# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-28 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-02 12:24+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error Messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "GNOME system events" msgstr "Системски догађаји Гнома" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Informational Messages" msgstr "Обавештајне поруке" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Miscellaneous Messages" msgstr "Разноврсне поруке" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question Dialogs" msgstr "Прозорче са питањем" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning Messages" msgstr "Поруке са упозорењима" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Action button click" msgstr "Притисак дугмета" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Check box toggled" msgstr "Укључен изборник" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Menu item activation" msgstr "Покретање ставке менија" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Догађаји корисничког сучеља" #: libgnome/gnome-exec.c:441 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити" #: libgnome/gnome-gconf.c:174 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Гном подршка за GConf" #: libgnome/gnome-help.c:159 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен" #: libgnome/gnome-help.c:172 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен." #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу инсталацију." #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу инсталацију." #: libgnome/gnome-help.c:339 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ" #: libgnome/gnome-help.c:360 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s" #: libgnome/gnome-i18n.c:85 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Превише имена за један локалитет, можда је у питању међусобно позивање" #. FIXME: get this from bonobo #: libgnome/gnome-init.c:88 msgid "Bonobo Support" msgstr "Бонобо подршка" #: libgnome/gnome-init.c:142 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Подршка за Бонобо активацију" #: libgnome/gnome-init.c:305 libgnome/gnome-init.c:319 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да направи директоријум „%s“ за Гном поставке корисника: %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:328 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за Гном поставке корисника: %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:335 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:391 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Онемогући употребу звука" #: libgnome/gnome-init.c:394 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Омогући употребу звука" #: libgnome/gnome-init.c:397 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Сервер:порт где жељени сервер за звук ослушкује" #: libgnome/gnome-init.c:399 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "СЕРВЕР:ПОРТ" #: libgnome/gnome-init.c:417 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Гномов Виртуелни Систем Датотека" #: libgnome/gnome-init.c:438 msgid "GNOME Library" msgstr "Гномова Библиотека" #: libgnome/gnome-program.c:426 msgid "Popt Table" msgstr "Попт табела" #: libgnome/gnome-program.c:427 msgid "The table of options for popt" msgstr "Поставке табеле за попт" #: libgnome/gnome-program.c:434 msgid "Popt Flags" msgstr "Попт ознаке" #: libgnome/gnome-program.c:435 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Ознаке у употреби за попт" #: libgnome/gnome-program.c:443 msgid "Popt Context" msgstr "Попт смисао" #: libgnome/gnome-program.c:444 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Показивач попт смисла који користи Гном програм" #: libgnome/gnome-program.c:452 msgid "Human readable name" msgstr "Човеку разумљиво име" #: libgnome/gnome-program.c:453 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Име овог програма које је разумљиво за човека" #: libgnome/gnome-program.c:462 msgid "GNOME path" msgstr "Путања Гнома" #: libgnome/gnome-program.c:463 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке" # bug: App->Application #: libgnome/gnome-program.c:472 msgid "App ID" msgstr "ID Програма" #: libgnome/gnome-program.c:473 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID низ који се користи за овај програм" # bug: App->Application (translators guide) #: libgnome/gnome-program.c:480 msgid "App version" msgstr "Издање програма" #: libgnome/gnome-program.c:481 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: libgnome/gnome-program.c:488 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Гном директоријум" #: libgnome/gnome-program.c:489 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум у који је Гном постављен" # bug: libdir->library directory #: libgnome/gnome-program.c:498 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Гномове библиотеке" #: libgnome/gnome-program.c:499 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум Гномових библиотека" # bug: datadir -> data directory #: libgnome/gnome-program.c:508 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Гномови подаци" #: libgnome/gnome-program.c:509 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци" # bug: sysconfdir -> System Configuration Directory #: libgnome/gnome-program.c:518 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Гномова подешавања" #: libgnome/gnome-program.c:519 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома" # bug: app -> Application #: libgnome/gnome-program.c:529 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Директоријум Гном програма" #: libgnome/gnome-program.c:530 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм" # bug: app -> Application # bug: libdir -> Library Directory #: libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Библиотеке Гном програма" #: libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма" #: libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Подаци Гном програма" #: libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма" #: libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Подешавања Гном програма" #: libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма" #: libgnome/gnome-program.c:568 msgid "Create Directories" msgstr "Образуј директоријуме" #: libgnome/gnome-program.c:569 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Образуј уобичајене Гномове директоријуме при покретању" #: libgnome/gnome-program.c:578 msgid "Enable Sound" msgstr "Омогући звук" #: libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Омогући звук при покретању" # bug: this is what? #: libgnome/gnome-program.c:588 msgid "Espeaker" msgstr "Е-звучник" #: libgnome/gnome-program.c:589 msgid "How to connect to esd" msgstr "Како да успостави везу са esd-ом" #: libgnome/gnome-program.c:1352 msgid "Help options" msgstr "Помоћне опције" #: libgnome/gnome-program.c:1357 msgid "Application options" msgstr "Поставке програма" #: libgnome/gnome-program.c:1373 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Учитај динамичке модуле" #: libgnome/gnome-program.c:1374 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика додатних надимака" #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "ГКонф надимак" # bug: config -> configure/configuration/...??? #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "посредни надимак подешавања" #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Није нашао кључ %s међу поставкама" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed" msgstr "Засвирај при притиску на измењивач" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Онемогући уколико су два тастера притиснута истовремено." #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" msgstr "Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" msgstr "Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за померање миша почну да раде" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" msgstr "Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "how long to accelerate in milliseconds" msgstr "колико дуго (у милисекундама) да убрзава" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "initial delay in milliseconds" msgstr "почетно одуговлачење у милисекундама" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "најмањи период у милисекундама" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "pixels per seconds" msgstr "тачака по секунди" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Читач захтева терминал" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 msgid "Browser understands remote" msgstr "Читач разуме удаљено" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Уобичајени читач" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs" msgstr "Уобичајени читач за све адресе" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote" msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 msgid "Default help viewer" msgstr "Уобичајени читач помоћи" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 msgid "Help viewer needs terminal" msgstr "Читач помоћи захтева терминал" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи прихвата адресе" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи захтева терминал да би радио" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу „exec“ кључа." #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Терминалски програм" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" msgstr "Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти потребан" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "A list with names of the first window manager workspaces." msgstr "Списак имена првих радних површина управника прозора." #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager" msgstr "Резервни управник прозора" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" msgstr "Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces" msgstr "Имена радних површина" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces" msgstr "Број радних површина" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "The number of workspaces the window manager should use" msgstr "Број радних површина које користи управник прозора" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager" msgstr "Корисников управник прозора" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "Window manager to try first" msgstr "Управник прозора који прво треба пробати" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." msgstr "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће вредности су „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртај позадину радне површине" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 msgid "File to use for the background image" msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background" msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" msgstr "Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, „vertical-gradient“ и „solid“" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја једнобојне позадине." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture" msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека са сликом" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Избори за слику" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се за једнобојну позадину." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема икона за датотеке" #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons" msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+." # bug: accels -> accelerators #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 msgid "Can Change Accels" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Период трептаја курсора" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 msgid "Default font" msgstr "Уобичајено писмо" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Омогући приступачност" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Стил предуноса" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Стил стања" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема икона" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Одвојив основни мени" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менији садрже иконе" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Мени се може откинути" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Стање на десној страни" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" msgstr "Ово одређује величину икона које се приказују међу алаткама" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Одвојиве алатке" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона алатки" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил алатки" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icon“ и „text“" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 msgid "Use Custom Font" msgstr "Прилагоди писмо" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 msgid "Whether Applications should have accessibility support" msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће понашање управника прозора, панела, итд." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 msgid "Whether menus should have a tearoff" msgstr "Да ли је меније могуће откинути" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is " "popped up" msgstr "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је мени приказан" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 msgid "Whether to display a status bar meter on the right" msgstr "Да ли да прикаже стање на десној страни прозора" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Да ли да користи прилагођено писмо у Гтк+ програмима." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played" msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "possible values are on, off, and custom." msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Писмо за курсор" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server start " "of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the " "next time you log in." msgstr "Име теме за курсор. Користе само Икс сервери који подржавају ИксКурсор, као што је ИксФри86 4.3 и новији. Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не пријавите." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started" msgstr "Растојање пре почетка превлачења" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоструког клика" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset set, the default font is used. This value " "is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Име писма за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајено писмо. Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не пријавите." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released" msgstr "Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control тастер." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click" msgstr "Дужина двоструког клика" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг кретања" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Замена дугмета миша" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Једноструки клик" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons" msgstr "Једноструким кликом се отварају иконе" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "" "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " "an effect until the next time you log in." msgstr "Величина курсора коју тражи cursor_theme. Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не пријавите." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" msgstr "Замени лево и десно дугме миша за леворуке" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Enable ESD" msgstr "Омогући ЕСД" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Покрени звучни сервер при покретању." #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима." #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Default URL show handler" msgstr "Уобичајени програм за приказивање адреса (show)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "How to handle applications URLs" msgstr "Како баратати адресама програма" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "How to handle ghelp URLs" msgstr "Како баратати адресама за помоћ (ghelp)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "How to handle info URLs" msgstr "Како баратати адресама за помоћ (info)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "How to handle man URLs" msgstr "Како баратати адресама за помоћ (man)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "How to handle preferences URLs" msgstr "Како баратати адресама за подешавања (preferences)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "How to handle server-settings URLs" msgstr "Како баратати адресама за подешавања сервера (server-settings)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "How to handle start-here URLs" msgstr "Како баратати адресама за почетне стране (start-here)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "How to handle system-settings URLs" msgstr "Како баратати адресама за подешавања система (system-settings)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "How to handle trash URLs" msgstr "Како баратати адресама за смеће (trash)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "How to handle unknown URLs" msgstr "Како баратати непознатим адресама" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "Run program in terminal" msgstr "Покрени програм у терминалу" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to true to have a program specified in applications/command handle " "applications URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао адресама програма" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "" "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " "preferences URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао адресама за подешавања (preferences)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао адресама за помоћ (ghelp)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао адресама за помоћ (info)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао адресама за помоћ (man)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle unknown " "URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао непознатим адресама" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " "server-settings URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао подешавањима сервера" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to have a program specified in start-here/command handle start-" "here URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао почетним страницама" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " "system-settings URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао подешавањима система" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" msgstr "Поставите како би наведени програм баратао смећем" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" msgstr "Поставите ако програм за ову адресу треба да ради у терминалу" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "URL handler for applications pages" msgstr "Програм за странице са програмима" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "URL handler for ghelp pages" msgstr "Програм за помоћне странице (ghelp)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "URL handler for info pages" msgstr "Програм за помоћне странице (info)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "URL handler for man pages" msgstr "Програм за помоћне странице (man)" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "URL handler for preferences pages" msgstr "Програм за странице са подешавањима" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "URL handler for server-settings pages" msgstr "Програм за странице са подешавањима сервера" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "URL handler for start-here pages" msgstr "Програм за почетне странице" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "URL handler for system-settings pages" msgstr "Програм за странице са подешавањима система" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "URL handler for trash pages" msgstr "Програм за странице са смећем"