# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-05 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-08 19:20+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomeui/gnome-about.c:194 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: libgnomeui/gnome-about.c:223 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: libgnomeui/gnome-about.c:238 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: libgnomeui/gnome-about.c:253 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #. Add the credits button #: libgnomeui/gnome-about.c:310 msgid "_Credits" msgstr "_Заслуге" #: libgnomeui/gnome-about.c:352 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:360 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:361 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:367 msgid "Copyright string" msgstr "Ауторска права" #: libgnomeui/gnome-about.c:368 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:375 msgid "Comments string" msgstr "Садржај примедбе" #: libgnomeui/gnome-about.c:376 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе за програм" #: libgnomeui/gnome-about.c:382 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: libgnomeui/gnome-about.c:383 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" #: libgnomeui/gnome-about.c:385 msgid "Author entry" msgstr "Поље за аутора" #: libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "A single author entry" msgstr "Поље за појединачног аутора" #: libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Documenters" msgstr "Документовали" #: libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак људи који су израдили документацију за програм" #: libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "Documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: libgnomeui/gnome-about.c:397 msgid "A single documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: libgnomeui/gnome-about.c:405 msgid "Translator credits" msgstr "Заслуге за превод" #: libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Захвалност преводиоцима. Ова ниска треба да буде означена као преводива" #: libgnomeui/gnome-about.c:413 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: libgnomeui/gnome-about.c:414 msgid "A logo for the about box" msgstr "Слика за прозор о програму" #: libgnomeui/gnome-about.c:493 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 msgid "Has Progress" msgstr "Садржи ток" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 msgid "Create a progress widget." msgstr "Направи елемент за приказ тока." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 msgid "Has Status" msgstr "Садржи стање" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 msgid "Create a status widget." msgstr "Направи елемент за приказ стања." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 msgid "Level of user activity required." msgstr "Колико корисник мора да суделује." #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ID за управљање сесијом" #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Наведите префикс сачуваних подешавања" #: libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: libgnomeui/gnome-client.c:869 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: libgnomeui/gnome-client.c:975 msgid "Session management" msgstr "Управљање сесијом" #: libgnomeui/gnome-client.c:2473 msgid "Cancel Logout" msgstr "Откажи одјаву" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио неисправне податке о бојама\n" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:464 msgid "Color Selector" msgstr "Изборник боје" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:479 libgnomeui/gnome-dateedit.c:776 msgid "Time" msgstr "Време" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:480 msgid "The time currently selected" msgstr "Тренутно изабрано време" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "DateEdit Flags" msgstr "УредиДатум опције" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Избор како да изгледа УредиДатум" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:502 msgid "Lower Hour" msgstr "Нижи час" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:503 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Нижи час у изборнику времена" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:513 msgid "Upper Hour" msgstr "Виши час" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Виши час у изборнику времена" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:524 msgid "Initial Time" msgstr "Почетно време" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "The initial time" msgstr "Почетно време" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:739 libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Датум" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Изаберите датум из календара" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:763 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select Time" msgstr "Изаберите време" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изаберите време из списка" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1003 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "gnome_date_edit_get_date је превазиђен, користите gnome_date_edit_get_time" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Наслов помоћника" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Насловна слика" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Водени жиг у врху" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Водени жиг у врху" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Исцртавање наслова" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Боја исцртавања наслова" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја наслова" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања наслова као GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Боја наслова постављена" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Постављена је боја исцртавања наслова" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "Боја позадине постављена" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине слике" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Logo Background color" msgstr "Боја позадине слике" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине слике као GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Logo Background color set" msgstr "Боја позадине слике постављена" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине слике" #: libgnomeui/gnome-druid.c:150 msgid "Show Finish" msgstr "Прикажи „Заврши“" #: libgnomeui/gnome-druid.c:151 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо „Следеће“" #: libgnomeui/gnome-druid.c:158 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: libgnomeui/gnome-druid.c:159 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: libgnomeui/gnome-href.c:122 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адреса (URL) који активира GnomeHRef" #: libgnomeui/gnome-href.c:130 msgid "Text" msgstr "Текст" #: libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на дугмету" #: libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "End World Hunger" msgstr "Окончај глад у свету" #: libgnomeui/gnome-href.c:138 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Боја којом се исцртава веза" #: libgnomeui/gnome-href.c:170 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Ово дугме ће вас одвести на адресу коју приказује." #: libgnomeui/gnome-href.c:393 msgid "" "An error has occured while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају покретања уобичајеног веб читача.\n" "Проверите ваше поставке у алату за подразумеване програме." #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "X display to use" msgstr "Икс екран који да користи" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:121 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље" #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:617 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "Дошло је до неколико неправилних приступа меморији (SIGSEGV); не може да прикаже прозорче за грешку\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:631 msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Грешка у приступу меморији!\n" "Не може да прикаже прозорче за пад програма\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:100 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "Гномов управник сесијама (процес %d) је пукао\n" "услед неповратне грешке (%s).\n" "Када затворите ово прозорче, сви програми ће бити затворени, и ваша сесија окончана.\n" "Сачувајте све ваше датотеке пре затварања овог прозорчета." #: libgnomeui/gnome_segv.c:110 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error.\n" "(%s)" msgstr "" "Програм „%s“ (процес %d) је пукао\n" "услед неповратне грешке.\n" "(%s)" #: libgnomeui/gnome_segv.c:122 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "Употреба: gnome_segv2 име-програма број-сигнала\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:140 msgid "Submit a bug report" msgstr "Пошаљите извештај о буби" #: libgnomeui/gnome_segv.c:151 msgid "Debug" msgstr "Проналажење грешака" #: libgnomeui/gnome_segv.c:159 msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" #: libgnomeui/gnome_segv.c:165 msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" msgstr "Посетите Гномову страницу за пукле програме за додатне информације" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:137 msgid "Table Borders" msgstr "Ивице табеле" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:138 msgid "Table Fill" msgstr "Попуњавање табеле" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Bulleted List" msgstr "Попис" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Numbered List" msgstr "Набројане ставке" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Un-Indent" msgstr "Без увлачења" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "About" msgstr "О програму" #: demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "1. садржана ставка" #: demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Наговештај за 1. ставку" #: demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "2. садржана ставка" #: demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Наговештај за 2. ставку" #. Some standard menus #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Датотека/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Уреди/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "П_реглед/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "П_одешавања/" #. If you have more then one New type, use this tree #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Ново/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Да_тотеке" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Да_тотеке/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "Про_зори/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај к_ао..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљено издање датотеке" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "Под_еси штампу..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај означено" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "_Обриши" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Обриши изабрано" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену акцију" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "На_ђи..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Пронађи текст" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следећи" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Поново пронађи исти текст" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "Зам_ени..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "Замени текст" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Измени особине датотеке" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси апликацију" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Изабери све" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Отвори но_ви прозор" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затвори овај прозор" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затвори текући прозор" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "Покрени нову игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause game" msgstr "_Заустави игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "Заустави игру на кратко" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart game" msgstr "_Настави игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Настави игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo move" msgstr "_Опозови потез" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови последњи потез" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo move" msgstr "_Понови потез" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозвани потез" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Наговештај" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Добијте наговештај за следећи потез" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати ..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Табела најбољих резултата" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End game" msgstr "_Заврши игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Заврши текућу игру" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 msgid "View help for this application" msgstr "Прегледај помоћ за овај програм" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2566 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод сличица" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2567 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст поред сличица према приоритету" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568 msgid "Icons Only" msgstr "Само сличице" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2630 #, c-format msgid "Use desktop default (%s)" msgstr "Користи уобичајено за систем (%s)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:99 msgid " (press return)" msgstr " (притисните ентер)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:141 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:178 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "y" msgstr "д" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:317 msgid "yes" msgstr "да" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "n" msgstr "н" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:321 msgid "no" msgstr "не" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:357 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - У реду? (да или не)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:685 msgid "Progress" msgstr "Ток" # bug: App->Application #: libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ID програма" #: libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "ID ниска овог програма" #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 msgid "History id" msgstr "ID за историјат" #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:220 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 msgid "History ID" msgstr "ID за историјат" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:221 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "Јединствена ознака за датотеку. Ово ће се користити за снимање списка отвараних датотека (историјат)." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета за преглед диска" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:230 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Наслов прозорчета за преглед диска." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "Directory Entry" msgstr "Унос директоријума" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:238 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "Да ли се поље за унос датотеке користи за име директоријума или потпуна имена датотека." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:247 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Да ли прозорче за преглед диска треба да буде модални (блокира програм док се не затвори)." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:255 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Име датотеке које се приказује у пољу за датотеку." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Default Path" msgstr "Подр_азумевана путања" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:264 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Подразумевана путања за прозорче за преглед диска." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:272 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "GnomeEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити ову особину за добијање GnomeEntry-а уколико желите да сазнате или измените неке његове параметре." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:282 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:283 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "GtkEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити ову особину за добијање GtkEntry-а уколико желите да сазнате или измените неке његове параметре." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:528 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:649 msgid "Path" msgstr "Путања" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:649 msgid "Path to file" msgstr "Путања до датотеке" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:676 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:677 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Избаци избирач датотеке за бирање датотеке" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите писмо" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Наслов прозорчета за избор" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "Врста" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Начин рада избирача писма" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Изабрани GtkFont" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Преглед текста приказаног у прозорчету" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо за ознаке" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Користи писмо за ознаке при прегледу особина писма" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Величина писма за ознаку" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Величина писма за ознаку при прегледу особина писма" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Прикажи величину при прегледу особина писма" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Гном подршка за GConf UI" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "Програм „%s“ је покушао да измени подешавања система за која ваш администратор или произвођач оперативног система не дозвољавају измене. Нека од изабраних поставки неће имати утицаја, или се неће користити и при наредном покретању програма." #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању или снимању података о подешавањима за %s. Нека од ваших поставки можда неће исправно радити." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "Јединствена ознака за икону. Ово ће се користити при снимању списка посећених датотека (историјат)." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Наслов прозорчета за преглед икона." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Директоријум са сликама" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Директоријум у коме ће се тражити иконе." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Име датотеке које треба приказат у пољу за икону." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210 msgid "Picker dialog" msgstr "Избирач" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "Прозорче за избор иконе. Можете користити ову особину да добијете GtkDialog уколико желите да сазнате или измените неку од његових особина." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:320 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:983 msgid "No Icon" msgstr "Нема иконе" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:531 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:537 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:754 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Прозорче за избор иконе" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Ово прозорче вам омогућава да изаберете икону." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:761 msgid "Icon selector" msgstr "Избирач иконе" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изаберите икону коју желите." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:986 msgid "Icon Selector" msgstr "Избирач икона" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:987 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Ово дугме ће отворити прозор и омогућити избор иконе." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1010 msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 msgid "Icon path" msgstr "Путања иконе" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Овде треба да унесете име директоријума у којем се налазе иконе." #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не постоји или није директоријум" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да отвори директоријум „%s“" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 msgid "Loading Icons..." msgstr "Учитава иконе..." #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:108 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:113 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:119 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:125 msgid "Question" msgstr "Питање" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:130 msgid "Message" msgstr "Порука" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113 msgid "Do Preview" msgstr "Прегледај" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Да ли избор слике треба да садржи и преглед." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:188 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:450 msgid "No Image" msgstr "Нема слике" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед тренутно наведене слике" #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "Првих десет" #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "Корисник" #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y. %T" #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Напустите пробу"