#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? "
"0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "_ASCII Табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "Искачући дијалог са ASCII табелом"

#: plugins/ASCII/ascii.c:303
msgid "Char"
msgstr "Слово"

#: plugins/ASCII/ascii.c:310
msgid "Dec#"
msgstr "Дец#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:317
msgid "Hex#"
msgstr "Хекс#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:324
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: plugins/ASCII/ascii.c:369
msgid "ASCII Table"
msgstr "ASCII Табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
msgid "_Insert char"
msgstr "_Убаци слово"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "ASCII table"
msgstr "ASCII табела"

#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr "Овај додатак приказује искачући дијалог који садржи ASCII табелу."

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr "Отвори CVS Дневн_к Промена"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr "Тражи дневник промена у тренутном документу и отвара их"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr "Додатак који отвара дневнике промена (ChangeLogs)  које пронађе на CVS-у"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr "CVS Дневник Промена"

#: plugins/diff/diff.c:65
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "Упо_реди датотеке..."

#: plugins/diff/diff.c:68
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "Прави diff датотеку од два документа или датотеке."

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди Датотеке"

#: plugins/diff/diff.c:285
msgid "C_ompare"
msgstr "У_пореди"

#: plugins/diff/diff.c:513
msgid "Executed command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/diff/diff.c:654
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "Два селектована документа су исти"

#: plugins/diff/diff.c:662
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"„Прва“ селектована датотека не постоји.\n"
"\n"
"Молим Вас, унесите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:671
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"„Друга“ селектована датотека не постоји.\n"
"\n"
"Молим Вас, унесите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:679
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "Две селектоване датотеке су исте."

#: plugins/diff/diff.c:696
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "„Први“ селектовани документ не садржи никакав текст."

#: plugins/diff/diff.c:730
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "„Други“ селектовани документ не садржи никакав текст."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:756
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Гедит није могао да направи привремену датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Грешка код извршавања команде diff."

#: plugins/diff/diff.c:815
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr "Није нађена разлика између изабраних докумената."

#: plugins/diff/diff.c:856
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Резултат садржи неисправне UTF-8 податке."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "Изаберите датотеке за поређење."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
msgstr "Упореди датотеке..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
msgstr "П_олазни документ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
msgstr "Први"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
msgstr "Прва датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
msgstr "Прва датотека из отвореног документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
msgstr "Полазни _документ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
msgstr "Полазна да_тотека на диску"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
msgstr "Полаз_на датотека на диску"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Игнориши празнине (-_b опција)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "Знајте да ову опцију подржава само Гну diff"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
msgstr "Други"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
msgstr "Друга датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
msgstr "Друга датотека из отвореног документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
msgstr "Изабери „Прву“ датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
msgstr "Изабери „Другу“ датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
msgstr "Изабери прву датотеку за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
msgstr "Изабери први отворени документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
msgstr "Изабери другу датотеку за поређење "

#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
msgstr "Изабери други отворени документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "Користи јединствен излазни формат (-u опција)"

#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
"documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
"prompt."
msgstr ""
"Додатак за поређење датотека користи <tt>diff</tt> програм за поређење "
"два документа или датотеке на диску.\n"
"\n"
"За више информација о <tt>diff</tt> програму, куцајте <tt>man diff</tt> у "
"конзоли."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Изв_рши команду..."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "Грешка се појавила приликом извршења изабране команде"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
msgstr "Изв_рши"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
msgstr "Урађено"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Поље за унос команде је празно.\n"
"\n"
"Унесите исправну команду."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Грешка при одређивању команде.\n"
"\n"
"Унесите исправну команду."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
msgstr "Извршавам команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Изабери радни директоријум..."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "И_спиши резултате у излазном прозору"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Радни директоријум:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "гедит: додатак за испис shell излаза"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr "Изврши екстерни програм и ухвати излаз у излазном прозору."

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Shell наредба"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Додатак за листе ознака"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу ознака коју желите да користите"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Комбинација група ознака"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Списак назива ознака"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Кликните двапута на ознаку коју желите да убаците у текући документ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Списак _Ознака"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Прикажи прозор са списком ознака"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Списак ознака"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Додатак за списак ознака обезбеђује начин за лако убацивање у документ "
"често коришћене ознаке/речи без потребе да их укуцавате."

#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_Увуци"

#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Увуци изабране линије"

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "_Извуци"

#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Извуци изабране линије"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Увуци линије"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Увуци или извуци изабране линије."

#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Обриши дупликате"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Почни од колоне:"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити операцију разврставања"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнориши случај"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Обрнути редослед"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Разврстај"

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Разврстава документ или изабран текст."

#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
msgstr "_Разврстај..."

#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Разврстава тренутни документ или селекцију."
