# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimb-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 16:53-0400\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgimp/gimpexport.c:170
#: libgimp/gimpexport.c:206
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"

#: libgimp/gimpexport.c:171
#: libgimp/gimpexport.c:180
#: libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве нивое"

#: libgimp/gimpexport.c:179
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"

#: libgimp/gimpexport.c:188
#: libgimp/gimpexport.c:197
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"

#: libgimp/gimpexport.c:189
#: libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"

#: libgimp/gimpexport.c:198
#: libgimp/gimpexport.c:207
#: libgimp/gimpexport.c:216
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"

#: libgimp/gimpexport.c:215
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s Неможе руковати прозирност"

#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ снимцима"

#: libgimp/gimpexport.c:225
#: libgimp/gimpexport.c:253
#: libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"

#: libgimp/gimpexport.c:233
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"

#: libgimp/gimpexport.c:234
#: libgimp/gimpexport.c:253
#: libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"

#: libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"

#: libgimp/gimpexport.c:243
#: libgimp/gimpexport.c:262
#: libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"

#: libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује  РГБ или сиво нијансиране снимке"

#: libgimp/gimpexport.c:261
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"

#: libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"

#: libgimp/gimpexport.c:282
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"

#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"

#.
#. *  Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. *  Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:357
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"

#: libgimp/gimpexport.c:361
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#: libgimp/gimpexport.c:363
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#.
#. *  Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. *  Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"

#: libgimp/gimpexport.c:421
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Export"
msgstr "Извоз"

#: libgimp/gimpexport.c:453
msgid "Your image should be exported before it can be saved for the following reasons:"
msgstr "Ваш снимак би требало извести пре него што може бити сачуван због следечег разлога:"

#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:526
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."

#: libgimp/gimpexport.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."

#: libgimp/gimpexport.c:600
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."

#: libgimp/gimpmenu.c:181
#: libgimp/gimpmenu.c:301
#: libgimp/gimpmenu.c:416
#: libgimp/gimpmenu.c:598
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "Проценат"

#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Бајтова"

#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Натовар модула: '%s'\n"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:339
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mодул '%s' грешка приликом натовара:\n"
"%s"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескакање модула: '%s'\n"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
msgid "Loaded"
msgstr "Натоварено"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспеo натовар"

#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Not loaded"
msgstr "Учитано %d од %d порука"

#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Боја исцртавања"

#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
msgid "/Background Color"
msgstr "/Боја позадине"

#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
msgid "/Black"
msgstr "/Црна"

#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
msgid "/White"
msgstr "/Бела"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141
msgid "Scales"
msgstr "Величине"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_Х"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_С"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_В"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_Р"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_Г"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_Б"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
msgid "_A"
msgstr "_А"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Хексадецимална обележавање боје као кориштење у ХТМЛ"

#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Троструки бит:"

#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"

#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"

#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
msgid "KiloBytes"
msgstr "Килобајта"

#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мегабајта"

#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гигабајта"

#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да одаберете ту боју."

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Ознака"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у то"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:155
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између слова"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак редова"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:251
msgid "_Scale"
msgstr "_Скала"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:229
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:247
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:250
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"

#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"

#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Још..."

#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"

#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:977
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"

#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:981
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"

#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:992
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Брател--Винот--Молон алгоритам)"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Врста oskudnosti бојe:"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Ништа (нормалан преглед)"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетњивост на црвено)"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетњивост на зелено)"

#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопија (неосетњивост на плаво)"

#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"

#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: modules/cdisplay_gamma.c:317
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"

#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"

#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Контраст циклус:"

#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"

#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr "_Троугао"

#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"

#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr "_Водена боја"

#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

