# translation of balsa to Serbian # translation of balsa.po to Serbian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Страхиња Радић , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 11:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 18:40+0200\n" "Last-Translator: Страхиња Радић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The externq database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:255 libbalsa/address-book-ldap.c:401 #: libbalsa/address-book-ldif.c:419 libbalsa/address-book-vcard.c:283 msgid "No-Id" msgstr "Без-ИБ" #: libbalsa/address-book-extern.c:259 libbalsa/address-book-ldap.c:407 #: libbalsa/address-book-ldif.c:422 libbalsa/address-book-ldif.c:654 #: libbalsa/address-book-ldif.c:691 libbalsa/address-book-ldif.c:695 #: libbalsa/address-book-vcard.c:301 msgid "No-Name" msgstr "Без-имена" #: libbalsa/address-book.c:398 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: libbalsa/address-book.c:399 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Не могу да читам из адресара" #: libbalsa/address-book.c:400 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Не могу да пишем у адресар" #: libbalsa/address-book.c:401 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: libbalsa/address-book.c:402 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Не могу да претражујем адресар" #: libbalsa/address-book.c:404 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Не могу да додам исти унос два пута" #: libbalsa/address-book.c:405 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: libbalsa/address.c:753 msgid "_Displayed Name:" msgstr "П_риказано име:" #: libbalsa/address.c:754 msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: libbalsa/address.c:755 msgid "_Middle Name:" msgstr "_Средње име:" #: libbalsa/address.c:756 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: libbalsa/address.c:757 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: libbalsa/address.c:758 msgid "O_rganization:" msgstr "Органи_зација:" #: libbalsa/address.c:759 libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:79 msgid "_Email Address:" msgstr "Адреса _епоште:" #: libbalsa/body.c:114 libbalsa/message.c:1157 msgid "(No subject)" msgstr "(без наслова)" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Синтаксна грешка у датотеци са подешавањима филтера" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Не могу да алоцирам меморију" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Грешка у синтакси регуларног израза" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Покушана је примена неисправног филтера" #: libbalsa/filter-file.c:440 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Неисправни филтери %s за сандуче %s" #: libbalsa/filter.c:203 libbalsa/filter.c:280 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Нисам могао да учитам тело поруке које одговара филтеру" #: libbalsa/filter.c:480 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Неисправан филтер: %s" #: libbalsa/filter.c:594 libbalsa/filter.c:613 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Лош назив сандучета за филтер: %s" #: libbalsa/filter.c:598 msgid "Error when copying messages" msgstr "Грешка при копирању порука." #: libbalsa/filter.c:606 msgid "Error when trashing messages" msgstr "Грешка при одбацивању порука" #: libbalsa/filter.c:617 msgid "Error when moving messages" msgstr "Грешка при премештању порука" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:88 src/balsa-index-threading.c:547 #: src/balsa-index-threading.c:549 src/sendmsg-window.c:2321 #: src/sendmsg-window.c:2322 msgid "Re:" msgstr "Одг:" #: libbalsa/identity.c:89 src/sendmsg-window.c:2351 src/sendmsg-window.c:2352 msgid "Fwd:" msgstr "Псл:" #: libbalsa/identity.c:134 msgid "New Identity" msgstr "Нова личност" #: libbalsa/identity.c:387 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: libbalsa/identity.c:595 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: libbalsa/identity.c:774 msgid "_Identity Name:" msgstr "Назив л_ичности:" #: libbalsa/identity.c:776 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: libbalsa/identity.c:778 msgid "_Mailing Address:" msgstr "_Поштанска адреса:" #: libbalsa/identity.c:780 msgid "Reply _To:" msgstr "Одговорити _на:" #: libbalsa/identity.c:782 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: libbalsa/identity.c:784 msgid "_Bcc:" msgstr "_Невидљива копија:" #: libbalsa/identity.c:786 msgid "Reply _String:" msgstr "Ниска за _одговоре:" #: libbalsa/identity.c:788 msgid "F_orward String:" msgstr "Ниска за _прослеђивање:" #: libbalsa/identity.c:790 msgid "Signature _Path:" msgstr "Путања до _потписа:" #: libbalsa/identity.c:794 msgid "_Execute Signature" msgstr "_Изврши потпис" #: libbalsa/identity.c:797 msgid "Incl_ude Signature" msgstr "Укљ_учи потпис" #: libbalsa/identity.c:800 msgid "Include Signature When For_warding" msgstr "Укљу_чи потпис при прослеђивању" #: libbalsa/identity.c:803 msgid "Include Signature When Rep_lying" msgstr "Укључ_и потпис при одговору" #: libbalsa/identity.c:806 msgid "_Add Signature Separator" msgstr "_Додај раздвајач потписа" #: libbalsa/identity.c:809 msgid "Prepend Si_gnature" msgstr "Пос_тави потпис на почетак" #: libbalsa/identity.c:814 msgid "GPG sign by default" msgstr "Подразумевано потпиши GPG-ом" #: libbalsa/identity.c:820 msgid "GPG encrypt by default" msgstr "Подразумевано шифруј GPG-ом" #: libbalsa/identity.c:967 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Грешка: личност нема име" #: libbalsa/identity.c:977 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Грешка: личност под тим именом већ постоји" #: libbalsa/identity.c:1134 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрану личност?" #: libbalsa/identity.c:1167 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању помоћи за личности: %s\n" #: libbalsa/identity.c:1191 msgid "Manage Identities" msgstr "Управљање личностима" #: libbalsa/libbalsa.c:86 libmutt/mutt_socket.c:489 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: libbalsa/libbalsa.c:399 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP каталог за %s" #: libbalsa/libbalsa.c:507 msgid "This certificate belongs to:\n" msgstr "Ова потврда припада:\n" #: libbalsa/libbalsa.c:515 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Ову потврду је издао:\n" #: libbalsa/libbalsa.c:525 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint: %s" msgstr "" "Ова потврда важи\n" "од %s\n" "до %s\n" "Отисак: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:535 msgid "IMAP TLS certificate" msgstr "IMAP TLS потврда" #: libbalsa/libbalsa.c:537 msgid "_Accept Once" msgstr "_Прихвати једном" #: libbalsa/libbalsa.c:538 msgid "Accept&_Save" msgstr "Прихвати и _сачувај" #: libbalsa/libbalsa.c:539 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" #. Non-threaded locking mechanism #: libbalsa/libbalsa_private.h:105 libbalsa/libbalsa_private.h:117 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n" msgstr "*** ГРЕШКА: Сандуче има катанац: %s ***\n" #: libbalsa/libbalsa_private.h:136 libbalsa/libbalsa_private.h:145 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** ГРЕШКА: Ток сандучета је затворен: %s ***\n" #: libbalsa/mailbox.c:403 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Не могу да учитам сандуче %s" #: libbalsa/mailbox.c:410 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Непостојећа врста сандучета: %s" #: libbalsa/mailbox.c:427 #, c-format msgid "Bad local mailbox path \"%s\"" msgstr "Лоша путања локалног сандучета „%s“" #: libbalsa/mailbox.c:432 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Нисам могао да створим сандуче врсте %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 libbalsa/mailbox_imap.c:1033 #, c-format msgid "" "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular expressions)\n" "falling back to default searching method" msgstr "" "Наредба IMAP SEARCH није успешно извршена над сандучетом „%s“\n" "или упит није сагласан са IMAP-ом (можда користите регуларне изразе)\n" "враћам се на подразумевани начин претраге" #: libbalsa/mailbox_imap.c:700 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxImap: Отварам %s Рефброј: %d\n" #: libbalsa/mailbox_imap.c:900 #, c-format msgid "" "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" "falling back to default searching method" msgstr "" "Наредба IMAP SEARCH није успела за сандуче „%s“\n" "враћам се на подразумевани начин претраге" #: libbalsa/mailbox_local.c:265 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Отварам %s Рефброј: %d\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:115 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Maildir“." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:124 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ директоријум у %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:131 libbalsa/mailbox_maildir.c:139 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:149 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ у %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:210 libbalsa/mailbox_mh.c:189 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Нисам успео да отворим „%s“. Грешка број %d, " #: libbalsa/mailbox_maildir.c:229 libbalsa/mailbox_mh.c:208 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да уклоним садржај %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:235 libbalsa/mailbox_mbox.c:178 #: libbalsa/mailbox_mh.c:214 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да уклоним %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:113 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mbox“." #: libbalsa/mailbox_mh.c:114 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mh“." #: libbalsa/mailbox_mh.c:124 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим директоријум врсте „MH“ у %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:131 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим структуру врсте „MH“ у %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:210 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Отварам %s Рефброј: %d\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:262 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка привремене датотеке ПОП3 сандучета %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:278 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s accessing error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварању ПОП3 сандучета %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:297 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "Грешка у привременом сандучету ПОП3 сандучета %s:\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:306 #, c-format msgid "" "Error placing messages from %s on %s\n" "Messages are left in %s\n" msgstr "" "Грешка при премештању порука из самдучета „%s“ у „%s“\n" "Поруке се налазе у сандучету „%s“\n" #: libbalsa/message.c:461 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages" msgstr "Изворно сандуче (%s) је само за читање. Не могу да преместим поруке" #: libbalsa/message.c:470 libbalsa/message.c:582 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing" msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за упис" #: libbalsa/message.c:521 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying" msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за копирање" #: libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:64 msgid "" "\n" "--\n" "This is an OpenPGP signed message part:\n" msgstr "" "\n" "--\n" "Ово је део поруке потписан помоћу OpenPGP-а:\n" #: libbalsa/pop3.c:57 msgid "connection error" msgstr "грешка при повезивању" #: libbalsa/pop3.c:58 msgid "POP command execution failed" msgstr "Извршавање POP наредбе није успело" #: libbalsa/pop3.c:59 msgid "Could not write the message" msgstr "Нисам могао да упишем поруку" #: libbalsa/pop3.c:60 msgid "Could not run the delivery program (procmail)" msgstr "Нисам могао да покренем програм за испоруку (procmail)" #: libbalsa/pop3.c:61 msgid "Could not open mailbox for spooling" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче за намотавање" #: libbalsa/pop3.c:62 msgid "Could not append message" msgstr "Нисам могао да додам поруку садржају" #: libbalsa/pop3.c:63 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: libbalsa/pop3.c:64 msgid "Connection refused" msgstr "Повезивање је одбијено" #: libbalsa/pop3.c:65 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврда исправности није успела" #: libbalsa/pop3.c:421 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Преузимам поруку %d од %d" #: libbalsa/pop3.c:433 #, c-format msgid "Received %d bytes of %d" msgstr "Примљено %d бајтова од %d" #: libbalsa/rfc3156.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "Signed by: %s" msgstr "" "\n" "Потписао: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:171 #, c-format msgid "Mail address: %s" msgstr "Поштанска адреса: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Validity: %s" msgstr "" "\n" "Исправност: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Owner trust: %s" msgstr "" "\n" "Поверење у власника: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Отисак кључа: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Key created on: %s" msgstr "" "\n" "Датум стварања кључа: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Датум потписивања: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:329 libbalsa/rfc3156.c:348 libbalsa/rfc3156.c:560 #, c-format msgid "gpgme could not get data from mailbox file: %s" msgstr "gpgme није могао да добави податке из датотеке сандучета: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:361 libbalsa/rfc3156.c:953 #, c-format msgid "gpgme signature verification failed: %s" msgstr "провера потписа помоћу gpgme-а није успела: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:545 libbalsa/rfc3156.c:814 libbalsa/rfc3156.c:916 #: libbalsa/rfc3156.c:1036 libbalsa/rfc3156.c:1151 libbalsa/rfc3156.c:2289 #: libbalsa/rfc3156.c:2380 #, c-format msgid "could not create gpgme context: %s" msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов контекст: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:551 msgid "Enter passphrase to decrypt message" msgstr "Унесите лозинку за дешифровање поруке" #: libbalsa/rfc3156.c:570 libbalsa/rfc3156.c:844 libbalsa/rfc3156.c:943 #: libbalsa/rfc3156.c:1076 libbalsa/rfc3156.c:1169 #, c-format msgid "gpgme could not create new data object: %s" msgstr "gpgme није могао да створи нови објекат података: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:581 #, c-format msgid "gpgme decryption failed: %s" msgstr "није успело дешифровање помоћу gpgme-а: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:595 #, c-format msgid "could not get gpgme decrypted data: %s" msgstr "нисам успео да добавим дешифроване податке од gpgme-а: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:726 msgid "The signature is valid." msgstr "Потпис је исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:728 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Потпис је исправан али је истекао." #: libbalsa/rfc3156.c:730 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду потписа истекао." #: libbalsa/rfc3156.c:732 msgid "The signature is invalid." msgstr "Потпис није исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:734 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Потпис није могао да буде проверен због непостојања кључа." #: libbalsa/rfc3156.c:736 msgid "This part is not a real PGP signature." msgstr "Овај део није прави PGP потпис." #: libbalsa/rfc3156.c:738 msgid "An error prevented the signature verification." msgstr "Грешка је спречила проверу потписа." #: libbalsa/rfc3156.c:740 msgid "This part contains at least two signatures with different status." msgstr "Овај део садржи најмање два потписа са различитим стањем." #: libbalsa/rfc3156.c:743 msgid "bad status" msgstr "лоше стање" #: libbalsa/rfc3156.c:753 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Не може се проценити исправност корисничког ИБ." #: libbalsa/rfc3156.c:755 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Исправност корисничког ИБ није задата." #: libbalsa/rfc3156.c:757 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Кориснички ИБ никад није исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:759 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Кориснички ИБ је делом исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:761 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Кориснички ИБ је у потпуности исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:763 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Корисничи ИБ је увек исправан." #: libbalsa/rfc3156.c:765 libbalsa/rfc3156.c:1410 msgid "bad validity" msgstr "лоша исправност" #: libbalsa/rfc3156.c:829 libbalsa/rfc3156.c:1056 msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part" msgstr "Унесите лозинку за потписивање првог дела поруке помоћу OpenPGP-а" #: libbalsa/rfc3156.c:837 libbalsa/rfc3156.c:933 libbalsa/rfc3156.c:1068 #: libbalsa/rfc3156.c:1160 #, c-format msgid "gpgme could not get data from buffer: %s" msgstr "gpgme не може да добави податке из бафера: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:853 libbalsa/rfc3156.c:2325 #, c-format msgid "gpgme signing failed: %s" msgstr "потписивање gpgme-ом није успело: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:865 libbalsa/rfc3156.c:983 libbalsa/rfc3156.c:1108 #: libbalsa/rfc3156.c:1210 libbalsa/rfc3156.c:2343 libbalsa/rfc3156.c:2427 #, c-format msgid "could not get gpgme data: %s" msgstr "нисам могао да добавим gpgme-ове податке: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1090 #, c-format msgid "gpgme signing and encryption failed: %s" msgstr "потписивање и шифровање помоћу gpgme-а није успело: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1094 libbalsa/rfc3156.c:2413 #, c-format msgid "gpgme encryption failed: %s" msgstr "шифровање помоћу gpgme-а није успело: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1176 msgid "Enter passsphrase to decrypt message part" msgstr "Унесите лозинку ради дешифровања дела поруке" #: libbalsa/rfc3156.c:1182 #, c-format msgid "gpgme decryption and signature verification failed: %s" msgstr "неуспешно дешифровање и провера потписа помоћу gpgme-а: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1227 #, c-format msgid "" "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no header " "describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Порука шифрована помоћу OpenPGP-а садржи 8-битне знаке, али не и заглавље \n" "које описује коришћени скуп знакова (посматрано као %s)" #: libbalsa/rfc3156.c:1293 #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to run gpg to import the public key with fingerprint %s?" msgstr "" "%s\n" "Желите ли да покренете gpg ради увоза јавног кључа са отиском %s?" #: libbalsa/rfc3156.c:1318 #, c-format msgid "Could not launch %s to get the public key %s." msgstr "Не могу да покренем %s ради добављања јавног кључа %s." #: libbalsa/rfc3156.c:1366 #, c-format msgid "" "Running gpg failed with return value %d:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно покретање gpg-а, са резултатом %d:\n" "%s" #: libbalsa/rfc3156.c:1373 #, c-format msgid "" "Running gpg successful:\n" "%s" msgstr "" "Успешно покретање gpg-а:\n" "%s" #: libbalsa/rfc3156.c:1398 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libbalsa/rfc3156.c:1400 msgid "undefined" msgstr "није задано" #: libbalsa/rfc3156.c:1402 msgid "never" msgstr "никад" #: libbalsa/rfc3156.c:1404 msgid "marginal" msgstr "скоро" #: libbalsa/rfc3156.c:1406 msgid "full" msgstr "у потпуности" #: libbalsa/rfc3156.c:1408 msgid "ultimate" msgstr "увек" #: libbalsa/rfc3156.c:1452 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: libbalsa/rfc3156.c:1452 msgid "Key ID" msgstr "ИБ кључа" #: libbalsa/rfc3156.c:1452 msgid "Owner trust" msgstr "Поверење у власника" #: libbalsa/rfc3156.c:1452 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: libbalsa/rfc3156.c:1453 msgid "Length" msgstr "Дужина" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/rfc3156.c:1490 msgid "Select key" msgstr "Изаберите кључ" #: libbalsa/rfc3156.c:1498 #, c-format msgid "Select the private key for the signer %s" msgstr "Изаберите приватни кључ за потписника %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1501 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient %s" msgstr "Изаберите јавни кључ за примаоца %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1591 #, c-format msgid "could not list keys for %s: %s" msgstr "нисам могао да побројим кључеве за %s: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1599 #, c-format msgid "could not retrieve key for %s: %s" msgstr "нисам могао да добавим кључ за %s: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1636 #, c-format msgid "could not get a private key for %s" msgstr "нисам могао да добавим приватни кључ за %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1662 #, c-format msgid "could not create gpgme recipients set: %s" msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов скуп прималаца: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1674 #, c-format msgid "could not get a key for %s" msgstr "нисам могао да добавим кључ за %s" #: libbalsa/rfc3156.c:1686 #, c-format msgid "could not add recipient %s: %s" msgstr "нисам могао да додам примаоца %s: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:2065 #, c-format msgid "" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "Лозинка за овај кључ је лоша, молим покушајте поново!\n" "\n" "Kључ: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:2069 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "Молим да унесете лозинку за тајни кључ!\n" "\n" "Кључ: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:2084 msgid "remember passphrase for" msgstr "запамти лозинку за" #: libbalsa/rfc3156.c:2089 src/pref-manager.c:1691 src/pref-manager.c:2519 #: src/pref-manager.c:2540 msgid "minutes" msgstr "минута" #: libbalsa/rfc3156.c:2304 msgid "Enter passsphrase to sign message" msgstr "Унесите лозинку да бисте потписали поруку" #: libbalsa/rfc3156.c:2309 libbalsa/rfc3156.c:2396 #, c-format msgid "gpgme could not get data from file: %s" msgstr "gpgme није могао да добави податке из датотеке: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:2316 libbalsa/rfc3156.c:2404 #, c-format msgid "gpgme could not create new data: %s" msgstr "gpgme није могао да створи нове податке: %s" #: libbalsa/send.c:218 libbalsa/send.c:225 msgid "Sending Mail..." msgstr "Шаљем пошту..." #: libbalsa/send.c:221 src/main-window.c:1800 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: libbalsa/send.c:371 msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information" msgstr "" "Не могу да отворим „Послане“ - не могу да добавим податке са сервера IMAP" #: libbalsa/send.c:799 #, c-format msgid "" "Could not send the message to %s:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку за %s:\n" "%d: %s\n" "Порука је задржана у сандучету „Одлазеће“.\n" #: libbalsa/send.c:841 #, c-format msgid "" "Relaying refused:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" "Прослеђивање одбијено:\n" "%d: %s\n" "Порука је задржана међу одлазном поштом.\n" #: libbalsa/send.c:851 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" "Проблем са слањем поруке, смештам је у ваше „Одлазеће“.\n" "Систем ће покушавати са поновним слањем поруке док је не обришете." #: libbalsa/send.c:881 msgid "Connected to MTA" msgstr "Повезао сам се са АПП" #: libbalsa/send.c:888 src/balsa-message.c:1231 src/print.c:349 #: src/sendmsg-window.c:668 src/sendmsg-window.c:2139 src/store-address.c:303 msgid "From:" msgstr "Од:" #: libbalsa/send.c:891 src/balsa-index.c:360 msgid "From" msgstr "Од" #: libbalsa/send.c:899 src/balsa-message.c:1240 src/print.c:353 #: src/sendmsg-window.c:667 src/sendmsg-window.c:2146 src/store-address.c:304 msgid "To:" msgstr "Коме:" #: libbalsa/send.c:902 src/balsa-index.c:845 msgid "To" msgstr "Коме" #: libbalsa/send.c:938 msgid "Disconnected" msgstr "Раздвојен" #: libbalsa/send.c:1131 msgid "" "SMTP server refused connection.\n" "Balsa by default uses submission service (587).\n" "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly " "via: \"host:smtp\".\n" "Message is left in outbox." msgstr "" "SMTP сервер је одбио повезивање.\n" "Балса подразумевано користи сервис за слање (587).\n" "Ако желите да шаље пошту уз помоћ релејног сервиса (25), посебно то " "назначите преко: „домаћин:smtp“.\n" "Порука се налази у одлазећим." #: libbalsa/send.c:1141 #, c-format msgid "" "SMTP server problem (%d): %s\n" "Message is left in outbox." msgstr "" "Проблем SMTP сервера (%d): %s\n" "Порука се налази у одлазећим." #: libbalsa/send.c:1553 libbalsa/send.c:1777 msgid "This message will not be encrpyted for the BCC: recipient(s)." msgstr "Ова порука неће бити шифрована BCC: примаоцу(има)." #: libbalsa/source-viewer.c:52 src/main-window.c:535 msgid "_Select Text" msgstr "_Изабери текст" #: libbalsa/source-viewer.c:53 src/main-window.c:536 msgid "Select entire mail" msgstr "Изабери целу поруку" #: libbalsa/source-viewer.c:62 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "Истакни _нарочите знаке" #: libbalsa/source-viewer.c:63 msgid "Escape special and non-ASCII characters" msgstr "Истакни нарочите знаке и не-енглеске знаке" #: libbalsa/source-viewer.c:213 msgid "Message Source" msgstr "Извор поруке" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Скице:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "_Inbox:" msgstr "_Долазеће:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "_Outbox:" msgstr "_Одлазеће:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Послане:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:39 msgid "_Trash:" msgstr "Сме_ће:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:64 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "Путања „%s“ мора да буде задана у потпуности – мора да почиње са „/“." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121 #, c-format msgid "" "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n" "Your system does not allow for creation of mailboxes\n" "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n" "until the system created the mailboxes. Please change\n" "the mailbox path or check your system configuration." msgstr "" "Сандуче „%s“ не изгледа исправно.\n" "Ваш систем не дозвољава стварање сандучића\n" "у /var/spool/mail. Балса неће исправно радити\n" "док систем не створи сандучиће. Молим да измените\n" "путању до сандучића или проверите подешавања вашег система." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:130 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Сандуче „%s“ не изгледа исправно." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:181 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Молим да проверите места ваших подразумеваних поштанских датотека.\n" "Оне ће бити створене по потреби." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242 msgid "Mail Files" msgstr "Поштанске датотеке" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:351 #, c-format msgid "" "Problem Creating Mailboxes\n" "%s" msgstr "" "Проблем приликом стварања сандучића\n" "%s" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:42 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Успешно сте подесили Балсу. Забавите се!\n" " — Развојна екипа Балсе" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49 #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:68 msgid "All Done!" msgstr "Све је урађено!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:100 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Адресар GnomeCard" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:67 msgid "Please enter information about yourself." msgstr "Молим да унесете информације о себи." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:74 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:84 msgid "_Local Mail Directory:" msgstr "_Локални поштански директоријум:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:91 msgid "_SMTP Server:" msgstr "Сервер _SMTP-а:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:113 msgid "User Settings" msgstr "Корисничка подешавања" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:197 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Проблем са локалном поштом\n" "%s" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:37 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Добродошли у Балсу!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:40 msgid "" "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will " "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these " "steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files " "or directories need to be created, it will be done so automatically.\n" " Please check the about box in Balsa's main window for more information " "about contacting the authors or reporting bugs." msgstr "" "Изгледа да покрећете Балсу по први пут. Следећи кораци ће подесити Балсу кроз " "пар једноставних питања. Кад једном прођете ове кораке, увек их можете " "изменити касније у Балсиним подешавањима. Ако је потребно створити било које " "датотеке или директоријуме, то ће бити аутоматски урађено.\n" " Молим да погледате прозор „о програму“ у Балсином главном прозору за више " "информација о обраћању ауторима или пријављивању грешака." #: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:83 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Овим ће се изаћи из Балсе.\n" "Да ли заиста желите да то урадите?" #: libinit_balsa/helper.c:76 #, c-format msgid "Error loading %s: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању %s: %s\n" #: libinit_balsa/helper.c:178 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Путања %s мора да буде релативна у односу на корен система датотека (почните " "са /)." #: libinit_balsa/helper.c:191 libinit_balsa/helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "" "Нисам могао да створим директоријум: mkdir() није успео за назив путање „%s“." #: libinit_balsa/helper.c:201 libinit_balsa/helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "Датотека са називом путање „%s“ није директоријум." #: libinit_balsa/init_balsa.c:35 msgid "Configure Balsa" msgstr "Подесите Балсу" #: libmutt/handler.c:1333 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: Нисам могао да прикажем ниједан део вишеделне поруке (Multipart/" "Alternative)! --]\n" #: libmutt/handler.c:1453 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Прилог #%d" #: libmutt/handler.c:1464 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Врста: %s/%s, Кодирање: %s, Величина: %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1523 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Самопреглед уз помоћ %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1524 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Покрећем наредбу самопрегледа: %s" #: libmutt/handler.c:1552 msgid "Can't create filter" msgstr "Не могу да створим филтер" #: libmutt/handler.c:1554 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Не могу да покренем %s. --]\n" #: libmutt/handler.c:1570 libmutt/handler.c:1590 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Самопрегледај stderr %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1632 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: спољашње тело поруке не садржи параметар за врсту приступа --]\n" #: libmutt/handler.c:1651 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s " #: libmutt/handler.c:1658 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(величина %s бајтова) " #: libmutt/handler.c:1660 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "је обрисан --]\n" #: libmutt/handler.c:1665 libmutt/handler.c:1670 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1682 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n" "[-- а назначени спољашњи извор је --]\n" "[-- истекао. --]\n" #: libmutt/handler.c:1696 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n" #: libmutt/handler.c:1700 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- а назначена врста приступа %s није подржана --]\n" #: libmutt/handler.c:1821 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Грешка: „multipart/signed“ не садржи протокол." #: libmutt/handler.c:1834 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Грешка: „multipart/encrypted“ не садржи параметар протокола!" #: libmutt/handler.c:1881 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку!" #: libmutt/handler.c:1942 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s није подржано " #: libmutt/handler.c:1947 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(користите „%s“ да бисте видели овај део)" #: libmutt/handler.c:1949 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(неопходно је „преглед прилога“ доделити тастеру!)" #: libmutt/imap/auth.c:104 msgid "No authenticators available" msgstr "Нема доступних потврђивача исправности" #: libmutt/imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Потврђујем исправност (анонимно)..." #: libmutt/imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Анонимна потврда исправности није успела." #: libmutt/imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Потврђујем исправност (CRAM-MD5)..." #: libmutt/imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 потврда исправности није успела." #. now begin login #: libmutt/imap/auth_gss.c:112 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Потврђујем исправност (GSSAPI)..." #: libmutt/imap/auth_gss.c:275 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI потврда исправности није успела." #: libmutt/imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN је искључено на овом серверу." #: libmutt/imap/auth_login.c:43 msgid "Logging in..." msgstr "Пријављујем се..." #: libmutt/imap/auth_login.c:63 msgid "Login failed." msgstr "Пријављивање није успело." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Потврђујем исправност (SASL)..." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:174 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL потврда исправности није успела." #: libmutt/imap/browse.c:85 libmutt/imap/imap.c:537 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s није исправна IMAP путања" #: libmutt/imap/browse.c:102 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Добављам просторе имена..." #: libmutt/imap/browse.c:111 msgid "Getting folder list..." msgstr "Добављам списак фасцикли..." #: libmutt/imap/browse.c:229 msgid "No such folder" msgstr "Непостојећа фасцикла" #: libmutt/imap/browse.c:314 msgid "Create mailbox: " msgstr "Створи сандуче: " #: libmutt/imap/browse.c:319 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Сандуче мора бити именовано." #: libmutt/imap/browse.c:332 msgid "Mailbox created." msgstr "Сандуче је створено." #: libmutt/imap/command.c:288 msgid "Mailbox closed" msgstr "Сандуче је затворено" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: libmutt/imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Кобна грешка. Број порука није усклађен!" #: libmutt/imap/imap.c:163 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Затварам повезивање са %s..." #: libmutt/imap/imap.c:324 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Овај IMAP сервер је препотопски. Mutt не ради на њему." #: libmutt/imap/imap.c:410 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Безбедно повезивање уз TLS?" #: libmutt/imap/imap.c:413 #, c-format msgid "Connecting to %s ..." msgstr "Повезујем се са %s ..." #: libmutt/imap/imap.c:423 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Нисам могао да преговарам о TLS повезивању" #: libmutt/imap/imap.c:568 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Одабирам %s..." #: libmutt/imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Грешка при отварању сандучета" #. STATUS not supported #: libmutt/imap/imap.c:749 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Не могу да додам садржај IMAP сандучићима на овом серверу" #. command failed cause folder doesn't exist #: libmutt/imap/imap.c:758 libmutt/imap/message.c:683 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Да створим %s?" #: libmutt/imap/imap.c:794 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Затварам повезивање са IMAP сервером..." #: libmutt/imap/imap.c:957 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Означавам %d порука као обрисане..." #: libmutt/imap/imap.c:966 msgid "Expunge failed" msgstr "Брисање није успело" #: libmutt/imap/imap.c:981 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Чувам ознаке стања поруке... [%d/%d]" #: libmutt/imap/imap.c:1068 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Бришем поруке са сервера..." #: libmutt/imap/imap.c:1107 msgid "CLOSE failed" msgstr "Наредба „CLOSE“ није успела" #: libmutt/imap/imap.c:1372 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Лош назив сандучета" #: libmutt/imap/imap.c:1384 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Претплаћујем се на %s..." #: libmutt/imap/imap.c:1386 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Отказујем претплату за %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: libmutt/imap/message.c:79 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Не могу да добавим заглавља са ове верзије IMAP сервера." #: libmutt/imap/message.c:89 src/balsa-message.c:2857 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку %s" #: libmutt/imap/message.c:106 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Добављам заглавља порука... [%d/%d]" #: libmutt/imap/message.c:255 msgid "Fetching message..." msgstr "Добављам поруку..." #: libmutt/imap/message.c:299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Индекс порука је неисправан. Пробајте да поново отворите сандуче." #: libmutt/imap/message.c:545 msgid "Uploading message ..." msgstr "Преносим поруку..." #: libmutt/imap/message.c:658 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Копирам %d порука у %s..." #: libmutt/imap/message.c:662 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Копирам поруку %d у %s..." #: libmutt/imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Да наставим?" #: libmutt/imap/util.c:245 #, c-format msgid "%s [%s]\n" msgstr "%s [%s]\n" #: libmutt/lib.c:59 libmutt/lib.c:74 libmutt/lib.c:105 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:295 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Читам %s... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Сандуче је покварено!" #: libmutt/mbox.c:675 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Сандуче је неко покварио!" #: libmutt/mbox.c:712 libmutt/mbox.c:988 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Кобна грешка! Нисам могао да поново отворим сандуче!" #: libmutt/mbox.c:721 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Не могу да закључам сандуче!" #: libmutt/mbox.c:750 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: libmutt/mbox.c:767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox је измењен, али нема измењених порука! (пријавите ову грешку)" #: libmutt/mbox.c:808 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Записујем поруке... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: libmutt/mbox.c:941 msgid "Committing changes..." msgstr "Вршим измене..." #: libmutt/mbox.c:972 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Уписивање није успело! Делимично сандуче је сачувано у %s" #: libmutt/mbox.c:1038 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Нисам могао да поново отворим сандуче!" #: libmutt/mbox.c:1076 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Поново отварам сандуче..." #: libmutt/mh.c:608 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Читам %s... %d" #: libmutt/mutt_socket.c:85 libmutt/mutt_socket.c:141 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Повезивање са %s је затворено" #: libmutt/mutt_socket.c:264 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL није доступан." #: libmutt/mutt_socket.c:296 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Наредба преповезивања није успела." #: libmutt/mutt_socket.c:367 libmutt/mutt_socket.c:381 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Грешка при разговору са %s (%s)" #: libmutt/mutt_socket.c:415 libmutt/mutt_socket.c:456 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Тражим %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Нисам могао да нађем домаћина „%s“" #: libmutt/mutt_socket.c:424 libmutt/mutt_socket.c:465 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Повезујем се са %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:488 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Нисам могао да се повежем са %s (%s)." #: libmutt/mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Нисам могао да пронађем довољно ентропије на вашем систему" #: libmutt/mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Попуњавам резервоар ентропије: %s...\n" #: libmutt/mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s има несигурне дозволе!" #: libmutt/mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL је искључен због мањка ентропије" #: libmutt/mutt_ssl.c:369 msgid "I/O error" msgstr "У/И грешка" #: libmutt/mutt_ssl.c:372 msgid "unspecified protocol error" msgstr "грешка протокола која није задана" #: libmutt/mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL није успео: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:387 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Не могу да добавим потврду од премца" #: libmutt/mutt_ssl.c:395 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL повезивање уз помоћ %s (%s)" #: libmutt/mutt_ssl.c:440 src/pref-manager.c:1267 src/pref-manager.c:1366 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libmutt/mutt_ssl.c:468 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[не могу да израчунам]" #: libmutt/mutt_ssl.c:489 msgid "[invalid date]" msgstr "[погрешан датум]" #: libmutt/mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Потврда сервера још није исправна" #: libmutt/mutt_ssl.c:571 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Потврда сервера је истекла" #: libmutt/mutt_ssl.c:649 libmutt/mutt_ssl.c:739 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Упозорење: Нисам могао да сачувам потврду" #: libmutt/mutt_ssl.c:651 libmutt/mutt_ssl.c:744 msgid "Certificate saved" msgstr "Потврда је сачувана" #: libmutt/mutt_ssl.c:667 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ова потврда припада:" #: libmutt/mutt_ssl.c:678 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ову потврду је издао:" #: libmutt/mutt_ssl.c:689 msgid "This certificate is valid" msgstr "Ова потврда је исправна" #: libmutt/mutt_ssl.c:690 #, c-format msgid " from %s" msgstr " од %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:692 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:698 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Отисак: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:700 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Провера SSL потврде" #: libmutt/mutt_ssl.c:703 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном, (п)рихвати увек" #: libmutt/mutt_ssl.c:704 msgid "roa" msgstr "оју" #: libmutt/mutt_ssl.c:708 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном" #: libmutt/mutt_ssl.c:709 msgid "ro" msgstr "oj" #: libmutt/mutt_ssl.c:713 msgid "Exit " msgstr "Излаз " #: libmutt/mutt_ssl.c:715 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: libmutt/mx.c:119 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Број катанаца је прекорачен, да уклоним катанац за %s?" #: libmutt/mx.c:131 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Не могу да поставим dotlock за %s.\n" #: libmutt/mx.c:189 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте „fcntl“!" #: libmutt/mx.c:195 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чекам на катанац врсте „fcntl“... %d" #: libmutt/mx.c:223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте „flock“!" #: libmutt/mx.c:230 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чекање на покушај закључавања врсте „flock“... %d" #: libmutt/mx.c:504 libmutt/mx.c:650 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s није сандуче." #: libmutt/mx.c:587 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Нисам могао да закључам %s\n" #: libmutt/mx.c:671 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читам %s..." #: libmutt/mx.c:761 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Записујем %s..." #: libmutt/mx.c:788 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Нисам могао да ускладим сандуче %s!" #: libmutt/mx.c:894 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Премештам прочитане поруке у %s..." #: libmutt/mx.c:953 libmutt/mx.c:1116 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Сандуче је непромењено." #: libmutt/mx.c:989 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d задржаних, %d премештених, %d обрисаних." #: libmutt/mx.c:992 libmutt/mx.c:1161 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d задржаних, %d обрисаних." #: libmutt/mx.c:1100 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Притисните „%s“ да промените упис" #: libmutt/mx.c:1103 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Користите „промени упис“ да бисте омогућили писање!" #: libmutt/mx.c:1105 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Сандуче је означено као неуписиво. %s" #: libmutt/mx.c:1110 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Сандуче је само за читање." #: libmutt/mx.c:1127 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Да очистим %d обрисану поруку?" #: libmutt/mx.c:1127 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Да очистим %d обрисаних порука?" #: libmutt/mx.c:1158 #, c-format msgid "%d kept." msgstr "%d задржаних." #: libmutt/mx.c:1458 msgid "Can't write message" msgstr "Не могу да упишем поруку" #: libmutt/parse.c:624 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "„multipart“ (вишеделна) порука нема параметар „boundary“!" #: libmutt/sendlib.c:462 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Није нађен параметар „boundary“! [пријавите ову грешку]" #: libmutt/sendlib.c:496 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s више не постоји!" #. pipe down kid, this isn't really important. otoh balsa #. * might be using the wrong code path here. #. * add_mutt_body_plain is calling mutt_update_encoding which #. * might be wrong #. #: libmutt/sendlib.c:930 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Не могу да спроведем „stat“ за %s: %s" #: libmutt/sendlib.c:937 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s није обична датотека." #: libmutt/sendlib.c:1113 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу да отворим %s" #: libmutt/sendlib.c:2134 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Грешка при слању поруке, дете је изашло %d (%s)." #: libmutt/sendlib.c:2141 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Излаз процеса слања" #: src/ab-main.c:304 src/ab-window.c:167 src/filter-edit-dialog.c:193 #: src/filter-export-dialog.c:88 src/filter-run-dialog.c:220 #: src/filter-run-dialog.c:292 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ab-main.c:389 msgid "F_ilter:" msgstr "Ф_илтер:" #: src/ab-window.c:175 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса епоште" #: src/ab-window.c:207 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:264 msgid "Search for Name:" msgstr "Тражи име:" #: src/ab-window.c:323 msgid "Send-To" msgstr "Шаљи-на" #: src/ab-window.c:343 msgid "Run GnomeCard" msgstr "Покрени GnomeCard" #: src/ab-window.c:351 msgid "_Re-Import" msgstr "Поновни уво_з" #. mode switching stuff #: src/ab-window.c:361 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Посматрај више адреса као:" #: src/ab-window.c:365 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "алтернативне адресе исте особе" #: src/ab-window.c:370 msgid "a distribution list" msgstr "списак прималаца" #: src/ab-window.c:676 #, c-format msgid "" "Error opening address book '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при приступу адресару „%s“\n" "%s" #: src/address-book-config.c:147 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: src/address-book-config.c:155 msgid "Modify Address Book" msgstr "Измени адресар" #: src/address-book-config.c:190 msgid "New Address Book type:" msgstr "Нова врста адресара:" #: src/address-book-config.c:199 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "VCard адресар (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:212 msgid "External query (a program)" msgstr "Спољашњи упит (програм)" #: src/address-book-config.c:224 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF адресар" #: src/address-book-config.c:239 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP адресар" #: src/address-book-config.c:247 msgid "Balsa is not compiled with LDAP support" msgstr "Балса није преведена са подршком за LDAP" #. mailbox name #: src/address-book-config.c:291 src/address-book-config.c:336 #: src/address-book-config.c:398 src/address-book-config.c:458 msgid "A_ddress Book Name" msgstr "Назив а_дресара" #: src/address-book-config.c:296 src/address-book-config.c:404 msgid "_File Name" msgstr "Назив _датотеке" #: src/address-book-config.c:303 msgid "Select path for VCARD address book" msgstr "Изаберите путању за VCARD адресар" #: src/address-book-config.c:308 src/address-book-config.c:367 #: src/address-book-config.c:417 src/address-book-config.c:489 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "_Користи надимке за време куцања" #: src/address-book-config.c:341 msgid "Load program location" msgstr "Место програма за учитавање" #: src/address-book-config.c:348 msgid "Select load program for address book" msgstr "Изаберите програм за учитавање адресара" #: src/address-book-config.c:354 msgid "Save program location" msgstr "Место програма за чување" #: src/address-book-config.c:360 msgid "Select save program for address book" msgstr "Изаберите програм за чување адресара" #: src/address-book-config.c:411 msgid "Select path for LDIF address book" msgstr "Изаберите путању за LDIF адресар" #: src/address-book-config.c:463 msgid "_Host Name" msgstr "_Име домаћина" #: src/address-book-config.c:468 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Основни назив _домена" #: src/address-book-config.c:473 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Корисничко име (Bind DN)" #: src/address-book-config.c:478 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: src/address-book-config.c:485 msgid "Enable _TLS" msgstr "Укључи _TLS" #: src/address-book-config.c:555 src/folder-conf.c:95 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању %s: %s\n" #: src/address-book-config.c:573 src/mailbox-conf.c:466 #: src/pref-manager.c:1561 src/pref-manager.c:2699 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/address-book-config.c:652 #, c-format msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања датотеке адресара није исправна „%s“ није исправна. %s" #: src/address-book-config.c:655 #, c-format msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања програма за учитавање „%s“ није исправна. %s" #: src/address-book-config.c:658 #, c-format msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања програма за чување „%s“ није исправна. %s" #: src/address-book-config.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања „%s“ није исправна. %s" #: src/address-book-config.c:664 msgid "Do you want to correct the path?" msgstr "Желите ли да исправите путању?" #: src/balsa-app.c:73 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The _password for %s@%s:" msgstr "" "Отварам удаљено сандуче %s.\n" "_Лозинка за %s@%s:" #: src/balsa-app.c:78 #, c-format msgid "Mailbox _password for %s@%s:" msgstr "_Лозинка сандучета за %s@%s:" #: src/balsa-app.c:81 msgid "Password needed" msgstr "Неопходна је лозинка" #: src/balsa-app.c:95 src/folder-conf.c:308 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: src/balsa-app.c:648 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: src/balsa-index.c:377 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/balsa-index.c:398 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/balsa-index.c:412 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/balsa-index.c:805 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Отварам сандуче %s. Молим сачекајте..." #: src/balsa-index.c:1890 src/main-window.c:466 src/message-window.c:116 msgid "_Reply..." msgstr "_Одговори..." #: src/balsa-index.c:1892 msgid "Reply To _All..." msgstr "Одговори _свима..." #: src/balsa-index.c:1894 msgid "Reply To _Group..." msgstr "Одговори _групи..." #: src/balsa-index.c:1896 msgid "_Forward Attached..." msgstr "_Проследи као прилог..." #: src/balsa-index.c:1898 msgid "Forward _Inline..." msgstr "Проследи у _телу поруке..." #: src/balsa-index.c:1900 src/main-window.c:568 msgid "_Store Address..." msgstr "_Складишти адресе..." #: src/balsa-index.c:1915 src/filter-edit-dialog.c:216 src/mailbox-node.c:952 #: src/main-window.c:550 src/pref-manager.c:1563 src/pref-manager.c:2703 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/balsa-index.c:1920 src/main-window.c:557 msgid "_Undelete" msgstr "_Одобриши" #: src/balsa-index.c:1925 msgid "Move To _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: src/balsa-index.c:1929 msgid "T_oggle" msgstr "_Промени" #: src/balsa-index.c:1932 msgid "_Flagged" msgstr "_Означено" #: src/balsa-index.c:1935 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: src/balsa-index.c:1943 msgid "_Move to" msgstr "_Премести" #: src/balsa-index.c:1951 msgid "_View Source" msgstr "_Погледај извор" #: src/balsa-mblist.c:333 msgid "Mailbox" msgstr "Сандуче" #: src/balsa-mblist.c:360 src/filter-edit-callbacks.c:781 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/balsa-mblist.c:384 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/balsa-mblist.c:1016 src/balsa-mblist.c:1061 msgid "Failed to find mailbox" msgstr "Нисам успео да пронађем сандуче" #: src/balsa-mblist.c:1790 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: src/balsa-mblist.c:1851 msgid "Choose destination folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: src/balsa-mblist.c:2163 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new" msgstr "Приказано сандуче: %s са %ld порука, %ld нових" #: src/balsa-message.c:327 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: src/balsa-message.c:397 msgid "Message parts" msgstr "Делови поруке" #: src/balsa-message.c:481 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека већ постоји. Да препишем преко?" #: src/balsa-message.c:493 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s" #: src/balsa-message.c:507 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Сачувај %s MIME део" #: src/balsa-message.c:664 msgid "Save selected..." msgstr "Сачувај изабрано..." #: src/balsa-message.c:800 msgid "(No sender)" msgstr "(нема пошиљаоца)" #: src/balsa-message.c:835 src/balsa-message.c:2100 msgid "detected a good signature" msgstr "открио сам добар потпис" #: src/balsa-message.c:840 src/balsa-message.c:2107 msgid "detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "препознао сам исправан потпис са недовољно исправности/поверења" #: src/balsa-message.c:848 src/balsa-message.c:857 src/balsa-message.c:2119 #: src/balsa-message.c:2128 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ је вратило:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:864 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed " "with an error!" msgstr "" "Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ није успело и " "вратило је грешку!" #: src/balsa-message.c:869 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/signed\" " "part, but it's structure is invalid. The signature, if there is any, can not " "be checked." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи део са потписом, али је " "структура неисправна. Потпис, ако уопште постоји, се не може проверити." #: src/balsa-message.c:965 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/encrypted" "\" part, but it's structure is invalid." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи шифровани део, али је " "структура неисправна." #: src/balsa-message.c:1223 src/print.c:338 src/sendmsg-window.c:673 #: src/sendmsg-window.c:2134 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/balsa-message.c:1226 src/print.c:344 src/sendmsg-window.c:2128 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: src/balsa-message.c:1237 src/sendmsg-window.c:669 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговорити на:" #. cc: #: src/balsa-message.c:1241 src/print.c:354 src/sendmsg-window.c:671 #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:2153 src/store-address.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #. bcc: #: src/balsa-message.c:1242 src/print.c:355 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:1858 src/store-address.c:306 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/balsa-message.c:1245 src/print.c:356 msgid "Fcc:" msgstr "Копија у датотеку:" #: src/balsa-message.c:1250 src/print.c:361 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Порука о приспећу:" #: src/balsa-message.c:1405 src/balsa-message.c:1421 src/balsa-message.c:1451 #: src/balsa-message.c:1504 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Врста садржаја: спољашње тело\n" #: src/balsa-message.c:1406 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Врста приступа: локална датотека\n" #: src/balsa-message.c:1407 src/balsa-message.c:1458 src/balsa-message.c:1613 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Назив датотеке: %s" #: src/balsa-message.c:1422 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Врста приступа: УРЛ\n" #: src/balsa-message.c:1423 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "УРЛ: %s" #: src/balsa-message.c:1452 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Врста приступа: %s\n" #: src/balsa-message.c:1455 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Место FTP: %s\n" #: src/balsa-message.c:1457 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Директоријум: %s\n" #: src/balsa-message.c:1505 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Врста приступа: сервер поште\n" #: src/balsa-message.c:1506 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Сервер поште: %s\n" #: src/balsa-message.c:1508 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: src/balsa-message.c:1519 msgid "Send message to obtain this part" msgstr "Пошаљите поруку да бисте добили овај део" #: src/balsa-message.c:1621 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Врста: %s (%s)" #: src/balsa-message.c:1624 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Врста садржаја: %s" #: src/balsa-message.c:1635 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "У Гномовом MIME-у није задана акција за отварање или преглед ове врсте " "садржаја" #: src/balsa-message.c:1641 msgid "Save part" msgstr "Сачувај део" #: src/balsa-message.c:1665 src/balsa-message.c:1690 #, c-format msgid "View part with %s" msgstr "Прегледај део уз помоћ %s" #: src/balsa-message.c:1980 #, c-format msgid "Calling URL %s..." msgstr "Позивам УРЛ %s..." #: src/balsa-message.c:1989 src/balsa-message.c:2776 src/balsa-message.c:3397 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Грешка при приказу %s: %s\n" #: src/balsa-message.c:2013 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file %s.\n" "Check the directory permissions." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку %s.\n" "Проверите дозволе директоријума." #: src/balsa-message.c:2021 #, c-format msgid "Cannot open temporary file %s." msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку %s." #: src/balsa-message.c:2062 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи 8-битне знакове, али не " "изаглавље које описује коришћени скуп кодова (пребачено у %s)" #: src/balsa-message.c:2415 msgid "mixed parts" msgstr "мешани делови" #: src/balsa-message.c:2417 msgid "alternative parts" msgstr "допунски делови" #: src/balsa-message.c:2419 msgid "signed parts" msgstr "потписани делови" #: src/balsa-message.c:2421 msgid "encrypted parts" msgstr "шифровани делови" #: src/balsa-message.c:2423 msgid "rfc822 message" msgstr "RFC822 порука" #: src/balsa-message.c:2425 #, c-format msgid "\"%s\" parts" msgstr "„%s“ делови" #: src/balsa-message.c:2460 #, c-format msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")" msgstr "RFC822 порука (од %s, тема „%s“)" #: src/balsa-message.c:2550 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори уз помоћ %s" #: src/balsa-message.c:2688 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/balsa-message.c:2902 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "нисам могао да створим привремену датотеку %s" #: src/balsa-message.c:3642 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Пошиљалац овог писма, %s, захтевао је да\n" "Обавештење о приспећу поруке (ОПП) буде враћено на „%s“.\n" "Желите ли да пошаљем ово обавештење?" #: src/balsa-message.c:3649 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Да одговорим на ОБП?" #: src/filter-edit-callbacks.c:286 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Једно од задатих поља садржи:" #: src/filter-edit-callbacks.c:287 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Ниједно од задатих поља не садржи:" #: src/filter-edit-callbacks.c:289 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Један од регуларних израза одговара" #: src/filter-edit-callbacks.c:290 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Ниједан од регуларних израза не одговара" #: src/filter-edit-callbacks.c:292 src/filter-edit-callbacks.c:876 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Одговара када је датум у интервалу:" #: src/filter-edit-callbacks.c:293 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Одговара када датум није у интервалу:" #: src/filter-edit-callbacks.c:295 src/filter-edit-callbacks.c:914 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Одговара када је нека од ових ознака постављена:" #: src/filter-edit-callbacks.c:296 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Одговара када ниједна од ових ознака није постављена:" #: src/filter-edit-callbacks.c:448 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Морате да задате назив корисничког заглавља које се упоређује" #: src/filter-edit-callbacks.c:463 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Морате да задате бар једно поље за упоређивање" #: src/filter-edit-callbacks.c:473 msgid "You must provide a string" msgstr "Морате да обезбедите ниску" #: src/filter-edit-callbacks.c:480 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Морате да обезбедите бар један регуларни израз" #: src/filter-edit-callbacks.c:492 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Почетни датум је неисправан" #: src/filter-edit-callbacks.c:503 msgid "High date is incorrect" msgstr "Завршни датум је неисправан" #: src/filter-edit-callbacks.c:511 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Почетни датум је већи од завршног" #: src/filter-edit-callbacks.c:781 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: src/filter-edit-callbacks.c:781 src/main-window.c:448 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: src/filter-edit-callbacks.c:781 msgid "Replied" msgstr "Одговорено" #: src/filter-edit-callbacks.c:795 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Једно од задатих поља садр_жи" #: src/filter-edit-callbacks.c:810 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Садржи/_не садржи" #: src/filter-edit-callbacks.c:824 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Један од регуларних израза одговара" #. FIXME : I saw a lot of different ways to create button with #. pixmaps, hope this one is correct #. Right/Add button #: src/filter-edit-callbacks.c:851 src/filter-run-dialog.c:313 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #. Left/Remove button #: src/filter-edit-callbacks.c:855 src/filter-edit-dialog.c:310 #: src/filter-run-dialog.c:318 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/filter-edit-callbacks.c:859 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "_Један одговара/ниједан не одговара" #: src/filter-edit-callbacks.c:896 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Унутар/ван интервала датума" #: src/filter-edit-callbacks.c:943 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Одговара када је једна ознака постављена/када ниједна ознака није постављена" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by the conditions of #. * the filter #: src/filter-edit-callbacks.c:961 msgid "Match In" msgstr "Упореди у" #: src/filter-edit-callbacks.c:973 msgid "_All" msgstr "_Све" #: src/filter-edit-callbacks.c:981 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: src/filter-edit-callbacks.c:990 src/main-window.c:2731 msgid "_Body" msgstr "Те_ло" #. To: #: src/filter-edit-callbacks.c:997 src/main-window.c:2732 #: src/sendmsg-window.c:1842 msgid "_To:" msgstr "_Коме:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1004 src/main-window.c:2733 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1012 src/sendmsg-window.c:310 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 src/main-window.c:2735 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1026 msgid "_User header:" msgstr "Ко_рисничко заглавље:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1050 msgid "Search T_ype:" msgstr "_Врста претраге:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1124 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Уреди услов филтера: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1531 msgid "New filter" msgstr "Нови филтер" #: src/filter-edit-callbacks.c:1660 msgid "No filter name specified." msgstr "Назив филтера није задан." #: src/filter-edit-callbacks.c:1665 #, c-format msgid "Filter \"%s\" already exists." msgstr "Филтер „%s“ већ постоји." #: src/filter-edit-callbacks.c:1678 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Филтер мора да има услове." #: src/filter-edit-callbacks.c:1737 msgid "Filter has matched" msgstr "Филтер се поклапа" #: src/filter-edit-callbacks.c:1755 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Морате да обезбедите звук за пуштање" #: src/filter-edit-callbacks.c:1886 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(пример: 31. децембар 2000. пишите као %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:88 src/pref-manager.c:350 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/filter-edit-dialog.c:89 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни изрази" #: src/filter-edit-dialog.c:90 msgid "Date interval" msgstr "Интервал датума" #: src/filter-edit-dialog.c:91 msgid "Flag condition" msgstr "Услов ознаке" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Copy to folder:" msgstr "Копирај у фасциклу:" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Move to folder:" msgstr "Премести у фасциклу:" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Print on printer:" msgstr "Штампај на штампачу:" #: src/filter-edit-dialog.c:98 msgid "Run program:" msgstr "Покрени програм:" #: src/filter-edit-dialog.c:99 msgid "Send to Trash" msgstr "Пошаљи у „смеће“" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "AND" msgstr "И" #. new button #: src/filter-edit-dialog.c:210 src/mailbox-node.c:924 src/main-window.c:289 msgid "_New" msgstr "_Ново" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:242 msgid "_Filter name:" msgstr "Назив _филтера:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:258 msgid "Operation between conditions" msgstr "Операција над условима" #: src/filter-edit-dialog.c:301 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/filter-edit-dialog.c:306 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:336 msgid "Notification:" msgstr "Обавештење:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:346 msgid "Play sound:" msgstr "Пусти звук:" #: src/filter-edit-dialog.c:352 msgid "Use Sound..." msgstr "Користи звук..." #: src/filter-edit-dialog.c:365 msgid "Popup text:" msgstr "Прикажи текст:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:386 msgid "Action to perform:" msgstr "Спроведи акцију:" #: src/filter-edit-dialog.c:437 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: src/filter-edit-dialog.c:440 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/filter-edit-dialog.c:452 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: src/filter-edit-dialog.c:481 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters." msgstr "" "Дијалог за покретање филтера је отворен. Затворите га пре него што мењате " "филтере." #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Balsa Filters" msgstr "Балсини филтери" #: src/filter-export-callbacks.c:55 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occured." msgstr "Не могу да извезем филтер %s, дошло је до грешке." #: src/filter-export-dialog.c:61 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Постоје отворени дијалози за покретање филтера, затворите их пре него што " "мењате филтере." #: src/filter-export-dialog.c:73 msgid "Balsa Filters Export" msgstr "Извоз Балсиних филтера" #: src/filter-run-callbacks.c:136 msgid "Error when applying filters" msgstr "Грешка при примени филтера" #: src/filter-run-callbacks.c:193 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n" "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Одредишно сандуче за филтер „%s“ је „%s“.\n" "Не можете га повезати са истим сандучетом (то изазива рекурзију)." #: src/filter-run-callbacks.c:201 #, c-format msgid "" "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Филтер „%s“ није сагласан са врстом сандучета „%s“.\n" "Ово се догађа када нпр. користите регуларне изразе са сандучићима IMAP, онда " "се користи веома спор начин; ако је икако могуће, користите обичне ниске." #: src/filter-run-dialog.c:188 msgid "Balsa Filters of Mailbox: " msgstr "Балсини филтери сандучета: " #: src/filter-run-dialog.c:229 msgid "On reception" msgstr "При пријему" #: src/filter-run-dialog.c:241 msgid "On exit" msgstr "При излазу" #. up button #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #. down button #: src/filter-run-dialog.c:355 msgid "Do_wn" msgstr "_Доле" #: src/filter-run-dialog.c:398 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Дијалог за покретање филтера је отворен, затворите га пре него што покрећете " "филтере на било којем сандучету" #: src/folder-conf.c:265 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Удаљена фасцикла IMAP-а" #: src/folder-conf.c:268 src/folder-conf.c:658 msgid "_Create" msgstr "_Створи" #: src/folder-conf.c:268 src/folder-conf.c:658 src/mailbox-conf.c:477 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: src/folder-conf.c:283 msgid "Remote IMAP folder set" msgstr "Скуп удаљених фасцикли IMAP-а" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:290 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Описни _назив:" #. pop server #: src/folder-conf.c:296 src/mailbox-conf.c:933 src/mailbox-conf.c:1027 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. username #: src/folder-conf.c:302 src/mailbox-conf.c:940 msgid "Use_r name:" msgstr "Корисничко _име:" #: src/folder-conf.c:313 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/folder-conf.c:318 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Само _фасцикле претплате" #: src/folder-conf.c:320 msgid "_Always show INBOX" msgstr "_Увек прикажи ДОЛАЗЕЋЕ" #: src/folder-conf.c:323 msgid "Pr_efix" msgstr "Пр_ефикс" #: src/folder-conf.c:329 src/mailbox-conf.c:1076 msgid "Use SS_L (IMAPS)" msgstr "Користи SS_L (IMAPS)" #: src/folder-conf.c:461 msgid "Select parent folder" msgstr "Изабери родитељску фасциклу" #: src/folder-conf.c:532 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Преименовање фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“ је нешто посебно!\n" "Створићете подфасциклу %s у %s\n" "која ће садржати поруке из фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“.\n" "„ДОЛАЗЕЋЕ“ и њене подфасцикле ће остати.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: src/folder-conf.c:538 msgid "Question" msgstr "Питање" #: src/folder-conf.c:543 msgid "Rename INBOX" msgstr "Преименуј фасциклу „ДОЛАЗЕЋЕ“" #: src/folder-conf.c:545 src/toolbar-factory.c:132 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/folder-conf.c:640 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Фасцикла IMAP-а која није сандуче\n" "нема особина које се могу мењати." #: src/folder-conf.c:655 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Удаљена подфасцикла IMAP-а" #: src/folder-conf.c:677 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Преименуј или премести подфасциклу" #: src/folder-conf.c:678 msgid "Create subfolder" msgstr "Створи подфасциклу" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:685 msgid "_Folder name:" msgstr "Назив _фасцикле:" #: src/folder-conf.c:691 msgid "_Subfolder of:" msgstr "Подфа_сцикла:" #: src/folder-conf.c:696 msgid "_Browse..." msgstr "_Бирај..." #: src/folder-conf.c:728 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ова фасцикла није ускладиштена у подешавањима. Ја још увек не знам како да " "је уклоним са удаљеног сервера." #: src/folder-conf.c:737 #, c-format msgid "" "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" msgstr "" "Ово ће уклонити фасциклу „%s“ из списка.\n" "Касније можете користити ставку „Нова фасцикла IMAP-а“\n" "да бисте поново додали ову фасциклу.\n" #: src/folder-conf.c:742 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/information-dialog.c:207 msgid "Information - Balsa" msgstr "Информација - Балса" #: src/information-dialog.c:267 msgid "WARNING: " msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: " #: src/information-dialog.c:270 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: src/information-dialog.c:273 msgid "FATAL: " msgstr "КОБНО: " #: src/mailbox-conf.c:218 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ниједно сандуче није изабрано." #: src/mailbox-conf.c:244 #, c-format msgid "" "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Балса користи сандуче „%s“ и ја га не могу уклонити.\n" "Ако заиста желите да га уклоним, доделите његову функцију\n" "неком другом сандучету." #: src/mailbox-conf.c:254 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may " "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића. Можете такођеобрисати и " "датотеку на диску или датотеке придружене овом сандучету.\n" "Уколико не уклоните датотеку са диска можете да покренете „Додај сандуче“ да " "бисте поново приступили сандучету.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: src/mailbox-conf.c:266 msgid "Remove from _list" msgstr "Ук_лони из списка" #: src/mailbox-conf.c:267 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Уклони из списка и са _диска" #: src/mailbox-conf.c:275 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ и све његове поруке са сервера IMAP-а. Ако %s " "има подфасцикле, још увек ће се појављивати као чвор у стаблу фасцикли.\n" "Касније можете користити „Нова подфасцикла IMAP-а“ да бисте додали сандуче " "под овим именом.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: src/mailbox-conf.c:288 msgid "_Remove from server" msgstr "Уклони са се_рвера" #: src/mailbox-conf.c:295 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића.\n" "Касније можете да покренете „Додај сандуче“ да бисте поново приступили овом " "сандучету.\n" "Шта бисте желели да урадим? " #: src/mailbox-conf.c:304 msgid "_Remove from list" msgstr "У_клони из списка" #: src/mailbox-conf.c:355 msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n" msgstr "Уууупс! сандуче није пронађено у чворовима balsa_app.mailbox?\n" #: src/mailbox-conf.c:406 src/sendmsg-window.c:847 msgid "Select Identity" msgstr "Изабери личност" #: src/mailbox-conf.c:433 msgid "Mailbox Configurator" msgstr "Подешавач сандучића" #: src/mailbox-conf.c:625 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: src/mailbox-conf.c:741 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Преименовање %s у %s није успело:\n" "%s" #. mailbox name #: src/mailbox-conf.c:884 src/mailbox-conf.c:928 src/mailbox-conf.c:1021 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "_Назив сандучета:" #. path to file #: src/mailbox-conf.c:892 msgid "Mailbox _Path:" msgstr "_Путања сандучета:" #: src/mailbox-conf.c:894 msgid "Mailbox Path" msgstr "Путања сандучета" #. password field #: src/mailbox-conf.c:946 src/mailbox-conf.c:1048 msgid "Pass_word:" msgstr "Ло_зинка:" #: src/mailbox-conf.c:953 msgid "Use _APOP Authentication" msgstr "Користи проверу исправности _APOP" #: src/mailbox-conf.c:959 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "После п_реузимања обриши поруке са сервера" #: src/mailbox-conf.c:964 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Филтрирај поруке кроз procmail" #: src/mailbox-conf.c:968 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Наредба за фи_лтрирање:" #: src/mailbox-conf.c:976 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Укључи проверу нове поште" #: src/mailbox-conf.c:986 msgid "Use SS_L (pop3s)" msgstr "Користи SS_L (pop3s)" #. username #: src/mailbox-conf.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/mailbox-conf.c:1042 msgid "_Remember Password" msgstr "_Запамти лозинку" #: src/mailbox-conf.c:1053 msgid "F_older Path:" msgstr "П_утања фасцикле:" #: src/mailbox-conf.c:1131 msgid "Identity:" msgstr "Личност:" #: src/mailbox-conf.c:1136 msgid "(No identity set)" msgstr "(личност није постављена)" #: src/mailbox-conf.c:1140 msgid "C_hange..." msgstr "Про_мени..." #: src/mailbox-conf.c:1147 msgid "Show address:" msgstr "Прикажи адресу:" #: src/mailbox-conf.c:1150 msgid "_From" msgstr "_Од" #: src/mailbox-conf.c:1156 src/sendmsg-window.c:308 msgid "_To" msgstr "_За" #: src/mailbox-node.c:237 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Издање фасцикле за упис." #: src/mailbox-node.c:395 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait..." msgstr "Претражујем %s. Молим сачекајте..." #: src/mailbox-node.c:909 msgid "Local _mbox mailbox..." msgstr "Локално сандуче _mbox..." #: src/mailbox-node.c:911 msgid "Local Mail_dir mailbox..." msgstr "Локално сандуче Mail_dir..." #: src/mailbox-node.c:913 msgid "Local M_H mailbox..." msgstr "Локално сандуче M_H..." #: src/mailbox-node.c:915 msgid "Remote _IMAP mailbox..." msgstr "Удаљено сандуче _IMAP-а..." #: src/mailbox-node.c:918 msgid "Remote IMAP _folder..." msgstr "Удаљена _фасцикла IMAP-а..." #: src/mailbox-node.c:920 msgid "Remote IMAP _subfolder..." msgstr "Удаљена подфа_сцикла IMAP-а..." #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:931 src/mailbox-node.c:963 src/mailbox-node.c:984 msgid "_Rescan" msgstr "Поново п_ретражи" #: src/mailbox-node.c:940 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/mailbox-node.c:943 src/main-window.c:634 msgid "_Close" msgstr "З_атвори" #: src/mailbox-node.c:949 msgid "_Properties..." msgstr "О_собине..." #: src/mailbox-node.c:959 msgid "_Subscribe" msgstr "Пре_тплати се" #: src/mailbox-node.c:961 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Поништи претплат_у" #: src/mailbox-node.c:969 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Означи као „_долазећи“" #: src/mailbox-node.c:972 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Означи као „_одлазећи“" #: src/mailbox-node.c:975 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Означи као „_смеће“" #: src/mailbox-node.c:978 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Означи као „с_кице“" #. FIXME : No test on mailbox type is made yet, should we ? #: src/mailbox-node.c:981 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Уреди/примени филтере" #: src/mailbox-node.c:1082 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Локално сандуче %s учитано као: %s\n" #: src/mailbox-node.c:1108 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Локална фасцикла %s\n" #: src/main-window.c:248 msgid "Compose a new message" msgstr "Састави нову поруку" #: src/main-window.c:248 msgid "_Message..." msgstr "_Порука..." #: src/main-window.c:254 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Локално сандуче mbox..." #: src/main-window.c:255 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте mbox" #: src/main-window.c:259 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Локално сандуче врсте Maildir..." #: src/main-window.c:260 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте Maildir" #: src/main-window.c:264 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Локално сандуче MH..." #: src/main-window.c:265 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте MH" #: src/main-window.c:269 src/pref-manager.c:2866 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "Удаљено сандуче врсте IMAP..." #: src/main-window.c:270 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте IMAP" #: src/main-window.c:275 src/pref-manager.c:2871 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "Удаљена фасцикла врсте IMAP..." #: src/main-window.c:276 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Додај нову фасциклу врсте IMAP" #: src/main-window.c:280 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "Удаљена подфасцикла врсте IMAP..." #: src/main-window.c:281 msgid "Add a new IMAP subfolder" msgstr "Додај нову подфасциклу врсте IMAP" #: src/main-window.c:293 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: src/main-window.c:294 msgid "Continue editing current message" msgstr "Наставља уређивање тренутне поруке" #: src/main-window.c:301 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Добавља нову пристиглу пошту" #: src/main-window.c:301 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Прими нову пошту" #: src/main-window.c:307 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "Пошаљи пошту у _реду за чекање" #: src/main-window.c:308 msgid "Send messages from the outbox" msgstr "Шаље поруке из сандучета „Одлазеће“" #: src/main-window.c:314 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Пошаљи и п_рими пошту" #: src/main-window.c:315 src/toolbar-factory.c:123 msgid "Send and Receive messages" msgstr "Шаље и прима поруке" #: src/main-window.c:320 src/sendmsg-window.c:234 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/main-window.c:321 src/toolbar-factory.c:119 msgid "Print current message" msgstr "Штампа тренутну поруку" #: src/main-window.c:327 msgid "_Address Book..." msgstr "_Адресар..." #: src/main-window.c:328 msgid "Open the address book" msgstr "Отвара адресар" #: src/main-window.c:355 msgid "F_ilters..." msgstr "Ф_илтери..." #: src/main-window.c:355 msgid "Manage filters" msgstr "Управљање филтерима" #: src/main-window.c:357 msgid "Export filters as Sieve scripts" msgstr "Извози филтере као списе Sieve" #: src/main-window.c:357 msgid "_Export Filters" msgstr "_Извези филтере" #: src/main-window.c:363 msgid "Display no headers" msgstr "Не приказуј заглавља" #: src/main-window.c:363 msgid "_No Headers" msgstr "Без _заглавља" #: src/main-window.c:365 msgid "S_elected Headers" msgstr "О_дабрана заглавља" #: src/main-window.c:366 msgid "Display selected headers" msgstr "Приказуј одабрана заглавља" #: src/main-window.c:368 src/message-window.c:77 msgid "All _Headers" msgstr "С_ва заглавља" #: src/main-window.c:368 msgid "Display all headers" msgstr "Приказуј сва заглавља" #: src/main-window.c:375 msgid "_Flat index" msgstr "_Раван индекс" #: src/main-window.c:376 msgid "No threading at all" msgstr "Сасвим без приказа нити" #: src/main-window.c:381 msgid "Si_mple threading" msgstr "Једноставан приказ н_ити" #: src/main-window.c:382 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Једноставан приказ нити" #: src/main-window.c:387 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ приказ нити" #: src/main-window.c:388 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "Детаљан JWZ приказ нити" #: src/main-window.c:398 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Прикажи _стабло фасцикли" #: src/main-window.c:399 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Мења приказ стабла сандучића и фасцикли" #: src/main-window.c:402 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Прикажи је_зичке сандучића" #: src/main-window.c:403 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Мења приказ језичака сандучића у свесци" #: src/main-window.c:407 src/sendmsg-window.c:263 msgid "Wrap message lines" msgstr "Прелама редове порука" #: src/main-window.c:407 src/message-window.c:107 msgid "_Wrap" msgstr "Прело_ми" #: src/main-window.c:415 msgid "E_xpand All" msgstr "Раз_гранај" #: src/main-window.c:416 msgid "Expand all threads" msgstr "Разгранава све нити" #: src/main-window.c:420 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сажми све" #: src/main-window.c:421 msgid "Collapse all expanded threads" msgstr "Сажима све разгранате нити" #: src/main-window.c:427 msgid "Increase magnification" msgstr "Увећај" #: src/main-window.c:427 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/main-window.c:431 msgid "Decrease magnification" msgstr "Умањи" #: src/main-window.c:431 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/main-window.c:437 msgid "No magnification" msgstr "Без увећања" #. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier: #: src/main-window.c:437 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Увећање _100%" #: src/main-window.c:448 msgid "Toggle flagged" msgstr "Промени ознаке" #: src/main-window.c:455 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/main-window.c:455 msgid "Toggle New" msgstr "Промени ново" #: src/main-window.c:467 src/toolbar-factory.c:99 msgid "Reply to the current message" msgstr "Одговара на тренутну поруку" #: src/main-window.c:474 src/message-window.c:121 msgid "Reply to _All..." msgstr "Одговори свим_а..." #: src/main-window.c:475 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Одговара свим примаоцима тренутне поруке" #: src/main-window.c:482 src/message-window.c:127 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Одговори _групи..." #: src/main-window.c:483 src/message-window.c:128 src/toolbar-factory.c:103 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Одговара на списак за слање" #: src/main-window.c:490 src/message-window.c:133 msgid "_Forward attached..." msgstr "Проследи као _прилог..." #: src/main-window.c:491 msgid "Forward the current message as attachment" msgstr "Прослеђује тренутну поруку као прилог" #: src/main-window.c:497 msgid "Forward _inline..." msgstr "Проследи у _телу..." #: src/main-window.c:498 msgid "Forward the current message inline" msgstr "Прослеђује тренутну поруку у телу" #: src/main-window.c:505 src/message-window.c:144 msgid "Next Part" msgstr "Следећи део" #: src/main-window.c:505 src/message-window.c:144 msgid "Next part in message" msgstr "Следећи део поруке" #: src/main-window.c:511 src/message-window.c:148 msgid "Previous Part" msgstr "Претходни део" #: src/main-window.c:512 src/message-window.c:149 msgid "Previous part in message" msgstr "Претходни део поруке" #: src/main-window.c:518 src/message-window.c:153 msgid "Save Current Part..." msgstr "Сачувај текући део..." #: src/main-window.c:519 src/message-window.c:154 msgid "Save current part in message" msgstr "Сачувај текући део поруке" #: src/main-window.c:525 src/message-window.c:158 msgid "_View Source..." msgstr "Погледај _извор..." #: src/main-window.c:526 src/message-window.c:159 msgid "View source form of the message" msgstr "Погледај изворни облик поруке" #: src/main-window.c:544 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: src/main-window.c:545 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Премести текућу поруку у сандуче „Смеће“" #: src/main-window.c:551 msgid "Delete the current message" msgstr "Обриши текућу поруку" #: src/main-window.c:557 msgid "Undelete the message" msgstr "Одобриши поруку" #. ! #: src/main-window.c:563 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени" #: src/main-window.c:569 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Упиши адресу пошиљаоца у адресар" #: src/main-window.c:579 msgid "Next Message" msgstr "Следећа порука" #: src/main-window.c:585 msgid "Previous Message" msgstr "Претходна порука" #: src/main-window.c:591 src/main-window.c:592 msgid "Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/main-window.c:598 src/main-window.c:599 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Следећа означена порука" #: src/main-window.c:606 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: src/main-window.c:607 msgid "Select all messages in current mailbox" msgstr "Изабери све поруке у текућем сандучету" #: src/main-window.c:613 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Уреди изабрано сандуче" #: src/main-window.c:613 msgid "_Edit..." msgstr "У_реди..." #: src/main-window.c:617 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: src/main-window.c:618 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Уклони изабрано сандуче" #: src/main-window.c:624 msgid "Co_mmit Current" msgstr "Почини _текуће" #: src/main-window.c:625 msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox" msgstr "Почини измене у тренутно отвореном сандучету" #: src/main-window.c:629 msgid "Commit _All" msgstr "Почини _све" #: src/main-window.c:630 msgid "Commit the changes in all mailboxes" msgstr "Почини све измене у свим сандучићима" #: src/main-window.c:634 msgid "Close mailbox" msgstr "Затвори сандуче" #: src/main-window.c:638 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни _смеће" #: src/main-window.c:639 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Избаци поруке из сандучета „Смеће“" #: src/main-window.c:643 msgid "Edit/Apply _Filters" msgstr "Уреди/примени _филтере" #: src/main-window.c:644 msgid "Filter the content of the selected mailbox" msgstr "Филтрирај садржај изабраног сандучета" #: src/main-window.c:648 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Уклони двоструке" #: src/main-window.c:649 msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox" msgstr "Уклони двоструке поруке из изабраног сандучета" #: src/main-window.c:658 msgid "_Toolbars..." msgstr "_Основне алатке..." #: src/main-window.c:659 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди основне алатке" #: src/main-window.c:662 msgid "_Identities..." msgstr "Л_ичности..." #: src/main-window.c:663 msgid "Create and set current identities" msgstr "Стварање и постављање текуће личности" #: src/main-window.c:679 src/message-window.c:175 msgid "_Message" msgstr "Пору_ка" #: src/main-window.c:680 msgid "Mail_box" msgstr "_Сандуче" #: src/main-window.c:771 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Балса управо шаље пошту.\n" "Да прекинем слање?" #: src/main-window.c:1401 msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "Please check the mailbox settings." msgstr "" "Не могу да приступим сандучету!\n" "Молим проверите подешавања сандучета." #: src/main-window.c:1680 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Страхиња Радић \n" "\n" "Превод Гнома на српски, http://www.prevod.org/\n" "СРД „Уликс“, http://uliks.sourceforge.net/" #: src/main-window.c:1695 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Програм за епошту Балса је део Гномовог радног окружења. Подаци о Балси се " "могу пронаћи на http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "Уколико желите да пријавите грешке, молим вас да то учините на: http://" "bugzilla.gnome.org/" #: src/main-window.c:1797 msgid "Checking Mail..." msgstr "Проверавам пошту..." #: src/main-window.c:2095 msgid "Finished Checking." msgstr "Завршена провера." #: src/main-window.c:2159 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Грешка при слању: %s" #: src/main-window.c:2255 msgid "Balsa: New mail" msgstr "Балса: Нова пошта" #: src/main-window.c:2267 #, c-format msgid "You have received %d new messages." msgstr "Примили сте %d нових порука." #: src/main-window.c:2268 msgid "You have received 1 new message." msgstr "Примили сте 1 нову поруку." #: src/main-window.c:2691 msgid "Search mailbox" msgstr "Претражи сандуче" #: src/main-window.c:2704 msgid "_Reverse search" msgstr "_Обрнута претрага" #: src/main-window.c:2707 msgid "_Search for:" msgstr "Пре_тражи за:" #: src/main-window.c:2720 msgid "In:" msgstr "У:" #: src/main-window.c:2734 msgid "S_ubject" msgstr "Т_ема" #: src/main-window.c:2849 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Филтере можете применити само на сандуче\n" #: src/main-window.c:2893 src/main-window.c:2912 #, c-format msgid "Commiting mailbox %s failed." msgstr "Неуспешно чување измена у сандучету %s." #: src/main-window.c:3041 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Балса: %s (само за читање)" #: src/main-window.c:3043 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Балса: %s" #: src/main-window.c:3141 msgid "Cannot access the message's body\n" msgstr "Не могу да приступим телу поруке\n" #: src/main.c:117 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Преузми нове поруке при покретању" #: src/main.c:119 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Напиши нову поруку за АДРЕСА@ЕПОШТЕ" #: src/main.c:121 msgid "Attach file at PATH" msgstr "Приложи датотеку из путање" #: src/main.c:123 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "НАЗИВСАНДУЧЕТА" #: src/main.c:123 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Отвара НАЗИВСАНДУЧЕТА" #: src/main.c:126 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Отвори прво непрочитано сандуче" #: src/main.c:129 msgid "Opens default Inbox on startup" msgstr "Отвори подразумевано сандуче „Долазеће“ при покретању" #: src/main.c:131 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "Поправљање ПОП3 везе" #: src/main.c:167 src/main.c:172 src/main.c:178 src/main.c:184 src/main.c:190 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Балса не може да отвори ваше сандуче „%s“." #: src/main.c:167 msgid "Inbox" msgstr "Долазеће" #: src/main.c:173 msgid "Outbox" msgstr "Одлазеће" #: src/main.c:179 msgid "Sentbox" msgstr "Послано" #: src/main.c:185 msgid "Draftbox" msgstr "Скице" #: src/main.c:190 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/message-window.c:73 msgid "N_o Headers" msgstr "Без з_аглавља" #: src/message-window.c:75 msgid "_Selected Headers" msgstr "_Изабрана заглавља" #: src/message-window.c:116 msgid "Reply to this message" msgstr "Одговори на поруку" #: src/message-window.c:122 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Одговорите свим примаоцима ове поруке" #: src/message-window.c:134 msgid "Forward this message as attachment" msgstr "Проследи ову поруку као прилог" #: src/message-window.c:138 msgid "Forward inline..." msgstr "Проследи у поруци..." #: src/message-window.c:139 msgid "Forward this message inline" msgstr "Проследи поруку унутар нове поруке" #: src/message-window.c:174 msgid "M_ove" msgstr "Пре_мести" #: src/pref-manager.c:325 msgid "7 Bits" msgstr "7 бита" #: src/pref-manager.c:326 msgid "8 Bits" msgstr "8 бита" #: src/pref-manager.c:327 msgid "Quoted" msgstr "цитирано" #: src/pref-manager.c:337 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "При преузимању порука" #: src/pref-manager.c:338 msgid "Until Closed" msgstr "Док се не затвори" #: src/pref-manager.c:339 src/pref-manager.c:3029 src/pref-manager.c:3097 msgid "Never" msgstr "никад" #: src/pref-manager.c:343 msgid "Fast" msgstr "брзо" #: src/pref-manager.c:344 msgid "Normal" msgstr "обично" #: src/pref-manager.c:345 msgid "Bad Spellers" msgstr "Лоше познају правопис" #: src/pref-manager.c:349 msgid "Flat" msgstr "равно" #: src/pref-manager.c:351 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:355 msgid "west european (traditional)" msgstr "западноевропски (традиционални)" #: src/pref-manager.c:356 msgid "east european" msgstr "источноевропски" #: src/pref-manager.c:357 msgid "south european" msgstr "јужноевропски" #: src/pref-manager.c:358 msgid "north european" msgstr "северноевропски" #: src/pref-manager.c:359 msgid "cyrillic (iso/windows)" msgstr "ћирилица (iso/windows)" #: src/pref-manager.c:360 msgid "arabic" msgstr "арапски" #: src/pref-manager.c:361 msgid "greek" msgstr "грчки" #: src/pref-manager.c:362 msgid "hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/pref-manager.c:363 msgid "turkish" msgstr "турски" #: src/pref-manager.c:364 msgid "nordic" msgstr "нордијски" #: src/pref-manager.c:365 msgid "thai" msgstr "тајландски" #: src/pref-manager.c:366 msgid "baltic" msgstr "балтички" #: src/pref-manager.c:367 msgid "celtic" msgstr "келтски" #: src/pref-manager.c:368 msgid "west european (euro)" msgstr "западноевропски (евро)" #: src/pref-manager.c:369 msgid "russian (koi)" msgstr "руски (koi)" #: src/pref-manager.c:370 msgid "ukranian (koi)" msgstr "украјински (koi)" #: src/pref-manager.c:371 msgid "japanese" msgstr "јапански" #: src/pref-manager.c:372 msgid "korean" msgstr "корејски" #: src/pref-manager.c:396 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Поставке Балсе" #: src/pref-manager.c:422 msgid "Mail Servers" msgstr "Сервери поште" #: src/pref-manager.c:426 src/pref-manager.c:2649 msgid "Address Books" msgstr "Адресари" #: src/pref-manager.c:430 msgid "Mail Options" msgstr "Избори поште" #: src/pref-manager.c:434 src/pref-manager.c:2005 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/pref-manager.c:438 src/toolbar-factory.c:130 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: src/pref-manager.c:442 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/pref-manager.c:446 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: src/pref-manager.c:1270 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (подразумевано)" #: src/pref-manager.c:1520 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Удаљени сервери за пошту" #: src/pref-manager.c:1541 src/pref-manager.c:2670 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/pref-manager.c:1549 msgid "Mailbox Name" msgstr "Назив сандучета" #: src/pref-manager.c:1562 src/pref-manager.c:2701 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/pref-manager.c:1577 msgid "Local Mail" msgstr "Локална пошта" #: src/pref-manager.c:1579 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Изаберите директоријум са вашом локалном поштом" #: src/pref-manager.c:1599 msgid "Outgoing Mail" msgstr "Одлазећа пошта" #: src/pref-manager.c:1604 msgid "Remote SMTP Server" msgstr "Удаљени сервер SMTP-а" #: src/pref-manager.c:1606 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/pref-manager.c:1609 msgid "Pass Phrase" msgstr "Лозинка" #. STARTTLS #: src/pref-manager.c:1613 msgid "Use TLS" msgstr "Користи TLS" #: src/pref-manager.c:1631 msgid "Certificate Pass Phrase" msgstr "Лозинка за потврду" #: src/pref-manager.c:1649 msgid "Incoming" msgstr "Долазећа" #: src/pref-manager.c:1651 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазећа" #: src/pref-manager.c:1675 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: src/pref-manager.c:1680 msgid "_Check mail automatically every:" msgstr "_Проверавај пошту сваких:" #: src/pref-manager.c:1697 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Провери _IMAP сандучиће" #: src/pref-manager.c:1703 msgid "Check INBOX _only" msgstr "Провери _само сандуче „Долазеће“" #: src/pref-manager.c:1708 msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox" msgstr "Прикажи поруку уколико је у већ отворено сандуче стигла нова пошта" #: src/pref-manager.c:1713 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Тиха провера у позадини (без порука у линији стања)" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:1731 msgid "Quoted and Flowed Text" msgstr "Цитирани и укључени текст" #: src/pref-manager.c:1735 src/sendmsg-window.c:3788 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Регуларни израз за цитирани текст" #: src/pref-manager.c:1746 msgid "Wrap Incoming Text at:" msgstr "Преломи долазни текст на:" #: src/pref-manager.c:1757 src/pref-manager.c:1929 msgid "characters" msgstr "знакова" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:1772 msgid "Display of Multipart/Alternative Parts" msgstr "Приказ делова вишеделних порука" #: src/pref-manager.c:1775 msgid "prefer text/plain over html" msgstr "првенство над HTML-ом има обичан текст" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:1793 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Национални (8-битни) знакови у неисправним порукама без ознаке кодирања" #: src/pref-manager.c:1799 msgid "display as \"?\"" msgstr "прикажи као „?“" #: src/pref-manager.c:1808 msgid "display using codeset" msgstr "прикажи помоћу списка кодова" #. How to handle received MDN requests #: src/pref-manager.c:1840 msgid "Message Disposition Notification Requests" msgstr "Захтеви за обавештење о приспећу поруке" #: src/pref-manager.c:1842 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "Када примим поруку а пошиљалац је захтевао обавештење о \n" "приспећу, пошаљи га у следећим случајевима:" #: src/pref-manager.c:1853 msgid "" "The message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path,\n" "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)." msgstr "" "Заглавље поруке изгледа чисто\n" "(адреса за обавештавање се поклапа са повратном адресом,\n" "Ја сам у списку прималаца)." #: src/pref-manager.c:1871 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Заглавље поруке изгледа сумњиво." #: src/pref-manager.c:1910 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: src/pref-manager.c:1915 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Преломи текст на:" #: src/pref-manager.c:1943 msgid "Other Options" msgstr "Остали избори" #: src/pref-manager.c:1948 msgid "Reply Prefix:" msgstr "Префикс одговора:" #: src/pref-manager.c:1951 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Измени заглавља у спољашњем уређивачу" #: src/pref-manager.c:1953 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Аутоматски цитирај извор при одговарању" #: src/pref-manager.c:1956 msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" "Не укључуј делове врсте HTML као текст при одговарању на или прослеђивању " "поруке" #: src/pref-manager.c:1959 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Проследи поруку као прилог уместо цитирања" #: src/pref-manager.c:1962 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Дугме за слање увек смешта поруку у „Одлазеће“" #: src/pref-manager.c:1965 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Копирај одлазеће поруке у „Послане“" #: src/pref-manager.c:1978 src/pref-manager.c:2102 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/pref-manager.c:2008 msgid "Status Messages" msgstr "Поруке о стању" #: src/pref-manager.c:2010 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/pref-manager.c:2012 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/pref-manager.c:2014 src/pref-manager.c:2342 msgid "Threading" msgstr "Приказ нити" #: src/pref-manager.c:2039 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/pref-manager.c:2042 msgid "Use preview pane" msgstr "Користи површ за преглед" #: src/pref-manager.c:2044 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Прикажи статистику сандучета на левој површи" #: src/pref-manager.c:2046 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Користи допунски распоред главног прозора" #: src/pref-manager.c:2048 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Аутоматски прикажи поруку чим се отвори сандуче" #: src/pref-manager.c:2051 msgid "Display message size as number of lines" msgstr "Прикажи величину поруке као број редова" #: src/pref-manager.c:2056 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "Тастерима „PageUp/PageDown“ клизај поруку за:" #: src/pref-manager.c:2067 msgid "percent" msgstr "одсто" #: src/pref-manager.c:2082 msgid "Display Progress Dialog" msgstr "Прикажи ток у прозорчету" #: src/pref-manager.c:2107 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Запис датума (за strftime):" #: src/pref-manager.c:2109 msgid "Selected headers:" msgstr "Изабрана заглавља:" #: src/pref-manager.c:2111 msgid "Message window title format:" msgstr "Образац за наслов прозора са порукама:" #: src/pref-manager.c:2132 src/pref-manager.c:2137 msgid "Information Messages" msgstr "Обавештајне поруке" #: src/pref-manager.c:2141 msgid "Warning Messages" msgstr "Поруке упозорења" #: src/pref-manager.c:2145 msgid "Error Messages" msgstr "Поруке грешака" #: src/pref-manager.c:2149 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Поруке кобних грешака" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "Debug Messages" msgstr "Поруке о поправљању" #: src/pref-manager.c:2178 msgid "Mailbox Colors" msgstr "Боје сандучета" #: src/pref-manager.c:2181 msgid "Mailbox with unread messages color" msgstr "Боја за сандуче са непрочитаним порукама" #: src/pref-manager.c:2195 msgid "Message Colors" msgstr "Боје порука" #: src/pref-manager.c:2206 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Боја %d. нивоа цитирања" #: src/pref-manager.c:2226 msgid "Link Color" msgstr "Боја везе" #: src/pref-manager.c:2228 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја хипервезе" #: src/pref-manager.c:2239 msgid "Composition Window" msgstr "Прозор за писање" #: src/pref-manager.c:2243 msgid "Invalid or incomplete address label color" msgstr "Неисправна или непотпуна боја натписа адреса" #: src/pref-manager.c:2268 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: src/pref-manager.c:2283 src/pref-manager.c:2308 msgid "Select a font to use" msgstr "Изаберите фонт:" #: src/pref-manager.c:2286 src/pref-manager.c:2311 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/pref-manager.c:2293 msgid "Message Font" msgstr "Фонт поруке" #: src/pref-manager.c:2319 msgid "Message Subject Font" msgstr "Фонт теме поруке" #: src/pref-manager.c:2345 msgid "Expand mailbox tree on open" msgstr "Разгранај стабло сандучића при отварању" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Default threading style" msgstr "Подразумевани приказ нити" #: src/pref-manager.c:2428 msgid "Pspell Settings" msgstr "Подешавања Pspell-а" #: src/pref-manager.c:2434 msgid "Spell Check Module" msgstr "Додатак за проверу правописа" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Suggestion Level" msgstr "Ниво предлога" #. do the