# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Camorama\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-17 15:33-0400\n" "Last-Translator: Дејан Матијевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/camorama.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/camorama.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/camorama.glade.h:3 msgid "Effects" msgstr "ЕфекатGeneral" msgstr "Опште" #: data/camorama.glade.h:5 msgid "Image Type" msgstr "Облик снимка" #: data/camorama.glade.h:6 msgid "Local Capture" msgstr "Локални снимци" #: data/camorama.glade.h:7 msgid "Remote Capture" msgstr "Даљински снимци" #: data/camorama.glade.h:8 msgid "Timestamp" msgstr "Временски тренутак" #: data/camorama.glade.h:9 msgid "Add a timestamp to captured images" msgstr "Додајте временски тренутак сликама" #: data/camorama.glade.h:10 msgid "Append time to filename" msgstr "Додати време датотеци" #: data/camorama.glade.h:11 msgid "Automatic Capture" msgstr "Само снимање" #: data/camorama.glade.h:12 msgid "Black & White" msgstr "Црно и бело" #: data/camorama.glade.h:13 msgid "Brightness" msgstr "Осветљење" #: data/camorama.glade.h:14 msgid "Camorama-libglade" msgstr "Каморама -- либгладе" #: data/camorama.glade.h:15 msgid "Capture Interval (in minutes):" msgstr "Трајање снимања (у минутама):" #: data/camorama.glade.h:16 msgid "Color correction" msgstr "Подешавање боје" #: data/camorama.glade.h:17 msgid "Color threshold" msgstr "Праг боје" #: data/camorama.glade.h:18 msgid "Colour" msgstr "Боја" #: data/camorama.glade.h:19 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: data/camorama.glade.h:20 msgid "Draw date and time" msgstr "Допиши датум и време" #: data/camorama.glade.h:21 msgid "FTP server: " msgstr "ФТП сервер:" #: data/camorama.glade.h:22 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: data/camorama.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/camorama.glade.h:24 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: data/camorama.glade.h:25 msgid "Laplace" msgstr "" #: data/camorama.glade.h:26 msgid "Local Capture" msgstr "Локалне датотеке" #: data/camorama.glade.h:27 msgid "Mirror image" msgstr "Слика из огледала" #: data/camorama.glade.h:28 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: data/camorama.glade.h:29 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: data/camorama.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Карактеристике" #: data/camorama.glade.h:31 msgid "Remote Capture" msgstr "Даљинско снимање" #: data/camorama.glade.h:32 msgid "Save directory:" msgstr "Сачувајте фајлове у директоријум:" #: data/camorama.glade.h:33 msgid "Save files in jpeg format" msgstr "Сачувајте фајлове у ЈПЕГ облику" #: data/camorama.glade.h:34 msgid "Save files in png format" msgstr "Сачувајте фајлове у ПНГоблику" #: data/camorama.glade.h:35 msgid "Show Adjustments" msgstr "Прикажи подешавања" #: data/camorama.glade.h:36 msgid "Smoothing" msgstr "Равномерност" #: data/camorama.glade.h:37 msgid "Sobel" msgstr "" #: data/camorama.glade.h:38 msgid "String:" msgstr "Низ:" #: data/camorama.glade.h:39 msgid "Take Picture" msgstr "Направи слику" #: data/camorama.glade.h:40 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: data/camorama.glade.h:41 msgid "Timestamp" msgstr "Ознака тренутка" #: data/camorama.glade.h:42 msgid "Use custom string" msgstr "Употреби произвољан низ" #: data/camorama.glade.h:43 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: data/camorama.glade.h:44 msgid "Wacky" msgstr "" #: data/camorama.glade.h:45 msgid "White Balance" msgstr "Подешавање белине" #: data/camorama.glade.h:46 msgid "_Directory for captured pics:" msgstr "Директоријум за снимљене слике" #: data/camorama.glade.h:47 msgid "_Enable local capture" msgstr "Омогући локално сликање" #: data/camorama.glade.h:48 msgid "_Enable remote capture" msgstr "Омогући даљинско сликање" #: data/camorama.glade.h:49 msgid "_Filename for pictures:" msgstr "Име датотеке ѕа слике:" #: data/camorama.glade.h:50 msgid "ftp.yourdomain.org" msgstr "" #: data/camorama.glade.h:51 msgid "large" msgstr "велик" #: data/camorama.glade.h:52 msgid "medium" msgstr "средњи" #: data/camorama.glade.h:53 msgid "path/to/save/to" msgstr "Сачувај поруку у " #: data/camorama.glade.h:54 msgid "small" msgstr "мали" #: data/camorama.glade.h:55 msgid "webcam-capture" msgstr "Снимање веб камером" #: data/camorama.glade.h:56 msgid "webcamshot" msgstr "снимак веб камером" #: data/camorama.glade.h:57 msgid "your-password" msgstr "Ваша лозинка" #: data/camorama.glade.h:58 msgid "your-username" msgstr "Ваше корисничко име" #: data/camorama.glade.h:59 msgid "~/.gnome-desktop" msgstr "~/.ГНОМ - радно окружење" #: data/camorama.schemas.in.h:1 msgid "Append timestamp to filename" msgstr "Додати временски тренутак датотеци" #: data/camorama.schemas.in.h:2 msgid "Append timestamp to remote filename" msgstr "Додати временски тренутак на даљинску датотеку" #: data/camorama.schemas.in.h:3 msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of filenames" msgstr "Додајти временски тренутак, у Уникс бремену, на крајеве датотека" #: data/camorama.schemas.in.h:4 msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of remote filenames" msgstr "Додајти временски тренутак, у Уникс бремену, на крајеве од даљинских датотека" #: data/camorama.schemas.in.h:5 msgid "Custom text for the timestamp" msgstr "Произвољни текст за временски тренутак" #: data/camorama.schemas.in.h:6 msgid "Defines a string of custom text to be inserted into the image." msgstr "Дефинише низ произвољног текста који ће бити убачен у снимак." #: data/camorama.schemas.in.h:7 msgid "Filename for local captures" msgstr "Име датотеке за локалне снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:8 msgid "Filename for saving captured pictures to locally" msgstr "Датотека за чување снимљених слика локално" #: data/camorama.schemas.in.h:9 msgid "Folder for local captures" msgstr "Директоријум за локалне снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:10 msgid "Folder for remote captures" msgstr "Директоријум за даљинске снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:11 msgid "Folder for saving captured pictures remotely" msgstr "Директоријум за чување снимљених слика даљински" #: data/camorama.schemas.in.h:12 msgid "Folder for saving captured pictures to locally" msgstr "Директоријум за чување снимљених слика локално" #: data/camorama.schemas.in.h:13 msgid "Hostname for FTP server" msgstr "Назив за домаћински ФТП сервер" #: data/camorama.schemas.in.h:14 msgid "Hostname for the FTP server for remote captures." msgstr "Име за домаћински ФТП сервер за даљинске снимке." #: data/camorama.schemas.in.h:15 msgid "Interval for auto-capture" msgstr "Трајање за само снимање" #: data/camorama.schemas.in.h:16 msgid "Local capture image format" msgstr "Облик слика за локално снимање" #: data/camorama.schemas.in.h:17 msgid "Name for the filename of uploaded images." msgstr "Име за датотеку од пренесених снимака." #: data/camorama.schemas.in.h:18 msgid "Password for FTP server" msgstr "Лозинка за ФТП сервер" #: data/camorama.schemas.in.h:19 msgid "Remote capture image format" msgstr "Облик слика за даљинско снимање" #: data/camorama.schemas.in.h:20 msgid "Remote save filename" msgstr "Име датотеке за даљинско чување" #: data/camorama.schemas.in.h:21 msgid "Specifies the image format to be used for locally saved pictures" msgstr "Одреди облик снимка кији ће бити кориштен за локално чуване слике" #: data/camorama.schemas.in.h:22 msgid "Specifies the image format to be used for remotely saved pictures" msgstr "Одреди облик снимка кији ће бити кориштен за даљински чуване слике" #: data/camorama.schemas.in.h:23 msgid "Specifies the interval for automatic capture of pictures." msgstr "Одреди трајање за само снимање слика." #: data/camorama.schemas.in.h:24 msgid "The password for the FTP account for remote captures." msgstr "Лозинка за ФТП рачун за даљинске снимке." #: data/camorama.schemas.in.h:25 msgid "Toggles auto-capture" msgstr "Промена за само снимање" #: data/camorama.schemas.in.h:26 msgid "Toggles automatic capturing of pictures." msgstr "Промена за само снимање слика." #: data/camorama.schemas.in.h:27 msgid "Toggles local capture" msgstr "Промена за локално снимање" #: data/camorama.schemas.in.h:28 msgid "Toggles remote capture" msgstr "Промена за даљинско сликање" #: data/camorama.schemas.in.h:29 msgid "Toggles the custom string" msgstr "Промена за произвољни низ" #: data/camorama.schemas.in.h:30 msgid "Toggles the datestamp in captures" msgstr "Промена за временски тренутак на снимцима" #: data/camorama.schemas.in.h:31 msgid "Toggles the drawing of a datestamp within the captured pictures" msgstr "Промена за цртање временског тренутка на сниманим сликама" #: data/camorama.schemas.in.h:32 msgid "Toggles the insertion of a timestamp into local images" msgstr "Промена за постављање временског тренутка на локалне снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:33 msgid "Toggles the insertion of a timestamp into the images for FTP upload." msgstr "Промена за постављање временског тренутка на снимке за ФТП натовар." #: data/camorama.schemas.in.h:34 msgid "Toggles the use of the custom string for the timestamp in images." msgstr "Промена за употребу произвољног низа за временски тренутак на снимцима." #: data/camorama.schemas.in.h:35 msgid "Toggles the use of the sliders to adjust the video properties" msgstr "Промена за употребу клизача за подешавање видео карактеристика" #: data/camorama.schemas.in.h:36 msgid "Toggles the video adjustment sliders" msgstr "Промена за подешавање видео клизача" #: data/camorama.schemas.in.h:37 msgid "Toggles timestamp for local captures" msgstr "Промена за временски тренутак за локалне снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:38 msgid "Toggles timestamp for remote captures" msgstr "Промена за временски тренутак за даљинске снимке" #: data/camorama.schemas.in.h:39 msgid "Username for FTP server" msgstr "Корисничко име за ФТП сервер" #: data/camorama.schemas.in.h:40 msgid "Username to use for FTP uploads of captured pictures" msgstr "Корисничо име које ће се користити ѕа ФТП натовар снимљених слика" #: data/camorama.schemas.in.h:41 msgid "When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto capture, this key toggles the saving of pictures locally." msgstr "Када се снимају слике са \"Сними слику\" дугметом, или са самоснимањем, ово дугме ће променити чување слика локално." #: data/camorama.schemas.in.h:42 msgid "When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto capture, this key toggles the saving of pictures to a remote server." msgstr "Када се снимају слике са \"Сними слику\" дугметом, или са самоснимањем, ово дугме ће променити чување слика на даљински сервер." #: src/callbacks.c:401 msgid "translator_credits" msgstr "Дејан Матијевић " #: camorama.desktop.in.h:2 #: src/callbacks.c:416 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Погледај, измени и сачувај снимке са веб камере" #: src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:579 #: src/callbacks.c:622 #: src/callbacks.c:634 msgid "Unable to capture image." msgstr "У немогућности да снима снимке." # Neznam dali sam izvukao pravi smisao #: src/fileio.c:114 #, fuzzy msgid "Could save temporary image file in /tmp." msgstr "Могу сачувати привремену датотеку од снимка у /tmp." #: src/fileio.c:129 #, c-format msgid "Unable to create image '%s'." msgstr "У немогућности да створи снимак '%s'." #: src/fileio.c:142 #, c-format msgid "Unable to open temporary image file '%s'." msgstr "Немогуће да отвори привремену датотеку од снимка '%s'." #: src/fileio.c:173 #, c-format msgid "An error occured opening %s." msgstr "Грешка при отварању %s." #: src/fileio.c:182 #, c-format msgid "An error occured writing to %s." msgstr "Грешка при писању на %s." #: src/fileio.c:258 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'." msgstr "Немогуће створити директоријум '%s'." #: src/fileio.c:266 #, c-format msgid "Could not change to directory '%s'." msgstr "Немогуче променути директоријум '%s'." #: src/fileio.c:279 #, c-format msgid "Could not save image '%s/%s'." msgstr "Немогуче сачувати снимак '%s/%s'." #: src/main.c:35 msgid "show version and exit" msgstr "Покажи верзију и изађи" #: src/main.c:36 msgid "v4l device to use" msgstr "Употреби апарат В4Л" #: src/main.c:37 msgid "enable debuging code" msgstr "Омогући код проналажења грешака" #: src/main.c:38 msgid "capture width" msgstr "Ширина снимака" #: src/main.c:39 msgid "capture height" msgstr "Висина снимка" #: src/main.c:40 msgid "maximum capture size" msgstr "Највећа димензија снимка" #: src/main.c:41 msgid "minimum capture size" msgstr "Најмања димензија снимка" #: src/main.c:42 msgid "middle capture size" msgstr "Средња димензија снимка" #: src/main.c:43 msgid "use read() rather than mmap()" msgstr "Користи read() боље него mmap()" #: src/main.c:63 msgid "camorama" msgstr "Каморама" #: src/main.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Camorama version %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Каморама верзија %s\n" "\n" #: src/main.c:192 msgid "Couldn't find the main interface file (camorama.glade)." msgstr "Nemoguће наћи главну приступну датотеку (camorama.glade)." #: src/v4l.c:83 #: src/v4l.c:150 #: src/v4l.c:162 #: src/v4l.c:186 #: src/v4l.c:207 #: src/v4l.c:222 #, c-format msgid "" "Could not connect to video device (%s).\n" "Please check connection." msgstr "" "Немогуће се конектовати на видео апарат (%s).\n" "Проверите конекцију." #: src/support.c:66 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Немогуће наћи пиксмап датотеку: %s" #: camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Каморама веб камера прегледач"