# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-04 09:33+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 msgid "Galeon automation" msgstr "Галеон аутоматизација" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Галеона" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Галеона" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Део Галеона за преглед садржаја" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Галеона за преглед садржаја" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Погледај као веб страницу (Галеон)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Веб страница (Галеон)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Читач веб страница (Галеон)" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:217 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:220 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:223 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Умножи _адресу везе" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232 msgid "Add _Bookmark Here" msgstr "_Додај обележивач овде" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238 msgid "New _Bookmark" msgstr "Нови _обележивач" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:243 #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _категорија" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:249 msgid "Open Folder in _Windows" msgstr "Отвори категорију у _прозорима" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:252 msgid "Open Folder in _Tabs" msgstr "Отвори категорију у _листовима" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:262 msgid "Show as _Toolbar" msgstr "Прикажи као траку са _алаткама" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267 msgid "_Set as Default Folder" msgstr "Постави за _уобичајену категорију" #. see also bookmarks-editor.c #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:562 bookmarks/bookmarks-editor.c:592 msgid "New Site" msgstr "Нова страница" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:606 bookmarks/bookmarks-editor.c:623 msgid "New folder" msgstr "Нова категорија" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:608 msgid "New Smart Site" msgstr "Нова мудра страница" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:676 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51 msgid "New Autobookmarks Folder" msgstr "Нова категорија за само-обележиваче" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:716 msgid "Select the bookmarks file to open" msgstr "Изаберите датотеку са обележивачима" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117 msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Конкверора" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118 msgid "Konqueror Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Конкверора" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117 msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118 msgid "Mozilla Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117 msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118 msgid "Netscape Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176 msgid "" "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " "any overwritten file." msgstr "" "Овај помоћник служи за извоз датотеке са обележивачима. Направиће бекап " "сваке преписане датотеке." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:196 msgid "Bookmark file location" msgstr "Путања за датотеку са обележивачима" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:207 msgid "Found possible locations:" msgstr "Могуће путање:" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209 msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." msgstr "Ове путање су уобичајена места за обележиваче." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:213 msgid "Chosen location:" msgstr "Изабрана путања:" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:215 msgid "" "This is the location that will be used. You can choose one from the list or " "enter your own." msgstr "" "Ово је изабрана путања. Можете изабрати неку из списка или је самостално " "унети." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209 msgid "Bookmarks Exported" msgstr "Извезена обележја" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228 msgid "Choose a file to export" msgstr "Изаберите датотеку коју извозите" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:239 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:321 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:149 #: ui/bookmarks-editor.glade.h:36 msgid "Location" msgstr "Путања" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:396 #, c-format msgid "" "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Поступак извоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак ваших " "старих обележивача је смештен у %s." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:402 msgid "The exporting process has finished." msgstr "Поступак извоза је завршен." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:407 msgid "There has been an error exporting your bookmarks." msgstr "Дошло је до грешке при извозу ваших обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" msgstr "XBEL (Галеон и Конкверор) помоћник за увоз обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" msgstr "XBEL (Галеон и Конкверор) увоз обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117 msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118 msgid "Mozilla Bookmarks Import" msgstr "Увоз Мозилиних обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117 msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118 msgid "Netscape Bookmarks Import" msgstr "Увоз Нетскејпових обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:189 msgid "" "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " "in the current bookmark set." msgstr "" "Овај помоћник служи за увоз датотеке са обележивачима и сједињавање њеног " "садржаја са текућим скупом обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:223 msgid "Merge imported bookmarks" msgstr "Сједини увежене обележиваче" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:234 msgid "Imported bookmarks:" msgstr "Увежени обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:236 msgid "These are the bookmarks just imported." msgstr "Ово су тек увезени обележивачи." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:246 msgid "Current bookmarks:" msgstr "Текући обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:248 msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." msgstr "Ово су обележивачи из вашег текућег скупа обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:253 msgid "Automatic merge" msgstr "Аутоматско сједињавање" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:259 msgid "" "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " "paste.\n" "Alternatively, you can try the Automatic Merger." msgstr "" "Можете ручно сјединити два скупа обележивача помоћу превлачења и пуштања, " "или умножавања и убацивања.\n" "Такође можете користити и аутоматско сједињавање." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:272 msgid "Automatically merged bookmarks" msgstr "Аутоматски сједињени обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:281 msgid "Merged bookmarks:" msgstr "Сједињени обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:283 msgid "This is the resulting bookmark set after merging." msgstr "Ово је производ сједињавања скупова обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:291 msgid "Bookmarks Imported" msgstr "Увезени обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:310 msgid "Choose a file to import" msgstr "Изаберите датотеку из које увозите" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:478 msgid "No bookmarks have been imported." msgstr "Ниједан обележивач није увезен." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:534 #, c-format msgid "" "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Поступак увоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак вашег " "старог скупа обележивача је смештен у %s." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:540 msgid "The importing process has finished." msgstr "Поступак увоза је завршен." #: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120 msgid "Mozilla bookmarks format" msgstr "Начин записа Мозилиних обележивача" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Категорија са личним алаткама" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да отвори датотеку: %s" #: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136 msgid "Netscape bookmarks format" msgstr "Начин записа Нетскејпових обележивача" #: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105 msgid "Bookmark represented." msgstr "Представљен обележивач." #: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:139 src/history-dialog.c:290 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: bookmarks/xbel.c:267 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "XBEL начин записа обележивача" #: bookmarks/xbel.c:346 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "XBEL почетак обележивача" #: bookmarks/xbel.c:348 msgid "Untitled folder" msgstr "Безимена категорија" #: embed/cookie-info.c:63 src/pdm-dialog.c:389 ui/bookmarks-editor.glade.h:37 #: ui/bookmarks.glade.h:22 msgid "Name" msgstr "Име" #: embed/cookie-info.c:66 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: embed/cookie-info.c:69 msgid "Path" msgstr "Путања" #: embed/cookie-info.c:72 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: embed/cookie-info.c:75 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:509 embed/downloader-view.c:524 #: src/galeon-window.c:1533 src/mime-dialog.c:260 src/mime-dialog.c:355 #: src/mime-dialog.c:564 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:751 embed/downloader-view.c:752 msgid "Download Details" msgstr "Детаљи преузимања" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:793 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:804 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:815 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:1025 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи свако заказано преузимање?" #: embed/galeon-embed-helper-list.c:436 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: embed/galeon-embed-popup.c:322 src/galeon-window.c:1678 msgid "This Site" msgstr "Ова страница" #: embed/galeon-embed-popup.c:330 #, c-format msgid "Block Images From %s" msgstr "Одбиј слике са „%s“" #: embed/galeon-embed-popup.c:332 #, c-format msgid "Open Image (%s)" msgstr "Отвори слику (%s)" #: embed/galeon-embed-utils.c:135 mozilla/ContentHandler.cpp:368 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери име циљне датотеке" #. Dummy gettext string so that the menu label gets translated #: embed/galeon-embed-utils.c:254 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: embed/galeon-embed-utils.c:327 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #. if so, put it in a folder named "Local files" #: embed/global-history.c:737 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly #: embed/global-history.c:752 mozilla/mozilla-i18n.c:42 msgid "Other" msgstr "Остали" #. setup label #: embed/global-history.c:861 src/galeon-tab.c:542 src/galeon-tab.c:1117 #: utils/gul-notebook.c:685 utils/gul-notebook.c:781 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #. this is an error, set string, color, and append #. * to the list of errors #: embed/js-console.c:265 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #. this is an warning, set string, color, and append #. * to the list of warnings #: embed/js-console.c:270 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: galeon.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Галеон веб читач" #: galeon.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Дозволи Јаву" #: galeon.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Дозволи Јаву." #: galeon.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт" #: galeon.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт." #: galeon.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: galeon.schemas.in.h:6 msgid "Allow prompts" msgstr "Дозволи питања" # bug: open change? #: galeon.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " "JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да измене приказану поруку у линији са стањем помоћу " "ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:8 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:9 msgid "" "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да постављају питања помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:10 msgid "" "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да измене величину прозор помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:11 msgid "Allow statusbar rewrites" msgstr "Допусти измене стања" #: galeon.schemas.in.h:12 msgid "Allow statusbar rewrites." msgstr "Допусти поновне измене садржаја у линији са стањем." #: galeon.schemas.in.h:13 msgid "Allow statusbar updates" msgstr "Дозволи допуне стања" #: galeon.schemas.in.h:14 msgid "Allow window resizing" msgstr "Дозволи измену величине прозора" #: galeon.schemas.in.h:15 msgid "Always save session" msgstr "Увек сними сесије" #: galeon.schemas.in.h:16 msgid "Always show tabs" msgstr "Увек прикажи језичке" #: galeon.schemas.in.h:17 msgid "Always show tabs, even when only one is open." msgstr "Увек прикажи језичке, чак и када је само један лист отворен." #: galeon.schemas.in.h:18 msgid "Ask for download directory" msgstr "Унети директоријум за преузиме" #: galeon.schemas.in.h:19 msgid "Ask for download directory." msgstr "Питај за директоријум за смештање преузима" #: galeon.schemas.in.h:20 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: galeon.schemas.in.h:21 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адреса за аутоматско подешавања проксија" #: galeon.schemas.in.h:22 msgid "Automatic proxy configuration URL." msgstr "Адреса за аутоматско подешавања проксија." #: galeon.schemas.in.h:23 msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." msgstr "Уносе у пољу за адресу аутоматски допуни помоћу ставки из историјата." #: galeon.schemas.in.h:24 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: galeon.schemas.in.h:25 msgid "Bookmark menu actions location" msgstr "Локација мени акција за обележивача" #: galeon.schemas.in.h:26 msgid "Bookmark title" msgstr "Наслов обележивача" #: galeon.schemas.in.h:27 msgid "Bookmarks editor column widths" msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача" #: galeon.schemas.in.h:28 msgid "Bookmarks editor column widths." msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача." #: galeon.schemas.in.h:29 msgid "Clear smart bookmarks after use" msgstr "Очисти мудре обележиваче након употребе" #: galeon.schemas.in.h:30 msgid "Clear smart bookmarks after use." msgstr "Очисти мудре обележиваче након употребе." # bug: hex -> hexadecimal #: galeon.schemas.in.h:31 msgid "" "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " "loading, which the user has not yet seen." msgstr "" "Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које " "су учитане, а корисник није погледао." #: galeon.schemas.in.h:32 msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." msgstr "" "Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које " "се учитавају." #: galeon.schemas.in.h:33 msgid "" "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple " "embeds. If true, the dialog is shown." msgstr "" "Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају затварања прозора у којем " "се прегледа више страница." #: galeon.schemas.in.h:34 msgid "" "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " "dialog is shown." msgstr "" "Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају отварања датотеке сесије." #: galeon.schemas.in.h:35 msgid "Cookie behavior" msgstr "Понашање колачића" #: galeon.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." msgstr "Упари падајуће поље са мудрим обележивачима." # charset -> character set? #: galeon.schemas.in.h:37 msgid "Default charset" msgstr "Уобичајени скуп знакова" # charset -> character set? #: galeon.schemas.in.h:38 msgid "Default charset title" msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова" #: galeon.schemas.in.h:39 msgid "Default charset title." msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова." #: galeon.schemas.in.h:40 msgid "Default charset." msgstr "Уобичајени скуп знакова." # bug: hex -> hexadecimal? #: galeon.schemas.in.h:41 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:42 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." # Питај корисника #: galeon.schemas.in.h:43 msgid "Default directory to download to" msgstr "Уобичајени директоријум за преузиме" # Питај корисника #: galeon.schemas.in.h:44 msgid "Default directory to download to." msgstr "Уобичајени директоријум за смештање преузетих датотека." #: galeon.schemas.in.h:45 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста писма" #: galeon.schemas.in.h:46 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)" #: galeon.schemas.in.h:47 msgid "Default page background color" msgstr "Уобичајена боја позадине страница" #: galeon.schemas.in.h:48 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:49 msgid "Default page text color" msgstr "Уобичајена боја текста" # bug: hex -> hexadecimal #: galeon.schemas.in.h:50 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:51 msgid "" "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " "bookmarks, 2 discards session." msgstr "" "Уобичајена врста опоравка сесије. 0 за поновно отварање прозора и страница, " "1 за додавање страница међу обележиваче, 2 за занемаривање сесије." #: galeon.schemas.in.h:52 msgid "Default sidebar page" msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир" #: galeon.schemas.in.h:53 msgid "Default sidebar page." msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир." #: galeon.schemas.in.h:54 msgid "Default sidebar size" msgstr "Уобичајена величина споредног оквира" #: galeon.schemas.in.h:55 msgid "Default sidebar size." msgstr "Уобичајена величина споредног оквира." #: galeon.schemas.in.h:56 msgid "Default spinner theme" msgstr "Уобичајен изглед вртешке" #: galeon.schemas.in.h:57 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Уобичајена боја непосећених веза" #: galeon.schemas.in.h:58 msgid "Default visited link color" msgstr "Уобичајена боја посећених веза" #: galeon.schemas.in.h:59 msgid "Display arrows in smart bookmarks" msgstr "Прикажи стрелице у мудрим обележивачима" #: galeon.schemas.in.h:60 msgid "Edge of window used for tabs" msgstr "Ивица прозора на коју се смештају језичци" #: galeon.schemas.in.h:61 msgid "" "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " "bottom." msgstr "" "Ивица прозора на коју се смештају језичци. 0 је за лево, 1 десно, 2 на врху " "и 3 у дну." #: galeon.schemas.in.h:62 msgid "Enable SSL 2 protocol" msgstr "Омогући SSL 2 протокол" #: galeon.schemas.in.h:63 msgid "Enable SSL 2 security protocol" msgstr "Омогући SSL 2 безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:64 msgid "Enable SSL 3 protocol" msgstr "Омогући SSL 3 протокол" #: galeon.schemas.in.h:65 msgid "Enable SSL 3 security protocol" msgstr "Омогући SSL 3 безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:66 msgid "Enable TLS protocol" msgstr "Омогући TLS протокол" #: galeon.schemas.in.h:67 msgid "Enable TLS security protocol" msgstr "Омогући TLS безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:68 msgid "Enable proxy keep-alive" msgstr "Омогући држање везе за прокси" #: galeon.schemas.in.h:69 msgid "Enable proxy keep-alive." msgstr "Омогући држање везе за прокси (keep-alive)." #: galeon.schemas.in.h:70 msgid "Expire history" msgstr "Очисти историјат" #: galeon.schemas.in.h:71 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница." #: galeon.schemas.in.h:72 msgid "External download command" msgstr "Спољна наредба за преузимање" #: galeon.schemas.in.h:74 #, no-c-format msgid "External download command. %s will be the URL to download." msgstr "Спољна наредба за преузимање. %s је адреса коју треба преузети." #: galeon.schemas.in.h:75 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP прокси" #: galeon.schemas.in.h:76 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP проксија" #: galeon.schemas.in.h:77 msgid "FTP proxy port." msgstr "Порт FTP проксија." #: galeon.schemas.in.h:78 msgid "FTP proxy." msgstr "FTP прокси." #: galeon.schemas.in.h:79 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: galeon.schemas.in.h:80 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: galeon.schemas.in.h:81 msgid "Find in frames" msgstr "Пронађи у оквирима" #: galeon.schemas.in.h:82 msgid "For find in page, whether to search inside frames" msgstr "За претрагу странице, да ли да тражи унутар оквира" #: galeon.schemas.in.h:83 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја" #: galeon.schemas.in.h:84 msgid "Group history by hosts" msgstr "Групиши историјат према домаћинима" #: galeon.schemas.in.h:85 msgid "Group history by hosts." msgstr "Групиши историјат према домаћинима." #: galeon.schemas.in.h:86 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: galeon.schemas.in.h:87 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP проксија" #: galeon.schemas.in.h:88 msgid "HTTP proxy port." msgstr "Порт HTTP проксија." #: galeon.schemas.in.h:89 msgid "HTTP proxy." msgstr "HTTP прокси." #: galeon.schemas.in.h:90 msgid "HTTP version" msgstr "HTTP издање" #: galeon.schemas.in.h:91 msgid "" "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." msgstr "" "HTTP издање. Могуће вредности су збуњујуће пошто су цео број уместо " "децималног записа. Према томе: 0 (1.0) и 1 (1.1)." #: galeon.schemas.in.h:92 msgid "Height of the bookmarks editor" msgstr "Висина уређивача обележивача" #: galeon.schemas.in.h:93 msgid "Height of the bookmarks editor." msgstr "Висина уређивача обележивача." #: galeon.schemas.in.h:94 msgid "History popup" msgstr "Искакање историјата" #: galeon.schemas.in.h:95 msgid "History search time" msgstr "Претрага историјата по времену" #: galeon.schemas.in.h:96 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: galeon.schemas.in.h:97 msgid "How many autobookmarks to use" msgstr "Колико само-обележивача да користи" #: galeon.schemas.in.h:98 msgid "How many autobookmarks to use." msgstr "Колико само-обележивача да користи." #: galeon.schemas.in.h:99 msgid "" "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " "default" msgstr "" "Колико уобичајено широка (у тачкама) да буду поља мудрих обележивача за унос " "међу алаткама" #: galeon.schemas.in.h:100 msgid "" "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " "only), and 3 (Icons only)" msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује приказ алатки према системским " "подешавањима. Дозвољене вредности су 0 (текст поред икона), 1 (текст испод " "икона), 2 (само текст) и 3 (само иконе)" #: galeon.schemas.in.h:101 msgid "Image animation type" msgstr "Начин анимације слике" #: galeon.schemas.in.h:102 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном до " "краја), 2 (не анимирај)" #: galeon.schemas.in.h:103 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања" #: galeon.schemas.in.h:104 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања." #: galeon.schemas.in.h:105 msgid "Items to show when autocompletion" msgstr "Ставке које се приказују при самодопуњавању" #: galeon.schemas.in.h:106 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Иди на нове листове" #: galeon.schemas.in.h:107 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању." #: galeon.schemas.in.h:108 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше." #: galeon.schemas.in.h:109 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши" #: galeon.schemas.in.h:110 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: galeon.schemas.in.h:111 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Списак домена за које не треба користити прокси, раздвојени запетом" #: galeon.schemas.in.h:112 msgid "Loading tab color" msgstr "Боја језичка при учитавању" #: galeon.schemas.in.h:113 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: galeon.schemas.in.h:114 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: galeon.schemas.in.h:115 msgid "Match whole words only for find in page" msgstr "Поклапање целих речи при претрази странице" #: galeon.schemas.in.h:116 msgid "Middle mouse button action" msgstr "Акција на средње дугме миша" #: galeon.schemas.in.h:117 msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." msgstr "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања." #: galeon.schemas.in.h:118 msgid "" "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will " "remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never " "ask for confirmation." msgstr "" "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања. Уклониће " "обележиваче без потрвде уколико их има мање од овог броја. Уколико је -1, " "никад неће тражити потврду." #: galeon.schemas.in.h:119 msgid "New page type" msgstr "Нова врста странице" #: galeon.schemas.in.h:120 msgid "New tab color" msgstr "Боја нових језичака" #: galeon.schemas.in.h:121 msgid "No proxy for" msgstr "Без проксија за" #: galeon.schemas.in.h:122 msgid "" "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " "showing it automatically." msgstr "" "Број ставки које треба да прикаже међу могућим изборима за самодопуњавање " "када их приказује аутоматски." #: galeon.schemas.in.h:123 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Подразумевај отварање у листовима." #: galeon.schemas.in.h:124 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове" #: galeon.schemas.in.h:125 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора." #: galeon.schemas.in.h:126 msgid "Override toolbar style" msgstr "Постави начин приказа алатки" #: galeon.schemas.in.h:127 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: galeon.schemas.in.h:128 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)." #: galeon.schemas.in.h:129 msgid "Pop up history when right clicking on back button" msgstr "Избаци историјат при десном клику на дугме за назад" #: galeon.schemas.in.h:130 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: galeon.schemas.in.h:131 msgid "Print range" msgstr "Распон за штампу" #: galeon.schemas.in.h:132 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)." #: galeon.schemas.in.h:133 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: galeon.schemas.in.h:134 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: galeon.schemas.in.h:135 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:136 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:137 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:138 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:139 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:140 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:141 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:142 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:143 msgid "Program to use to handle mailto: links" msgstr "Програм којим се барата „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:144 msgid "Proxy mode" msgstr "Врста проксија" #: galeon.schemas.in.h:145 msgid "" "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." msgstr "" "Врста проксија. Дозвољене вредности су 0 (без проксија), 1 (ручно) и 2 " "(аутоматски)." #: galeon.schemas.in.h:146 msgid "Recently saved sessions" msgstr "Скоро сачуване сесије" #: galeon.schemas.in.h:147 msgid "Recovery method" msgstr "Начин опоравка" #: galeon.schemas.in.h:148 msgid "Right mouse button action" msgstr "Акција на десно дугме миша" #: galeon.schemas.in.h:149 msgid "Run external download program in a terminal" msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу" #: galeon.schemas.in.h:150 msgid "Run external download program in a terminal." msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу." #: galeon.schemas.in.h:151 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: galeon.schemas.in.h:152 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS проксија" #: galeon.schemas.in.h:153 msgid "SOCKS proxy port." msgstr "Порт SOCKS проксија." #: galeon.schemas.in.h:154 msgid "SOCKS proxy version" msgstr "Издање SOCKS проксија" #: galeon.schemas.in.h:155 msgid "SOCKS proxy version." msgstr "Издање SOCKS проксија." #: galeon.schemas.in.h:156 msgid "SOCKS proxy." msgstr "SOCKS прокси." #: galeon.schemas.in.h:157 msgid "SSL proxy" msgstr "SSL прокси" #: galeon.schemas.in.h:158 msgid "SSL proxy port" msgstr "Порт SSL проксија" #: galeon.schemas.in.h:159 msgid "SSL proxy port." msgstr "Порт SSL проксија." #: galeon.schemas.in.h:160 msgid "SSL proxy." msgstr "SSL прокси." #: galeon.schemas.in.h:161 msgid "Save passwords" msgstr "Памти лозинке" #: galeon.schemas.in.h:162 msgid "Save passwords." msgstr "Памти лозинке." #: galeon.schemas.in.h:163 msgid "Scroll step size" msgstr "Корак померања" #: galeon.schemas.in.h:164 msgid "Scroll step size, in lines." msgstr "Корак померања странице при прегледу, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:165 msgid "Scroll step with alt modifier" msgstr "Корак померања уз Alt измењивач" #: galeon.schemas.in.h:166 msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." msgstr "Корак померања уз Alt измењивач, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:167 msgid "Scroll step with control modifier" msgstr "Корак померања уз Control измењивач" #: galeon.schemas.in.h:168 msgid "Scroll step with control modifier, in lines." msgstr "Корак померања уз Control измењивач, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:169 msgid "Scroll step with no modifier" msgstr "Корак померања без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:170 msgid "Scroll step with no modifier, in lines." msgstr "Корак померања без измењивача, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:171 msgid "Scroll step with shift modifier" msgstr "Корак померања уз Shift измењивач" #: galeon.schemas.in.h:172 msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." msgstr "Корак померања уз Shift измењивач, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:173 msgid "Session open confirmation" msgstr "Потврда отварања сесије" # да ли се ради о тастеру или о дизању #: galeon.schemas.in.h:174 msgid "Shorten autobookmarks to length" msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину" #: galeon.schemas.in.h:175 msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину (у знаковима)." #: galeon.schemas.in.h:176 msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за самодопуњавање" #: galeon.schemas.in.h:177 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће " "вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 (ове " "недеље) и 5 (овог месеца)." #: galeon.schemas.in.h:178 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир" #: galeon.schemas.in.h:179 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир." #: galeon.schemas.in.h:180 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:181 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:182 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију стања" #: galeon.schemas.in.h:183 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију стања." #: galeon.schemas.in.h:184 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:185 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " "url entry" msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за само-допуњавање при измени адресе" #: galeon.schemas.in.h:187 msgid "Show titles in autocompletion." msgstr "Прикажи наслове при само-допуњавању." #: galeon.schemas.in.h:188 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: galeon.schemas.in.h:189 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: galeon.schemas.in.h:190 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:191 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:192 msgid "Show tooltips for bookmarks menus" msgstr "Прикажи савете у менијима обележивача" #: galeon.schemas.in.h:193 msgid "" "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." msgstr "" "Прикажи савете у менијима обележивача. Уколико је 1, адресе обележивача се " "приказују у линији са стањем; иначе, адресе се приказују као савети у пољима " "изнад позиције миша." #: galeon.schemas.in.h:194 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: galeon.schemas.in.h:195 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" "Величина простора на диску у килобајтима, одвојеног за привремено смештање " "страница, слика и другог садржаја." #: galeon.schemas.in.h:196 msgid "Size of memory cache" msgstr "Величина одвојене меморије" #: galeon.schemas.in.h:197 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" "Величина одвојене меморије у килобајтима за привремено смештање страница, " "слика и другог садржаја." #: galeon.schemas.in.h:198 msgid "Smart bookmark entry width" msgstr "Ширина поља мудрих обележивача за унос" #: galeon.schemas.in.h:199 msgid "Smart bookmarks history" msgstr "Историјат мудрих обележивача" #: galeon.schemas.in.h:200 msgid "Startpage type" msgstr "Врста почетне стране" #: galeon.schemas.in.h:201 msgid "Temporary bookmark naming behavior" msgstr "Начин именовања привремених обележја" #: galeon.schemas.in.h:202 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу " "уређивача алатки, осим уколико знате шта радите." #: galeon.schemas.in.h:203 msgid "" "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title " "of page), 1 (always ask user)" msgstr "" "Наслов који се користи при прављењу обележивача. Дозвољене вредности су: 0 " "(користи наслов странице) и 1 (увек питај корисника)" #: galeon.schemas.in.h:204 msgid "Toolbar setup" msgstr "Поставка алатки" #: galeon.schemas.in.h:205 msgid "" "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last " "page), 2 (blank)" msgstr "" "Изаберите коју страницу приказати при покретању. Могуће вредности су: 0 " "(почетна страница), 1 (последња посећена страница) и 2 (празно)" #: galeon.schemas.in.h:206 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. " "Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) и " "2 (празно)" #: galeon.schemas.in.h:207 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" msgstr "" "Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању Галеона и " "када се отвори нови прозор или лист, како је већ подешено у кључевима /apps/" "galeon/Browsing/General/startpage_type и /apps/galeon/Browsing/General/" "newpage_type" #: galeon.schemas.in.h:208 msgid "Underline links" msgstr "Подвуци везе" #: galeon.schemas.in.h:209 msgid "Underline links." msgstr "Подвуци везе." #: galeon.schemas.in.h:210 msgid "Use default step with alt modifier" msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач" #: galeon.schemas.in.h:211 msgid "Use default step with alt modifier." msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач." #: galeon.schemas.in.h:212 msgid "Use default step with control modifier" msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач" #: galeon.schemas.in.h:213 msgid "Use default step with control modifier." msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач." #: galeon.schemas.in.h:214 msgid "Use default step with no modifier" msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:215 msgid "Use default step with no modifier." msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача." #: galeon.schemas.in.h:216 msgid "Use default step with shift modifier" msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач" #: galeon.schemas.in.h:217 msgid "Use default step with shift modifier." msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач." #: galeon.schemas.in.h:218 msgid "Use external download program." msgstr "Користи спољни програм за преузимање." #: galeon.schemas.in.h:219 msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:220 msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:221 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: galeon.schemas.in.h:222 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабрана писма" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: galeon.schemas.in.h:223 msgid "Use tabs" msgstr "Користи листове" #: galeon.schemas.in.h:224 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: galeon.schemas.in.h:225 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева." #: galeon.schemas.in.h:226 msgid "User-agent" msgstr "Читач" #: galeon.schemas.in.h:227 msgid "User-agent." msgstr "Поље HTTP заглавља за именовање читача (User-agent)." #: galeon.schemas.in.h:228 msgid "Warn before accepting cookies" msgstr "Упозори пре прихватања колачића" #: galeon.schemas.in.h:229 msgid "Warn before accepting cookies." msgstr "Упозори пре прихватања колачића." #: galeon.schemas.in.h:230 msgid "" "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 " "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in " "current tab)" msgstr "" "Шта се догађа при притиску на средње дугме миша ван везе. Дозвољене " "вредности су: 0 (мени са обележивачима), 1 (убаци адресу у нови лист), 2 " "(иди назад), 3 (акције према кретању миша), 4 (аутоматско померање), 5 " "(ручно померање, као ggv), 6 (убаци у тренутни лист)" #: galeon.schemas.in.h:231 msgid "What should be shown in the javascript console" msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли" #: galeon.schemas.in.h:232 msgid "What should be shown in the javascript console." msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли." #: galeon.schemas.in.h:233 msgid "" "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " "menu on button release)." msgstr "" "Шта се догађа при притиску на десно дугме миша. Дозвољене вредности су: 0 " "(одмах прикажи приручни мени), 1 (изврши акције на кретање миша и прикажи " "приручни мени по отпуштању дугмета)." #: galeon.schemas.in.h:234 msgid "Wheel action with alt modifier" msgstr "Акција точкића уз Alt измењивач" #: galeon.schemas.in.h:235 msgid "" "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), " "1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Акција точкића уз Alt измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за један " "корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 " "(увећај)." #: galeon.schemas.in.h:236 msgid "Wheel action with control modifier" msgstr "Акција точкића уз Control измењивач" #: galeon.schemas.in.h:237 msgid "" "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Акција точкића уз Control измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за " "један корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат " "посета), 3 (увећај)." #: galeon.schemas.in.h:238 msgid "Wheel action with no modifier" msgstr "Акција точкића без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:239 msgid "" "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Акција точкића без измењивача. Дозвољене вредности су 0 (помери за један " "корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 " "(увећај)." #: galeon.schemas.in.h:240 msgid "Wheel action with shift modifier" msgstr "Акција точкића уз Shift измењивач" #: galeon.schemas.in.h:241 msgid "" "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Акција точкића уз Shift измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за један " "корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 " "(увећај)." #: galeon.schemas.in.h:242 msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" msgstr "Када је постављено, стрелице се неће приказивати у мудром обележивачу" #: galeon.schemas.in.h:243 msgid "" "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use " "the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is " "shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No " "UI for this option." msgstr "" "При додавању привременог обележја од везе, уколико је ова вредност негативна " "онда се користи адреса за име обележивача. Иначе, уколико је име адресе " "краће од овога, користи се и име и адреса, а иначе само име. Не постоји " "графички интерфејс за ово подешавање." #: galeon.schemas.in.h:244 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Поређење сачуваног примерка" #: galeon.schemas.in.h:245 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене " "вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)." #: galeon.schemas.in.h:246 msgid "When to load images" msgstr "Учитавање слика" #: galeon.schemas.in.h:247 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са " "текућег сервера) и 2 (никад)" #: galeon.schemas.in.h:248 msgid "" "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." msgstr "" "Када је постављено, наслови ће се приказивати међу изборима за само-" "допуњавање." #: galeon.schemas.in.h:249 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Одакле се прихватају колачићи. Дозвољене вредности су 0 (сви), 1 (само са " "текућег сервера) и 2 (ниједан)" #: galeon.schemas.in.h:250 msgid "" "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: " "0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context " "menus only)" msgstr "" "Где сместити мени са деловањима за категорије обележивача. Дозвољене " "вредности су: 0 (врх менија сваке категорије), 1 (дно менија сваке " "категорије), 2 (само у приручним менијима)" #: galeon.schemas.in.h:251 msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача" #: galeon.schemas.in.h:252 msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача." #: galeon.schemas.in.h:253 msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." msgstr "Да ли се текућа сесија аутоматски снима при изласку." #: galeon.schemas.in.h:254 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: galeon.schemas.in.h:255 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: galeon.schemas.in.h:256 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: galeon.schemas.in.h:257 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #: galeon.schemas.in.h:258 msgid "Width of the bookmarks editor" msgstr "Ширина уређивача обележивача" #: galeon.schemas.in.h:259 msgid "Width of the bookmarks editor." msgstr "Ширина уређивача обележивача." #: galeon.schemas.in.h:260 msgid "Window close confirmation" msgstr "Потврда затварања прозора" #: galeon.schemas.in.h:261 msgid "X coordinate of the bookmarks editor" msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача" #: galeon.schemas.in.h:262 msgid "X coordinate of the bookmarks editor." msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача." #: galeon.schemas.in.h:263 msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" msgstr "Усправна координата уређивача обележивача" #: galeon.schemas.in.h:264 msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." msgstr "Усправна координата уређивача обележивача." #: mozilla/ContentHandler.cpp:646 mozilla/ContentHandler.cpp:647 msgid "Helper Applications" msgstr "Помоћни програми" #: mozilla/CookiePromptService.cpp:54 #, c-format msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." msgstr "Страница %s жели да измени постојећи колачић." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:60 #, c-format msgid "The site %s wants to set a cookie." msgstr "Страница %s жели да постави колачић." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:65 #, c-format msgid "The site %s wants to set a second cookie." msgstr "Страница %s жели да постави додатни колачић." # bug: plural-forms #: mozilla/CookiePromptService.cpp:70 #, c-format msgid "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " "this site." msgstr "" "Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове " "странице." #. set dynamic attributes #. Primary text #. #. Secondary text #: mozilla/CookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Прихвати колачић са %s?" #. add the disclosure button and the cookie details table #: mozilla/CookiePromptService.cpp:131 mozilla/CookiePromptService.cpp:132 msgid "Cookie Details" msgstr "Детаљи колачића" #: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:143 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Галеон не може да ради са овим протоколом,\n" "а обично баратање из Гнома није постављено." #: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:157 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: mozilla/FilePicker.cpp:264 msgid "Save with content" msgstr "Сними са садржајем" #: mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: mozilla/FilePicker.cpp:399 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: mozilla/FilePicker.cpp:406 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:205 msgid "My Portal" msgstr "Моја лука" #: mozilla/PromptService.cpp:226 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: mozilla/PromptService.cpp:229 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: mozilla/PromptService.cpp:232 msgid "Don't save" msgstr "Не снимај" #: mozilla/PromptService.cpp:623 sounds/galeon.soundlist.in.h:1 #: src/galeon-main.c:131 src/galeon-window.c:2055 src/window-commands.c:910 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" # bug: app -> Application #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:156 msgid "GNOME Help Index" msgstr "Индекс Гном помоћи" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:178 msgid "GNOME User's Guide" msgstr "Упутство за Гном" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:182 msgid "Man Pages" msgstr "Ман странице" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:186 msgid "Info Pages" msgstr "Инфо странице" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:190 msgid "HTML GNOME Documents" msgstr "HTML Гном документа" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:194 msgid "SGML GNOME Documents" msgstr "SGML Гном документа" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:237 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:320 #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:420 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:239 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:241 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:324 #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:424 msgid "pages" msgstr "странице" #: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:322 msgid "Man" msgstr "Ман" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 msgid "Yes" msgstr "Да" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 msgid "No" msgstr "Не" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #. set default search engine #: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:320 msgid "http://www.google.com/search?q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=" #: mozilla/mozilla-i18n.c:28 src/general-prefs.c:90 ui/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:29 ui/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: mozilla/mozilla-i18n.c:30 ui/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/general-prefs.c:97 ui/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: mozilla/mozilla-i18n.c:32 ui/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/general-prefs.c:110 #: ui/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/general-prefs.c:111 #: ui/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Indian" msgstr "Индијански" #: mozilla/mozilla-i18n.c:36 src/general-prefs.c:117 #: ui/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: mozilla/mozilla-i18n.c:37 src/general-prefs.c:118 #: ui/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:38 src/general-prefs.c:138 #: ui/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:39 ui/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: mozilla/mozilla-i18n.c:40 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:41 ui/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Western" msgstr "Западни" #: mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арапски (IBM-864-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арапски (MacArabic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропски (IBM-852)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропски (MacCE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (Windows-1250)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Кинески поједностављени (GBK)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (HZ)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хрватски (MacCroatian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилица (IBM-855)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Енглески (US-ASCII)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грчки (MacGreek)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (MacGujarati)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (MacHebrew)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинду (MacDevanagari)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корсејски (UHC)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (MacRomanian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (ISO-8859-16)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "User Defined" msgstr "Корисник изабрао" #: mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вијетнамски (TCVN)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вијетнамски (VPS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:125 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (ISO-8859-1)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:126 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западни (ISO-8859-15)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:127 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западни (MacRoman)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:128 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западни (Windows-1252)" #: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:725 msgid "Default (recommended)" msgstr "Уобичајено (препоручено)" #: sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Кликнута адреса" #: src/galeon-go-button.c:134 msgid "Go to the specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/galeon-go-button.c:279 msgid "Go To The Specified _Location" msgstr "Иди на наведену _адресу" #: src/galeon-go-button.c:281 msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" msgstr "Иди на наведену адресу у новом _листу" #: src/galeon-go-button.c:283 msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" msgstr "Иди на наведену адресу у новом _прозору" #: src/galeon-go-button.c:312 msgid "Go" msgstr "Иди" # Домаћа страница? #: src/galeon-home-button.c:135 msgid "Go to your home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/galeon-home-button.c:275 msgid "Go _Home" msgstr "На по_четак" #: src/galeon-home-button.c:277 msgid "Go Home in Another _Tab" msgstr "На _почетак у новом листу" #: src/galeon-home-button.c:279 msgid "Go Home in Another _Window" msgstr "На почетак у _новом прозору" #: src/galeon-home-button.c:282 msgid "_Set Current Page as Home Page" msgstr "Постави _текућу страницу за почетну" #: src/galeon-home-button.c:312 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: src/galeon-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Галеона" #: src/galeon-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Галеона" #: src/galeon-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Галеона" #: src/galeon-main.c:81 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Користи Галеон преко целог екрана" #: src/galeon-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Покушај да отвориш адресу у постојећем Галеон прозору" #: src/galeon-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/galeon-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/galeon-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " "нових Галеона" #: src/galeon-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/galeon-main.c:95 src/history-dialog.c:302 ui/bookmarks.glade.h:35 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/galeon-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " "format" msgstr "" "Отвори почетни прозор помоћу датих димензија. Погледајте X(1) ман страницу " "за навођење димензија." #: src/galeon-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #: src/galeon-main.c:101 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Затвори све прозоре Галеона" #: src/galeon-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #: src/galeon-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/galeon-main.c:298 msgid "Galeon already running, using existing process" msgstr "Галеон је већ покренут, користи постојећи процес" #: src/galeon-nautilus-view.c:789 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "име сличице за мозила преглед" #: src/galeon-nautilus-view.c:792 msgid "mozilla summary info" msgstr "сажети мозила подаци" #: src/galeon-navigation-button.c:144 msgid "Go up" msgstr "Иди изнад" #: src/galeon-navigation-button.c:149 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/galeon-navigation-button.c:154 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/galeon-navigation-button.c:255 msgid "Back (with menu)" msgstr "Назад (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:256 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/galeon-navigation-button.c:260 msgid "Forward (with menu)" msgstr "Напред (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:261 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/galeon-navigation-button.c:265 msgid "Up (with menu)" msgstr "Горе (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:266 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/galeon-new-button.c:133 msgid "Open a new tab or window" msgstr "Отвори нови лист или прозор" #: src/galeon-new-button.c:230 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: src/galeon-new-button.c:232 ui/galeon-ui.xml.in.h:70 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/galeon-new-button.c:261 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/galeon-reload-button.c:133 ui/galeon-ui.xml.in.h:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/galeon-reload-button.c:273 msgid "Normal _Reload" msgstr "_Уобичајене освежавање" #: src/galeon-reload-button.c:275 msgid "Bypass _Cache" msgstr "Заобиђи привремени _смештај" #: src/galeon-reload-button.c:277 msgid "Bypass _Proxy" msgstr "Заобиђи _прокси" #: src/galeon-reload-button.c:279 msgid "Bypass Cache _And Proxy" msgstr "Заобиђи привремени смештај _и прокси" #: src/galeon-reload-button.c:282 msgid "Reload All Tabs in This _Window" msgstr "Осве_жи све листове у овом прозору" #: src/galeon-reload-button.c:284 msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" msgstr "Ос_вежи све листове у свим прозорима" #: src/galeon-reload-button.c:314 msgid "Reload" msgstr "_Освежи" #: src/galeon-shell.c:560 src/galeon-window.c:914 ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/galeon-shell.c:578 msgid "" "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" msgstr "" "Пронашао је датотека обележивача највероватније из Галеона 1. Галеон 1 је " "неисправно уснимио знаке који нису у ASCII скупу. Желите ли да пробате да " "поправите обележиваче?" #: src/galeon-stop-button.c:133 ui/galeon-ui.xml.in.h:132 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/galeon-stop-button.c:234 msgid "_Stop Loading This Tab" msgstr "_Заустави учитавање овог листа" #: src/galeon-stop-button.c:236 msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" msgstr "Заустави учитавање свих листова у овом _прозору" #: src/galeon-stop-button.c:238 msgid "Stop Loading _All Tabs" msgstr "Заустави учитавање свих _листова" #: src/galeon-stop-button.c:267 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/galeon-tab.c:583 msgid "site" msgstr "странице" #: src/galeon-tab.c:608 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" msgstr "Преноси податке са %s (%d KB учитано)" #: src/galeon-tab.c:614 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" msgstr "Преноси податке са %s (%d%% завршено, %d kB од %d kB учитано)" #: src/galeon-tab.c:657 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/galeon-tab.c:661 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/galeon-tab.c:665 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/galeon-tab.c:673 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/galeon-tab.c:677 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/galeon-window.c:916 ui/galeon.glade.h:29 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/galeon-window.c:1536 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/galeon-window.c:1539 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/galeon-window.c:1542 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/galeon-window.c:1546 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/galeon-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/galeon-window.c:1560 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/galeon-window.c:1566 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/galeon-window.c:1680 #, c-format msgid "_Allow Cookies From %s" msgstr "_Дозволи колачиће са %s" #: src/galeon-window.c:1681 #, c-format msgid "_Block Cookies From %s" msgstr "_Одбиј колачиће са %s" #: src/galeon-window.c:1682 #, c-format msgid "_Allow Images From %s" msgstr "_Дозволи слике са %s" #: src/galeon-window.c:1683 #, c-format msgid "_Block Images From %s" msgstr "_Одбиј слике са %s" #: src/galeon-window.c:2066 msgid "Enter the arguments for this smart site:" msgstr "Унесите аргументе за ову мудру страницу:" # bug: plural-forms #: src/galeon-window.c:2170 #, c-format msgid "" "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " "Are you sure?" msgstr "" "Изабрали сте да прикажете %d страница из обележивача у разним прозорима или " "листовима. Јесте ли сигурни?" #: src/galeon-window.c:2176 msgid "Open the bookmarks" msgstr "Отвори обележиваче" #: src/general-prefs.c:88 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/general-prefs.c:95 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/general-prefs.c:100 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/general-prefs.c:102 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/general-prefs.c:105 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/general-prefs.c:107 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/general-prefs.c:108 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/general-prefs.c:109 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/general-prefs.c:115 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/general-prefs.c:116 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/general-prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/general-prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/general-prefs.c:128 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/general-prefs.c:130 ui/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/general-prefs.c:136 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/general-prefs.c:137 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: src/general-prefs.c:139 ui/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/general-prefs.c:140 msgid "Vietnamian" msgstr "Вијетнамски" #: src/general-prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/history-dialog.c:314 msgid "Last visited" msgstr "Последња посета" #: src/history-dialog.c:324 msgid "First visited" msgstr "Прва посета" #: src/history-dialog.c:334 msgid "Times visited" msgstr "Пута посећено" #: src/mime-dialog.c:200 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ Тип" #: src/mime-dialog.c:210 msgid "Action" msgstr "Деловање" #: src/mime-dialog.c:220 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: src/mime-dialog.c:230 msgid "Always Use" msgstr "Увек користи" #: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552 msgid "Save to disk" msgstr "Сними на диск" # bug: app -> application #: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556 msgid "Run with Helper App" msgstr "Покрени помоћу помоћног програма" #: src/mime-dialog.c:263 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560 msgid "Ask the user" msgstr "Питај корисника" #: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642 msgid "True" msgstr "јесте" #: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644 msgid "False" msgstr "није" #: src/mime-dialog.c:347 msgid "New mime item" msgstr "Нова МИМЕ ставка" #: src/mime-dialog.c:349 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/network-prefs.c:177 msgid "" "Cannot start network proxy configuration program; the following error " "occured:" msgstr "" "Не може да покрене програм за подешавање мрежног проксија; дошло је до " "следеће грешке:" #: src/pdm-dialog.c:264 src/pdm-dialog.c:318 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:276 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:330 src/pdm-dialog.c:444 src/pdm-dialog.c:499 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/pdm-dialog.c:377 src/pdm-dialog.c:432 src/pdm-dialog.c:487 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:635 msgid "Cannot save passwords" msgstr "Не може да сачува лозинке" #: src/pdm-dialog.c:656 msgid "Can set cookies" msgstr "Може да постави колачиће" #: src/pdm-dialog.c:657 msgid "Cannot set cookies" msgstr "Не може да постави колачиће" #: src/pdm-dialog.c:678 msgid "Can show images" msgstr "Може да прикаже слке" #: src/pdm-dialog.c:679 msgid "Cannot show images" msgstr "Не може да прикаже слке" #: src/pdm-dialog.c:941 msgid "Cookie properties" msgstr "Особине колачића" #: src/prefs-dialog.c:327 ui/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs-dialog.c:328 ui/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/prefs-dialog.c:427 ui/galeon-ui.xml.in.h:107 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/session.c:769 #, c-format msgid "Sites opened before crash on %s" msgstr "Странице отворене пре пада у %s" #: src/session.c:772 msgid "Sites opened before crash" msgstr "Странице отворене пре пада" #: src/window-commands.c:159 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:384 msgid "Select the file to open" msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите" #. this one is supposed to be in cyrillic #: src/window-commands.c:874 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Јанко Канети " #: src/window-commands.c:881 msgid "Graphic arts:" msgstr "Графика:" #. Translator credits #: src/window-commands.c:891 msgid "translator_credits" msgstr "Данило Шеган " #: src/window-commands.c:912 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном читач заснован на Мозили" #: src/window-commands.c:1042 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:3 #: ui/print.glade.h:2 ui/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:2 msgid "Add to context menu" msgstr "Додај у приручни мени" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:3 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:4 msgid "BIG5-HKSCS" msgstr "BIG5-HKSCS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:5 msgid "Bookmarks Properties" msgstr "Особине обележивача" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:6 msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:7 msgid "Create a toolbar for this folder" msgstr "Направи траку са алаткама за ову категорију" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:8 msgid "Date added" msgstr "Датум додавања" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:9 msgid "Date modified" msgstr "Датум измене" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 msgid "Date visited" msgstr "Датум посете" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 msgid "EUC-JP" msgstr "EUC-JP" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:12 msgid "EUC-KR" msgstr "EUC-KR" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:13 msgid "EUC-TW" msgstr "EUC-TW" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:14 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:15 msgid "GBK" msgstr "GBK" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:16 msgid "GEORGIAN-PS" msgstr "GEORGIAN-PS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:17 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:18 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:19 msgid "ISO-8859-11" msgstr "ISO-8859-11" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:20 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:21 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:22 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:23 msgid "ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-15" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:24 msgid "ISO-8859-2" msgstr "ISO-8859-2" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:25 msgid "ISO-8859-3" msgstr "ISO-8859-3" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:26 msgid "ISO-8859-4" msgstr "ISO-8859-4" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:27 msgid "ISO-8859-5" msgstr "ISO-8859-5" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:28 msgid "ISO-8859-6" msgstr "ISO-8859-6" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:29 msgid "ISO-8859-7" msgstr "ISO-8859-7" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:30 msgid "ISO-8859-8" msgstr "ISO-8859-8" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:31 msgid "ISO-8859-9" msgstr "ISO-8859-9" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:32 msgid "JOHAB" msgstr "JOHAB" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:33 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:34 msgid "KOI8-T" msgstr "KOI8-T" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:35 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:38 msgid "Nicks" msgstr "Надимци" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:39 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:40 msgid "Parameter's encoding" msgstr "Запис параметра:" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:41 msgid "SHIFT_JIS" msgstr "SHIFT_JIS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:42 msgid "Smart URL" msgstr "Мудра адреса" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:43 msgid "Smart entry width" msgstr "Ширина мудрог поља" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:44 msgid "TCVN5712-1" msgstr "TCVN5712-1" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:45 msgid "TIS-620" msgstr "TIS-620" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:46 msgid "Toolbar Image" msgstr "Слика алатки" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:47 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:48 msgid "VISCII" msgstr "VISCII" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ui/bookmarks.glade.h:1 msgid "Added: " msgstr "Додато: " #: ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "Alias" msgstr "Други надимак" #: ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Close dock" msgstr "Затвори место припајања" #: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Направи нови надимак" #: ui/bookmarks.glade.h:7 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Додај категорију" #: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Додај раздвојник" #: ui/bookmarks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Detach dock" msgstr "Одвој место припајања" #: ui/bookmarks.glade.h:11 msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" msgstr "Више не тражи потврду при уклањању више обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:12 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ui/bookmarks.glade.h:13 msgid "Entry width:" msgstr "Ширина поља:" #: ui/bookmarks.glade.h:14 msgid "Find bookmarks" msgstr "Пронађи обележиваче" #: ui/bookmarks.glade.h:15 msgid "Find bookmarks whose" msgstr "Пронађи обележиваче који" #: ui/bookmarks.glade.h:16 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ui/bookmarks.glade.h:17 msgid "Folder" msgstr "Категорија" #: ui/bookmarks.glade.h:18 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Галеонов уређивач обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:19 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: ui/bookmarks.glade.h:20 msgid "N_icknames:" msgstr "_Надимци:" #: ui/bookmarks.glade.h:21 msgid "N_otes:" msgstr "_Белешке:" #: ui/bookmarks.glade.h:23 msgid "Name:" msgstr "Име" #: ui/bookmarks.glade.h:24 msgid "New item" msgstr "Нова ставка" #: ui/bookmarks.glade.h:25 msgid "Nicknames:" msgstr "Надимци:" #: ui/bookmarks.glade.h:26 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: ui/bookmarks.glade.h:27 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ui/bookmarks.glade.h:28 msgid "Remove bookmark" msgstr "Уклони обележивач" # Нова врста обележја? #: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ui/bookmarks.glade.h:30 msgid "Set size of smart bookmark entry" msgstr "Постави величину поља мудрог обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:31 msgid "Set to default" msgstr "Постави на уобичајено" #: ui/bookmarks.glade.h:32 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "Омогући уређивање обележја" #: ui/bookmarks.glade.h:33 msgid "Show menu" msgstr "Прикажи мени" #: ui/bookmarks.glade.h:34 msgid "" "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important " "information will be lost." msgstr "" "Следећи обележивачи ће бити уклоњени. Проверите да не изгубите важне податке." #: ui/bookmarks.glade.h:36 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:37 msgid "Visited:" msgstr "Посећена:" #: ui/bookmarks.glade.h:38 msgid "_Add to context menu" msgstr "_Додај у приручни мени" #: ui/bookmarks.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ui/bookmarks.glade.h:40 msgid "_Remove all these bookmarks" msgstr "_Уклони све ове обележиваче" #: ui/bookmarks.glade.h:41 msgid "_Show as toolbar" msgstr "_Прикажи као траку алатки" #: ui/bookmarks.glade.h:42 msgid "_Smart URL:" msgstr "_Мудра адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:43 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:44 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ui/bookmarks.glade.h:45 msgid "doesn't contain" msgstr "не садржи" #: ui/bookmarks.glade.h:46 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ui/bookmarks.glade.h:47 msgid "is" msgstr "је" #: ui/bookmarks.glade.h:48 msgid "is not" msgstr "није" #: ui/bookmarks.glade.h:49 msgid "name" msgstr "име" #: ui/bookmarks.glade.h:50 msgid "nicknames" msgstr "надимци" #: ui/bookmarks.glade.h:51 msgid "notes" msgstr "белешке" #: ui/bookmarks.glade.h:52 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:25 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:29 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 msgid "Create a new autobookmarks folder" msgstr "Направи нову категорију за само-обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 msgid "Create a new site" msgstr "Направи нову страницу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 msgid "Create a new smart site" msgstr "Направи нову мудру страницу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:40 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 msgid "Delete selected bookmarks" msgstr "Уклони изабране обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 msgid "E_xport" msgstr "И_звези" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 msgid "Edit bookmark's properties" msgstr "Уреди особине колачића" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 msgid "Export to Ko_nqueror..." msgstr "Извези у Ко_нкверор..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 msgid "Export to Konqueror" msgstr "Извези у Конкверор" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 msgid "Export to Mozilla" msgstr "Извези у Мозилу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 msgid "Export to Ne_tscape..." msgstr "Извези у Не_тскејп..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 msgid "Export to Netscape" msgstr "Извези у Нетскејп" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 msgid "Export to _Mozilla..." msgstr "Извези у _Мозилу..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 msgid "Fetch Bookmark Icon" msgstr "Добави икону обележивача" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 msgid "Fetch Bookmark _Icon" msgstr "Добави _икону обележивача" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 msgid "Fetch an icon for the bookmark" msgstr "Добави икону за обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 ui/galeon-ui.xml.in.h:51 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Конкверор" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Мозилу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Нетскејп" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Галеонових или Конкверорових обележивача у Галеон" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Мозилиних обележивача у Галеон" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Нетскејпових обележивача у Галеон" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 msgid "Import From Mozilla" msgstr "Увези из Мозиле" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 msgid "Import From Ne_tscape..." msgstr "Увези из Не_тскејпа..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36 msgid "Import From Netscape" msgstr "Увези из Нетскејпа" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37 msgid "Import From XBEL" msgstr "Увези из XBEL-а" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38 msgid "Import From XBEL..." msgstr "Увези из XBEL-а..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39 msgid "Import From _Mozilla..." msgstr "Увези из _Мозиле..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." msgstr "Увези из _XBEL-а (Галеон и Конкверор)..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 msgid "Insert Separator" msgstr "Убаци раздвојник" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 msgid "Insert _Separator" msgstr "Убаци _раздвојник" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43 msgid "Move Down" msgstr "Премести испод" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44 msgid "Move Up" msgstr "Премести изнад" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45 msgid "Move bookmarks down" msgstr "Премести обележивач испод" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46 msgid "Move bookmarks up" msgstr "Премести обележивач изнад" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48 msgid "New A_lias" msgstr "Нови _надимак" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49 msgid "New A_utobookmarks folder" msgstr "Нова категорија за само-обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50 msgid "New Alias" msgstr "Нови надимак" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 msgid "New Boo_kmark" msgstr "Нови _обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54 msgid "New Folder" msgstr "Нова категорија" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55 msgid "New S_mart Bookmark" msgstr "Нови _мудри обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 msgid "O_ne Level (folders first)" msgstr "_Један ниво (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 msgid "One _Level" msgstr "Је_дан ниво" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 ui/galeon-ui.xml.in.h:74 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 ui/galeon-ui.xml.in.h:86 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 msgid "Open the destination URL" msgstr "Отвори циљну адресу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 msgid "P_roperties" msgstr "_Особине" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 ui/galeon-ui.xml.in.h:105 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 msgid "Rec_ursively (folders first)" msgstr "Ре_курзивно (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови одбачену акцију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 msgid "S_ort Folder" msgstr "_Уреди категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73 ui/galeon-ui.xml.in.h:112 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74 ui/galeon-ui.xml.in.h:116 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку са другим именом" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 msgid "Search for a string" msgstr "Пронађи текст" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 msgid "Set _as Default Folder" msgstr "Постави за _уобичајену категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 msgid "Set as Default Folder" msgstr "Постави за уобичајену категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" msgstr "Постави ову категорију за категорију у коју се додаји нови обележивачи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 msgid "Sort One Level (folders first)" msgstr "Поређај један ниво (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 msgid "Sort Recursively" msgstr "Поређај рекурзивно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 msgid "Sort a folder of bookmarks one level" msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 msgid "Sort one level" msgstr "Поређај један ниво" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 msgid "Sort recursively (folders first)" msgstr "Поређај рекурзивно (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 msgid "Start a new document" msgstr "Направи нови документ" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 msgid "_Bookmark" msgstr "_Обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 ui/galeon-ui.xml.in.h:157 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 ui/galeon-ui.xml.in.h:159 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 ui/galeon-ui.xml.in.h:161 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 ui/galeon-ui.xml.in.h:164 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98 msgid "_Go to Bookmark Target" msgstr "Иди на место _обележивача" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99 msgid "_Import" msgstr "_Важно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 ui/galeon-ui.xml.in.h:179 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 ui/galeon-ui.xml.in.h:180 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102 msgid "_Recursively" msgstr "_Рекурзивно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:1 msgid "A_lways Allow" msgstr "У_век дозволи" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:2 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:3 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:4 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:5 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:6 msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" msgstr "Додај обележивач за тренутну локацију у уобичајену категорију" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:7 msgid "Add a bookmark for the link to the default folder" msgstr "Додај обележивач за везу у уобичајену категорију" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:8 msgid "Add a bookmark to the default folder" msgstr "Додај обележивач у уобичајену категорију" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:9 msgid "Allow Cookies from this site to accepted" msgstr "Дозволи примање колачића са ових страница" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:10 msgid "Allow Images from this site to load" msgstr "Дозволи учитавање слика са ових страница" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:11 ui/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Allow Java_Script" msgstr "Дозволи Јава_Скрипт" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:12 msgid "Allow _From Current Server Only" msgstr "_Само са тренутног сервера" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:13 msgid "Allow _Java" msgstr "Дозволи _Јаву" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:14 msgid "Allow _Popups" msgstr "Дозволи _искачуће прозоре" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:15 msgid "Always accept cookies" msgstr "Прихвати све колачиће" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:16 msgid "Block Cookies from this site from being accepted" msgstr "Одбиј колачиће са ових страница" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:17 msgid "Block Images From This Site" msgstr "Одбиј колачиће са ових страница" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:18 msgid "Block Images from this site from loading" msgstr "Одбиј учитавање слика са ових страница" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:19 msgid "Block images from this image's originating host" msgstr "Одбиј слике од домаћина ове слике" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:20 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:21 msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" msgstr "Измени видљивост алатки обележивача" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:22 msgid "Change the visibility of the main toolbar" msgstr "Измени видљивост главних алатки" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:23 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Измени видљивост површи постранце" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:24 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Измени видљивост линије са стањем" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:26 msgid "Close the current page" msgstr "Затвори текућу страницу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:27 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:28 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:30 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:31 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:32 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:33 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:34 msgid "Copy the Email address to the clipboard" msgstr "Убаци е-поштанску адресу међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:35 msgid "Copy the current page address to the clipboard" msgstr "Убаци адресу текуће странице међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:36 msgid "Copy the image address to the clipboard" msgstr "Убаци адресу слике међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:37 msgid "Copy the link address to the clipboard" msgstr "Убаци адресу везе међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:38 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:39 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:41 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:43 msgid "Display the latest content of the frame" msgstr "Прикажи најновији садржај оквира" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:44 msgid "Don't view any images" msgstr "Не приказуј слике" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:45 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:46 msgid "Download the link" msgstr "Преузми везу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:47 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:48 msgid "Edit Galeon preferences" msgstr "Уреди поставке Галеона" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:49 msgid "Edit the main toolbar" msgstr "Уреди главне алатке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:50 msgid "Edit your personal data" msgstr "Уреди личне податке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:52 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:53 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:54 msgid "Find next occurrence of the same string" msgstr "Пронађи следећу појаву истог текста" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:55 msgid "Find previous occurrence of the same string" msgstr "Пронађи претходну појаву истог текста" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:56 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12 msgid "First" msgstr "Прво" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:57 msgid "Go to the My Portal" msgstr "Иди у „Моју луку“" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:58 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:59 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:60 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:61 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:62 msgid "I_mages" msgstr "С_лике" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:63 msgid "J_avaScript Console" msgstr "ЈаваСк_рипт конзола" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:64 msgid "Java _Console" msgstr "Ја_ва конзола" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:65 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13 msgid "Last" msgstr "Последње" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:66 msgid "Load the URL in the location entry" msgstr "Учитај адресу из одговарајућег поља за унос" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:67 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:68 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:69 msgid "Never accept cookies" msgstr "Одбаци све колачиће" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:71 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:72 msgid "Normal Size" msgstr "Обична величина" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:73 msgid "Only allow cookies from a page's own server" msgstr "Прихвати само колачиће са сервера саме странице" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:75 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:76 msgid "Open Frame in New Tab" msgstr "Отвори оквир у новом листу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:77 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:78 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:79 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Отвори слику помоћу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:80 msgid "Open Image in New Tab" msgstr "Отвори слику у новом листу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:81 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:82 msgid "Open Location..." msgstr "_Отвори адресу..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:83 msgid "Open Session..." msgstr "Отвори сесију..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:84 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:85 msgid "Open a bookmarks editor" msgstr "Отвори уредник обележја" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:87 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отвори датотеку са наведене адресе" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:88 msgid "Open a new tab in this window" msgstr "Отвори нови лист у овом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:89 msgid "Open a session" msgstr "Отвори сесију" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:90 msgid "Open another Galeon window" msgstr "Отвори нови прозор Галеона" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:91 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом листу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:92 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:93 msgid "Open the Galeon manual" msgstr "Отвори упутство за Галеон" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:94 msgid "Open the frame in a new Galeon window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору Галеона" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:95 msgid "Open the frame in a new tab in this window" msgstr "Отвори оквир у новом листу овог прозора" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:96 msgid "Open the frame in this window" msgstr "Отвори оквир у овом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:97 msgid "Open the image in a new Galeon window" msgstr "Отвори слику у новом прозору Галеона" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:98 msgid "Open the image in a new tab in this window" msgstr "Отвори слику у новом листу овог прозора" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:99 msgid "Open the image in this window" msgstr "Отвори слику у овом прозору" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:100 msgid "Open the link in a new Galeon window" msgstr "Отвори везу у новом прозору Галеона" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:101 msgid "Open the link in a new tab in this window" msgstr "Отвори везу у новом листу овог прозора" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:102 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:103 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:104 msgid "Page Source" msgstr "Изворно издање странице" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:106 msgid "Paste the selection from the clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исечака" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:108 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:109 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 #: ui/print.glade.h:26 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:110 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:111 msgid "Reload Frame" msgstr "Поново учитај оквир" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:113 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:114 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:115 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: ui/galeon-ui.xml.in.h:117 msgid "Save the current page with a different name" msgstr "Сними текућу страницу са другим именом" #: ui/galeon-ui.xml.in.h:118 m