# ГномИЦУ 0.99 (српски превод) # Ауторска права (Ц) 1999-2003 Џереми Вајс,Оливер Крит,Патрик Санг # Програм је дистрибуиран под ГНУ ГПЛ лиценцом верзије 2.0 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.99\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-2 13:02+1\n" "Last-Translator: Бојан Живановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? " "0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Комуницирајте са својим пријатељима" #: GnomeICU.desktop.in.h:2 msgid "GnomeICU AIM/ICQ client" msgstr "ГномICU АИМ/АјСиКју клијент" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "Аплет за контролу ГНОМ програма за интернет комуникације" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 src/gnomeicu.c:522 src/prefs.c:131 #: ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "ГномИЦУ" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "ГномИЦУ фабрика аплета" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "О..." #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 gnomeicu-applet/applet.c:443 #: src/gtkfunc.c:539 src/gtkfunc.c:1081 src/tray.c:214 src/util.c:741 #: ui/prefs.glade.h:8 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 gnomeicu-applet/applet.c:451 #: src/gtkfunc.c:571 src/gtkfunc.c:1113 src/tray.c:246 src/util.c:749 #: ui/prefs.glade.h:14 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 gnomeicu-applet/applet.c:447 #: src/util.c:745 ui/prefs.glade.h:19 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 gnomeicu-applet/applet.c:453 #: src/gtkfunc.c:579 src/gtkfunc.c:1121 src/tray.c:254 src/util.c:751 #: ui/prefs.glade.h:21 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 gnomeicu-applet/applet.c:445 #: src/gtkfunc.c:547 src/gtkfunc.c:1089 src/tray.c:222 src/util.c:743 #: ui/prefs.glade.h:23 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 gnomeicu-applet/applet.c:449 #: src/gtkfunc.c:563 src/gtkfunc.c:1105 src/tray.c:238 src/util.c:747 #: ui/prefs.glade.h:24 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 gnomeicu-applet/applet.c:439 #: src/gtkfunc.c:531 src/gtkfunc.c:1133 src/tray.c:266 src/util.c:735 #: ui/prefs.glade.h:25 msgid "Offline" msgstr "Откачен" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:9 gnomeicu-applet/applet.c:441 #: src/gtkfunc.c:523 src/gtkfunc.c:1073 src/tray.c:206 src/util.c:739 #: ui/main.glade.h:8 ui/prefs.glade.h:26 msgid "Online" msgstr "Закачен" #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 ui/prefs.glade.h:32 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Translator credits #: gnomeicu-applet/applet.c:196 src/gnomeicu.c:665 msgid "translator_credits" msgstr "Бојан Живановић " #: gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "ГномИЦУ аплет је дизајниран да се користи са ГномИЦУ-ом:мали,брз и " "функционалан АјСиКју/АИМ програм за брзо дописивање, " "посебно дизајниран за Гном" #: gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d корисника на вези\n" "%d нових порука" #: gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d корисника на вези" #: gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "ГномИЦУ није покренут" #: gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "ГномИЦУ директоријум са подацима" #: gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "ГномИЦУ директорим за преузете фајлове" #: gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Version" msgstr "ГномИЦУ верзија" #: gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "ГномИЦУ име датотеке контакт листе" #: gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "ГномИЦУ висина главног прозора" #: gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "ГномИЦУ ширина главног прозора" #: gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "ICQ Server" msgstr "ICQ сервер" #: gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "ICQ server name" msgstr "ICQ име сервера" #: gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "ICQ server port" msgstr "ICQ сервер порт" #: gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Иштампати АјСиКју СНЕК пакете за отклањање грешака" #: gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "Иштампати ТЦП пакет за отклање грешака у трансферу датотека" #: gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "Server port" msgstr "Сервер порт" #: gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "ГномИЦУ директоријум са подацима је место где су смештене " "важне датотеке,укључујући контакт листе и историју" #: gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "ГномИЦУ директоријум за преузете фајлове је место где су смештени примљени фајлови " "од ваших контаката" #: gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "Датотека где су смештене информације о контакима за све ваше налоге" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Обавештење о ауторизацији примљено" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Захтев за ауторизацију примљен" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Контакт листа примљена" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Долазећа датотека" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Порука примљена" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Обавести када ме неко дода у своју контакт листу" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "Адреса примљен" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Корисник се излоговао" #: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Корисник се улоговао" #: src/auth.c:66 #, c-format msgid "" "User %s (%s) need authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "Кориснику %s (%s) треба ауторизација.ГномИЦУ ће послати " "ауторизациону поруку вашем пријатељу." #: src/auth.c:71 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај ауторизацију" #: src/auth.c:79 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "Молим те ауторизуј мој захтев и додај ме у своју контакт листу. %s (%s)." #: src/auth.c:118 msgid "You can not ask authorization while being disconnected." msgstr "Не можете тражити ауторизацију док сте откачени." #: src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s is requesting authorization. Do you want to grant the authorization " "so he/she can add you?" msgstr "" "Корисник %s захтева да буде ауторизован.Да ли желите да одобрите ауторизациу " "да би он/она могао/могла да вас дода у контакт листу?" #: src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Примљен захтев за ауторизацију" #: src/auth.c:236 msgid "You can not grant authorization while being disconnected." msgstr "Не можете одобрити ауторизацију док сте откачени." #: src/auth.c:251 msgid "You can not deny authorization while being disconnected." msgstr "Не можете одбити ауторизацију док сте откачени." #: src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" #: src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "И-мејл" #: src/changeinfo.c:375 msgid "An email address can't be empty." msgstr "И-мејл адреса не може бити празна." #: src/changeinfo.c:466 msgid "You can not update your informations while being disconnected." msgstr "Не можете освежити своје информације док сте откачени." #: src/changeinfo.c:480 msgid "You can not save your informations while being disconnected." msgstr "Не можете сачувати своје информације док сте откачени." #: src/changeinfo.c:548 msgid "New e-mail address" msgstr "Нова и-мејл адреса" #: src/changeinfo.c:719 src/changeinfo.c:941 src/personal_info.c:212 #: src/search.c:370 ui/user_info.glade.h:36 msgid "Male" msgstr "Мушко" #: src/changeinfo.c:721 src/changeinfo.c:943 src/personal_info.c:214 #: src/search.c:368 ui/user_info.glade.h:21 msgid "Female" msgstr "Женско" #: src/changeinfo.c:945 src/changeinfo.c:950 src/personal_info.c:216 #: src/personal_info.c:221 src/util.c:270 src/util.c:327 src/util.c:383 #: src/util.c:447 src/util.c:460 src/util.c:493 src/util.c:518 src/util.c:753 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Преименуј корисника" #: src/changenick.c:47 src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "_Унесите нов надимак за %s (%s):" #: src/changenick.c:97 src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while being disconnected." msgstr "Не можете променити надимак док сте откачени" #: src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "Почев од АјСиКју протокола верзије 8. АјСиКју сервер сада подржава контак листе на " "страни сервера.\n" "\n" "ГномИЦУ ће сада послати ваше контакт листе серверу." #: src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "Почев од АјСиКју протокола верзије 8. АјСиКју сервер сада подржава контак листе на " "страни сервера.\n" "\n" "ГномИЦУ ће сада послати ваше контакт листе серверу.\n" "\n" "\n" "\n" "Упозорење:Ви већ имате контакт листу на серверу, ГномИЦУ ће додати ваше " "локалне кориснике на ову листу.Ово ће највероватније створити дупликате неких контаката" #: src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while being disconnected." msgstr "Не можете мигрирати вашу контакт листу док сте откачени." #: src/detach.c:101 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s статус" #: src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "U Redu" #: src/dirbrowser.c:288 src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/events.c:222 src/personal_info.c:189 src/personal_info.c:190 msgid "N/A" msgstr "Н/А" #. #: src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Трансфер датотека:\n" "Завршен transfer %s од %s." #: src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Трансфер датотека:\n" "Завршен transфer %s до %s." #: src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Завршен трансфер датотека: %s" #: src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "Одбијен трансфер датотека: %s" #: src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Поништен трансфер датотека: %s" #: src/filexferdlg.c:42 src/filexferdlg.c:378 msgid "File Transfer" msgstr "Трансфер датотека" #: src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Тренутна датотека:" #: src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Локално име датотеке:" #: src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Тренутна датотека" #: src/filexferdlg.c:99 src/filexferdlg.c:182 src/gtkfunc.c:192 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/filexferdlg.c:117 src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Пренесено:" #: src/filexferdlg.c:132 src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Преостало време:" #: src/filexferdlg.c:147 src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/filexferdlg.c:375 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите дестинациони директоријум" #: src/flash.c:52 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "ГномИЦУ: Поруке" #: src/gnomeicu-client.c:85 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "Ваш број садржи недозвољене карактере.\n" #: src/gnomeicu-client.c:91 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Не могу да се спојим са покренутим ГномИЦУ клијентом.\n" #: src/gnomeicu-client.c:133 msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n" msgstr "Не могу да добијем тренутно логин име, сервис за имена oboren?\n" #: src/gnomeicu-client.c:164 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: gnomeicu-client [-u вашUIN] команда [ДeстинациониUIN] [Подаци]\n" "\n" #: src/gnomeicu-client.c:165 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Команде су следеће:\n" #: src/gnomeicu-client.c:166 msgid "show number of incoming messages" msgstr "прикажи број пристиглих порука" #: src/gnomeicu-client.c:167 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "шта АјСиЈуКрел пита ГномИЦУ" #: src/gnomeicu-client.c:168 msgid "read message" msgstr "прочитај поруку" #: src/gnomeicu-client.c:169 msgid "get GnomeICU status" msgstr "Сазнајте ГномИЦУ статус" #: src/gnomeicu-client.c:170 msgid "close GnomeICU" msgstr "затворите ГномИЦУ" #: src/gnomeicu-client.c:171 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "сакри ГномИЦУ главни прозор" #: src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "прикажи ГномИцу главни прозор" #: src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "прикажите|сакрите ГномИЦУ главни прозор" #: src/gnomeicu-client.c:174 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог за додавање корисника" #: src/gnomeicu-client.c:175 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог са подешавањима" #: src/gnomeicu-client.c:176 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог за информације о корисницима" #: src/gnomeicu-client.c:177 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "Избаци на екран ГномИцу листу игнорисаних" #: src/gnomeicu-client.c:178 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "Избаци на екран ГномИцу листу видљивих" #: src/gnomeicu-client.c:179 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ листу невидљивих" #: src/gnomeicu-client.c:180 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ листу обавештених" #: src/gnomeicu-client.c:181 msgid "set away message" msgstr "Одреди поруку која се приказује када сте одсутни" #: src/gnomeicu-client.c:182 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "Додај корисника са бројем у листу." #. onlinelist #: src/gnomeicu-client.c:184 msgid "send message to UIN" msgstr "Пошаљи поруку броју" #: src/gnomeicu-client.c:186 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "Одреди статус: закачен откачен одсутан недоступан невидљив слободноћаскање заузет " "не_узнемиравај" #: src/gnomeicu-client.c:188 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "Одреди статус без питања о разлогу: закачен откачен одсутан недоступан невидљив " "слободноћаскање заузет не_узнемиравај" #: src/gnomeicu-client.c:189 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ прозор са тренутним догађајима" #: src/gnomeicu.c:154 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Не могу да pratim konekciju, порт %u\n" #: src/gnomeicu.c:430 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправилан геометриски низ \"%s\"\n" #: src/gnomeicu.c:485 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Одреди ИП адресу за слање АјСиКју серверу" #: src/gnomeicu.c:485 msgid "IP" msgstr "ИП" #: src/gnomeicu.c:486 msgid "Initial status" msgstr "Почетни статус" #: src/gnomeicu.c:486 msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" #: src/gnomeicu.c:487 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "Икс спецификација за геометрију" #: src/gnomeicu.c:487 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/gnomeicu.c:681 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "ГномИЦУ је мали,брз и функционалан клон Мираблисовог АјСиКју програма, " "посебно дизајниран за ГНОМ" #: src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "Пoново_именуј Групу..." #: src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "Поново_помери Групу" #: src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј Групу" #: src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "_Унеси ново име за групу %s:" #: src/groups.c:96 src/showlist.c:468 src/showlist.c:864 src/showlist.c:879 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while being disconnected." msgstr "Не можете направити групу док сте откачени" #: src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Не могу да обришем последњу преосталу групу" #: src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Не могу да обришем групу која није празна" #: src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while being disconnected." msgstr "Не можете уклонити групу док сте откачени" #: src/grpmgr.c:278 src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while being disconnected." msgstr "Не можете преименовати групу док сте откачени" #: src/gtkfunc.c:81 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s вас је убацила у њену контакт листу" #: src/gtkfunc.c:86 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s вас је убацио у његову контакт листу" #: src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s вас је убацио/убацила у његову/њену контакт листу" #: src/gtkfunc.c:115 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Ви сте овлашћени да додате %s у своју контакт листу" #: src/gtkfunc.c:156 msgid "File transfer timed out." msgstr "Трансферу датотека је истекло време" #: src/gtkfunc.c:163 msgid "File Offer" msgstr "Понуда датотеке" #: src/gtkfunc.c:181 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Прихватити датотеку од %s?\n" #: src/gtkfunc.c:200 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/gtkfunc.c:214 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Разлог:" #: src/gtkfunc.c:292 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за ауторизацију" #: src/gtkfunc.c:295 msgid "Refuse" msgstr "Одбити" #: src/gtkfunc.c:296 msgid "Allow" msgstr "Одобрити" #: src/gtkfunc.c:304 #, c-format msgid "Auth Request from %s:\n" msgstr "Захтев за ауторизацију од %s:\n" #: src/gtkfunc.c:315 msgid "Time/Date:" msgstr "Време/Датум:" #: src/gtkfunc.c:327 src/history.c:99 src/history.c:418 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/gtkfunc.c:330 src/user_popup.c:475 msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: src/gtkfunc.c:376 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "Примљен УРЛ од %s:" #: src/gtkfunc.c:378 msgid "Received URL" msgstr "Примљена адреса" #: src/gtkfunc.c:432 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: src/gtkfunc.c:440 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtkfunc.c:555 src/gtkfunc.c:1097 src/tray.c:230 msgid "Free for Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: src/gtkfunc.c:667 msgid "Send URL" msgstr "Пошаљи адресу" #: src/gtkfunc.c:681 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Пошаљи адреса за: %s" #: src/gtkfunc.c:695 msgid "_URL:" msgstr "_адреса" #: src/gtkfunc.c:703 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: src/gtkfunc.c:737 src/sendcontact.c:30 ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Послати" #: src/gtkfunc.c:1173 msgid "You can not answer a authorization request while being disconnected." msgstr "Не можете одговорити на захтев за ауторизацију док сте откачени." #: src/gtkfunc.c:1197 msgid "You can not send an URL while being disconnected." msgstr "Не можете послати адресу док сте откачени." #: src/gtkfunc.c:1236 msgid "Received Files" msgstr "Примљене датотеке" #: src/gtkfunc.c:1249 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Следеће датотеке су успешно преузете." #: src/gtkfunc.c:1268 msgid "Open File" msgstr "Отвори Датотеку" #: src/gtkfunc.c:1272 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/gtkfunc.c:1354 msgid "DELETED" msgstr "ИЗБРИСАНО" #: src/gtkfunc.c:1434 msgid "GnomeICU Error" msgstr "ГномИЦУ грешка" #: src/history.c:104 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: src/history.c:104 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/history.c:168 msgid "No message history available." msgstr "Историја дописивања није доступна" #: src/history.c:182 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "Историја Дописивања: %s" #: src/history.c:283 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Избрисати сву сачувану историју дописивања?" #: src/history.c:361 msgid "No more occurrences found." msgstr "Нема више пронађених догађања" #: src/history.c:424 msgid "Received at" msgstr "Примљено у" #: src/history.c:424 msgid "Sent at" msgstr "Послато у" #: src/history.c:465 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Ваша историја дописивања се сада пребацује у нови формат, ово се ради само једном." #: src/ignore.c:29 msgid "Ignore List" msgstr "Листа игнорисаних" #: src/ignore.c:30 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window, and then click\n" "the \"Ok\" button below." msgstr "" "Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n" "листу игнорисаних у овај прозор,а онда кликните\n" "на \"Ok\" дугме испод" #: src/invisible.c:28 msgid "Invisible List" msgstr "Листа невидљивих" #: src/invisible.c:29 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window, and then click\n" "the \"Ok\" button below." msgstr "" "Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n" "листу невидљивих у овај прозор,а онда кликните\n" "на \"Ok\" дугме испод" #: src/listwindow.c:72 src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "број" #. create the nickname column #: src/listwindow.c:73 src/search.c:155 ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/listwindow.c:113 msgid "User's Info" msgstr "О кориснику" #: src/listwindow.c:119 msgid "Remove User" msgstr "Уклони корисника" #: src/listwindow.c:179 msgid "You can not request user informations while being disconnected." msgstr "Не можете захтевати информације о кориснику док сте откачени" #: src/msg.c:263 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/msg.c:511 msgid "You can not send messages while being disconnected." msgstr "Не можете слати поруке док сте откачени" #: src/msg.c:546 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "Не можете слати поруке које су преко 450 слова контактима који су откачени. " "Ваша порука није послата." #: src/notify.c:25 msgid "Online Notify List" msgstr "Листа за обавештене" #: src/notify.c:26 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window, and then click\n" "the \"Ok\" button below." msgstr "" "Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n" "листу за обавештене корисника у овај прозор,а онда кликните\n" "на \"Ok\" дугме испод" #: src/personal_info.c:82 msgid "E-mail" msgstr "И-мејл" #: src/personal_info.c:94 ui/user_info.glade.h:31 msgid "Interests" msgstr "Интересовања" #: src/personal_info.c:99 src/personal_info.c:114 src/personal_info.c:129 msgid "Desc." msgstr "Опис" #: src/personal_info.c:109 src/personal_info.c:124 msgid "Affiliation" msgstr "Припадност" #: src/personal_info.c:171 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Корисничке информације за %s" #: src/personal_info.c:239 msgid "Required" msgstr "Потребно" #: src/personal_info.c:241 msgid "Not required" msgstr "Непотребно" #: src/personal_info.c:423 msgid "You can not update user informations while being disconnected." msgstr "Не можете освежити информације о кориснику док сте откачени" #: src/prefs.c:132 msgid "ICQ" msgstr "АјСиКју" #: src/prefs.c:166 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "Добили сте овај диалог зато што смо открили да немате одговарајући конфигурациони кључ " "инсталиран за ГномИЦУ.Могућ узрок овоме је да сте заборавили да инсталирате конфигурационе " "кључеве из гномицу.шема.Молим вас контактирајте човека који одржава ваше пакете.\n" "\n" "Конфигурациони кључ упитању је: %s\n" "\n" "Овај програм ће се сада затворити..." #: src/prefs.c:431 msgid "Select a file." msgstr "Изаберите датотеку." #: src/prefs.c:433 msgid "Select a folder." msgstr "Изаберите директоријум." #: src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8, it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s није важећи скуп знакова за конверзију у и из УТФ-8,ресетован је " "са вашим претходним подешавањем" #: src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs_ui.c:412 msgid "Receive message" msgstr "Примљена порука" #: src/prefs_ui.c:413 msgid "Receive URL" msgstr "Примљена адреса" #: src/prefs_ui.c:414 msgid "File request" msgstr "Захтев за датотеку" #: src/prefs_ui.c:415 msgid "User online" msgstr "Корисник је окачен" #: src/prefs_ui.c:416 msgid "User offline" msgstr "Корисник је откачен" #: src/prefs_ui.c:417 msgid "Authorized by user" msgstr "Ауторизованo od корисника" #: src/prefs_ui.c:418 msgid "Authorization request" msgstr "Захтев за ауторизацију" #: src/prefs_ui.c:419 msgid "Added to user's list" msgstr "Додато у корисникову листу" #: src/prefs_ui.c:420 msgid "Contact list received" msgstr "Контакт листа примљена" #: src/prefs_ui.c:448 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/prefs_ui.c:455 msgid "Program to Execute" msgstr "Покренути програм" #: src/response.c:116 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s је окачен/а" #: src/response.c:402 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Корисник је тражио ауторизацију:\n" "%s" #: src/response.c:439 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "Корисник %s је одсутан" #: src/response.c:442 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "Корисник %s није доступан" #: src/response.c:445 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "Корисник %s не може да се узнемирава" #: src/response.c:448 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "Корисник %s је заузет" #: src/response.c:451 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "Корисник %s је слободан за ћаскање" #: src/response.c:454 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Корисник %s је у непознатом стању:" #: src/response.c:457 src/response.c:474 msgid "Away Message" msgstr "Порука о одсутности" #: src/rtf-reader.c:644 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "Тврди да је уникод,али није,покушавам тренутни локал уместо тога\n" #. create the first-name column #: src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Име" #. create the last-name column #: src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #. create the e-mail column #: src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "И-мејл" #: src/search.c:232 msgid "You can not search for people while being disconnected." msgstr "Не можете тражити људе док сте откачени." #: src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while being disconnected." msgstr "Не можете додати контакт док сте откачени" #: src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "Изабрани корисник је већ у контакт листи." #: src/search.c:397 msgid "Search complete" msgstr "Претрага завршена" #: src/search.c:401 msgid "Too many matches" msgstr "Превише решења" #: src/search.c:405 msgid "No matches found" msgstr "Ниједно решење није пронађено" #: src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Превуците кориснике које желите да пошаљете\n" "код %s у овај прозор,а онда кликните на \n" "\"Пошаљи\" дугме испод." #: src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Пошаљите контакт листу" #: src/sendcontact.c:50 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Пратећу контакт листу вам је послао/ла %s.\n" "Молим вас уклоните кориснике које не желите да додате\n" "а онда кликните на \"Додај\" дугме испод" #: src/sendcontact.c:55 msgid "Received Contact List" msgstr "Примљена контакт листа" #: src/sendcontact.c:92 msgid "Add to group" msgstr "Додајте у групу" #: src/sendcontact.c:97 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Следећи контакти ће бити додати у групу:" #: src/sendcontact.c:165 msgid "You can not send contacts while being disconnected." msgstr "Не можете слати контакте док сте откачени." #: src/showlist.c:477 src/showlist.c:1032 src/showlist.c:1034 msgid "Not in list" msgstr "Није у листи" #: src/tcp.c:1591 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Не могу да се окачим на %s." #: src/tray.c:95 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Следећа порука од %s" #: src/tray.c:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d %s\n" "%d %s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%d %s\n" "%d %s\n" "%s" #: src/tray.c:121 src/tray.c:131 msgid "contacts online" msgstr "Контакти који су окачени" #: src/tray.c:122 src/tray.c:132 msgid "contact online" msgstr "Контакт је окачен" #: src/tray.c:124 msgid "new messages" msgstr "Нове поруке" #: src/tray.c:124 msgid "new message" msgstr "Нова порука" #: src/tray.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d %s" msgstr "" "%s\n" "%d %s" #: src/user_popup.c:71 msgid "_Message..." msgstr "_Порука..." #: src/user_popup.c:80 msgid "_URL..." msgstr "_адреса..." #: src/user_popup.c:88 msgid "_Contact List..." msgstr "_Контакт Листа..." #: src/user_popup.c:99 msgid "Send _File..." msgstr "Пошаљи _датотеку..." #: src/user_popup.c:111 msgid "User _Info" msgstr "Корисничке _Информације" #: src/user_popup.c:125 msgid "_Read Away Message" msgstr "_Прочитај поруку о одсутности" #: src/user_popup.c:128 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "_Прочитај поруку о недоступности" #: src/user_popup.c:131 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "_Прочитај поруку од заузетости" #: src/user_popup.c:134 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "_Прочитај поруку о не узнемиравању" #: src/user_popup.c:137 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "_Прочитај поруку о непознатом статусу" #: src/user_popup.c:149 ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_Историја" #. On ignore list... #: src/user_popup.c:160 msgid "On _Ignore List" msgstr "На листи _Игнорисаних" #. On visible list... #: src/user_popup.c:171 msgid "On _Visible List" msgstr "На листи _Видљивих" #. On invisible list... #: src/user_popup.c:182 msgid "On Invi_sible List" msgstr "На листи Неви_дљивих" #. On online notify list... #: src/user_popup.c:193 msgid "On _Notify List" msgstr "На листи _Обавештених" #. End Lists Menu #: src/user_popup.c:204 msgid "_Lists" msgstr "_Листе" #. Detach/Attach user #: src/user_popup.c:215 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Прикажи _Пречицу" #: src/user_popup.c:252 msgid "_Add to Group" msgstr "_Додај у групу" #: src/user_popup.c:279 msgid "_New Group..." msgstr "_Нова група" #: src/user_popup.c:284 msgid "Change to _Group" msgstr "Промени у _Групу" #: src/user_popup.c:298 msgid "A_uthorize User" msgstr "А_уторизуј корисника" #: src/user_popup.c:306 msgid "Re_name User..." msgstr "Пре_именуј корисника..." #: src/user_popup.c:314 msgid "Re_move User" msgstr "Пре_мести корисника" #: src/user_popup.c:405 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/user_popup.c:422 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Пошаљи датотеку за %s:" #: src/user_popup.c:432 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: src/user_popup.c:463 msgid "Add files..." msgstr "Додај датотеке..." #: src/user_popup.c:469 msgid "Remove files" msgstr "Уклони датотеке" #: src/user_popup.c:494 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/user_popup.c:523 msgid "You can not retrieve away messages while being disconnected." msgstr "Не можете да преузмете поруке о одсутности док сте откачени" #: src/user_popup.c:549 msgid "You can not add a user to a list while being disconnected." msgstr "Не можете да додате корисника на листу док сте откачени" #: src/user_popup.c:571 msgid "You can not authorize a contact while being disconnected." msgstr "Не можете да ауторизујете корисника док сте откачени" #: src/user_popup.c:611 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/user_popup.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s са ваше контакт листе?" #: src/user_popup.c:635 msgid "Remove User?" msgstr "Уклонити корисника?" #: src/user_popup.c:647 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Уклонити корисников фајл са _Историјом" #: src/user_popup.c:691 msgid "You can not change a list while being disconnected." msgstr "Не можете да промените листу док сте откачени." #: src/user_popup.c:803 msgid "You can not remove a contact while being disconnected." msgstr "Не можете да уклоните контакт док сте откачени." #: src/user_popup.c:843 msgid "You can not change the group of a user while being disconnected." msgstr "Не можете да промените групу неког корисника док сте откачени." #: src/userserver.c:204 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Нема доступних порука.\n" "\n" #: src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Антили" #: src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Ангиља" #: src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Грузија" #: src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Вазнесенско Острво" #: src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Аустралиа" #: src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Аустралиска Антарктичка Територија" #: src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Аустриа" #: src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска Острва" #: src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Брунеи" #: src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Зеленортска Острва" #: src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајман Острва" #: src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Афричка Република" #: src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићно острво" #: src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Никобарска Острва" #: src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Ј.Кукова острва" #: src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Демократска Реп. Конго" #: src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Грација" #: src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Македонија" #: src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарска Острва" #: src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска Острва" #: src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Фиџи Острва" #: src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Француска" #: src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Француски Антили" #: src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гуана" #: src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Џорџија" #: src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Гринланд" #: src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Острва Лајн" #: src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Гантанамо Залив" #: src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" #: src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантик-Исток)" #: src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантик-Запад)" #: src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "ИНМАРСАТ (Индијски)" #: src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "ИНМАРСАТ (Пацифик)" #: src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "ИНМАРСАТ" #: src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/util.c:131 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Интернационајни Телефонски Сервис" #: src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" #: src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Кирибатска република (Споради)" #: src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Северна Кореја" #: src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Јужна Кореја" #: src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизистан" #: src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Летонија" #: src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Малазија" #: src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска Острва" #: src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Мауритиус" #: src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Мајоте Истрва" #: src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Микронезија" #: src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Мороко" #: src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Намибиа" #: src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Нигериа" #: src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкско острво" #: src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папа Нова Гвинеја" #: src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Кватар" #: src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Уједињено Острво" #: src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Рота Острво" #: src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Ранда" #: src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лучија" #: src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Саипан Острво" #: src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Сенегал" #: src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Сејшели" #: src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "Ст. Хелена" #: src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "Ст. Китс" #: src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Ст. Пир и Мигелон" #: src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Ст. Винсент и Гренадини" #: src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Сиринаме" #: src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Тајван" #: src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Тиниан Острво" #: src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Турска и Кајкос Острва" #: src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "САД" #: src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено Краљевство" #: src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска Острва" #: src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Ванату" #: src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Валис и Футурска Острва" #: src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Западна Самоа" #: src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Србија И Црна Гора" #: src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Замбиа" #: src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/util.c:269 src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Није унето" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "УТЦ+1200 (Фиџи)" #: src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "УТЦ+1130" #: src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "УТЦ+1100 (Соломонска Острва)" #: src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "УТЦ+1030" #: src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "УТЦ+1000 (Гвам)" #: src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "УТЦ+0930" #: src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "УТЦ+0900 (Јапан)" #: src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "УТЦ+0830" #: src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "УТЦ+0800 (Кина/Тајван)" #: src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "УТЦ+0730" #: src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "УТЦ+0700 (Камбоџа)" #: src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "УТЦ+0630" #: src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "УТЦ+0600 (Бангладеш)" #: src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "УТЦ+0530" #: src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "УТЦ+0500 (Туркмекистан)" #: src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "УТЦ+0430" #: src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "УТЦ+400 (Јемен/Оман/Јерменија)" #: src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "УТЦ+0330" #: src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "УТЦ+300 (Источна Африка)" #: src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "УТЦ+300" #: src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "УТЦ+0200 (Источна Европа)" #: src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "УТЦ+130" #: src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "УТЦ+100 (Средњо Европско)" #: src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "УТЦ+0030" #: src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "УТЦ" #: src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "УТЦ" #: src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "УТЦ-0100" #: src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "УТЦ-0130" #: src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "УТЦ-0200 (Централна Африка)" #: src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "УТЦ-0230" #: src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "УТЦ-0300 (Бразил)" #: src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "УТЦ-0330" #: src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "УТЦ-0400 (Атлантик)" #: src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "УТЦ-0430" #: src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "УТЦ-0500 (Источно)" #: src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "УТЦ-0530" #: src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "УТЦ-0600 (Централно)" #: src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "УТЦ-0630" #: src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "УТЦ-0700 (Планине)" #: src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "УТЦ-0730" #: src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "УТЦ-0800 (Пацифик)" #: src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "УТЦ-0830" #: src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "УТЦ-0900 (Аљаска)" #: src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "УТЦ-0930" #: src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "УТС-1000 (Хаваји/Алутинска Острва)" #: src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "УТЦ-1030" #: src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "УТЦ-1100 (Америчка Самоа)" #: src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "УТЦ-1130" #: src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "УТЦ-1200" #: src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "УТЦ-1230" #: src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Аутомобили" #: src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Обожаватељ славних личности" #: src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Колекционар" #: src/util.c:336 src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Компјутери" #: src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Култура & Литература" #: src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Игрице" #: src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/util.c:341 src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "АјСиКју - Пружање Помоћи" #: src/util.c:342 ui/user_info.glade.h:32 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Стил Живота" #: src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Филмови/ТВ" #: src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Спољашње Активности" #: src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Родитељство" #: src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Љубимци/Животиње" #: src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Наука/Технологија" #: src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Вештине" #: src/util.c:352 src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Веб Дизајн" #: src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Природа и Околина" #: src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Вести И Медији" #: src/util.c:356 src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Влада" #: src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Бизнис & Економија" #: src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Мистика" #: src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Гардероба" #: src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Журке" #: src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Жене" #: src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Друштвене Науке" #: src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "Шездесете" #: src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "Седамдесете" #: src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "Осамдесете" #: src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "Педесете" #: src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Финансије и Корпорације" #: src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Кућни Апарати" #: src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Продавнице" #: src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Здравље и Лепота" #: src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Медији" #: src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Производи за кућно домаћинство" #: src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Каталози за наручивање поштом" #: src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Бизнис Сервиси" #: src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Аудио и Видео" #: src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Спот и Атлетиа" #: src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Изаваштво" #: src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Кућна Аутоматизација" #: src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бојупи" #: src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Бурмиски" #: src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонски" #: src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Каталински" #: src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Фарци" #: src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Галски" #: src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Индијски" #: src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Кмерски" #: src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Латвијански" #: src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Малтски" #: src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Српски" #: src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Свахили" #: src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Тајски" #: src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Удру" #: src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Јидишки" #: src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Јоруба" #: src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #: src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Персијски" #: src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Основна Школа" #: src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Средња Школа" #: src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Колеџ" #: src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Универзитет" #: src/util.c:456 src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Војска" #: src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Прошло радно место" #: src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Прошла организација" #: src/util.c:459 src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Академик" #: src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Администратор" #: src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Уметност/Забава" #: src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Колеџ студент" #: src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Заједница и Социјално" #: src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Едукација" #: src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Инжељерство" #: src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Финансијски сервиси" #: src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Средношколски Студент" #: src/util.c:476 ui/user_info.glade.h:26 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Закон" #: src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Менаџменство" #: src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Производња" #: src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Медицина/Здравље" #: src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Невладина организација" #: src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Професионално" #: src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Продаја" #: src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "У пензији" #: src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Наука & истраживање" #: src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Технички" #: src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Универзитетски студент" #: src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Веб сајтови" #: src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Остали Сервиси" #: src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Алуминијумска Орг." #: src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Добротворна Орг." #: src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Клубска/Социјална Орг." #: src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Друштвена Орг." #: src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Културна Орг." #: src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Обожаватељски клубови" #: src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Братство/Сестринство" #: src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Хобиистичка Орг." #: src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Интернационална Орг." #: src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Природна и Околинска Орг." #: src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Професионална Орг." #: src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Научна/Техничка Орг." #: src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Група за самоунапређење" #: src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Духовна/Религиозна Орг." #: src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Спортска Орг." #: src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Орг. За Подршку" #: src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Трговинска и бизнис Орг." #: src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Унија" #: src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Волонтерска Орг." #: src/util.c:1011 msgid "Web Message" msgstr "Веб Порука" #: src/util.c:1160 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Не могу да учитам Гладе датотеку за кориснички интерфејс: %s.\n" "Проверите да ли је датотека приступачна." #: src/v7login.c:203 msgid "Inversed order on login???\n" msgstr "Обрнут ред за време логовања???\n" #: src/v7login.c:265 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "Грешка %x на конекцији:\n" "Превише клијената са исте ИП адресе" #: src/v7login.c:269 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "Грешка %x на конекцији:Прекорачена брзина" #: src/v7login.c:273 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "Грешка %x на конекцији: молим вас покушајте поново" #: src/v7login.c:279 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "Грешка %x на конекцији: Непознато" #: src/v7login.c:293 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Непозната грешка\n" " %s" #: src/v7login.c:311 msgid "Very very bizzare error when connecting.\n" msgstr "Догодила се веома бизарна грешка док сам се качио.\n" #: src/v7login.c:368 msgid "Something very abnormal hapenned\n" msgstr "Нешто веома ненормално се догодило\n" #: src/v7newuser.c:76 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Не могу да се окачим на сервер\n" "Додавање новог корисника неуспело" #: src/v7newuser.c:186 msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user" msgstr "АјСиКју сервер вам не дозвољава да направите новог корисника" #: src/v7newuser.c:193 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Бизарне ствари су се догодиле,немамо одговарајуће грицкалице!\n" #: src/v7newuser.c:197 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Нешто веома не нормално се догодило\n" #: src/v7recv.c:179 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Сервер нас је натерао да се откачимо." #: src/v7recv.c:188 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Нови непознати канал: %d" #: src/v7recv.c:378 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Непознато пакетно логовање на главни сервер\n" #: src/v7recv.c:478 #, c-format msgid "TLV is %d, expecting 2\n" msgstr "ТЛВ је %d, очекујем 2\n" #: src/v7recv.c:488 #, c-format msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n" msgstr "МСГЕН ПРЕВИШЕ ДУГАЧАК: %d > %d\n" #: src/v7recv.c:591 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Специјални тип поруке није подржан, тип: %x, текст: %s\n" #: src/v7recv.c:1932 msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed." msgstr "Превише брзо шаљете,молим вас успорите мало!" #: src/v7recv.c:1935 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnect by the server. Please give it a break." msgstr "" "Пребрзо шаљете поруке,ваша задња порука је испуштена, " "молим вас сачекајте 10 секунди па онда опет пошаљите.Ако наставите да шаљете поруке " "том брзином,бићете откачени са сервера.Попустите мало,јадан сервер." #: src/v7send.c:210 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Не могу да уклоним главног посматрача уписа!" #: src/v7send.c:216 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Не могу да уклоним главног посматрача грешака" #: src/v7send.c:232 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Не могу да уклоним другог посматрача уноса!" #: src/v7send.c:237 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Не могу да уклоним другог посматрача грешака" #: src/visible.c:29 msgid "Visible List" msgstr "Листа видљивих" #: src/visible.c:30 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window, and then click\n" "the \"Ok\" button below." msgstr "" "Превуците кориснике које желите да додате на своју\n" "листу видљивих у овај прозор,а онда кликните\n" "на \"Ok\" дугме испод." #: ui/addcontact.glade.h:1 ui/grpmgr.glade.h:1 ui/history.glade.h:1 #: ui/prefs.glade.h:1 ui/user_info.glade.h:1 ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Add Contact" msgstr "Додај контакт" #: ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add to _group:" msgstr "Додај у _групу" #: ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Информације о контакту" #: ui/addcontact.glade.h:5 msgid "Search _results:" msgstr "_Резултати претраге:" #: ui/addcontact.glade.h:6 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "_И-мејл адреса:" #: ui/addcontact.glade.h:7 ui/user_info.glade.h:78 msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: ui/addcontact.glade.h:8 ui/user_info.glade.h:81 msgid "_ICQ Number:" msgstr "_АјСиКју број:" #: ui/addcontact.glade.h:9 ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ui/addcontact.glade.h:10 ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак" #: ui/auth.glade.h:1 msgid "_Add User" msgstr "_Додај корисника" #: ui/auth.glade.h:2 msgid "_Decline" msgstr "_Одби" #: ui/auth.glade.h:3 msgid "_Grant Authorization" msgstr "_Одобри ауторизацију" #: ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Унесите вашу поруку при аутоматском одговору у област испод или изаберите " "једну од предефинисаних порука из листе." #: ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Порука при аутоматском одговору" #: ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List: " msgstr "Предефинисана листа порука: " #: ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Управљај групама" #: ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Укуцајте име групе да бисте додали нову групу, или изаберите групу из листе испод " "да би сте је обрисали или преименовали." #: ui/history.glade.h:2 msgid "Message History" msgstr "Историја дописивања" #: ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Сви контакти" #: ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Измени _информације о налогу..." #: ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "ГномИЦУ _Сајт" #: ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "ГномИЦУ _Унапређења" #: ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "Листа Неви_дљивих" #: ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "Управљај _Групама..." #: ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "_Налог" #: ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додај контакт..." #: ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "Листа _Игнорисаних" #: ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "Листа _Обавештених" #: ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "Листа _Видљивих" #: ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "_Стање за ћаскање" #: ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "_Не затварај при слању" #: ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "ГномИЦУ теме смешака" #: ui/prefs.glade.h:3 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "ГномИЦУ теме икона" #: ui/prefs.glade.h:4 msgid "Auto Away" msgstr "Аутоматски Одсутан" #: ui/prefs.glade.h:5 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Аутоматски прихватај трансфер датотека" #: ui/prefs.glade.h:6 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Аутоматски избацуј на екран поруке" #: ui/prefs.glade.h:7 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Аутоматски се поново окачи при насилном откачињању" #: ui/prefs.glade.h:9 msgid "Away Message:" msgstr "Порука о одсутности:" #: ui/prefs.glade.h:10 msgid "Character set to use when there is no encoding info:" msgstr "Користити овај скуп знака када нема обавештења о запису" #: ui/prefs.glade.h:11 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ui/prefs.glade.h:12 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Окачи се на сервер при паљењу" #: ui/prefs.glade.h:13 msgid "Connections" msgstr "Конекције" #: ui/prefs.glade.h:15 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Не затварај прозор са поруком при слању" #: ui/prefs.glade.h:16 msgid "Enable beeps" msgstr "Укључи бип тонове" #: ui/prefs.glade.h:17 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи звуке" #: ui/prefs.glade.h:18 msgid "Enable sounds only when online" msgstr "Укључи звуке само када смо окачени" #: ui/prefs.glade.h:20 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "ГномИЦУ Подешавања" #: ui/prefs.glade.h:22 msgid "Launch Gnome Sound Preferences" msgstr "Отвори Гном Подешавања Звука" #: ui/prefs.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: ui/prefs.glade.h:28 msgid "Run Program on Events" msgstr "Покрени програм при догађају" #: ui/prefs.glade.h:29 msgid "Set as default" msgstr "Намести као подразумевано" #: ui/prefs.glade.h:30 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ui/prefs.glade.h:31 msgid "Sounds/Events" msgstr "Звуци/Догађаји" #: ui/prefs.glade.h:33 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ui/prefs.glade.h:34 msgid "Time out in " msgstr "Истек времена за " #: ui/prefs.glade.h:35 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ui/prefs.glade.h:36 msgid "gnomeicu preferences" msgstr "гномицу подешавања" #: ui/prefs.glade.h:37 msgid "icq preferences" msgstr "ајсикју подешавања" #: ui/prefs.glade.h:38 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Лозинке се не слажу!!!" #: ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "О" #: ui/user_info.glade.h:4 msgid "About:" msgstr "О:" #: ui/user_info.glade.h:5 msgid "Affiliations" msgstr "Припадност" #: ui/user_info.glade.h:6 msgid "Age:" msgstr "Године:" #: ui/user_info.glade.h:7 msgid "Auth:" msgstr "Ауторизација:" #: ui/user_info.glade.h:8 msgid "Authorization _required" msgstr "Ауторизација _потребна" #: ui/user_info.glade.h:9 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ui/user_info.glade.h:10 msgid "C_ellular:" msgstr "М_обилни:" #: ui/user_info.glade.h:11 msgid "C_ountry:" msgstr "З_емља:" #: ui/user_info.glade.h:12 msgid "Cellular:" msgstr "Мобилни:" #: ui/user_info.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ui/user_info.glade.h:14 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ui/user_info.glade.h:15 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: ui/user_info.glade.h:16 msgid "Country:" msgstr "Земља:" #: ui/user_info.glade.h:17 msgid "Department:" msgstr "Одсек:" #: ui/user_info.glade.h:18 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/user_info.glade.h:19 msgid "E-mail Address:" msgstr "И-мејл адреса:" #: ui/user_info.glade.h:20 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: ui/user_info.glade.h:22 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: ui/user_info.glade.h:23 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ui/user_info.glade.h:24 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ui/user_info.glade.h:25 msgid "H_ide E-mail" msgstr "С_акри И-мејл" #: ui/user_info.glade.h:27 msgid "Home Page:" msgstr "Сајт:" #: ui/user_info.glade.h:28 msgid "ICQ Number:" msgstr "АјСиКју број:" #: ui/user_info.glade.h:29 msgid "IP:" msgstr "ИП:" #: ui/user_info.glade.h:30 msgid "Interest" msgstr "Интересовања" #: ui/user_info.glade.h:33 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ui/user_info.glade.h:34 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ui/user_info.glade.h:35 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: ui/user_info.glade.h:37 msgid "My Information" msgstr "Информације о мени" #: ui/user_info.glade.h:38 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Моје стање ће бити видљиво на Мрежи" #: ui/user_info.glade.h:39 msgid "New Password:" msgstr "Нова Лозинка:" #: ui/user_info.glade.h:40 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ui/user_info.glade.h:41 msgid "Not selected" msgstr "Није изабрано" #: ui/user_info.glade.h:42 msgid "Not specified" msgstr "Није одређено" #: ui/user_info.glade.h:43 msgid "Occupation:" msgstr "Занимање:" #: ui/user_info.glade.h:44 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Окачено стање видњиво на _сајтовима" #: ui/user_info.glade.h:45 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ui/user_info.glade.h:46 msgid "Organizations:" msgstr "Организације:" #: ui/user_info.glade.h:47 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Остале И-мејл адресе:" #: ui/user_info.glade.h:48 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Осталим корисницима треба ауторизација\n" " да би ме додали на контакт листе" #: ui/user_info.glade.h:50 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: ui/user_info.glade.h:51 msgid "Past Affiliation" msgstr "Претходна припадност" #: ui/user_info.glade.h:52 msgid "Past Affiliations:" msgstr "Претходне припадности:" #: ui/user_info.glade.h:53 msgid "Personal Interests:" msgstr "Лична Интересовања:" #: ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "Поз_иција:" #: ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Верзија протокола:" #: ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "Д_ржава" #: ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "В_ременска Зона" #: ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Временска Зона:" #: ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Информације о кориснику" #: ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "Овде можете променити вашу лозинку на АјСиКју налогу тако што ће те је унети " "у поља Нова Лозинка и Потврди Лозинку" #: ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "Поштански код:" #: ui/user_info.glade.h:70 msgid "_About:" msgstr "_О:" #: ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Age:" msgstr "_Године:" #: ui/user_info.glade.h:72 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ui/user_info.glade.h:73 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Company:" msgstr "_Фирма:" #: ui/user_info.glade.h:75 msgid "_Department:" msgstr "_Одсек:" #: ui/user_info.glade.h:76 msgid "_E-mail Address:" msgstr "_И-мејл адреса:" #: ui/user_info.glade.h:77 msgid "_Fax:" msgstr "_Факс:" #: ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Gender:" msgstr "_Пол:" #: ui/user_info.glade.h:80 msgid "_Home Page:" msgstr "_Сајт:" #: ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Occupation:" msgstr "_Занимање:" #: ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "_Остале И-мејл адресе:" #: ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Phone:" msgstr "_Телефон:" #: ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Web site:" msgstr "_Веб сајт:" #: ui/user_info.glade.h:89 msgid "_Zip:" msgstr "_Поштански код" #: ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ui/welcome.glade.h:3 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retreive to have your password e-mailed to you." msgstr "" "Погрешан број или лозинка.\n" "\n" "Број и/или лозинка су нетачи.Кликните на ОК да би сте рестартовали процес, или " "кликните на Преузми да би вам лозинку послали на И-мејл." #: ui/welcome.glade.h:6 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Пренегошто можете користити овај програм, ви \n" "морате да нам дате неке информације.Ви \n" "ово нећете поново морати да радите." #: ui/welcome.glade.h:9 msgid "Choose setup" msgstr "Изаберите подешавање:" #: ui/welcome.glade.h:10 msgid "Confirm:" msgstr "Потврди:" #: ui/welcome.glade.h:11 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Честитам!Ваш налог је активиран за коришћење са ГномИЦУ програмом!" #: ui/welcome.glade.h:12 msgid "Connecting" msgstr "Качим се" #: ui/welcome.glade.h:13 msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: ui/welcome.glade.h:14 msgid "Create New UIN" msgstr "Направи нови број" #: ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Направи _Нов АјСиКју налог" #: ui/welcome.glade.h:16 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ui/welcome.glade.h:17 msgid "Failure!" msgstr "Неуспех!" #: ui/welcome.glade.h:18 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ui/welcome.glade.h:19 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "ГномИЦУ подешавање налога" #: ui/welcome.glade.h:20 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "ГномеИЦУ подешавање завршено!Ако сте креирали\n" "нов налог,не забораците да промените информације\n" "о кориснику,да би остали могли да вас препознају\n" "\n" "Кликните на \"Apply\" дугме да би сте покренули ГномИЦУ" #: ui/welcome.glade.h:25 msgid "Login" msgstr "Улогуј се!" #: ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login to ICQ" msgstr "Улогуј се на АјСиКју" #: ui/welcome.glade.h:27 msgid "Password:" msgstr "Шифра:" #: ui/welcome.glade.h:28 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Молим вас унесите шифру за ваш нов АјСиКју налог." #: ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Молим вас унесите ваш број и шифру." #: ui/welcome.glade.h:30 msgid "Register with ICQ" msgstr "Региструјте се са АјСиКју" #: ui/welcome.glade.h:31 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Изаберите ово ако већ имате АјСиКју налог са којим " "желите да користите ГномИЦУ." #: ui/welcome.glade.h:32 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: ui/welcome.glade.h:33 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "Контактирам АјСиКју сервер,молим вас сачекајте..." #: ui/welcome.glade.h:34 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "Број и/или лозинка које сте унели су нетачни.Молим вас покушајте поново,или " "унесите лозинку и нарравите нов налог испод." #: ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Десио се проблем када сам покушао да активирам ваш налог.Молим вас вратите се " "и покушајте поново,или посетите наш сајт да би сте сазнали још." #: ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Ово ће направити нов АјСиКју налог.Ако никада пре нисте " "користили АјСиКју изаберите ову опцију." #: ui/welcome.glade.h:37 msgid "UIN:" msgstr "Број:" #: ui/welcome.glade.h:38 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Користи већ постојећи број:" #: ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Добродошли у ГномИЦУ!" #: ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "_Потрвди Лозинку:" #: ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "_Постојећи АјСиКју корисник" #: ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ui/welcome.glade.h:43 msgid "_Retreive" msgstr "_Преузми" #: ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_Број:"