# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Александар Урошевић , 2003. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GSwitchIt\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-02 10:53+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/switchcuts.inc:1 msgid "Default XKB setting" msgstr "Подразумевана XKB подешавања" #: common/switchcuts.inc:3 msgid "Right Control" msgstr "Десни Контрол" #: common/switchcuts.inc:6 msgid "Left Control" msgstr "Леви Контрол" #: common/switchcuts.inc:9 msgid "Right Shift" msgstr "Десни Шифт" #: common/switchcuts.inc:12 msgid "Left Shift" msgstr "Леви Шифт" #: common/switchcuts.inc:15 msgid "Grave" msgstr "" #: applet/gswitchit_applet.c:325 msgid "translator_credits" msgstr "" #: applet/gswitchit_applet.c:332 msgid "Copyright Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002" msgstr "Ауторска права Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002" #: applet/gswitchit_applet.c:333 msgid "XKB toolkit for GNOME" msgstr "XKB алат за Гноме" #: applet/gswitchit_applet.c:339 msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net" #: applet/gswitchit_applet.c:497 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијална грешка" #: applet/gswitchit_applet.c:506 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #. data #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME XKB applet" msgstr "Гном XKB аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME XKB applet factory" msgstr "Радионица Гном XKB аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:3 msgid "GSwitchIt applet" msgstr "GSwitchIt аплет" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:4 msgid "GSwitchIt applet factory" msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:5 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 msgid "_Properties..." msgstr "_Подешавања..." #: capplets/gswitchit_capplet.c:158 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Постави доступност распореду само преко искачућег менија аплета.\n" "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." #: capplets/gswitchit_capplet.c:254 msgid "Secondary" msgstr "Други ниво" #: capplets/gswitchit_capplet.c:285 msgid "not used" msgstr "није у употреби" #: capplets/gswitchit_capplet.c:342 capplets/xkb_capplet.c:451 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно покретање GConf-а: %s\n" #: capplets/xkb_capplet.c:43 msgid "Apply XKB configuration and quit" msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" #: capplets/xkb_capplet.c:471 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не могу да покренем Бонобо" #: capplets/xkb_capplet.c:475 msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" #: capplets/xkb_capplet_layout_tree.c:264 capplets/xkb-properties.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/xkb_capplet_preview.c:230 msgid "Bonobo Error" msgstr "Бонобо грешка" #: capplets/gswitchit-properties.desktop.in.h:1 msgid "GSwitchIt Applet Properties" msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" #: capplets/gswitchit-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "GSwitchIt Properties" msgstr "GSwitchIt подешавања" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:1 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новокреиране прозоре)." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:2 msgid "Enable _beep" msgstr "Омогући _звучни сигнал" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Задржи статус индикатора посебно за прозор сваког програма." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Сачувај/Поврати _индикаторе за групу" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Use the system beep to indicate the switch." msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "_Default group" msgstr "_Подразумевана група" #: capplets/xkb-properties.desktop.in.h:1 msgid "General XKB Properties" msgstr "Општа подешавања XKB-а" #: capplets/xkb-properties.desktop.in.h:2 capplets/xkb-properties.glade.h:20 msgid "XKB Properties" msgstr "XKB подешавања" #: capplets/xkb-properties.glade.h:2 msgid "Choose the layout." msgstr "Одаберите распоред." #: capplets/xkb-properties.glade.h:3 msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." msgstr "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." #: capplets/xkb-properties.glade.h:4 msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." #: capplets/xkb-properties.glade.h:5 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: capplets/xkb-properties.glade.h:6 msgid "Clear." msgstr "Очишћено." #: capplets/xkb-properties.glade.h:7 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: capplets/xkb-properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Опште" #: capplets/xkb-properties.glade.h:9 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: capplets/xkb-properties.glade.h:10 msgid "Options 1" msgstr "Опције 1" #: capplets/xkb-properties.glade.h:11 msgid "Options 2" msgstr "Опције 2" #: capplets/xkb-properties.glade.h:12 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: capplets/xkb-properties.glade.h:13 msgid "" "This version of XFree86 does not support multiple layouts, \n" "so only one layout can be choosen." msgstr "" "Ова верзија ИксФри86 не подржава више распореда, \n" "те стога можете одабрати само један распоред." #: capplets/xkb-properties.glade.h:15 msgid "To _default" msgstr "На _подразумевано" #: capplets/xkb-properties.glade.h:16 msgid "To _fit" msgstr "" #: capplets/xkb-properties.glade.h:17 msgid "Update the preview. Can take some time." msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." #: capplets/xkb-properties.glade.h:18 msgid "Use custom XKB settings, ignore global configuration set in XF86Config." msgstr "Користи корисничка подешавања XKB-а, одбаци општа подешавања у XF86Config." #: capplets/xkb-properties.glade.h:19 msgid "Use global XKB configuration set in XF86Config." msgstr "Користи општа подешавања XKB-а из XF86Config." #: capplets/xkb-properties.glade.h:21 msgid "XKB settings: " msgstr "XKB подешавања: " #: capplets/xkb-properties.glade.h:22 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: capplets/xkb-properties.glade.h:23 msgid "Zoom in." msgstr "Приближи." #: capplets/xkb-properties.glade.h:24 msgid "Zoom out." msgstr "Удаљи." #: capplets/xkb-properties.glade.h:25 msgid "Zoom to default." msgstr "Нормална величина." #: capplets/xkb-properties.glade.h:26 msgid "Zoom to fit." msgstr "Величина прилагођена прозору." #: capplets/xkb-properties.glade.h:27 msgid "_Custom" msgstr "_Кориснички" #: capplets/xkb-properties.glade.h:28 msgid "_Global Preconfigured" msgstr "_Опште унапред подешено" #: capplets/xkb-properties.glade.h:29 msgid "_In" msgstr "_У" #: capplets/xkb-properties.glade.h:30 msgid "_Layouts:" msgstr "_Распореди:" #: capplets/xkb-properties.glade.h:31 msgid "_Out" msgstr "_Из" #: capplets/xkb-properties.glade.h:32 msgid "_Switch shortcut" msgstr "Пре_чица за промену" #: capplets/xkb-properties.glade.h:33 msgid "_Update preview" msgstr "_Освежи приказ" #: gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Звучни сигнал за промену групе" #: gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Ниво проналажења грешака" #: gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" #: gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" #: gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" #: gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "групе другог нивоа" #: gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" #: gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија " "које подржавају вишеслојне распореде)" #: gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "The id of active switchcut" msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" #: gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB распоред тастатуре" #: gswitchit.schemas.in.h:11 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB модел тастатуре" #: gswitchit.schemas.in.h:12 msgid "XKB options" msgstr "XKB опције" #: gswitchit.schemas.in.h:13 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" #: gswitchit.schemas.in.h:14 msgid "[us]" msgstr "[us]"