# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan 0.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-16 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 11:20+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pan/article-actions.c:134 msgid "" "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan." "sent'!" msgstr "" "Није могуће укинути поруку: Не могу пронаћи одговарајућу опруку у " "директоријуму „pan.sent‟!" #: pan/article-actions.c:155 msgid "" "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder `pan." "sent'!" msgstr "" "Није могуће заменити поруку: Не могу пронаћи одговарајућу поруку у " "директоријуму „pan.sent‟!" #: pan/article-actions.c:638 msgid "You must download the article before you can cancel it." msgstr "Морате преузети поруку пре него што је можете укинути." #: pan/article-actions.c:657 msgid "You must download the article before you can supersede it." msgstr "Морате преузети поруку пре него што је можете заменити." #: pan/article-find.c:288 msgid "Pan: Find Article" msgstr "Пан: Пронађи поруку" #: pan/article-find.c:301 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема" #: pan/article-find.c:305 msgid "_Author:" msgstr "_Аутор:" #: pan/article-find.c:309 msgid "_Message-ID:" msgstr "_ИД поруке:" #: pan/article-find.c:312 msgid "Case Sensiti_ve" msgstr "_Величина слова је битна" #: pan/article-find.c:313 msgid "_Unread Only" msgstr "Само _непрочитане" #: pan/article-toolbar.c:308 pan/articlelist.c:969 pan/filter-edit-ui.c:764 #: pan/filters/filter-phrase.c:101 pan/gui-headers.c:236 #: pan/message-window.c:1104 pan/prefs.c:1384 pan/prefs.c:1627 pan/text.c:646 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: pan/article-toolbar.c:309 pan/articlelist.c:971 pan/filter-edit-ui.c:765 #: pan/filters/filter-phrase.c:102 pan/prefs.c:1386 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: pan/article-toolbar.c:310 pan/filter-edit-ui.c:766 #: pan/filters/filter-phrase.c:103 pan/gui-headers.c:251 pan/prefs.c:1632 #: pan/text.c:666 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: pan/article-toolbar.c:325 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: pan/article-toolbar.c:337 msgid "" "Type in a search string and press ENTER.\n" "Wildcards are allowed." msgstr "" "Унесите фразу за претрагу и притисните ЕНТЕР.\n" "Дозвољена је употреба џокерских знакова." #: pan/articlelist.c:968 pan/gui.c:1269 pan/prefs.c:1383 #: pan/score-add-ui.c:676 pan/score-add-ui.c:710 msgid "Score" msgstr "Бодовање" #: pan/articlelist.c:970 pan/prefs.c:1385 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: pan/articlelist.c:972 pan/gui-headers.c:257 pan/prefs.c:1387 #: pan/prefs.c:1628 pan/text.c:682 msgid "Date" msgstr "Датум" #: pan/articlelist.c:2497 msgid "/_Read Article" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/articlelist.c:2498 pan/articlelist.c:2501 pan/articlelist.c:2505 #: pan/articlelist.c:2510 pan/articlelist.c:2512 pan/grouplist.c:63 #: pan/grouplist.c:67 pan/grouplist.c:70 msgid "/---" msgstr "/---" #: pan/articlelist.c:2499 msgid "/Save A_ttachments" msgstr "/Сачувај _прилог поруке" #: pan/articlelist.c:2500 msgid "/_Save Attachments As..." msgstr "/_Сачувај прилог поруке као..." #: pan/articlelist.c:2502 msgid "/D_ownload Flagged" msgstr "/Означи за п_реузимање" #: pan/articlelist.c:2503 msgid "/_Flag" msgstr "/_Означи" #: pan/articlelist.c:2504 msgid "/_Unflag" msgstr "/Уклони о_знаку" #: pan/articlelist.c:2506 msgid "/_Watch Thread" msgstr "/_Прати нит расправе" #: pan/articlelist.c:2507 msgid "/_Ignore Thread" msgstr "/_Игнориши нит расправе" #: pan/articlelist.c:2508 msgid "/_View Article's Scores" msgstr "/Прикажи _бодовање поруке" #: pan/articlelist.c:2509 msgid "/_Create Score" msgstr "/Креирај бо_довање" #: pan/articlelist.c:2511 msgid "/_Copy to Folder" msgstr "/_Копирај у директоријум" #: pan/articlelist.c:2513 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: pan/articlelist.c:2607 pan/articlelist.c:2774 msgid "Scoring Articles" msgstr "Сортирање порука" #: pan/articlelist.c:2615 pan/articlelist.c:2781 msgid "Filtering Articles" msgstr "Филтрирање порука" #: pan/articlelist.c:2623 pan/articlelist.c:2796 msgid "Updating Header Pane..." msgstr "Освежавање листе заглавља" #: pan/articlelist.c:2639 #, c-format msgid "Refreshing Group \"%s\"" msgstr "Освежавање садржаја групе „%s‟" #: pan/articlelist.c:2831 pan/base/file-headers.c:169 #: pan/base/file-headers.c:375 pan/rules/rule-ui.c:375 #, c-format msgid "Loading group \"%s\"" msgstr "Учитавање групе „%s‟" #: pan/base/acache.c:438 pan/base/acache.c:964 #, c-format msgid "Error opening directory \"%s\": %s)" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s‟: %s" #: pan/base/acache.c:591 msgid "Flushing article cache... " msgstr "Чушћење оставе порука... " #: pan/base/acache.c:594 #, c-format msgid "%d files erased." msgstr "%d фајлова уклоњено." #: pan/base/acache.c:716 #, c-format msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)" msgstr "Грешка при снимању поруке „%s‟ (да ли је %s пун?)" #: pan/base/acache.c:765 pan/base/util-file.c:203 pan/base/util-file.c:208 #: pan/filters/score.c:385 pan/filters/score.c:898 pan/filters/score.c:1353 #: pan/filters/score.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при отварању фајла „%s‟: %s" #: pan/base/acache.c:798 pan/base/newsrc-port.c:104 pan/message-window.c:2901 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању фајла „%s‟: %s" #: pan/base/acache.c:1007 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files" msgstr "Директоријум „%s‟ садржи %.1f МБ у %d фајлова" #: pan/base/argset.c:102 #, c-format msgid "Unable to create thread: %s" msgstr "Не могу да креирам нит расправе: %s" #: pan/base/article.c:1060 msgid "Unparseable Subject" msgstr "Неиздвојива тема" #: pan/base/article.c:1061 msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!" msgstr "Не могу да издвојим ИД поруке из изворне поруке!" #: pan/base/base-prefs.c:50 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: pan/base/base-prefs.c:51 msgid "unknown@spammesenseless.com" msgstr "unknown@spammesenseless.com" #: pan/base/decode.c:82 pan/task-save.c:350 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: pan/base/decode.c:209 #, c-format msgid "Decoding \"%s\"" msgstr "Декодовање „%s‟" #: pan/base/decode.c:245 #, c-format msgid "Decode can't access path \"%s\"" msgstr "Декодер не може да приступи путањи „%s‟" #: pan/base/decode.c:273 pan/message-window.c:2711 pan/task-save.c:501 #, c-format msgid "Can't create file \"%s\" %s" msgstr "Не могу креирати фајл „%s‟ %s" #: pan/base/decode.c:285 msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete" msgstr "Не могу да декодујем поруку; фајл је можда оштећен или некомплетан" #: pan/base/decode.c:307 #, c-format msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt" msgstr "Проверни збир за „%s‟ део %d је некомплетан; фајл је оштећен" #: pan/base/decode.c:311 #, c-format msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt" msgstr "Проверни збир за „%s‟ је некомплетан; фајл је можда оштећен" #: pan/base/decode.c:320 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s‟" #: pan/base/decode.c:322 #, c-format msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?" msgstr "Грешка при снимању фајла „%s‟; да ли је диск пун?" #: pan/base/decode.c:335 #, c-format msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\"" msgstr "Декодовано „%s‟ из групе „%*.*s‟, „%s‟" #: pan/base/file-grouplist.c:284 #, c-format msgid "Loading %u of %d groups" msgstr "Учитавање %u од %d група" #: pan/base/file-grouplist.c:290 #, c-format msgid "" "Unsupported data version %d for \"%s\" data file.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподржана верзија података %d за „%s‟ фајл.\n" "Да ли случајно грешком користите стару верзију Пан-а?" #: pan/base/file-grouplist.c:340 #, c-format msgid "" "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\". You may " "want to delete these files and get a new grouplist from your news server." msgstr "" "Прескочено %d група због могућег оштећења у „%s‟ и „%s‟. Вероватно желите да " "обришете ове фајлове и преузмете нове листе група са сервера." #: pan/base/file-grouplist.c:390 #, c-format msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Учитано %d група са сервера „%s‟ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #: pan/base/file-grouplist.c:478 #, c-format msgid "Saved %d of %u groups" msgstr "Сачувано %d од %u група" #: pan/base/file-grouplist.c:539 #, c-format msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?" msgstr "Грешка при снимању листе група у „%s‟; да ли је диск пун?" #: pan/base/file-grouplist.c:592 #, c-format msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Сачувано %d група у „%s‟ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #: pan/base/file-headers.c:299 pan/base/file-headers.c:319 #: pan/base/file-headers.c:447 #, c-format msgid "Loaded %d of %d articles" msgstr "Учитано %d од %d порука" #: pan/base/file-headers.c:312 pan/base/file-headers.c:460 #, c-format msgid "" "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"." msgstr "" "Пан је прескочио %d оштећених заглавља из локалне оставе за групу „%*.*s‟." #: pan/base/file-headers.c:316 pan/base/file-headers.c:464 msgid "You may want to empty this group and download fresh headers." msgstr "Можда желите да испразните ову групу и преузмете свежа зеглавља." #: pan/base/file-headers.c:330 pan/base/file-headers.c:476 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподржана верзија података за %s заглавља: %d.\n" "Да ли можда грешком користите стару верзију ПАН-а?" #: pan/base/file-headers.c:524 #, c-format msgid "Loaded %u articles for group \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Учитано %u порука за групу „%s‟ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/base/file-headers.c:573 #, c-format msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\"" msgstr "Група неће бити сачувана; не могу креирати фајл „%s‟" #: pan/base/file-headers.c:624 #, c-format msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?" msgstr "Не могу да сачувам заглавља за групу „%*.*s‟; да ли је диск пун?" #: pan/base/file-headers.c:680 #, c-format msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Сачувано %d порука у „%s‟ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/base/gnksa.c:955 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "Нисте одредили адресу е-поште; генерисање ИД поруке са доменом „%s‟" #: pan/base/group.c:1118 #, c-format msgid "Expired %u articles from `%s'" msgstr "Истекло је %u порука са „%s‟" #: pan/base/group.c:1218 msgid "(No Group)" msgstr "(Нема групе)" #: pan/base/message-check.c:143 msgid "WARNING: Reply seems to be top-posted." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгледа да је одговор послат пре оригиналне поруке." #: pan/base/message-check.c:178 msgid "WARNING: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сепаратор потписа треба да буде „-- ‟ а не „--‟." #: pan/base/message-check.c:194 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Префикс потписа без потписа." #: pan/base/message-check.c:201 msgid "WARNING: Signature is more than 4 lines long" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је дужи од 4 (четири) линије" #: pan/base/message-check.c:207 msgid "WARNING: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је шири од 80 (осамдесет) карактера." #: pan/base/message-check.c:239 #, c-format msgid "WARNING: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %d линија је шире од 80 (осамдесет) карактера." #: pan/base/message-check.c:275 msgid "ERROR: Message is empty." msgstr "ГРЕШКА: Порука је празна." #: pan/base/message-check.c:324 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Порука садржи углавном цитирани текст!" #: pan/base/message-check.c:325 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Већи део поруке је цитирани текст." #: pan/base/message-check.c:381 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." msgstr "ГРЕШКА: У поруци нема новог тескта." #: pan/base/message-check.c:437 pan/base/message-check.c:490 #, c-format msgid "WARNING: Unknown group: \"%*.*s\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Непозната група: „%*.*s‟." #: pan/base/message-check.c:446 msgid "WARNING: Following-Up too many groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Прослеђивање поруке на превише група." #: pan/base/message-check.c:462 msgid "ERROR: No subject specified." msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели тему поруке." #: pan/base/message-check.c:496 #, c-format msgid "WARNING: Group \"%*.*s\" is read-only." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Група „%*.*s‟ је само за читање." #: pan/base/message-check.c:505 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." msgstr "ГРЕШКА: Слање поруке на велики број група." #: pan/base/message-check.c:512 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Слање на велики број група." #: pan/base/message-check.c:521 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Унакрсно слање без одређене групе за прослеђивање одговора." #: pan/base/message-check.c:550 #, c-format msgid "ERROR: invalid address \"%s\"" msgstr "ГРЕШКА: неисправна адреса „%s‟" #: pan/base/message-check.c:643 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" msgstr "ГРЕШКА: Мора постојати један аутор у линији Пошиљалац:" #: pan/base/message-check.c:654 msgid "ERROR: No recipients specified." msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели адресу примаоца." #: pan/base/newsrc-port.c:164 #, c-format msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\"" msgstr "Увежено %d група (%d нових) за „%s‟" #: pan/base/newsrc-port.c:207 pan/base/util-file.c:59 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Не могу да креирам привремени дајл: %s" #: pan/base/newsrc-port.c:240 #, c-format msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\"" msgstr "Извежено %d група (%d које пратите) у „%s‟" #: pan/base/pan-config.c:526 #, c-format msgid "Imported %d lines from Gnome config file" msgstr "Увежено %d линија из Гном конфигурационог фајла" #: pan/base/pan-config.c:565 pan/identities/identity-xml.c:427 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid datafile" msgstr "%s није идентификован као важећи фајл са податцима" #: pan/base/pan-glib-extensions.c:899 #, c-format msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s" msgstr "Грешка при конвертовању карактера „%*s‟ у УТФ-8: %d - %s" #: pan/base/server.c:613 msgid "No name specified!" msgstr "Нисте одредили наив!" #: pan/base/serverlist.c:312 msgid "Server is corrupt" msgstr "Сервер је оштећен" #: pan/base/serverlist.c:318 msgid "A Server with that name already exists." msgstr "Сервер са таквим називом већ постоји." #: pan/base/text-massager.c:366 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [цитирани текст је скривен]" #: pan/base/util-file.c:165 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да креирам директоријум „%s‟: %s" #: pan/base/util-file.c:236 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s." msgstr "Грешка при преименовању „%s‟ као „%s‟: %s." #: pan/base/util-file.c:290 pan/base/util-file.c:299 #, c-format msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s" msgstr "Не могу направити резервну копију „%s‟ као „%s‟: %s." #: pan/base/util-file.c:334 pan/base/util-file.c:342 pan/task-xml.c:316 #, c-format msgid "Can't write to \"%s\": %s" msgstr "Не могу писати у „%s‟: %s" #: pan/dialogs/dialog-about.c:52 msgid "A newsreader for GNOME" msgstr "Клијент за праћење дискусионих група за Гном" #: pan/dialogs/dialog-about.c:53 msgid "Copyright (C) 2002 Charles Kerr" msgstr "Сва права задржана (C) 2002 Charles Kerr" #: pan/dialogs/dialog-about.c:58 pan/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Programmer" msgstr "Програмирање" #: pan/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Project Originator, Programmer" msgstr "Иницијатор пројекта, програмирање" #: pan/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" msgstr "Програмер, 0.6 до 0.7" #: pan/dialogs/dialog-about.c:69 #, c-format msgid "" "Pan %s Translations\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Code or Patches\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Suggestions and Testing\n" "%s\n" msgstr "" "Локализација верзије %s\n" "%s\n" "\n" "Кôд и/или закрпе верзије %s\n" "%s\n" "\n" "Сугестије и тестирање верзије %s\n" "%s\n" #: pan/dialogs/dialog-about.c:77 msgid "Thanks" msgstr "Захвале" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:104 msgid "Group Properties" msgstr "Особине групе" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:108 msgid "Directory for saving attachments" msgstr "Директоријум за смештање прилога" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:111 msgid "_Directory for saving articles:" msgstr "Директоријум за _смештање прилога:" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:116 msgid "Default charse_t:" msgstr "Подразумевани _кодни распоред:" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:138 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Подешавања за „%s‟" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:177 #, c-format msgid "Pan: Download Headers for group `%s'" msgstr "Пан: Преузимање заглавља порука за групу „%s‟" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:180 msgid "Pan: Download Headers" msgstr "Пан: Преузимање заглавља порука" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:196 msgid "Download _new headers" msgstr "Преузми заглавља само _нових порука" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:201 msgid "Download _all headers" msgstr "Преузми заглавља _свих порука" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:207 msgid "Download _recent headers: " msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: " #: pan/dialogs/dialog-headers.c:226 msgid "_Download bodies too" msgstr "Такође преузми и _тела порука" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:279 msgid "How should you appear when posting articles?" msgstr "Како желите да будете пријављени када шаљете поруке?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:281 pan/identities/identity-edit-ui.c:131 msgid "Required Information" msgstr "Неопходне информације" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:288 msgid "Your _Name:" msgstr "Ваше _Име:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:295 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:298 pan/identities/identity-edit-ui.c:142 msgid "Optional Information" msgstr "Опционе информације" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:304 msgid "_Organization:" msgstr "_Организација:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307 pan/identities/identity-edit-ui.c:161 msgid "Select Signature File" msgstr "Одаберите фајл са потписом" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:311 pan/identities/identity-edit-ui.c:162 msgid "_Signature File:" msgstr "_Фајл са потписом:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:384 msgid "default" msgstr "стандардни" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:402 msgid "What mail server should Pan use?" msgstr "Који сервер за слање порука е-поште желите да Пан користи?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:411 pan/dialogs/dialog-newuser.c:443 #: pan/server-ui.c:326 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:416 pan/dialogs/dialog-newuser.c:449 #: pan/server-ui.c:331 msgid "Por_t:" msgstr "Пор_т:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:433 msgid "What news server should Pan use?" msgstr "Који сервер за слање порука на дискусионе групе желите да Пан користи?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:439 pan/server-ui.c:325 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgstr "Адреса сервера дискусионих група, нпр. „news.mojserver.cs‟" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:447 pan/server-ui.c:330 msgid "The news server's port. This is almost always 119." msgstr "Порт сервера дискусионих група. Обично је то порт 119." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:453 pan/server-ui.c:321 msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\"" msgstr "Кратак назив који ће Пан приказивати, нпр. „мојсервер‟:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457 msgid "Short _name for Pan to show:" msgstr "Кратак _назив који ће Пан приказивати:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:460 pan/server-ui.c:343 msgid "Login" msgstr "Пријављивање" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:464 pan/server-ui.c:347 msgid "Server requires authori_zation" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:468 pan/server-ui.c:351 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:472 pan/server-ui.c:355 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:557 msgid "Pan Setup Wizard" msgstr "Панов чаробњак за креирање налога" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:583 msgid "Thank you for trying Pan!" msgstr "Хвала Вам што сте одабрали Пан!" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:588 #, c-format msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "If you are new to Usenet,\n" "%s\n" "is a starting point to see what Usenet is,\n" "where to find a free news server,\n" "and how to use Pan.\n" " \n" "Since this is your first time running Pan,\n" "we'll need to gather some information.\n" msgstr "" "Хвала Вам што сте одабрали Пан!\n" "\n" "Ако сте нови на дискусионим групама,\n" "%s је\n" "права локација од које требате започети\n" "своје упознавање са појмом дискусионих\n" "група, где пронаћи информационе сервере\n" "и како користити Пана.\n" "\n" "Како је ово Ваше прво покретање Пана,\n" "потребно је креирати неке информације.\n" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:598 msgid "About You" msgstr "О Вама" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:603 msgid "News Server" msgstr "Сервер новости" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:608 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер е-поште" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613 msgid "Ready!" msgstr "Готово!" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613 msgid "" "You have successfully entered all of\n" "the information required to set up Pan.\n" "\n" "To save these settings, click Save." msgstr "" "Успешно сте унели све потребне информације\n" "неопходне за основно конфигурисање Пана.\n" "\n" "Да сачувате ова подешавања, кликните на „Сачувај‟." #: pan/dialogs/pan-about.c:94 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: pan/dialogs/pan-about.c:164 msgid "About" msgstr "О програму" #: pan/dialogs/pan-about.c:183 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: pan/dialogs/pan-about.c:271 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: pan/dialogs/pan-about.c:291 msgid "Thanks to" msgstr "Захваљујемо се" #: pan/filter-edit-ui.c:178 pan/filters/filter.c:166 msgid " (No conditions -- no articles will match)" msgstr " (Без услова -> нити једна порука неће бити процесирана)" #: pan/filter-edit-ui.c:180 pan/filters/filter.c:168 msgid " (No conditions -- all articles will match)" msgstr " (Без услова -> свака порука ће бити процесирана)" #: pan/filter-edit-ui.c:663 msgid "Pan: Edit Filter" msgstr "Пан: уређивање филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:679 msgid "Filter name: " msgstr "Назив филтера: " #: pan/filter-edit-ui.c:686 msgid "Show in Filter Menu" msgstr "Прикажи у менију филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:711 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Помери одабрану линију за једно поље горе" #: pan/filter-edit-ui.c:715 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Помери одабрану линију за једно поље доле" #: pan/filter-edit-ui.c:716 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј услов" #: pan/filter-edit-ui.c:719 msgid "Invert the selected line" msgstr "Инверуј одабране ставке" #: pan/filter-edit-ui.c:720 msgid "All Of" msgstr "Сви услови" #: pan/filter-edit-ui.c:723 msgid "Any Of" msgstr "Било који услов" #: pan/filter-edit-ui.c:729 msgid "Delete the selected line" msgstr "Уклони одабрану ставку фитлера" #: pan/filter-edit-ui.c:734 msgid "Add New Line to the Filter" msgstr "Додај нову ставку у филтер" #: pan/filter-edit-ui.c:739 msgid "New Filter Line" msgstr "Нова ставка филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:750 msgid "_Article" msgstr "Поље _поруке" #: pan/filter-edit-ui.c:772 pan/filters/filter-phrase.c:111 #: pan/score-add-ui.c:136 msgid "contains" msgstr "садржи" #: pan/filter-edit-ui.c:773 pan/filters/filter-phrase.c:120 #: pan/score-add-ui.c:137 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: pan/filter-edit-ui.c:774 pan/filters/filter-phrase.c:112 #: pan/score-add-ui.c:138 msgid "is" msgstr "је" #: pan/filter-edit-ui.c:775 pan/filters/filter-phrase.c:121 #: pan/score-add-ui.c:139 msgid "is not" msgstr "није" #: pan/filter-edit-ui.c:776 pan/filters/filter-phrase.c:113 #: pan/score-add-ui.c:140 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: pan/filter-edit-ui.c:777 pan/filters/filter-phrase.c:122 #: pan/score-add-ui.c:141 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: pan/filter-edit-ui.c:778 pan/filters/filter-phrase.c:114 #: pan/score-add-ui.c:142 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: pan/filter-edit-ui.c:779 pan/filters/filter-phrase.c:123 #: pan/score-add-ui.c:143 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: pan/filter-edit-ui.c:780 pan/filters/filter-phrase.c:115 #: pan/score-add-ui.c:144 msgid "matches regular expression" msgstr "одговара регуларном изразу" #: pan/filter-edit-ui.c:781 pan/filters/filter-phrase.c:124 #: pan/score-add-ui.c:145 msgid "does not match regular expression" msgstr "не одговара регуларном зразу" #: pan/filter-edit-ui.c:790 msgid "Article h_as" msgstr "Порука садр_жи:" #: pan/filter-edit-ui.c:796 msgid "Attachments" msgstr "Прилог" #: pan/filter-edit-ui.c:797 msgid "Incomplete Attachments" msgstr "Некомплетан прилог" #: pan/filter-edit-ui.c:798 msgid "No Attachments" msgstr "Без прилога" #: pan/filter-edit-ui.c:803 msgid "Article _is" msgstr "_Стање поруке је:" #: pan/filter-edit-ui.c:809 pan/gui.c:1257 msgid "New" msgstr "Нова" #: pan/filter-edit-ui.c:810 pan/grouplist.c:1063 pan/rules/rule-edit-ui.c:153 msgid "Unread" msgstr "Непрочитана" #: pan/filter-edit-ui.c:811 pan/rules/rule-edit-ui.c:151 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: pan/filter-edit-ui.c:812 pan/gui.c:1260 msgid "Cached" msgstr "У остави" #: pan/filter-edit-ui.c:813 msgid "Posted by Me" msgstr "Моја порука" #: pan/filter-edit-ui.c:818 msgid "Article has at _least N lines:" msgstr "Порука има најмање Н _линија:" #: pan/filter-edit-ui.c:828 msgid "Article was _posted to at least N groups:" msgstr "Порука је _послата на најмање Н група:" #: pan/filter-edit-ui.c:838 msgid "Article is at least N days _old" msgstr "Порука је стара најмање Н _дана:" #: pan/filter-edit-ui.c:848 msgid "Article _score is at least" msgstr "Приоритет поруке је:" #: pan/filter-edit-ui.c:854 msgid "Watched" msgstr "Праћена расправа" #: pan/filter-edit-ui.c:855 msgid "High" msgstr "Висок" #: pan/filter-edit-ui.c:856 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: pan/filter-edit-ui.c:857 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: pan/filter-edit-ui.c:858 msgid "Low" msgstr "Низак" #: pan/filter-edit-ui.c:859 msgid "Ignored" msgstr "Игнорисана расправа" #: pan/filter-ui.c:195 #, c-format msgid "" "This filter is still used by the following rules:\n" "%s\n" "Please remove this dependency first." msgstr "" "Овај филтер је још увек покренут правилом:\n" "%s\n" "Прво уклоните ову зависност." #: pan/filter-ui.c:356 msgid "Pan: Filters" msgstr "Пан: Фитлери" #: pan/filter-ui.c:370 pan/gui.c:1250 pan/rules/rule-edit-ui.c:767 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: pan/filter-ui.c:394 msgid "Add a new filter" msgstr "Додај нови филтер" #: pan/filter-ui.c:400 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уреди одабрани филтер" #: pan/filter-ui.c:407 msgid "Remove the selected filter" msgstr "Уклони одабрани филтер" #: pan/filters/filter-aggregate.c:59 pan/filters/filter-aggregate.c:65 msgid "NONE OF:" msgstr "НИЈЕДАН:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:61 msgid "ALL OF:" msgstr "СВАКИ:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:67 msgid "ANY OF:" msgstr "БИЛО КОЈИ:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:69 pan/filters/filter-binary.c:76 #: pan/task-headers.c:465 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: pan/filters/filter-binary.c:60 msgid "Article does not have complete attachments" msgstr "Порука не садржи комплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:62 msgid "Article has complete attachments" msgstr "Порука садржи комплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:66 msgid "Article does not have incomplete attachments" msgstr "Порука не садржи некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:68 msgid "Article has incomplete attachments" msgstr "Порука садржи некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:72 msgid "Article has complete or incomplete attachments" msgstr "Порука садржи комплетан или некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:74 msgid "Article has no attachments" msgstr "Порука не садржи прилог" #: pan/filters/filter-bytes.c:51 #, c-format msgid "Article is less than %d bytes long" msgstr "Порука је мања од %d бајтова" #: pan/filters/filter-bytes.c:53 #, c-format msgid "Article is %d or more bytes long" msgstr "орука је већа од %d бајтова" #: pan/filters/filter-cached.c:49 msgid "Article body isn't cached locally" msgstr "Тело поруке се не налази у локалној остави" #: pan/filters/filter-cached.c:51 msgid "Article body is cached locally" msgstr "Тело поруке се налази у локалној остави" #: pan/filters/filter-crosspost.c:51 #, c-format msgid "Article is crossposted to less than %d groups" msgstr "Порука је кроспостована на мање од %d група(е)" #: pan/filters/filter-crosspost.c:53 #, c-format msgid "Article is crossposted to at least %d groups" msgstr "Порука је кроспостована на најмање %d група(е)" #: pan/filters/filter-date.c:53 #, c-format msgid "Article was posted in the last %d days" msgstr "Порука је послата у последњих %d дана" #: pan/filters/filter-date.c:55 #, c-format msgid "Article is more than %d days old" msgstr "Порука је старија од %d дана" #: pan/filters/filter-linecount.c:51 #, c-format msgid "Article is less than %d lines long" msgstr "Порука ј краћа од %d линија" #: pan/filters/filter-linecount.c:53 #, c-format msgid "Article is %d or more lines long" msgstr "Порука је дужа од %d линија" #: pan/filters/filter-mine.c:50 msgid "Article was not posted by me" msgstr "Порука није моја" #: pan/filters/filter-mine.c:51 msgid "Article was posted by me" msgstr "Порука је моја" #: pan/filters/filter-new.c:54 msgid "Article is unread or old" msgstr "Порука је непрочитана или стара" #: pan/filters/filter-new.c:54 msgid "Article is new" msgstr "Порука је нова" #: pan/filters/filter-new.c:57 msgid "Article is new or read" msgstr "Порука је нова или прочитана" #: pan/filters/filter-new.c:57 msgid "Article is unread" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/filters/filter-new.c:60 msgid "Article is new or unread" msgstr "Порука је нова или непрочитана" #: pan/filters/filter-new.c:60 msgid "Article is read" msgstr "Порука је прочитана" #: pan/filters/filter-phrase.c:104 pan/gui-headers.c:254 pan/text.c:670 msgid "References" msgstr "Референце" #: pan/filters/filter-phrase.c:105 msgid "Xref" msgstr "ИКСреф" #: pan/filters/filter-phrase.c:150 pan/score-add-ui.c:328 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Не могу користити регуларни израз „%s‟: %s" #: pan/filters/filter-score.c:68 msgid "watched" msgstr "праћена расправа" #: pan/filters/filter-score.c:70 msgid "high" msgstr "висок" #: pan/filters/filter-score.c:72 msgid "medium" msgstr "средњи" #: pan/filters/filter-score.c:74 msgid "zero" msgstr "нула" #: pan/filters/filter-score.c:76 msgid "low" msgstr "низак" #: pan/filters/filter-score.c:78 msgid "ignored" msgstr "игнорисана расправа" #: pan/filters/filter-score.c:82 msgid "Score filter will match anything" msgstr "Правило бодовања ће испунити било која порука" #: pan/filters/filter-score.c:84 msgid "Score filter will match nothing" msgstr "Правило бодовања неће испунити нити једна порука" #: pan/filters/filter-score.c:87 msgid "Article score one of: " msgstr "Број бодова поруке је један од: " #: pan/filters/filter-xml.c:498 #, c-format msgid "Wrote filters to \"%s\"" msgstr "Сачувај филтере у „%s‟" #: pan/filters/score.c:166 pan/filters/score.c:175 #, c-format msgid "scorefile %s, line %d: %s (%s)" msgstr "правило за бодовање %s, линија %d: %s (%s)" #: pan/filters/score.c:334 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s" msgstr "Не могу користити регуларни израз „%s‟ из датотеке „%s‟, линија %d: %s" #: pan/filters/score.c:551 msgid "expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "очекујем „Expires: MM/DD/YYYY‟ или „Expires: DD-MM-YYYY‟" #: pan/filters/score.c:555 msgid "expired old score" msgstr "неважећи стари бодови" #: pan/filters/score.c:617 msgid "skipping unsupported criteria" msgstr "занемаривање неподржаног критеријума" #: pan/filters/score.c:634 msgid "unexpected line." msgstr "Неочекивана линија." #: pan/filters/score.c:640 msgid "Error reading file: " msgstr "Грешка при читању фајла: " #: pan/filters/score.c:706 msgid "skipping score because it has no criteria" msgstr "занемаривање бодовања због недефинисаног критеријума" #: pan/filters/score.c:779 #, c-format msgid "" "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)" msgstr "" "Учитано %d правила за бодовање у %d секција за %.1f секунди (%.0f порука/" "секунд)" #: pan/filters/score.c:907 #, c-format msgid "Error score to file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при бодовању фајла „%s‟: %s" #: pan/filters/score.c:1221 #, c-format msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "Бодовано %d порука за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/filters/score.c:1404 #, c-format msgid "Error removing scorefile entry: %s" msgstr "Грешка при уклањању ставке правила за бодовање: %s" #: pan/filters/score.c:1425 #, c-format msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\"" msgstr "" "Ставка правила за бодовање је уклоњена; креирана је резервна копија старих " "правила за бодовање „%s‟ као „%s‟" #: pan/group-action.c:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?" msgstr "" "Да ли сте заиста сигурни да желите уклонити ових %d група/директоријума са " "комплетним садржајем?" #: pan/group-ui.c:61 #, c-format msgid "Folder \"%*.*s\" already exists." msgstr "Директоријум „%*.*s‟ већ псотоји." #: pan/group-ui.c:67 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me." msgstr "" "Молим Вас да не дајете директоријумима називе који почињу са „pan.‟; то ме " "збуњује." #: pan/group-ui.c:93 msgid "Create New Folder" msgstr "Креирај нови директоријум" #: pan/group-ui.c:101 msgid "New Folder Name:" msgstr "Нови директоријум" #: pan/grouplist.c:59 msgid "/Get New _Headers" msgstr "/Преузми нова _заглавља порука" #: pan/grouplist.c:60 msgid "/Get New Headers and _Bodies" msgstr "/Преузми нова заглавља и _тела порука" #: pan/grouplist.c:61 msgid "/More Download _Options..." msgstr "/Више _опција за преузимење..." #: pan/grouplist.c:62 msgid "/Refresh Article _Counts" msgstr "/Освежи _број порука" #: pan/grouplist.c:64 msgid "/_Subscribe" msgstr "/_Пријава на групу" #: pan/grouplist.c:65 msgid "/_Unsubscribe" msgstr "/_Одјава са групе" #: pan/grouplist.c:66 msgid "/Group _Properties..." msgstr "/_Особине групе..." #: pan/grouplist.c:68 msgid "/Mark Group _Read" msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане" #: pan/grouplist.c:69 msgid "/_Delete Group's Articles" msgstr "/_Укини поруку са групе" #: pan/grouplist.c:71 msgid "/Dele_te Group" msgstr "/Одјава са дискусионе групе" #: pan/grouplist.c:218 msgid " (Moderated)" msgstr " (модерисана)" #: pan/grouplist.c:224 msgid " (Read-Only)" msgstr " (само за читање)" #: pan/grouplist.c:398 pan/grouplist.c:1028 msgid "Subscribed" msgstr "Праћене групе" #: pan/grouplist.c:399 pan/grouplist.c:1027 msgid "All Groups" msgstr "Све групе" #: pan/grouplist.c:400 pan/grouplist.c:1029 msgid "New Groups" msgstr "Нове групе" #: pan/grouplist.c:401 pan/grouplist.c:1030 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: pan/grouplist.c:931 #, c-format msgid "" "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n" "Shall we download one?" msgstr "" "Тренутно немате листу доступних дискусионих група на серверу „%*.*s‟.\n" "Да ли желите да сада преузмете листу група?" #: pan/grouplist.c:1062 pan/grouplist.c:1097 pan/gui-notebook.c:57 msgid "Groups" msgstr "Листа група" #: pan/grouplist.c:1064 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: pan/grouplist.c:1065 pan/task-manager.c:837 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pan/grouplist.c:1104 msgid "F_ind:" msgstr "Пронађ_и:" #: pan/grouplist.c:1115 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "" "Унесите критеријум у поље за претрагу групе и притисните ЕНТЕР.\n" "Дозвољена је употерба џокерских карактера." #: pan/gui-headers.c:133 msgid "" msgstr "<Још>" #: pan/gui-headers.c:239 pan/message-window.c:1098 pan/prefs.c:1626 #: pan/text.c:650 msgid "From" msgstr "From" #: pan/gui-headers.c:242 pan/message-window.c:1005 pan/prefs.c:1629 #: pan/text.c:654 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: pan/gui-headers.c:245 pan/message-window.c:1111 pan/prefs.c:1631 #: pan/rules/rule-edit-ui.c:764 pan/score-add-ui.c:585 pan/text.c:658 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: pan/gui-headers.c:248 pan/message-window.c:992 pan/prefs.c:1630 #: pan/text.c:662 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: pan/gui-headers.c:262 pan/text.c:674 msgid "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: pan/gui-headers.c:266 pan/text.c:676 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: pan/gui-headers.c:270 pan/text.c:678 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: pan/gui-notebook.c:58 pan/prefs.c:1617 msgid "Headers" msgstr "Листа порука" #: pan/gui-notebook.c:59 msgid "Body" msgstr "Приказ поруке" #: pan/gui.c:177 #, c-format msgid "(%u selected)" msgstr "(%u одабраних)" #: pan/gui.c:380 pan/task-manager.c:338 msgid "Offline" msgstr "Неумрежен" #: pan/gui.c:382 #, c-format msgid "Closing %d connections" msgstr "Прекидање конекције %d" #: pan/gui.c:384 pan/gui.c:392 msgid "No Connections" msgstr "Нема успостављених конекција" #: pan/gui.c:388 #, c-format msgid "%d connections totaling %.1f KB per second" msgstr "%d конекција на укупно %.1f КБ у секунди" #: pan/gui.c:413 #, c-format msgid "News server connection count: %d" msgstr "Број конекција са сервером: %d" #: pan/gui.c:482 msgid "No Tasks" msgstr "Нема задатака" #: pan/gui.c:483 msgid "The Task Manager is Empty" msgstr "Дневник задатака је празан" #: pan/gui.c:485 #, c-format msgid "Tasks: %u/%u" msgstr "Задатак: %u/%u" #: pan/gui.c:486 #, c-format msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total" msgstr "%u задатака покренуто, укупно %u задатака" #: pan/gui.c:996 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Отвори дневник задатака" #: pan/gui.c:1027 msgid "Open the Status Log" msgstr "Отвори дневник рада" #: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130 msgid "Pan is Online" msgstr "Пан је умрежен" #: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130 msgid "Pan is Offline" msgstr "Пан није умрежен" #: pan/gui.c:1129 msgid "Connection" msgstr "Успостављање конекције у току..." #: pan/gui.c:1181 msgid "Post" msgstr "Слање" #: pan/gui.c:1188 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу" #: pan/gui.c:1192 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Одговор на дискусиону групу" #: pan/gui.c:1198 msgid "Get" msgstr "Преузимање" #: pan/gui.c:1205 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама" #: pan/gui.c:1209 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи" #: pan/gui.c:1213 msgid "Get Selected Articles" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui.c:1219 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: pan/gui.c:1226 msgid "Read More" msgstr "Одабери следећу поруку" #: pan/gui.c:1230 msgid "Read Next Unread Article" msgstr "Одабери следећу непрочитану поруку" #: pan/gui.c:1234 msgid "Read Next Unread Thread" msgstr "Одабери следећу непрочитану нит расправе" #: pan/gui.c:1238 msgid "Read Next Unread Group" msgstr "Одабери следећу непрочитану групу" #: pan/gui.c:1242 msgid "Save Attachments" msgstr "Сачувај прилоге" #: pan/gui.c:1245 msgid "Save Attachments As..." msgstr "Сачувај прилоге као..." #: pan/gui.c:1257 msgid "Match Only New Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui.c:1260 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Прикажи само поруке у остави" #: pan/gui.c:1263 pan/save-ui.c:241 msgid "Files" msgstr "Фајл" #: pan/gui.c:1263 msgid "Match Only Complete Attachments" msgstr "Прикажи само комплетне прилоге" #: pan/gui.c:1266 msgid "Mine" msgstr "Моје поруке" #: pan/gui.c:1266 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui.c:1269 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа" #: pan/gui.c:1274 msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: pan/gui.c:1282 msgid "Cancel Last Task" msgstr "Укини последњи задатак" #: pan/gui.c:1712 pan/log-ui.c:141 pan/message-window.c:313 msgid "/_File" msgstr "/_Фајл" #: pan/gui.c:1713 msgid "/_File/Save A_ttachments" msgstr "/_Фајл/Сачувај _прилог" #: pan/gui.c:1714 msgid "/_File/_Save Attachments As..." msgstr "/_Фајл/Сачувај прилог _као..." #: pan/gui.c:1715 pan/gui.c:1718 pan/gui.c:1720 pan/gui.c:1724 #: pan/log-ui.c:144 pan/message-window.c:316 pan/message-window.c:331 #: pan/message-window.c:333 msgid "/_File/---" msgstr "/_Фајл/---" #: pan/gui.c:1716 msgid "/_File/Work On_line" msgstr "/_Фајл/Рад _на мрежи" #: pan/gui.c:1717 msgid "/_File/_Cancel Last Task" msgstr "/_Фајл/_Откажи последњи задатак" #: pan/gui.c:1719 msgid "/_File/_Print Article..." msgstr "/_Фајл/_Штампање поруке..." #: pan/gui.c:1721 msgid "/_File/_New Folder..." msgstr "/_Фајл/Креирај но_ви директоријум..." #: pan/gui.c:1722 msgid "/_File/Delete _Folder..." msgstr "/_Фајл/Уклони _директоријум..." #: pan/gui.c:1723 msgid "/_File/_Edit Article in Folder" msgstr "/_Фајл/_Уреди поруку у директоријуму" #: pan/gui.c:1726 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Фајл/_Излаз" #: pan/gui.c:1728 msgid "/_File/_Quit" msgstr "/_Фајл/Н_апусти програм" #: pan/gui.c:1731 pan/message-window.c:318 pan/message-window.c:335 msgid "/_Edit" msgstr "/_Измена" #: pan/gui.c:1732 msgid "/_Edit/Select all" msgstr "/_Измена/Одабери све" #: pan/gui.c:1733 msgid "/_Edit/Deselect all" msgstr "/_Измена/Укини избор" #: pan/gui.c:1734 pan/gui.c:1738 pan/gui.c:1743 pan/gui.c:1745 pan/gui.c:1748 #: pan/message-window.c:322 pan/message-window.c:339 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Измена/---" #: pan/gui.c:1735 msgid "/_Edit/Select all _Groups" msgstr "/_Измена/Одабери све _групе" #: pan/gui.c:1736 msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection" msgstr "/_Измена/Додај пра_ћену групу у избор" #: pan/gui.c:1737 msgid "/_Edit/Deselect all G_roups" msgstr "/_Измена/Укини избор свих г_рупа" #: pan/gui.c:1739 msgid "/_Edit/Select all _Articles" msgstr "/_Измена/Одабери _све поруке" #: pan/gui.c:1740 msgid "/_Edit/Add _Subthreads to Selection" msgstr "/_Измена/Додај по_днити расправе у избор" #: pan/gui.c:1741 msgid "/_Edit/Add _Threads to Selection" msgstr "/_Измени/Додај _нит расправе у избор" #: pan/gui.c:1742 msgid "/_Edit/Deselect a_ll Articles" msgstr "/_Измена/Укини избор сви_х порука" #: pan/gui.c:1744 msgid "/_Edit/Select Article _Body" msgstr "/_Измена/Одабери _тело поруке" #: pan/gui.c:1746 msgid "/_Edit/_Find..." msgstr "/_Измена/Пр_онађи..." #: pan/gui.c:1747 msgid "/_Edit/Find _Next" msgstr "/_Измена/Пронађи с_ледеће" #: pan/gui.c:1749 msgid "/_Edit/_Preferences..." msgstr "/_Измена/_Подешавања..." #: pan/gui.c:1751 msgid "/_View" msgstr "/И_зглед" #: pan/gui.c:1752 msgid "/_View/_Tabbed Layout" msgstr "/И_зглед/Прозори са _картицама" #: pan/gui.c:1753 msgid "/_View/Jump to _Group Tab" msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Листа _група‟" #: pan/gui.c:1754 msgid "/_View/Jump to _Header Tab" msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Листа _порука‟" #: pan/gui.c:1755 msgid "/_View/Jump to _Body Tab" msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Прик_аз поруке‟" #: pan/gui.c:1756 pan/gui.c:1760 pan/gui.c:1768 msgid "/_View/---" msgstr "/И_зглед/---" #: pan/gui.c:1757 msgid "/_View/Show Group _Pane" msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Листу г_рупа‟" #: pan/gui.c:1758 msgid "/_View/Show Hea_der Pane" msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Листу п_орука‟" #: pan/gui.c:1759 msgid "/_View/Show Bod_y Pane" msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Прика_з поруке‟" #: pan/gui.c:1761 msgid "/_View/Abbreviate _Names in Group Pane" msgstr "/И_зглед/_Скрати називе група у листи група" #: pan/gui.c:1762 msgid "/_View/Thr_ead Header Pane" msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа" #: pan/gui.c:1763 msgid "/_View/_Rot13 Selected Text" msgstr "/И_зглед/Примени РО_Т13 на одабрани текст" #: pan/gui.c:1764 msgid "/_View/_Wrap Article Body" msgstr "/И_зглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #: pan/gui.c:1765 msgid "/_View/Mute _Quoted Text" msgstr "/И_зглед/Сакриј _цитирани текст" #: pan/gui.c:1766 msgid "/_View/Show All _Headers in Body Pane" msgstr "/И_зглед/Прикажи ко_мплетно заглавље поруке у „Приказу поруке‟" #: pan/gui.c:1767 msgid "/_View/Use _Monospace Font in Body Pane" msgstr "/И_зглед/Користи фонт фиксне _ширине у „Приказу поруке‟" #: pan/gui.c:1769 msgid "/_View/E_xpand Selected Threads" msgstr "/И_зглед/Раз_гранај одабране нити расправа" #: pan/gui.c:1770 msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads" msgstr "/И_зглед/Ск_упи одабране нити расправа" #: pan/gui.c:1772 msgid "/Filte_r" msgstr "/Фи_лтер" #: pan/gui.c:1773 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које испуњавају услов" #: pan/gui.c:1774 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Threads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које испуњавају услов" #: pan/gui.c:1775 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Subthreads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поднити расправа које испуњавају услов" #: pan/gui.c:1776 pan/gui.c:1781 pan/gui.c:1785 msgid "/Filte_r/---" msgstr "/Фи_лтер/---" #: pan/gui.c:1777 msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке у _остави" #: pan/gui.c:1778 msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _текстуалне поруке" #: pan/gui.c:1779 msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке са _бинарним прилозима" #: pan/gui.c:1780 msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _моје поруке" #: pan/gui.c:1782 msgid "/Filte_r/Match _New Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _нове поруке" #: pan/gui.c:1783 msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи н_епрочитане поруке" #: pan/gui.c:1784 msgid "/Filte_r/Match _Read Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _прочитане поруке" #: pan/gui.c:1786 msgid "/Filte_r/Match Scores of 9999 (Watched)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са преко 9999 бодова (Праћене)" #: pan/gui.c:1787 msgid "/Filte_r/Match Scores in 5000...9998 (High)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 5000 и 9998 бодова (Високи приоритет)" #: pan/gui.c:1788 msgid "/Filte_r/Match Scores in 1...4999 (Medium)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова (Средњи приоритет)" #: pan/gui.c:1789 msgid "/Filte_r/Match Scores of 0 (Normal)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају 0 бодова (Нормалан приоритет)" #: pan/gui.c:1790 msgid "/Filte_r/Match Scores in -9998...-1 (Low)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између -9999 и -1 бод (Низак приоритет)" #: pan/gui.c:1791 msgid "/Filte_r/Match Scores of -9999 (Ignored)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају мање од -9999 бодова (Игнорисане)" #: pan/gui.c:1793 msgid "/_Go" msgstr "/И_ди" #: pan/gui.c:1794 msgid "/_Go/Read More" msgstr "/И_ди/Читај даље" #: pan/gui.c:1795 msgid "/_Go/Read Back" msgstr "/И_ди/Читај уназад" #: pan/gui.c:1796 pan/gui.c:1801 pan/gui.c:1805 pan/gui.c:1810 msgid "/_Go/---" msgstr "/И_ди/---" #: pan/gui.c:1797 msgid "/_Go/Next _Unread Article" msgstr "/И_ди/Следећа _непрочитана порука" #: pan/gui.c:1798 msgid "/_Go/Next _New Article" msgstr "/И_ди/Следећа но_ва порука" #: pan/gui.c:1799 msgid "/_Go/Next _Article" msgstr "/И_ди/Следећа _порука" #: pan/gui.c:1800 msgid "/_Go/Next _Watched Article" msgstr "/И_ди/Следећа _праћена порука" #: pan/gui.c:1802 msgid "/_Go/Next Unread _Thread" msgstr "/И_зглед/Следећа непрочитана нит _расправе" #: pan/gui.c:1803 msgid "/_Go/Next N_ew Thread" msgstr "/И_ди/Следећа нова ни_т расправе" #: pan/gui.c:1804 msgid "/_Go/Next Threa_d" msgstr "/И_ди/Следећа нит р_асправе" #: pan/gui.c:1806 msgid "/_Go/Pre_vious Article" msgstr "/И_ди/_Претходна порука" #: pan/gui.c:1807 msgid "/_Go/Previous Thread" msgstr "/И_ди/Прет_ходна нит расправе" #: pan/gui.c:1808 msgid "/_Go/Previous Article _Read" msgstr "/И_ди/Претходно про_читана порука" #: pan/gui.c:1809 msgid "/_Go/_Parent Article" msgstr "/И_ди/Р_одитељска порука" #: pan/gui.c:1811 msgid "/_Go/Next Unread _Group" msgstr "/И_ди/Следећа непрочитана _група" #: pan/gui.c:1812 msgid "/_Go/N_ext Group" msgstr "/И_ди/Следе_ћа група" #: pan/gui.c:1814 msgid "/_Servers" msgstr "/_Сервер" #: pan/gui.c:1815 msgid "/_Servers/Get List of _All Groups" msgstr "/_Сервер/Преузми листу _свих група на серверу" #: pan/gui.c:1816 msgid "/_Servers/Get List of _New Groups" msgstr "/_Сервер/Преузми листу _нових група на серверу" #: pan/gui.c:1817 msgid "/_Servers/---" msgstr "/_Сервер/---" #: pan/gui.c:1819 msgid "/_Newsgroups" msgstr "/_Група" #: pan/gui.c:1820 msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read" msgstr "/_Група/Означи све поруке у групи као _прочитане" #: pan/gui.c:1821 msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles" msgstr "/_Група/_Уклони поруке из групе" #: pan/gui.c:1822 pan/gui.c:1827 pan/gui.c:1832 msgid "/_Newsgroups/---" msgstr "/_Група/---" #: pan/gui.c:1823 msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers" msgstr "/_Група/Преузми нова _заглавља порука" #: pan/gui.c:1824 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies" msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља и _тела порука" #: pan/gui.c:1825 msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..." msgstr "/_Група/Више _опција за преузимање..." #: pan/gui.c:1826 msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts" msgstr "/_Група/Освежи _број порука" #: pan/gui.c:1828 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups" msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља порука у праћеним _групама" #: pan/gui.c:1829 msgid "/_Newsgroups/_Subscribe" msgstr "/_Група/П_ријава на групу" #: pan/gui.c:1830 msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe" msgstr "/_Група/О_дјава са групе" #: pan/gui.c:1831 msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..." msgstr "/_Група/О_собине групе..." #: pan/gui.c:1833 msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group" msgstr "/_Група/У_клони групу" #: pan/gui.c:1835 msgid "/_Articles" msgstr "/_Порука" #: pan/gui.c:1836 msgid "/_Articles/Mark _Read" msgstr "/_Порука/Обележи као _прочитано" #: pan/gui.c:1837 msgid "/_Articles/Mark _Unread" msgstr "/_Порука/Обележи као _непрочитано" #: pan/gui.c:1838 pan/gui.c:1842 pan/gui.c:1844 pan/gui.c:1853 pan/gui.c:1856 msgid "/_Articles/---" msgstr "/_Порука/---" #: pan/gui.c:1839 msgid "/_Articles/D_ownload Flagged" msgstr "/_Порука/Преузми поруке _обележене за преузимање" #: pan/gui.c:1840 msgid "/_Articles/_Flag" msgstr "/_Порука/Постави о_знаку" #: pan/gui.c:1841 msgid "/_Articles/U_nflag" msgstr "/_Порука/Уклони озна_ку" #: pan/gui.c:1843 msgid "/_Articles/Down_load" msgstr "/_Порука/П_реузми" #: pan/gui.c:1845 msgid "/_Articles/_Watch Thread" msgstr "/_Порука/Прати ни_т расправе" #: pan/gui.c:1846 msgid "/_Articles/_Ignore Thread" msgstr "/_Порука/_Игнориши нит расправе" #: pan/gui.c:1850 msgid "/_Articles/_Plonk Author" msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору" #: pan/gui.c:1851 msgid "/_Articles/_View Article's Scores" msgstr "/_Порука/Прикажи _дневник бодовања поруке" #: pan/gui.c:1852 msgid "/_Articles/_Create Score..." msgstr "/_Алати/Креирај бодовање..." #: pan/gui.c:1854 msgid "/_Articles/Cancel..." msgstr "/_Порука/Обустави..." #: pan/gui.c:1855 msgid "/_Articles/Supersed_e..." msgstr "/_Порука/За_мени поруку..." #: pan/gui.c:1857 msgid "/_Articles/_Delete" msgstr "/_Порука/Ук_лони" #: pan/gui.c:1859 msgid "/_Post" msgstr "/Слањ_е" #: pan/gui.c:1860 msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..." msgstr "/Слањ_е/_Пошаљи на дискусиону групу" #: pan/gui.c:1861 msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..." msgstr "/Слањ_е/Одговори на _дискусиону групу..." #: pan/gui.c:1862 msgid "/_Post/_Reply by Email..." msgstr "/Слањ_е/Одговори на адресу _е-поште..." #: pan/gui.c:1863 msgid "/_Post/For_ward by Email..." msgstr "/Слањ_е/Пре_усмери поруку помоћу е-поште..." #: pan/gui.c:1864 msgid "/_Post/---" msgstr "/Слањ_е/---" #: pan/gui.c:1865 msgid "/_Post/Send Pending _Messages" msgstr "/Слањ_е/Пошаљи _припремљене поруке" #: pan/gui.c:1867 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: pan/gui.c:1868 msgid "/_Tools/_Posting Profiles..." msgstr "/_Алати/Профили _корсиника..." #: pan/gui.c:1869 msgid "/_Tools/News _Servers..." msgstr "/_Алати/_Сервери дискусионих група..." #: pan/gui.c:1870 pan/gui.c:1874 pan/gui.c:1876 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: pan/gui.c:1871 msgid "/_Tools/Custom _Filters..." msgstr "/_Алати/Кориснички _филтери..." #: pan/gui.c:1872 msgid "/_Tools/_Rules..." msgstr "/_Алати/Корисничка _правила..." #: pan/gui.c:1873 msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..." msgstr "/_Алати/_Уреди фајл за бодовање..." #: pan/gui.c:1875 msgid "/_Tools/_Task Manager..." msgstr "/_Алати/Дневник _задатака..." #: pan/gui.c:1877 msgid "/_Tools/_Log Viewer..." msgstr "/_Алати/Дневник _рада..." #: pan/gui.c:1879 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: pan/gui.c:1880 msgid "/_Help/Pan _Home Page..." msgstr "/По_моћ/_Домаћа страна Пана..." #: pan/gui.c:1881 msgid "/_Help/Report a _Bug..." msgstr "/По_моћ/Пријавите _грешку у програму..." #: pan/gui.c:1882 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: pan/gui.c:1883 msgid "/_Help/_About..." msgstr "/По_моћ/_О програму..." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:123 msgid "Profile Information" msgstr "Информације профила" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:128 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Назив профила:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:136 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:139 msgid "_Email Address:" msgstr "Адреса е-по_ште" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:147 msgid "" "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the " "email address above. Because Reply-To: is relatively difficult for spammers " "to harvest, it's polite give your email address here if you gave an invalid " "email address above." msgstr "" "Користи се када реплика на Вашу поруку треба да буде послата на неку другу " "адресу уместо горе наведене. То из разлога што је Reply-To: поље заглавља " "релативно теже за искористити од стране спамера који сакупљају адресе, а такође " "је учтиво приказати праву адресу овде ако је горе наведена нетачна." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:148 msgid "_Reply-To Header:" msgstr "Одговор-_За:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:151 msgid "Or_ganization Header:" msgstr "_Организација:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:154 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name. " "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Када шаљете на дискусионе групе, ИД Ваше поруке (Message-ID) садржи назив домена. " "Овде можете одредити произвољан назив домена, или оставити непопуњено како " "би Пан уметнуо назив домена из Ваше адресе е-поште." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:155 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "Домен за _ИД поруке:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:158 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i за ИД поруке\n" "%a за Аутор и Адреса\n" "%n за Име аутора\n" "%d за Датум" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:159 msgid "_Attribution:" msgstr "_Уводни текст поруке:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:165 msgid "The default charset set for articles posted with this profile" msgstr "Подразумевани кодни распоред за поруке послате са овог профила" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:166 msgid "C_haracter Set:" msgstr "Кодни _распоред:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:218 pan/identities/identity.c:49 #, c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Dana %d, %n napisa:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:315 msgid "Extra Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:459 msgid "Pan: Edit Profile" msgstr "Пан: Уређивање корисничког профила" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:473 msgid "_User Profile" msgstr "_Кориснички профил" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:476 msgid "Cus_tom Headers" msgstr "Кори_снички дефинисана заглавља" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:512 msgid "" "Your real name contained double quotes.\n" "Converting into single quotes." msgstr "" "Ваше пуно име садржи знаке навода.\n" "Претварање у апострофе." #: pan/identities/identity-ui.c:185 msgid "You need at least one profile" msgstr "Неопходно је постојање најмање једног корисничког профила" #: pan/identities/identity-ui.c:221 pan/identities/identity-ui.c:313 msgid "Incomplete Profile." msgstr "Некомплетан профил." #: pan/identities/identity-ui.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: pan/identities/identity-ui.c:387 msgid "Pan: Profile" msgstr "Пан: Профили" #: pan/identities/identity-ui.c:400 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: pan/identities/identity-ui.c:424 msgid "Add a new profile" msgstr "Додавање новог корисничког профила" #: pan/identities/identity-ui.c:430 msgid "Use the selected profile to create a new profile" msgstr "Користи одабрани профил као основу за креирање новог" #: pan/identities/identity-ui.c:437 msgid "Edit the selected profile" msgstr "Уређивање одабраног корисничког профила" #: pan/identities/identity-ui.c:444 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Уклањање одабраног корисничког профила" #: pan/identities/identity-xml.c:287 #, c-format msgid "Wrote profiles to \"%s\"" msgstr "Записивање корисничког профила у „%s‟" #: pan/log-ui.c:111 pan/log-ui.c:280 msgid "Save the log to a file" msgstr "Сачувај дневник рада у фајл" #: pan/log-ui.c:142 msgid "/_File/_Save..." msgstr "/_Фајл/_Сачувај..." #: pan/log-ui.c:143 msgid "/_File/Clea_r" msgstr "/_Фајл/_Очисти" #: pan/log-ui.c:145 pan/message-window.c:317 pan/message-window.c:334 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Фајл/_Затвори" #: pan/log-ui.c:264 msgid "Pan: Status Log" msgstr "Пан: Дневник статусних промена" #: pan/log-ui.c:284 msgid "Clear the log window" msgstr "Очисти прозор дневника рада" #: pan/log-ui.c:288 msgid "Close the log window" msgstr "Затвори прозор дневника рада" #: pan/log-ui.c:300 msgid "Time" msgstr "Време" #: pan/log-ui.c:301 msgid "Log Entry" msgstr "Предузета акција" #: pan/message-check-ui.c:94 msgid "Post anyway, despite these problems?" msgstr "Да ипак пошаљем поруку, упркос овим проблемима?" #: pan/message-check-ui.c:95 msgid "Post anyway, despite this problem?" msgstr "Да ипак пошаљем поруку, упркос овом проблему?" #: pan/message-check-ui.c:120 msgid "_Post" msgstr "Слањ_е" #: pan/message-window.c:314 msgid "/_File/_Save Changes" msgstr "/_Фајл/_Сачувај измене" #: pan/message-window.c:315 pan/message-window.c:332 msgid "/_File/Save _As..." msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..." #: pan/message-window.c:319 pan/message-window.c:336 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Измена/_Исеци" #: pan/message-window.c:320 pan/message-window.c:337 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Измена/_Копирај" #: pan/message-window.c:321 pan/message-window.c:338 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Измена/_Пренеси" #: pan/message-window.c:323 pan/message-window.c:340 msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text" msgstr "/_Измена/Примени РО_Т13 на одабрани текст" #: pan/message-window.c:324 pan/message-window.c:341 msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor" msgstr "/_Измена/Уреди у _екстерном уређивачу текста" #: pan/message-window.c:329 msgid "/_File/Send Now" msgstr "/_Фајл/Одмах пошаљи поруку" #: pan/message-window.c:330 msgid "/_File/Send Later" msgstr "/_Фајл/Пошаљи поруку касније" #: pan/message-window.c:400 msgid "Send Now" msgstr "Пошаљи одмах" #: pan/message-window.c:407 msgid "Send Later" msgstr "Пошаљи касније" #: pan/message-window.c:416 msgid "Rewrap" msgstr "Поново преломи дуге линије" #: pan/message-window.c:424 msgid "Wrap Text" msgstr "Прелом текста" #: pan/message-window.c:424 msgid "Turn line wrap on/off" msgstr "Укључи/искључи прелом дугих линија" #: pan/message-window.c:433 msgid "Rot13" msgstr "РОТ13" #: pan/message-window.c:433 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом" #: pan/message-window.c:440 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: pan/message-window.c:440 msgid "Edit with an External Editor" msgstr "Уреди са екстерним уређивачем текста" #: pan/message-window.c:698 pan/message-window.c:918 msgid "Mime (single-part posts only)" msgstr "MIME (само појединачне поруке)" #: pan/message-window.c:700 pan/message-window.c:718 pan/message-window.c:733 #, c-format msgid " (%lu lines in 1 article)" msgstr " (%lu линија по једној поруци)" #: pan/message-window.c:702 pan/message-window.c:720 pan/message-window.c:735 #, c-format msgid " (%lu lines in %lu articles)" msgstr " (%lu линија у %lu порука)" #: pan/message-window.c:716 pan/message-window.c:912 msgid "UUEncoded (universally accepted)" msgstr "UUEncoded (универзално енкодовање)" #: pan/message-window.c:731 pan/message-window.c:915 msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)" msgstr "yEnc (30 процената мањи прилог од UUEnc али мање универзалан)" #: pan/message-window.c:777 msgid "Select the file to attach." msgstr "Одаберите фајлове које желите да приложите уз поруку." #: pan/message-window.c:834 msgid "Files to Attach" msgstr "Фајлови за прилагање" #: pan/message-window.c:843 msgid "Filename" msgstr "Назив фајла" #: pan/message-window.c:844 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобајта" #: pan/message-window.c:867 msgid "Add a File to the Attachment List" msgstr "Додај фајл у листу прилога" #: pan/message-window.c:875 msgid "Remove a File from the Attachment List" msgstr "Уклони фајл из листе прилога" #: pan/message-window.c:882 msgid "Parts" msgstr "Делови" #: pan/message-window.c:890 msgid "Lines per article:" msgstr "Број линија по поруци:" #: pan/message-window.c:904 msgid "Estimated Article Size" msgstr "Процењена величина поруке" #: pan/message-window.c:989 pan/message-window.c:1150 msgid "More Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/message-window.c:996 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Дискусиона група на коју ће се слати одговори на Вашу поруку.\n" "Потребно само у случају да се разликује од „Post To Groups‟ поља заглавља.\n" "За преусмеравање одговора на Вашу адресу е-поште, користите „Followup-To: " "poster‟" #: pan/message-window.c:1009 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Налог е-поште на који ће се слати одговори на Ваш е-поруке.\n" "Потребно само у случају да се разликује од „From‟ поља заглавља." #: pan/message-window.c:1016 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: pan/message-window.c:1019 msgid "The organization you're associated with." msgstr "Организација којој припадате." #: pan/message-window.c:1023 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: pan/message-window.c:1031 msgid "Custom Headers" msgstr "Кориснички дефинисана заглавља" #: pan/message-window.c:1044 msgid "Add \"User-Agent\" header" msgstr "Додај „User-Agent‟ поље заглавља" #: pan/message-window.c:1051 msgid "Add \"Message-Id\" header" msgstr "Додај „Message-Id‟ поље залавља" #: pan/message-window.c:1074 #, c-format msgid "Line %d, Column %d" msgstr "Линија %d, Колона %d" #: pan/message-window.c:1117 msgid "Mail To" msgstr "Адреса примаоца" #: pan/message-window.c:1148 msgid "Message" msgstr "Порука" #: pan/message-window.c:1193 #, c-format msgid "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly." msgstr "" "Не могу конвертовати „%s‟ у УТФ-8.\n" "Порука можда неће бити исправно приказана." #: pan/message-window.c:1288 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\"" msgstr "Не могу расчлнити команду за потпис „%s‟" #: pan/message-window.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам фајл са потписом „%s‟: %s" #: pan/message-window.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not convert signature file '%s' to UTF-8. Signature must be in '%s'" msgstr "" "Не могу конвертовати фајл са потписом „%s‟ у УТФ-8.\n" "Потпис мора да буде у распореду „%s‟" #: pan/message-window.c:1875 msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author." msgstr "„Followup-To: poster‟: слање поруке аутору на адресу е-пошту" #: pan/message-window.c:1897 msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author." msgstr "„Followup-To:‟ садржи адресу е-поште: слање поруке аутору." #: pan/message-window.c:2024 msgid "New Message" msgstr "Нове поруке" #: pan/message-window.c:2519 #, c-format msgid "" "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s\" " "-- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?" msgstr "" "ГРЕШКА: линија %d, колона %d садржи карактер који није специфицирани кодним распоредом „%s‟ " "Желите ли да промените кодни распоред у „Више заглавља‟ на „%s‟?" #: pan/message-window.c:2742 msgid "Save message to file" msgstr "Сачувај поруку у фајл" #: pan/message-window.c:2776 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " "instead?" msgstr "" "Порука садржи карактере који нису специфицирани у кодном распореду „%s‟.\n" "Желите ли да се користи кодни распоред „%s‟?" #: pan/message-window.c:2812 #, c-format msgid "Error opening temporary file: \"%s\"" msgstr "Грешка при отварању привременог фајла: „%s‟" #: pan/message-window.c:2854 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Грешка при писању поруке у привремени фајл: „%s‟" #: pan/message-window.c:2870 pan/util.c:870 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s" msgstr "Грешка при расчлањивању командне линије „екстерни уређивач текста‟: %s" #: pan/message-window.c:2871 pan/util.c:453 pan/util.c:871 #, c-format msgid "The command line was: %s" msgstr "Командна линија је: %s" #: pan/message-window.c:2886 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #: pan/nntp.c:234 #, c-format msgid "NNTP handshake failed: %s" msgstr "Неуспешно руковање протоколом NNTP: %s" #: pan/nntp.c:235 #, c-format msgid "Handshake failed: %s" msgstr "Неуспешно руковање: %s" #: pan/nntp.c:239 #, c-format msgid "Handshake: %s" msgstr "Руковање: %s" #: pan/nntp.c:278 msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password" msgstr "Неуспешна идентификација: лоше руковање SPA лозинком" #: pan/nntp.c:287 #, c-format msgid "Bad SPA handshake: %s" msgstr "Лоше SPA руковање: %s" #: pan/nntp.c:294 msgid "Authentication failed: need a password" msgstr "Неуспешна идентификација: потребна лозинка" #: pan/nntp.c:310 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Неуспешна идентификација: %s" #: pan/nntp.c:328 #, c-format msgid "%*.*s handshake failed: %s" msgstr "%*.*s неуспешно прекидање: %s" #: pan/nntp.c:380 msgid "No supported authentication mechanism" msgstr "Нема подржаног идентификационог механизма" #: pan/nntp.c:407 msgid "No password found!" msgstr "Лозинка није пронађена!" #: pan/nntp.c:458 #, c-format msgid "MODE READER check failed: %s" msgstr "Неуспешна провера MODE READER: %s" #: pan/nntp.c:493 pan/nntp.c:751 #, c-format msgid "Unable to set group \"%*.*s\": %s" msgstr "Не могу поставити групу „%*.*s‟: %s" #: pan/nntp.c:537 #, c-format msgid "Posting failed. Server said: %s" msgstr "Неуспешно слање. Одговор сервера: %s" #: pan/nntp.c:550 #, c-format msgid "Posting complete. Server said: %s" msgstr "Завршено слање. Одговор сервера: %s" #: pan/nntp.c:574 #, c-format msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s" msgstr "Команда „stay connected‟ је послата на %*.*s" #: pan/nntp.c:627 #, c-format msgid "Getting article \"%s\" body failed: %s" msgstr "При преузимању поруке „%s‟ неуспешно преузимења тела поруке: %s" #: pan/nntp.c:814 #, c-format msgid "No articles found for group \"%s\"" msgstr "Нису пронађене поруке за групу „%s‟" #: pan/nntp.c:828 #, c-format msgid "Getting header list failed: %s" msgstr "Неуспешно преузимање листе заглавља: %s" #: pan/nntp.c:931 #, c-format msgid "Corrupt header skipped: %s" msgstr "Заобилажење оштећеног заглавља: %s" #: pan/nntp.c:1084 #, c-format msgid "Getting \"%s\"" msgstr "Преузимање „%s‟" #: pan/nntp.c:1087 #, c-format msgid "Getting %d of %d" msgstr "Преузимање %d од %d" #: pan/nntp.c:1140 pan/task-cancel.c:133 msgid "Canceling article" msgstr "Отказивање поруке" #: pan/pan-charset-picker.c:38 pan/pan-charset-picker.c:39 #: pan/pan-charset-picker.c:40 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: pan/pan-charset-picker.c:41 pan/pan-charset-picker.c:42 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: pan/pan-charset-picker.c:43 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: pan/pan-charset-picker.c:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: pan/pan-charset-picker.c:45 pan/pan-charset-picker.c:46 #: pan/pan-charset-picker.c:47 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: pan/pan-charset-picker.c:48 msgid "Cyrillic, Ukrainian" msgstr "Ћирилица, Украјинска" #: pan/pan-charset-picker.c:49 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pan/pan-charset-picker.c:50 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: pan/pan-charset-picker.c:51 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: pan/pan-charset-picker.c:52 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pan/pan-charset-picker.c:53 pan/pan-charset-picker.c:55 msgid "Western" msgstr "Западноевропски" #: pan/pan-charset-picker.c:54 msgid "Western, New" msgstr "Западноевропски, Еуро" #: pan/pan-charset-picker.c:56 msgid "Unicode, UTF-8" msgstr "Јуникодм, UTF-8" #: pan/pan-color-picker.c:58 msgid "Select Color" msgstr "Одаберите боју" #: pan/pan-file-entry.c:74 msgid "_Browse..." msgstr "_Одаберите..." #: pan/pan-font-picker.c:51 msgid "Select Font" msgstr "Одаберите фонт" #: pan/pan-font-picker.c:77 msgid "Font Family" msgstr "Фамилија фонта" #: pan/pan.c:115 msgid " --version Prints Pan's version number" msgstr " --version Штампа верзију Пан-е" #: pan/pan.c:116 msgid " --help Prints this message and exits" msgstr " --help Штампа ову поруку помоћи и напуштање програма" #: pan/pan.c:117 msgid "" " --debug Turns on the most commonly-used options for a bug report" msgstr "" " --debug Укључује најчешће коришћене опције за извештај о грешкама" #: pan/pan.c:119 msgid "" " --mute Debugging tool to send new posts to console, not the " "server" msgstr "" " --mute Алат за проналажење грешака који шаље поруке у конзолу, " "уместо на сервер" #: pan/pan.c:120 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the article cache" msgstr " --debug-cache Штампа поруке о грешкама за оставу порука" #: pan/pan.c:121 msgid "" " --debug-sockets Print debugging messages when talking to the news server" msgstr "" " --debug-sockets Штампа поруке о грешкама при комуникацији са сервером " "дискусионих група" #: pan/pan.c:122 msgid " --debug-queue Print debugging messages related to managing tasks" msgstr "" " --debug-queue Штампа поруке о грешкама у вези са дневником задатака" #: pan/pan.c:123 msgid "" " --debug-decode Print debugging messages related to decoding attachments" msgstr "" " --debug-decode Штампа поруке о грешкама у вези са декодовањем прилога" #: pan/pan.c:124 msgid " --debug-newsrc Print debugging messages related to .newsrc files" msgstr "" " --debug-newsrc Штампа поруке о грешкама у вези са .newsrc фајловима" #: pan/pan.c:125 msgid "" " --debug-gnksa Print debugging messages related to gnksa correctness" msgstr "" " --debug-gnksa Штампа поруке о грешкама у вези са gnksa исправкама" #: pan/pan.c:126 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Штампа поруке о грешкама при покретању/завршавању функција" #: pan/pan.c:127 msgid "" " --debug-lock Print debugging messages related to threaded gui locks" msgstr "" " --debug-lock Штампа поруке о грешкама у вези са низовима закључавања сучеља" #: pan/pan.c:128 msgid "" " --debug-object Print debugging messages related to refcounted objects" msgstr "" " --debug-object Штампа поруке о грешкама у вези са пребројавањем објеката" #: pan/pan.c:206 msgid "Error reading from socket." msgstr "Грешка при читању са сокета." #: pan/pan.c:207 msgid "Error writing to socket." msgstr "Грешка при писању на сокет." #: pan/pan.c:208 msgid "pan.sent" msgstr "pan.sent" #: pan/pan.c:209 msgid "pan.sendlater" msgstr "pan.sendlater" #: pan/pan.c:270 #, c-format msgid "Pan %s Started" msgstr "Пан %s је покренут" #: pan/pan.c:283 #, c-format msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d" msgstr "" "Правописна провера је искључена. Неуспешно покретање gtkspell_init(), " "статус: %d" #: pan/pan.c:388 #, c-format msgid "Restored %d tasks from last session" msgstr "Повраћено %d задатака из претходне сесије" #: pan/pan.c:410 msgid "" "Some tasks were still queued the last time Pan exited. Do you want to " "resume those tasks?" msgstr "" "Неки задаци су остали недовршени при последњем напуштању Пана.\n" "Желите ли да се сада покрену?" #: pan/pan.c:417 msgid "_Resume" msgstr "_Покрени" #: pan/prefs.c:252 msgid "" "%a - abbreviated weekday name\n" "%A - full weekday name\n" "%b - abbreviated month name\n" "%B - full month name\n" "%c - local date & time\n" "%d - day of the month\n" "%H - hour (24-hour clock)\n" "%I - hour (12-hour clock)\n" "%j - day of the year (001-366)\n" "%m - month (01-12)\n" "%M - minute (00-59)\n" "%p - local equivalent of AM/PM\n" "%S - second (00-61)\n" "%x - local date\n" "%X - local time\n" "%y - two-digit year\n" "%Y - four-digit year\n" "%% - %" msgstr "" "%a - скраћени назив дана у седмици\n" "%A - пун назив дана у седмици\n" "%b - скраћени назив месеца\n" "%B - пун назив месеца\n" "%c - локално време и датум\n" "%d - дан у месецу\n" "%H - сати (24-часовни формат)\n" "%I - сати (12-часовни формат)\n" "%j - дан у години (991-366)\n" "%m - месец (01-12)\n" "%M - минут (00-59)\n" "%p - локални екцивалент за AM/PM\n" "%S - секунде (00-59)\n" "%x - локални датум\n" "%X - локално време\n" "%y - двоцифрена година (ГГ)\n" "%Y - четвороцифрена година (ГГГГ)\n" "%% - %" #: pan/prefs.c:936 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - група као директоријум (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - група као поддиректоријум (/alt/binaries/pictures/trainsn)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g‟ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains‟, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G‟ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains‟," #: pan/prefs.c:1030 pan/prefs.c:1966 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: pan/prefs.c:1034 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Користи кориснички фонт за „Листу група‟:" #: pan/prefs.c:1040 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Користи кориснички фонт за „Листу порука‟:" #: pan/prefs.c:1046 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Користи кориснички фонт за „Приказ поруке‟:" #: pan/prefs.c:1055 msgid "Monospac_e font:" msgstr "Фонт фиксн_е ширине:" #: pan/prefs.c:1087 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pan/prefs.c:1094 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: pan/prefs.c:1114 pan/prefs.c:1322 msgid "Header Pane" msgstr "Оквир „Листа порука‟" #: pan/prefs.c:1118 msgid "_Read Threads:" msgstr "_Прочитана нит расправе" #: pan/prefs.c:1120 msgid "_Unread Threads:" msgstr "_Непрочитана нит расправе" #: pan/prefs.c:1123 msgid "Header Pane Scoring" msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука‟" #: pan/prefs.c:1127 msgid "Color the \"sub_ject\" column" msgstr "Бојење колоне за „_Тему оруке‟" #: pan/prefs.c:1131 msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:" msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:" #: pan/prefs.c:1135 msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:" msgstr "Поруке које имају од 5000 до 9998 бодова:" #: pan/prefs.c:1139 msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:" msgstr "Поруке које имају од 1 до 4999 бодова:" #: pan/prefs.c:1143 msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:" msgstr "Поруке које имају од -9998 до -1 бодова:" #: pan/prefs.c:1147 msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:" msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:" #: pan/prefs.c:1152 pan/prefs.c:1323 msgid "Body Pane" msgstr "Оквир „Приказ поруке‟" #: pan/prefs.c:1158 msgid "Quoted Text:" msgstr "Цитирани текст:" #: pan/prefs.c:1161 msgid "_1:" msgstr "ниво _1:" #: pan/prefs.c:1172 msgid "_2:" msgstr "ниво _2:" #: pan/prefs.c:1183 msgid "_3:" msgstr "ниво _3:" #: pan/prefs.c:1193 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: pan/prefs.c:1195 msgid "URLs:" msgstr "УРЛ адресе:" #: pan/prefs.c:1281 msgid "Pane Layout" msgstr "Распоред оквира" #: pan/prefs.c:1316 msgid "Pane Order" msgstr "Поредак оквира" #: pan/prefs.c:1321 msgid "Group Pane" msgstr "Листа група" #: pan/prefs.c:1381 msgid "Action State" msgstr "Статус акције" #: pan/prefs.c:1382 msgid "Article State" msgstr "Статус поруке" #: pan/prefs.c:1480 msgid "Column Layout" msgstr "Распоред колона" #: pan/prefs.c:1497 msgid "Column" msgstr "Колона" #: pan/prefs.c:1549 pan/prefs.c:1637 msgid "Other Settings" msgstr "Друга подешавања" #: pan/prefs.c:1553 msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread" msgstr "Креирај _нову нит расправе када се промени назив праћене теме" #: pan/prefs.c:1557 msgid "E_xpand all threads by default" msgstr "Подразумева се _разгранавање свих нити расправа" #: pan/prefs.c:1561 msgid "Show complete _multipart posts as a single article" msgstr "Прикажи _вишеделне поруке као једну целину" #: pan/prefs.c:1571 pan/prefs.c:1733 pan/save-ui.c:263 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: pan/prefs.c:1574 msgid "Date Forma_t:" msgstr "Форма_т датума:" #: pan/prefs.c:1622 #, c-format msgid "Show \"%s\" header" msgstr "Прикажи „%s‟ заглавље поруке" #: pan/prefs.c:1633 msgid "Newsreader" msgstr "Клијент за дискусионе групе" #: pan/prefs.c:1647 msgid "Characters denoting _quoted text:" msgstr "Карактери који означавају _цитирани текст:" #: pan/prefs.c:1650 msgid "S_mooth scrolling at speed:" msgstr "Брзина глатког померања текста:" #: pan/prefs.c:1690 msgid "Mouse" msgstr "Употреба миша" #: pan/prefs.c:1694 msgid "Single-clic_k selects, rather than loads, groups" msgstr "Одабир једним кликом, уместо учитавања у „Листи група‟" #: pan/prefs.c:1698 msgid "Single-click selects, rather than loads, heade_rs" msgstr "Одабир једним кликом, уместо учитавања у „Листи порука‟" #: pan/prefs.c:1703 msgid "Automatic Downloads" msgstr "Аутоматско преузимање" #: pan/prefs.c:1707 msgid "Download new headers when loading a _group" msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе" #: pan/prefs.c:1711 msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan" msgstr "Преузми нова заглавља са пра_ћених група при покретању Пана" #: pan/prefs.c:1715 msgid "" "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan" msgstr "" "Преузми нова заглавља и _тела порука са праћених група при покретању Пана" #: pan/prefs.c:1720 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: pan/prefs.c:1726 msgid "Download Directory" msgstr "Директоријум за преузимање" #: pan/prefs.c:1736 msgid "Save a_ttachments in directory:" msgstr "Директоријум за снимање _прилога:" #: pan/prefs.c:1739 msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager" msgstr "Аутоматско уклањање _неуспешних задатака из дневника задатака" #: pan/prefs.c:1744 msgid "Article Cache" msgstr "Остава порука" #: pan/prefs.c:1748 msgid "_Erase cache when exiting Pan" msgstr "_Очисти оставу при напуштању Пана" #: pan/prefs.c:1756 msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):" msgstr "Ма_ксимална величина оставе (Мегабајта):" #: pan/prefs.c:1834 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: pan/prefs.c:1847 #, c-format msgid "_Web Browser (%s is URL):" msgstr "Претраживач _Интернета (%s за УРЛ):" #: pan/prefs.c:1858 msgid "_Editor (%t is filename):" msgstr "_Уређивач (%t за назив фајла):" #: pan/prefs.c:1868 msgid "" "Scorefile _Editor:\n" "(%t is filename, %n is line number)" msgstr "" "Уређивач правила за _бодовање:\n" "(%t за назив фајла, %n за број линије)" #: pan/prefs.c:1871 msgid "Scorefile" msgstr "Фајл са правилима за бодовање" #: pan/prefs.c:1877 msgid "Score_file" msgstr "_Фајл са правилима за бодовање" #: pan/prefs.c:1880 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање е-порука" #: pan/prefs.c:1889 msgid "Mail Server Add_ress:" msgstr "_Сервер за слање е-поште:" #: pan/prefs.c:1894 msgid "Mail Server Por_t:" msgstr "_Порт сервера е-поште:" #: pan/prefs.c:1946 msgid "Pan Preferences" msgstr "Подешавања Пана" #: pan/prefs.c:1962 msgid "Beha_vior" msgstr "Пона_шање" #: pan/prefs.c:1963 msgid "Pane _Layout" msgstr "_Распоред оквира" #: pan/prefs.c:1964 msgid "Hea_der Pane" msgstr "Листа _Заглавља" #: pan/prefs.c:1965 msgid "Bod_y Pane" msgstr "Приказ _Поруке" #: pan/prefs.c:1967 msgid "Colors" msgstr "Бојење" #: pan/prefs.c:1968 msgid "A_pps & Mail" msgstr "Про_грами и Е-пошта" #: pan/print.c:155 msgid "Pan: Print" msgstr "Пан: Штампање" #: pan/print.c:169 msgid "Print Command:" msgstr "Команда за штампање:" #: pan/print.c:211 msgid "You haven't loaded an article to print." msgstr "Нисте учитали нити једну поруку за штампање." #: pan/rules/rule-action.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Matches: %u\n" "Group: %s\n" "Rule: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Пронађено: %u\n" "Група: %s\n" "Правило: %s" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:141 msgid "Show a_lert:" msgstr "Прикажи _обавештење:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:148 msgid "Mark as" msgstr "Обележи поруку као" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:161 msgid "Save attachments in:" msgstr "Сачувај прилог у:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:168 msgid "_Flag body for download" msgstr "О_бележи тело поруке за преузимање" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:173 msgid "_Retrieve Body" msgstr "_Преузми тело поруке" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:178 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" msgstr "Обележи расправу _за праћење (наглашена нит расправе)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:183 msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)" msgstr "_Игнориши расправу (подразумевано сакрива расправу)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:188 msgid "_Delete article" msgstr "_Уклони поруку" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:432 msgid "Edit Filters" msgstr "Уређивање филтера" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:440 msgid "Select Filter:" msgstr "Одаберите филтер:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:546 msgid "Rule applies to all newsgroups" msgstr "Правило важи за све групе" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:552 msgid "Wildcard group specification:" msgstr "Џокерски назив групе:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:555 msgid "(e.g., *anime*)" msgstr "(нпр. *anime*)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:560 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" msgstr "Правило важи за одређену групу:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:577 msgid "Subscribed Newsgroups" msgstr "Праћене дискусионе групе" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:592 msgid "Rule applies to:" msgstr "Правило важи за" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:731 msgid "Pan: Edit Rule" msgstr "Пан: Уређивање правила" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:745 msgid "Rule Name:" msgstr "Назив правила:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:752 msgid "Apply to Incoming" msgstr "Примени при преузимању" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:754 msgid "" "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded." msgstr "" "Ако је омогућено, правило ће се применити на заглавља при самом преузимању." #: pan/rules/rule-edit-ui.c:770 msgid "Actions" msgstr "Акцијe" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:774 msgid "New Rule" msgstr "Новo pravilo" #: pan/rules/rule-manager.c:71 msgid "Delete Articles by Bozos" msgstr "Уклони поруке по Бозо-у" #: pan/rules/rule-manager.c:72 msgid "Delete Spam" msgstr "Уклони spam" #: pan/rules/rule-ui.c:338 msgid "Applying rule to selected groups" msgstr "Примењивање правила у одабраној групи" #: pan/rules/rule-ui.c:378 #, c-format msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\"" msgstr "Примена правило „%s‟ за групу „%s‟" #: pan/rules/rule-ui.c:381 pan/task-save.c:103 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Снимање „%s‟" #: pan/rules/rule-ui.c:467 msgid "Pan: Rules" msgstr "Пан: Правила" #: pan/rules/rule-ui.c:480 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: pan/rules/rule-ui.c:481 msgid "Hit Ratio" msgstr "Приоритет" #: pan/rules/rule-ui.c:521 msgid "" "Apply to\n" "Selected\n" "Groups" msgstr "" "Примени на\n" "одабране\n" "групе" #: pan/rules/rule-ui.c:527 msgid "" "Apply to\n" "Subscribed\n" "Groups" msgstr "" "Примени на\n" "праћене\n" "групе" #: pan/rules/rule-xml.c:248 #, c-format msgid "Wrote rules to \"%s\"" msgstr "Писање правила у „%s‟" #: pan/rules/rule.c:283 #, c-format msgid "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match." msgstr "" "Не могу пронаћи филтер „%s‟ потребан за правило „%s‟, тако да нема резултата." #: pan/rules/rule.c:293 #, c-format msgid "%u articles match rule %s" msgstr "%u порука испуњава правило %s" #: pan/save-ui.c:228 msgid "Pan: Save As" msgstr "Пан: Сачувај као" #: pan/save-ui.c:245 msgid "Save Te_xt" msgstr "Сачувај _текст" #: pan/save-ui.c:248 msgid "Save _Attachments" msgstr "Сачувај _прилог" #: pan/save-ui.c:253 msgid "Save Files in Directory" msgstr "Сачувај фајлове у директоријум" #: pan/save-ui.c:266 msgid "_Directory:" msgstr "_Директоријум:" #: pan/save-ui.c:269 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: pan/save-ui.c:274 msgid "Add to the _top of the Task Manager's List" msgstr "Додај на по_четак листе дневника задатака" #: pan/save-ui.c:281 msgid "Add to the b_ottom of the Task Manager's List" msgstr "Додај на _крај листе дневника задатака" #: pan/score-add-ui.c:321 #, c-format msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty." msgstr "Критеријум „%s‟ је одабран, али је празан." #: pan/score-add-ui.c:336 msgid "No criteria are selected." msgstr "Нисте одабрали критеријум." #: pan/score-add-ui.c:518 msgid "Pan: Add to Scorefile" msgstr "Пан: Додавање у правила за бодовање" #: pan/score-add-ui.c:530 msgid "Add and Re_score" msgstr "Додај и понови _бодовање" #: pan/score-add-ui.c:589 msgid "Group" msgstr "Листа група" #: pan/score-add-ui.c:605 pan/score-view-ui.c:411 msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #: pan/score-add-ui.c:608 msgid "Su_bject:" msgstr "_Тема:" #: pan/score-add-ui.c:624 msgid "A_uthor:" msgstr "_Аутор:" #: pan/score-add-ui.c:640 msgid "_References:" msgstr "_Референце:" #: pan/score-add-ui.c:656 msgid "_Lines:" msgstr "_Линије:" #: pan/score-add-ui.c:663 msgid "at least N lines long" msgstr "дужине најмање Н линија" #: pan/score-add-ui.c:664 msgid "less than N lines long" msgstr "дужине преко Н линија" #: pan/score-add-ui.c:679 msgid "Chan_ge Score:" msgstr "Промена _бодова:" #: pan/score-add-ui.c:685 msgid "add" msgstr "додај" #: pan/score-add-ui.c:686 msgid "subtract" msgstr "одузми" #: pan/score-add-ui.c:687 msgid "set score to" msgstr "постави на" #: pan/score-add-ui.c:700 msgid "_Ignore (set score to -9999)" msgstr "_Игнориши расправу (постави на -9999)" #: pan/score-add-ui.c:705 msgid "_Watch (set score to 9999)" msgstr "_Прати расправу (постави на 9999)" #: pan/score-add-ui.c:713 msgid "Expire in N _days:" msgstr "Важност истиче за Н дана:" #: pan/score-add-ui.c:727 msgid "Ne_ver Expire" msgstr "Важност _никада не истиче" #: pan/score-view-ui.c:354 msgid "Pan: View Article Scores" msgstr "Пан: Приказ бодова поруке" #: pan/score-view-ui.c:364 msgid "Close and Re_score" msgstr "Затвори и по_нови бодовање" #: pan/score-view-ui.c:401 msgid "Change" msgstr "Промена" #: pan/score-view-ui.c:406 msgid "New Score" msgstr "Ново бодовање" #: pan/score-view-ui.c:437 msgid "Add a new score" msgstr "Додај ново бодовање" #: pan/score-view-ui.c:443 msgid "Edit the selected score" msgstr "Уреди одабрано бодовање" #: pan/score-view-ui.c:450 msgid "Remove the selected score" msgstr "Уклони одабрано бодовање" #: pan/server-ui.c:217 msgid "You must specify an address." msgstr "Морате унети адресу." #: pan/server-ui.c:230 msgid "You must specify a username or disable authorization." msgstr "Морате унети корисничко име или искључити идентификацију." #: pan/server-ui.c:236 msgid "You must specify a password or disable authorization." msgstr "Морате унети лозинку или исклључити идентификацију." #: pan/server-ui.c:247 msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support." msgstr "Мотрате унети назив датотеке за .newsrc или искључити подршку за newsrc." #: pan/server-ui.c:299 msgid "Pan: Edit Server" msgstr "Пан: Уређивање сервера" #: pan/server-ui.c:316 pan/task-manager.c:817 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: pan/server-ui.c:322 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: pan/server-ui.c:334 msgid "Connections" msgstr "Конекције" #: pan/server-ui.c:340 msgid "Connection _Limit:" msgstr "_Максималан број конекција:" #: pan/server-ui.c:358 msgid "Newsrc" msgstr "Фајл за чување листе група" #: pan/server-ui.c:362 msgid "Us_e .newsrc file" msgstr "_Корсити .newsrc фајл" #: pan/server-ui.c:365 msgid "Select .newsrc File" msgstr "Одаберите .newsrc фајл" #: pan/server-ui.c:367 msgid "_Filename:" msgstr "Назив _фајла:" #: pan/server-ui.c:372 msgid "New Server" msgstr "Сервер дискусионих група" #: pan/server-ui.c:565 msgid "Pan: Servers" msgstr "Пан: Сервери" #: pan/server-ui.c:591 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: pan/server-ui.c:623 msgid "Add a new server" msgstr "Додај нови сервер" #: pan/server-ui.c:629 msgid "Edit the selected server" msgstr "Уреди одабрани сервер" #: pan/server-ui.c:636 msgid "Remove the selected server" msgstr "Уклони одабрани сервер" #: pan/smtp.c:83 #, c-format msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" msgstr "" "Добио сам неочекивани одговор од сервера за е-пошту: очекивано %d; примљено %" "s" #: pan/smtp.c:188 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: pan/smtp.c:242 msgid "No known recipients" msgstr "Непознати прималац" #: pan/smtp.c:274 msgid "Mail sent!" msgstr "Пошта је послата!" #: pan/smtp.c:287 msgid "Handshaking with mail server" msgstr "Руковање сервером за е-пошту" #: pan/smtp.c:332 msgid "Connecting to mail server" msgstr "Повезивање на сервер е-поште" #: pan/smtp.c:338 #, c-format msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\"" msgstr "Не могу се повезати на сервер е-поште „%*.*s‟" #: pan/smtp.c:346 msgid "Mail server not ready" msgstr "Сервер е-поште није спреман" #: pan/socket-pool.c:138 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање конекције у току..." #: pan/socket-pool.c:291 msgid "Sending Keepalive" msgstr "Слање команде „keepalive‟ у току..." #: pan/socket-pool.c:309 msgid "Disconnecting Idle" msgstr "Прекидање конекције неискоришћено" #: pan/socket-pool.c:313 #, c-format msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle" msgstr "Прекидање једне конекције са „%s‟ након %d секунди неискоришћености" #: pan/sockets.c:161 #, c-format msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s" msgstr "Неуспела конекција са %*.*s на порту %d: %s" #: pan/sockets.c:173 #, c-format msgid "New connection %p for %*.*s, port %d" msgstr "Нова конекција %p за %*.*s на порту %d" #: pan/sockets.c:263 pan/sockets.c:402 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читању са сокета: %s" #: pan/sockets.c:334 #, c-format msgid "Error writing to socket: %s" msgstr "Грешка при писању у сокет: %s" #: pan/task-bodies.c:168 #, c-format msgid "Downloading %d" msgstr "Преузимање %d" #: pan/task-bodies.c:170 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s‟" #: pan/task-bodies.c:213 #, c-format msgid "Downloading %u articles" msgstr "Преузимање %u порука" #: pan/task-bodies.c:219 msgid "Downloading 1 article" msgstr "Преузимање једне поруке" #: pan/task-cancel.c:121 #, c-format msgid "Article %s (%s) canceled" msgstr "Порука %s (%s) је укинута" #: pan/task-group-count.c:126 #, c-format msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\"" msgstr "Освежавање броја порука за %u група са сервера „%s‟" #: pan/task-group-count.c:154 #, c-format msgid "Updated counts for %u groups out of %u" msgstr "Освежен броја порука за %u група од %u" #: pan/task-group-count.c:167 #, c-format msgid "Unable to update counts for group \"%s\"" msgstr "Није могуће освежити број порука за групу „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:143 #, c-format msgid "Getting all groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимање свих група са сервера „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:145 #, c-format msgid "Getting new groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимање нових група са сервера „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:160 pan/task-grouplist.c:244 pan/task-grouplist.c:299 #: pan/task-grouplist.c:404 pan/task-grouplist.c:496 #, c-format msgid "Got %d groups from server \"%s\"" msgstr "Преузето %d група са сервера „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:196 #, c-format msgid "Adding groups to server \"%s\"" msgstr "Додавање група на сервер „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:337 #, c-format msgid "List Newsgroups failed: %s" msgstr "Неуспешно листање дискусионих група: %s" #: pan/task-grouplist.c:374 #, c-format msgid "Got %d descriptions from server \"%s\"" msgstr "Преузето %d описа са сервера „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:434 pan/task-grouplist.c:484 #, c-format msgid "Getting %d new groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимање %d нових група са сервера „%s‟" #: pan/task-grouplist.c:460 #, c-format msgid "New groups retrieval failed: %s" msgstr "Неуспешно преузимање нових група: %s" #: pan/task-headers.c:311 #, c-format msgid "Fetched %u headers for \"%s\"" msgstr "Покушпено %u заглавља за „%s‟" #: pan/task-headers.c:436 #, c-format msgid "No new articles in group \"%s\"" msgstr "Нема нових порука у групи „%s‟" #: pan/task-headers.c:442 #, c-format msgid "New %lu of %lu" msgstr "Нових %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:449 #, c-format msgid "Sampling %d articles" msgstr "Узорковање %d порука" #: pan/task-headers.c:452 #, c-format msgid "Sampling %lu of %lu" msgstr "Узорковање %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:458 #, c-format msgid "All %lu of %lu" msgstr "Свих %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:492 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Преузимање свих заглавља за „%s‟" #: pan/task-headers.c:494 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Преузимање нових заглавља за „%s‟" #: pan/task-headers.c:496 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Узорковање заглавља за „%s‟" #: pan/task-manager.c:303 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)" #: pan/task-manager.c:318 msgid "Not Queued" msgstr "Није припремљено" #: pan/task-manager.c:321 msgid "Queued" msgstr "Припремљено" #: pan/task-manager.c:324 msgid "Running" msgstr "Покретање" #: pan/task-manager.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: pan/task-manager.c:330 msgid "Stopping" msgstr "Заустављање" #: pan/task-manager.c:333 msgid "Removing" msgstr "Уклањање" #: pan/task-manager.c:636 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "" "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих, %d заустављених)" #: pan/task-manager.c:638 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" msgstr "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих)" #: pan/task-manager.c:640 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager" msgstr "Пан %s дневник задатака" #: pan/task-manager.c:745 msgid "Move Selected Task(s) Up" msgstr "Померање одабраног задатка горе" #: pan/task-manager.c:749 msgid "Move Selected Task(s) to Top" msgstr "Померање одабраног задатка на врх" #: pan/task-manager.c:756 msgid "Move Selected Task(s) Down" msgstr "Померање одабраног задатка доле" #: pan/task-manager.c:760 msgid "Move Selected Task(s) to Bottom" msgstr "Померање одабраног задатка на крај" #: pan/task-manager.c:767 msgid "Restart Selected Task(s)" msgstr "Поново покрени одабрани задатак" #: pan/task-manager.c:772 msgid "Stop Selected Task(s)" msgstr "Заустави одабрани задатак" #: pan/task-manager.c:777 msgid "Delete Selected Task(s)" msgstr "Уклони одабрани задатак" #: pan/task-manager.c:797 msgid "Status" msgstr "Статус" #: pan/task-manager.c:807 msgid "% Done" msgstr "% Готово." #: pan/task-manager.c:827 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: pan/task-manager.c:890 msgid "Pan: Task Manager" msgstr "Пан: Дневник задатака" #: pan/task-post.c:231 #, c-format msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" msgstr "[Ово је копија за е-пошту поруке са дискусионе групе „%s‟]" #: pan/task-post.c:238 #, c-format msgid "Email \"%s\" sent." msgstr "Е-порука „%s‟ је послата." #: pan/task-post.c:241 #, c-format msgid "Email \"%s\" not sent." msgstr "Е-порука „%s‟ није послата." #: pan/task-post.c:258 pan/task-post.c:307 #, c-format msgid "Posting article \"%s\"" msgstr "Слање поруке „%s‟" #: pan/task-post.c:263 #, c-format msgid "Article \"%s\" posted." msgstr "Порука „%s‟ је послата." #: pan/task-post.c:266 #, c-format msgid "Article \"%s\" not posted." msgstr "Порука „%s‟ није послата." #: pan/task-post.c:305 #, c-format msgid "Posting and mailing article \"%s\"" msgstr "Слање поруке „%s‟ на дискусиону групу и е-пошту" #: pan/task-post.c:309 #, c-format msgid "Mailing article \"%s\"" msgstr "Слање е-поруке „%s‟" #: pan/task-post.c:345 msgid "Email send failed. " msgstr "Неуспешно слање е-поруке. " #: pan/task-post.c:347 msgid "Usenet posting failed. " msgstr "Неуспешно слање поруке на дискусиону групу " #: pan/task-post.c:349 msgid "Check Tools|Log Viewer for more information. " msgstr "За више информација погледајте опцију менија Алати > Дневник рада... " #: pan/task-post.c:350 msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\"" msgstr "Ваша порука је сачувана у доректоријуму „pan.sendlater‟" #: pan/task-save.c:229 #, c-format msgid "Saving `%s'" msgstr "Снимање „%s‟" #: pan/task-save.c:444 msgid "Saving Attachments" msgstr "Снимање прилога" #: pan/task-save.c:466 msgid "Saving Articles" msgstr "Снимање порука" #: pan/task-save.c:491 #, c-format msgid "Save Article can't access path \"%s\"" msgstr "Не могу да приступим путању „%s‟ за снимање поруке" #: pan/task-save.c:507 #, c-format msgid "Saved article body to \"%s\"" msgstr "Сачувано тело поруке у „%s‟" #: pan/text.c:1368 #, c-format msgid "" "Pan %s\n" "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n" "\n" "If you find a bug, please report it.\n" "\n" msgstr "" "Пан %s\n" "Сва права задржана. (c) %d Charles Kerr\n" "\n" "Уколико откријете грешку, молим Вас да је пријавите.\n" "\n" #: pan/text.c:1373 msgid "" "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n" "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n" "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n" "\n" msgstr "" "http://pan.rebelbase.com/ - Пан Домаћа страна\n" "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Пријава грешака\n" "http://pan.rebelbase.com/download/ - Надоградња\n" "\n" #: pan/text.c:1378 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation;\n" "version 2 of the License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be\n" "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n" "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" "The GNU Public License can be found from the menu above\n" "in Help|About|License." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати\n" "под одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација\n" "за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем\n" "избору) било које следеће верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ\n" "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или\n" "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за\n" "више детаља.\n" "\n" "ГНУову општу јавну лиценцу можете пронаћи на опцији у менију\n" "Помоћ|О програму...|Лиценца" #: pan/util.c:452 #, c-format msgid "Error parsing \"web browser\" command line: %s" msgstr "Грешка при расчлањивању командне линије за „Претраживач Интернета‟: %s" #: pan/util.c:470 #, c-format msgid "Error starting external browser: %s" msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #: pan/util.c:894 #, c-format msgid "Error starting external scorefile editor: %s" msgstr "Грешка при покретању уређивача правила за бодовање: %s" #~ msgid "Pan: Find Message" #~ msgstr "Пан: Тражење поруке" #~ msgid "Sorting Articles" #~ msgstr "Сортирање порука" #~ msgid "" #~ "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until " #~ "approved by the group's moderator." #~ msgstr "" #~ "ИНФОРМАЦИЈА: Примите обавештење да порука на „%s‟ неће бити видљива све " #~ "док не буде одобрена од стране модератора групе." #~ msgid "Programmer & Documentation" #~ msgstr "Програмирање и документација" #~ msgid "Invalid folder name: \"%s\"" #~ msgstr "Неправилан назив директоријум: „%s‟" #~ msgid "Show Only Replies to My Articles" #~ msgstr "Прикажи само одговоре на моје поруке" #~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and Replies" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке и реплике које испуњавају услов" #~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and References" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке и референце које испуњавају услов" #~ msgid "/Filte_r/Show Threads with Matching Articles" #~ msgstr "" #~ "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које садрже поруке које испуњавају услов" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are _Cached" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које су у _остави" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are not Cache_d" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које нису у о_стави" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles with Complete _Attachments" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са _комплетним прилозима" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles with I_ncomplete Attachments" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са неко_мплетним прилозима" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles with No A_ttachments" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке _без прилога" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles Written by _Other People" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које н_ису моје" #~ msgid "/Filte_r/Match Articles with a Score between 1 and 4999" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова" #~ msgid "/_Go/Next High-_Score Article" #~ msgstr "/И_ди/Следећа порука са нај_више бодова" #~ msgid "/_Go/T_op of Thread" #~ msgstr "/И_ди/Прва порука _у нити расправе" #~ msgid "/_Post/Followup _and Reply" #~ msgstr "/Слањ_е/Настави на дискусиону групу _и одговори на адресу е-поште" #~ msgid "/_Help/Online Users` _Manual..." #~ msgstr "/По_моћ/Приручник за _коришћење Пана на Интернету..." #~ msgid "/_Help/_Feedback..." #~ msgstr "/По_моћ/_Пишите ауторима..." #~ msgid "Make this the default profile for _news" #~ msgstr "Ово је подразумевани профил за _дискусионе групе" #~ msgid "Make this the default profile for _mail" #~ msgstr "Ово је подразумевани профил за _е-пошту" #~ msgid "The domain name to use for Message-ID generation" #~ msgstr "Назив домена који ће се корситити за генерисање ИД броја поруке" #~ msgid "Unsupported authentication mechanism: %s" #~ msgstr "Неподржани идентификациони механизам: %s" #~ msgid "Quoted Text _1:" #~ msgstr "Цитирани текст ниво _1" #~ msgid "Quoted Text _2:" #~ msgstr "Цитирани текст ниво _2" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Рад на мрежи" #~ msgid "Start Pan in o_nline mode" #~ msgstr "Покрени Пан у моду „Рад на мрежи‟" #~ msgid "Pan: Save Articles As" #~ msgstr "Пан: Снимање прилога као" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Трајање правила"