# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MrProject 0.9\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:36+0200\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? " "0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:2 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:4 msgid "Clear the selection" msgstr "Очисти изабрано" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:5 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај изабрано" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:7 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:9 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Измени _Типове Дана" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:10 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Измени _Фазе Пројекта" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:11 msgid "Edit the project properties" msgstr "Измени својства пројекта" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:12 msgid "Exit the program" msgstr "Излаз из програма" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:13 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:14 msgid "New..." msgstr "Нови..." #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:15 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:16 msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #, fuzzy #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Пренеси садржај клипборда" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:18 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:19 msgid "Print the current project" msgstr "Штампај текући пројекат" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:20 msgid "Redo the undone action" msgstr "Врати поништену акцију" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:21 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:22 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај к_ао..." #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:23 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувај текући пројекат" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:24 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:25 msgid "Show the MrProject User Guide" msgstr "Прикажи MrProject кориснички водич" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:26 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:27 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:28 msgid "_Actions" msgstr "_Aкције" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:29 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:30 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:31 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:32 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Измени својства пројекта" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:33 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:35 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Руковање календарима" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:36 msgid "_New Project" msgstr "_Нови пројекат" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:37 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:38 msgid "_Paste" msgstr "_Пренеси" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:39 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:40 msgid "_Project" msgstr "Пројекат" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:41 msgid "_Quit" msgstr "Престанак рада" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:42 msgid "_Redo" msgstr "Врати" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:43 src/app/mg-main-window.c:1090 msgid "_Save" msgstr "Сачувај" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:44 msgid "_Undo" msgstr "Поништи" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:45 msgid "_User Guide" msgstr "Кориснички водич" #: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: src/app/mg-application.c:54 src/app/mg-application.c:103 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:4 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:4 #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:5 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: src/app/mg-application.c:61 src/app/mg-application.c:110 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:9 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:9 #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:6 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/app/mg-application.c:68 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:18 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:17 msgid "Unlink" msgstr "Одвежи" #: src/app/mg-application.c:75 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:3 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:3 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/app/mg-application.c:82 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:17 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:16 msgid "Unindent" msgstr "Извуци" #: src/app/mg-application.c:89 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:8 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:8 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: src/app/mg-application.c:96 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:7 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:7 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: src/app/mg-application.c:117 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: src/app/mg-main-window.c:584 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: src/app/mg-main-window.c:952 src/app/mg-main-window.c:961 msgid "translator_credits" msgstr "Бранко Ивановић" #: src/app/mg-main-window.c:958 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Програм за вођење пројеката под ГНОМ окружењем" #: src/app/mg-main-window.c:970 msgid "The MrProject Homepage" msgstr "MrProject интернет презентација" #: src/app/mg-main-window.c:974 msgid "Contribute to MrProject" msgstr "Допринесите развоју MrProject-а" #: src/app/mg-main-window.c:1046 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, промене начињене у задњем минуту ће бити изгубљене." #: src/app/mg-main-window.c:1051 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d минута." #: src/app/mg-main-window.c:1056 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Ако не сачувати, промене начињене задњих сат времена ће бити изгубљене." #: src/app/mg-main-window.c:1061 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d сати." #: src/app/mg-main-window.c:1068 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Сачувати промене начињене у документу „%s“ пре затварања?" #: src/app/mg-main-window.c:1086 msgid "C_lose without saving" msgstr "Затвори без чувања" #: src/app/mg-main-window.c:1088 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: src/app/mg-main-window.c:1176 msgid "Save a file" msgstr "Сачувај датотеку" #: src/app/mg-main-window.c:1212 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека „%s“ постоји, хоћете ли да је препишете?" #: src/app/mg-main-window.c:1399 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of MrProject.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Отворили сте датотеку која је сачувана у старој верзији.\n" "\n" "Када се учитавају старе датотеке, сви задаци ће имати ограничење „Мора почети“, " "будући да стара верзија није потпуно подржавала аутоматско одлагање. Да бисте " "искористили ову нову могућност, требате додати наследне односе између задатака " "који су мешусобно зависни.\n" "\n" "Можете додати наследне односе кликом на претходника и затим превлачењем " "до наследника..\n" "\n" "Након овога, можете уклонити сва ограничења избором мени ставке " "„Уклони сва ограничења“ у менију „Измени“." #: src/app/mg-main-window.c:1436 src/views/gantt/mg-gantt-row.c:656 #: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:658 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:513 #: src/views/gantt/mg-gantt-print.c:515 msgid "Unnamed" msgstr "Безимено" #: src/app/mg-main.c:61 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Направи почетни прозор са датом геометријом." #: src/app/mg-main.c:61 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/app/mg-main.c:98 msgid "mrproject: --geometry cannot be used with more than one file." msgstr "mrproject: --geometry се не може користити за више датотека." #: src/app/mg-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку за додатак „%s“\n" #: src/app/mg-view-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка за преглед „%s“\n" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:147 msgid "Constraint type" msgstr "Тип ограничења" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:154 msgid "As soon as possible" msgstr "Што је могуће пре" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:155 msgid "Start no earlier than" msgstr "Не почињати пре" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:156 msgid "Must start on" msgstr "Мора почети" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:171 msgid "Today" msgstr "Данас" #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (m_cell_date_today_clicked), #. date); #. #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:187 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Изабрани тип дана има следеће радне сате:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:3 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:4 #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:1 #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:1 #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:1 #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:1 #: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:1 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:4 #: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Типови дана" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Радни сати" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Радно време" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:11 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Копирај постојећи календар" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_reate" msgstr "Направи" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:13 msgid "Calendar Editor" msgstr "Уредник за календаре" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Направи празан календар" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Custom working time" msgstr "Произвољно радно време" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Day type:" msgstr "Тип дана:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Default Week" msgstr "Подразумевана седмица" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default week..." msgstr "Подразумевана седмица..." #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Edit Day Types" msgstr "Измени типове дана" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Working Time" msgstr "Измени радно време" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Enter the name of the new day type:" msgstr "Унеси назив новог типа дана:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:22 msgid "Existing calendars:" msgstr "Постојећи календари:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:23 msgid "From:" msgstr "Од:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:24 msgid "MrProject Team" msgstr "MrProject Тим" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:25 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:26 msgid "New Day Type" msgstr "Нови тип дана" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Select a calendar" msgstr "Изабери календар" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:28 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Изабери дан у недељи и тип дана за тај дан у подразумеваној недељи " "за овај календар.\n" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Set day type to:" msgstr "Подеси тип дана на:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:31 msgid "To:" msgstr "За:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:32 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Користи радно време из насталог календара" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:33 msgid "Week day:" msgstr "Дан у недељи:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:34 msgid "Working time..." msgstr "Радно време..." #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:35 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "Направи на основу календара" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "Назив новог календара:" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:37 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:40 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:41 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:42 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:43 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:44 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:45 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:46 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:267 msgid "No working time" msgstr "Нема радног времена" #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:278 #: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:282 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:387 #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:380 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1312 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1398 #: src/views/gantt/mg-task-view.c:227 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:190 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:942 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:393 msgid "Manager name" msgstr "Име менаџера" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:399 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон менаџера" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:405 msgid "Manager email" msgstr "Е-пошта менаџера" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:411 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Уредник за групе" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:146 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Изабери календар за употребу уз овај пројекат:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:505 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:606 msgid "Property" msgstr "Својство" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:617 #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:433 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:994 #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:231 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Назив произвољног својства мора почети словом." #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:1066 #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:302 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Да ли стварно желите да уклоните својство „%s“ са овог пројекта?" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:1196 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Не могу да направим прозор за својства." #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:2 msgid "Project phases" msgstr "Фазе пројекта" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:3 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:4 msgid "Custom properties" msgstr "Произвољна својства" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:5 msgid "Edit Project phases" msgstr "Измени фазе пројекта" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:6 msgid "Enter the name of the new project phase:" msgstr "Унеси назив нове фазе пројекта:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:7 #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:4 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:5 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:8 msgid "New Project Phase" msgstr "Нова фаза пројекта" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:9 msgid "Project _name:" msgstr "Назив пројекта:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:10 msgid "Project _start:" msgstr "Почетак пројекта:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:11 msgid "Project phase:" msgstr "Фаза пројекта:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:12 msgid "Project properties" msgstr "Својства пројекта" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:13 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:14 msgid "_Manager:" msgstr "Менаџер:" #: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:15 msgid "_Organization:" msgstr "Организација:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:2 msgid "Description: " msgstr "Опис:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:3 msgid "Label: " msgstr "Налепница:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:4 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:5 msgid "New Property" msgstr "Ново својство:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:6 msgid "Type: " msgstr "Тип:" #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:399 msgid "Label" msgstr "Налепница" #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:413 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1430 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:963 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Произвољно својство" #: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:49 msgid "Print Project" msgstr "Штампај пројекат" #: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:56 msgid "Select views" msgstr "Изабери погледе" #: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:74 msgid "Select the views to print:" msgstr "Изабери погледе за штампу:" #. Put "no group" at the top. #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:248 #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.c:97 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:1351 msgid "(None)" msgstr "(Ниједан)" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:258 #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.c:107 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:249 msgid "(No name)" msgstr "(Без имена)" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:728 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:679 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #, fuzzy #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:826 msgid "None (use project default)" msgstr "Ниједан (користи подразумевано)" #, fuzzy #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:953 #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:955 msgid "Edit resource properties" msgstr "Итмени својства извора" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:1102 #: src/views/gantt/mg-task-view.c:230 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:198 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:629 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:645 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:1163 msgid "Work" msgstr "Рад" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:1103 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:632 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:646 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:1164 msgid "Material" msgstr "Материјал" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:3 msgid "Edit calendars..." msgstr "Измени календаре..." #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:5 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:6 msgid "Insert time stamp" msgstr "Унеси временску ознаку" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:6 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:8 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:7 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Изабери календар за употребу са овим извором. Ако желите да користите подразумевани " "календар за пројекат, изаберите „Ниједан“. " #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:8 msgid "_Cost:" msgstr "_Трошкови:" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:9 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:10 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:12 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "Insert resource" msgstr "Унеси извор" #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:5 #: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:6 #: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Унеси" #: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:2 msgid "Lag: " msgstr "Кашњење:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:3 msgid "New predecessor" msgstr "Нови претходник" #: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:4 msgid "Predecessor: " msgstr "Претходник:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:5 msgid "Relation type: " msgstr "Тип односа:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:191 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1040 msgid "FS" msgstr "КП" #: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:194 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1041 msgid "FF" msgstr "КК" #: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:197 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1042 msgid "SS" msgstr "ПП" #: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:200 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1043 msgid "SF" msgstr "ПК" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:746 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Крај са почетком (КП)" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:747 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Крај са крајем (КК)" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:748 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Почетак са почетком (ПП)" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:749 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Почетак са крајем (ПК)" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:799 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Не могу да додам претходника. Није изабран задатак!" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1331 msgid "Assigned" msgstr "Додељен" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1348 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1452 msgid "Lag" msgstr "Кашњење" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1585 #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1587 msgid "Edit task properties" msgstr "Измени својства задатка" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:7 msgid "Na_me:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:9 msgid "Pr_iority:" msgstr "Приоритет:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:10 msgid "Predecessors" msgstr "Претходници" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:11 #: src/views/resources/mg-resource-view.c:342 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:12 msgid "_Complete:" msgstr "Завршено:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:13 msgid "_Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:14 msgid "_Fixed duration" msgstr "Непромењиво трајање" #, fuzzy #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "Маркер" #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:16 msgid "_Work:" msgstr "Рад:" #. day unit variant accepted in input #: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:17 #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2117 msgid "days" msgstr "дана" #: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert task" msgstr "Унеси задатак" #: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:4 msgid "Work:" msgstr "Рад:" #: src/util/mg-format.c:141 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: src/util/mg-format.c:144 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: src/util/mg-format.c:147 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #: src/util/mg-format.c:171 #, c-format msgid "%s days" msgstr "дана: %s" #: src/util/mg-format.c:174 msgid "0 days" msgstr "0 дана" #: src/util/mg-format.c:177 #, c-format msgid "%s day" msgstr "%s дан" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/util/mg-format.c:197 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:1 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:1 msgid "I_ndent Task" msgstr "Увуци задатак" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:2 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:2 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Унеси задатке..." #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:5 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:5 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Помери задатак наниже" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:6 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:6 msgid "Move Task _Up" msgstr "Помери задатак навише" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:10 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:10 msgid "Reset _All Constraints" msgstr "Поништо сва ограничења" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:11 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:11 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Поништи ограничење" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:12 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:12 #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Изабери све" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:13 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:13 #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:8 msgid "Select all tasks" msgstr "Изабери све задатке" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:14 msgid "Test" msgstr "Проба" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:15 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:14 msgid "Un_link Task" msgstr "Одвежи задатак" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:16 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:15 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Извуци задатак" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:19 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:20 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:21 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Прикажи по величини прозора" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:22 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Прикажи по величини _прозора" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:23 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Умањи" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:24 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:19 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Измени својства задатка..." #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:25 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Истакни критичне задатке" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:26 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:20 msgid "_Insert Task" msgstr "Унеси задатак" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:27 #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:21 msgid "_Remove Task" msgstr "Уклони задатак" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:28 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увећај" #: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:18 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Измени произвољна својства..." #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/views/gantt/mg-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: src/views/gantt/mg-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Почетак пројекта" #: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1841 src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1844 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1847 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Учини задатак „%s“ претходником „%s“" #: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1905 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Промени рад на %s" #, fuzzy #: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:274 msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantt карта" #, fuzzy #: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:282 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Gantt карта" #: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:471 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Име" #. COL_START, _("\nStart"), #: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:473 msgid "" "\n" "Work" msgstr "" "\n" "Рад" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:325 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Сд %d" #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:329 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" #. i18n: Week, year. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:334 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Седмица %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:365 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "К%d" #. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:369 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Ктл %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:373 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Ктл %d" #. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:386 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter. #: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:391 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, П%d" #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:185 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Унеси задатак" #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:186 msgid "/_Insert subtask" msgstr "/_Унеси подзадатак" #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:187 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Уклони задатак" #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:189 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Одвежи задатак" #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:191 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Измени задатак..." #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2109 msgid "mon" msgstr "мес" #. month unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2110 msgid "month" msgstr "месец" #. month unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2111 msgid "months" msgstr "месеци" #. month unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2112 msgid "w" msgstr "с" #. week unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2113 msgid "week" msgstr "седмица" #. week unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2114 msgid "weeks" msgstr "седмице" #. week unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2115 msgid "d" msgstr "д" #. day unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2116 msgid "day" msgstr "дан" #. day unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2118 msgid "h" msgstr "ч" #. hour unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2119 msgid "hour" msgstr "час" #. hour unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2120 msgid "hours" msgstr "часова" #. hour unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2121 msgid "min" msgstr "мин" #. minute unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2122 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2123 msgid "minutes" msgstr "минуте" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:173 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:181 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:228 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:229 msgid "Finish" msgstr "Крај" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:231 msgid "Slack" msgstr "" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:232 msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: src/views/gantt/mg-task-view.c:438 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Измени произвољна својства задатка" #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:1 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Измени _произвољна својства задатка..." #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:2 msgid "Edit _Groups" msgstr "Измени _групе" #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:3 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:4 msgid "In_sert Resources..." msgstr "Унеси изворе..." #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:9 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Измени својства извора..." #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:10 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Унеси извор" #: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:11 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Уклони извор" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:248 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Унеси извор" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:249 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Уклони извор" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:250 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Измени извор..." #: src/views/resources/mg-resource-view.c:350 msgid "_Resources" msgstr "_Извори" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:825 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Измени произвољна својства извора" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:987 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/views/resources/mg-resource-view.c:1016 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: mrproject.desktop.in.h:1 msgid "MrProject Project Management Tool" msgstr "MrProject алат за управљање пројектима" #: mrproject.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Управљање пројектима"