# Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 03:21+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1166 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућоности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Помоћни алати" #: accessx-status/applet.c:135 battstat/battstat_applet.c:895 #: cdplayer/cdplayer.c:580 charpick/charpick.c:591 drivemount/drivemount.c:510 #: geyes/geyes.c:228 gkb-new/gkb-applet.c:84 gtik/gtik.c:775 #: gweather/gweather-about.c:44 mailcheck/mailcheck.c:2435 #: mini-commander/src/about.c:48 mixer/mixer.c:1062 #: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:57 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:191 #: wireless/wireless-applet.c:560 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:1169 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Сва права задржана 2003 — Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " "измењивачи" #: accessx-status/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: accessx-status/applet.c:221 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању контролног програмчета за тастатуру: %s" #: accessx-status/applet.c:463 accessx-status/applet.c:496 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/applet.c:1171 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:908 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Суспендуј рачунар..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирај при приказивању упозорења" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Вредност за наранџасто" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Прикажи стање батерије" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Прикажи постотак напуњености" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Прикажи батерију" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Наредба за суспензију" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у наранџастој боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Вредност за жуто" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:329 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" #: battstat/battstat_applet.c:330 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:361 battstat/battstat_applet.c:939 msgid "High" msgstr "Пуна" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:363 battstat/battstat_applet.c:941 msgid "Low" msgstr "Слаба" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:365 battstat/battstat_applet.c:943 msgid "Critical" msgstr "Критично" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:367 battstat/battstat_applet.c:945 msgid "Charging" msgstr "Пуњење" #: battstat/battstat_applet.c:448 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" #: battstat/battstat_applet.c:472 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:491 battstat/battstat_applet.c:1103 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем ради на батерије\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:495 battstat/battstat_applet.c:1111 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем се напаја из електричне мреже\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:501 battstat/battstat_applet.c:1035 #: battstat/battstat_applet.c:1124 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1041 #: battstat/battstat_applet.c:1130 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: battstat/battstat_applet.c:518 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:642 battstat/battstat_applet.c:1015 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:649 battstat/battstat_applet.c:1022 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:660 msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:666 msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:675 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Батерија: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:682 msgid "Battery: Not present" msgstr "Батерија: није присутна" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:778 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Не може отворити APM уређај!\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:787 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" "проверите да ли је то помогло.\n" #: battstat/battstat_applet.c:843 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #. Probably because the shell_ret is != 0 #: battstat/battstat_applet.c:846 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command, the command returned " "\"%d\"\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је вратила „%" "d“\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #: battstat/battstat_applet.c:854 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" "Измените поставке и покушајте поново." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:885 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Јурген Персон " #: battstat/battstat_applet.c:910 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер" #: battstat/battstat_applet.c:911 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Нивои боја батерије (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Смер пражњења батерије на слици" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Суспензија" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1523 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:349 #: gweather/gweather-pref.c:761 mailcheck/mailcheck.c:2026 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:552 msgid "General" msgstr "Опште" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Иде према _дну" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Иде према _врху" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Упо_зори када се батерија у потпуности напуни" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Наранџасто:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Црвено:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "_Прикажи стање батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Наредба за _суспензију:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "_Упозори када је батерија слаба" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жуто:" #: battstat/properties.c:296 drivemount/drivemount.c:468 #: drivemount/properties.c:589 mailcheck/mailcheck.c:2291 #: mailcheck/mailcheck.c:2540 mini-commander/src/preferences.c:393 #: mixer/mixer.c:1170 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:169 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:317 #: wireless/wireless-applet.c:535 wireless/wireless-applet.c:609 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:598 #: cdplayer/cdplayer.c:1046 msgid "CD Player" msgstr "Пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:171 cdplayer/cdplayer.c:1036 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: cdplayer/cdplayer.c:175 cdplayer/cdplayer.c:1038 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: cdplayer/cdplayer.c:179 cdplayer/cdplayer.c:1040 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: cdplayer/cdplayer.c:183 cdplayer/cdplayer.c:1042 msgid "Previous Track" msgstr "Претходна песма" #: cdplayer/cdplayer.c:187 cdplayer/cdplayer.c:1044 msgid "Next Track" msgstr "Следећа песма" #: cdplayer/cdplayer.c:235 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." #: cdplayer/cdplayer.c:362 mixer/mixer.c:1028 multiload/main.c:118 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: cdplayer/cdplayer.c:413 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" #: cdplayer/cdplayer.c:479 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:500 msgid "Device _path:" msgstr "_Путања уређаја:" #: cdplayer/cdplayer.c:509 msgid "Device Path" msgstr "Путања до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:509 msgid "Set the device path here" msgstr "Овде поставите путању до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:512 msgid "Use _Default" msgstr "Користити _подразумевано" #: cdplayer/cdplayer.c:599 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)" #: cdplayer/cdplayer.c:601 cdplayer/cdplayer.c:1047 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" #: cdplayer/cdplayer.c:876 cdplayer/cdplayer.c:887 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: cdplayer/cdplayer.c:879 cdplayer/cdplayer.c:889 msgid "Track number" msgstr "Број песме" #: cdplayer/cdplayer.c:945 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" #: cdplayer/cdplayer.c:1037 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:1039 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:1041 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:1043 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:1045 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1 msgid "Path to the device" msgstr "Путања до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2 msgid "" "This is the full path of the device that will be used to play cd's from this " "applet" msgstr "" "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из овог " "програмчета" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:609 #: charpick/charpick.c:753 charpick/properties.c:345 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: charpick/charpick.c:321 charpick/properties.c:125 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: charpick/charpick.c:372 msgid "Add a palette..." msgstr "Додај палету..." #: charpick/charpick.c:455 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #: charpick/charpick.c:492 msgid "Insert special characters" msgstr "Унесите нарочите знакове" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:582 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Александар Муњиз " #: charpick/charpick.c:583 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Кевин Вандерслут" #: charpick/charpick.c:611 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "©1998 — сва права задржана" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:272 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска " "ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: charpick/properties.c:88 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: charpick/properties.c:95 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: charpick/properties.c:96 msgid "Modify a palette by adding or removing chacters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: charpick/properties.c:171 msgid "Edit Palette" msgstr "Уредите палету" #: charpick/properties.c:271 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: charpick/properties.c:350 msgid "Pal_ettes:" msgstr "Палете:" #: charpick/properties.c:366 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: charpick/properties.c:367 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: charpick/properties.c:374 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: charpick/properties.c:375 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: charpick/properties.c:382 msgid "Delete button" msgstr "Уклони дугме" #: charpick/properties.c:383 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да уклоните изабрану палету" #: charpick/properties.c:435 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:528 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Претражи..." #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: drivemount/drivemount.c:409 mailcheck/mailcheck.c:659 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: drivemount/drivemount.c:416 msgid "Cannot browse device" msgstr "Не може да разгледа уређај" #: drivemount/drivemount.c:474 drivemount/properties.c:595 #: mailcheck/mailcheck.c:2297 mailcheck/mailcheck.c:2546 msgid "Error displaying help" msgstr "Грешка при приказу помоћи" #: drivemount/drivemount.c:529 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" #: drivemount/drivemount.c:531 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: drivemount/drivemount.c:731 msgid " mounted" msgstr " прикључен" #: drivemount/drivemount.c:733 msgid " not mounted" msgstr " није прикључен" #: drivemount/drivemount.c:845 msgid "\" reported:\n" msgstr "“ пријавио:\n" #: drivemount/drivemount.c:847 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Наредба за прикључење није извршена.\n" "„" #: drivemount/drivemount.c:853 msgid "Cannot mount device" msgstr "Не може да прикључи уређај" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: drivemount/properties.c:327 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Поставке прикључења диска" #: drivemount/properties.c:355 msgid "_Mount directory:" msgstr "Директоријум _прикључења:" #: drivemount/properties.c:361 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Изаберите директоријум прикључења" #: drivemount/properties.c:383 msgid "_Update interval:" msgstr "_Време између провера:" #: drivemount/properties.c:406 mailcheck/mailcheck.c:2097 #: mailcheck/mailcheck.c:2103 modemlights/properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: drivemount/properties.c:419 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: drivemount/properties.c:445 msgid "Floppy" msgstr "Меки диск" #: drivemount/properties.c:448 msgid "Cdrom" msgstr "ЦД-РОМ" #: drivemount/properties.c:451 msgid "Cd Recorder" msgstr "ЦД писач" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip уређај" #: drivemount/properties.c:457 msgid "Hard Disk" msgstr "Тврди диск" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #: drivemount/properties.c:460 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез уређај" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: drivemount/properties.c:482 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" #: drivemount/properties.c:489 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Икона за при_кључен:" #: drivemount/properties.c:510 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" #: drivemount/properties.c:517 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Икона за непри_кључен:" #: drivemount/properties.c:533 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Увећајте на величину панела" #: drivemount/properties.c:540 msgid "_Eject disk when unmounting" msgstr "_Избаци диск по одвајању" #: drivemount/properties.c:550 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самоприкључивање" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Занимљивости" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:248 #: geyes/geyes.c:454 geyes/geyes.c:456 msgid "Geyes" msgstr "ГОчи" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета ГОчи" #: geyes/geyes.c:249 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "©1999 Дејв Кемп" #: geyes/geyes.c:250 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)" #: geyes/geyes.c:457 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: geyes/themes.c:257 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: geyes/themes.c:289 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: geyes/themes.c:310 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Измените изглед тастатуре" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Фабрика GKB-а" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Измењивач тастатура" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Јерменски Sun-ова распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 msgid "Azerbaidjan" msgstr "Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 msgid "Azerbaidjani Turkic" msgstr "Турски за Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaidjani Turkic Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред за Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 msgid "Belarussian" msgstr "Белоруски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarussian Sun keymap" msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Португалски Sun-ов USB распоред за Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-овраспоред за Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадски Sun-ов распоред<" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 msgid "English" msgstr "Енглески" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "Енглески Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фински Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 msgid "France" msgstr "Француска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 msgid "French" msgstr "Француски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 msgid "German" msgstr "Немачки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-2 Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-1 распоред типа 5" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 msgid "International" msgstr "Међународна" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Руски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Српскохрватски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред за Швајцарску" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Србија и Црна Гора" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Арапски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Јерменски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarussian xkb keymap" msgstr "Белоруски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред за Бразил" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска ћирилица" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Бугарски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Канадски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Хрватски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Дански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Дански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холандски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Холандски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Дворак xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "Енглески распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Естонски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Еускади" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фински распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Фински xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Бивша Чехословачка" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Француски за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француски распоред за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Француски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Француски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француски распоред од 105 тастера за Канаду" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "Британска са 102 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузијски латинични" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Руски распоред за Грузију" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузијски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немачки са евром за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Немачки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Немачки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Грчки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрејски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Хебрејски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Мађарски latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "Исландски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Ирачки" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "Италијански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Јапански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Либија Арапска Џамахирија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литвански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Македонски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Мароко" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголски алтернативни распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголски гласовни распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Норвешки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обични руски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Пољски акценти" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Пољски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски акценти" # bug: Portuglese -> Portuguese #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portuglese" msgstr "Португалски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Португалски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Румунски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска ћирилица" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Руски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Руски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Српски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb keymap" msgstr "Српски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словеначки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Словеначки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "Шпански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "Шведски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syriac" msgstr "Сиријски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Сиријски гласовни" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тајландски Кедмани" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Тајландски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Турски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "UK 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Британска PC/AT тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 84-key" msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US DEC 450" msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US International" msgstr "Америчка међународна" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International xkb keymap" msgstr "Америчка међународни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US Macintosh" msgstr "Амерички са Мекинтоша" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Sun type5" msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US xkb keymap" msgstr "Амерички xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Украјински xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Британски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 msgid "Viet_namese" msgstr "Вијетнамски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 msgid "Viet_namese xkb keymap" msgstr "Вијетнамски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-" "адреса је shooby@gnome.hu).\n" "Збогом, и хвала на свој риби.\n" "Хвала Балашу Нагију (Кевин) за његову помоћ и Емезе Ковач " " за њену солидарност, и помоћ од оних као што је КевинВ.\n" "Шуби Бан " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:275 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " "прозорче за поставке." #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Изглед програмчета" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Застава за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Пречица за пребацивање распореда" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Више се не користи" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Број подешених распореда" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Држава за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Ознака за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Језик за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Име за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " "нешто.xmm“" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" #: gkb-new/preset.c:154 gkb-new/preset.c:157 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Изаберите тастатуру" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Непозната тастатура" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:272 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Уредите тастатуру" #: gkb-new/prop-map.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gkb-new/prop-map.c:301 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: gkb-new/prop-map.c:304 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Flag:" msgstr "_Застава:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Застава" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Застава и ознака" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1530 gweather/gweather-pref.c:746 #: modemlights/properties.c:437 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Изглед:" #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "И_змени распоред:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "_Уграби тастере" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Поставке за измењивач тастатура" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Измењивач распореда на тастатури" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Тастатуре" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Тастатуре:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:420 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gkb-new/system.c:44 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gkb-new/system.c:49 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Додатне алатке" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета Гтик" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:791 msgid "Stock Ticker" msgstr "Праћење берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: gtik/gtik.c:255 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да преузме податке са берзе." #: gtik/gtik.c:289 gweather/gweather-applet.c:346 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: gtik/gtik.c:793 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " "акција на берзи. GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на " "Интернету. Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење " "одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе." #: gtik/gtik.c:1279 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Текуће акције:" #: gtik/gtik.c:1287 msgid "_New symbol:" msgstr "_Нови симбол:" #: gtik/gtik.c:1296 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtik/gtik.c:1305 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtik/gtik.c:1411 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Поставке за праћење берзе" #: gtik/gtik.c:1433 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtik/gtik.c:1440 mailcheck/mailcheck.c:2366 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: gtik/gtik.c:1443 gweather/gweather-pref.c:705 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: gtik/gtik.c:1447 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "У_честалост освежавања берзе:" # bug:plural-forms #: gtik/gtik.c:1459 gweather/gweather-pref.c:729 mailcheck/mailcheck.c:2074 #: mailcheck/mailcheck.c:2080 msgid "minutes" msgstr "минута" #: gtik/gtik.c:1465 msgid "Scrolling" msgstr "Кретање" #: gtik/gtik.c:1469 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Брзина _кретања:" #: gtik/gtik.c:1473 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: gtik/gtik.c:1475 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gtik/gtik.c:1477 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: gtik/gtik.c:1497 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #: gtik/gtik.c:1509 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Кретање са _лева на десно" #: gtik/gtik.c:1535 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: gtik/gtik.c:1548 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: gtik/gtik.c:1562 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24 #: multiload/properties.c:483 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: gtik/gtik.c:1571 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: gtik/gtik.c:1577 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Користите подразумеване боје и фонтове теме" #: gtik/gtik.c:1592 stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: gtik/gtik.c:1616 msgid "Stock _raised:" msgstr "Акција _нарасла:" #: gtik/gtik.c:1635 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Акција _опала:" #: gtik/gtik.c:1654 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Акција не_измењена:" #: gtik/gtik.c:1673 modemlights/properties.c:569 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: gtik/gtik.c:1806 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: gtik/gtik.c:1807 msgid "Skip backward" msgstr "Прескочи уназад" #: gtik/gtik.c:1815 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Праћење берзе\n" "Непрекидно освежавање стања на берзи" #: gtik/gtik.c:2009 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: gtik/gtik.c:2010 msgid "Change " msgstr "Промена " #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " "вредности." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИД-а акција раздвојених са " "„+“" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Боја за смањење" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Боја за повећање" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Кретање са десна на лево" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Краће време значи да је кретање брже." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " "помера напред или назад." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи уобичајене " "фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи " "уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширина програмчета у тачкама." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Боја за неизмењено" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Време између допуна" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користите уобичајене боје и фонтове теме" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи уобичајене фонтове и боје из теме уместо изабраних" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 — више се не користи" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Forecast" msgstr "_Прогноза" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење аплета за време." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Гвреме аплет фабрика" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gweather/gweather-about.c:64 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: gweather/gweather-about.c:65 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "©1999 — С. Пападимитроу" #: gweather/gweather-about.c:66 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Аплет за праћење локалних временских прилика." #: gweather/gweather-applet.c:237 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Време" #: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:109 msgid "City:" msgstr "Град:" #: gweather/gweather-dialog.c:117 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: gweather/gweather-dialog.c:125 msgid "Conditions:" msgstr "Прилике:" #: gweather/gweather-dialog.c:133 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: gweather/gweather-dialog.c:141 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gweather/gweather-dialog.c:149 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: gweather/gweather-dialog.c:157 msgid "Humidity:" msgstr "Влажност:" #: gweather/gweather-dialog.c:165 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: gweather/gweather-dialog.c:173 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: gweather/gweather-dialog.c:181 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: gweather/gweather-dialog.c:276 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: gweather/gweather-dialog.c:325 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "URL link Button" msgstr "Дугме са везом на адресу" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: gweather/gweather-dialog.c:410 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису " "доступне ван Америке." #: gweather/gweather-dialog.c:412 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису " "доступне ван Америке." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите град из списка" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: gweather/gweather-pref.c:611 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: gweather/gweather-pref.c:644 gweather/gweather-pref.c:709 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #: gweather/gweather-pref.c:652 msgid "Use _metric system units" msgstr "Користити _метрички систем јединица" #: gweather/gweather-pref.c:660 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:674 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:691 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: gweather/gweather-pref.c:774 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: gweather/gweather-pref.c:803 msgid "Location" msgstr "Место" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " "„radar“." #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Update the data automatically" msgstr "Освежи податке аутоматски" #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Use metric units" msgstr "Користити метрички систем јединица" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "weather location information." msgstr "подаци о месту за прогнозу." #: gweather/weather.c:57 msgid "knots" msgstr "чворова" #: gweather/weather.c:57 msgid "kph" msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #: gweather/weather.c:62 msgid "inHg" msgstr "inHg" # Sta je ovo hPa? Pa za Pascal... #: gweather/weather.c:62 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: gweather/weather.c:66 msgid "miles" msgstr "миља" #: gweather/weather.c:66 msgid "kilometers" msgstr "километара" #: gweather/weather.c:132 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: gweather/weather.c:133 msgid "North" msgstr "Северни" #: gweather/weather.c:133 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: gweather/weather.c:133 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: gweather/weather.c:133 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "East" msgstr "Источни" #: gweather/weather.c:134 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: gweather/weather.c:135 msgid "South" msgstr "Јужни" #: gweather/weather.c:135 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: gweather/weather.c:135 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: gweather/weather.c:135 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "West" msgstr "Западни" #: gweather/weather.c:136 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:160 gweather/weather.c:231 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: gweather/weather.c:149 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро" #: gweather/weather.c:150 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: gweather/weather.c:151 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: gweather/weather.c:152 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: gweather/weather.c:153 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:192 gweather/weather.c:194 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:193 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: gweather/weather.c:193 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: gweather/weather.c:194 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: gweather/weather.c:194 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: gweather/weather.c:195 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: gweather/weather.c:195 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: gweather/weather.c:195 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: gweather/weather.c:195 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:196 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:197 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:198 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: gweather/weather.c:198 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: gweather/weather.c:198 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: gweather/weather.c:198 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL #: gweather/weather.c:199 msgid "Hail" msgstr "Град" #: gweather/weather.c:199 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: gweather/weather.c:199 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:200 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: gweather/weather.c:200 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: gweather/weather.c:200 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:201 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: gweather/weather.c:202 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: gweather/weather.c:203 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: gweather/weather.c:203 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: gweather/weather.c:203 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: gweather/weather.c:203 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: gweather/weather.c:203 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: gweather/weather.c:203 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: gweather/weather.c:204 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:205 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: gweather/weather.c:206 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) #. HAZE #: gweather/weather.c:207 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: gweather/weather.c:208 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: gweather/weather.c:209 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? #: gweather/weather.c:209 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: gweather/weather.c:209 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: gweather/weather.c:210 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:211 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: gweather/weather.c:211 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: gweather/weather.c:211 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:212 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:212 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: gweather/weather.c:212 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:213 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO #: gweather/weather.c:214 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:215 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:215 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #: gweather/weather.c:831 gweather/weather.c:871 gweather/weather.c:1444 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n" #: gweather/weather.c:863 gweather/weather.c:891 gweather/weather.c:1088 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: gweather/weather.c:1778 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:1782 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: gweather/weather.c:1842 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #: gweather/weather.c:1868 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gweather/weather.c:1912 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:791 mailcheck/mailcheck.c:2448 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Праћење сандучета" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Производња праћења сандучета" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: mailcheck/mailcheck.c:666 msgid "Error checking mail" msgstr "Грешка при провери поште" #: mailcheck/mailcheck.c:797 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." #: mailcheck/mailcheck.c:805 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" #: mailcheck/mailcheck.c:810 mailcheck/mailcheck.c:1932 msgid "Password Entry box" msgstr "Поље за унос лозинке" #: mailcheck/mailcheck.c:830 mailcheck/mailcheck.c:1959 msgid "_Save password to disk" msgstr "_Сачувај лозинку на диску" #: mailcheck/mailcheck.c:888 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "Не може да се повеже на Интернет." #: mailcheck/mailcheck.c:892 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: mailcheck/mailcheck.c:895 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Неисправно име сервера." #: mailcheck/mailcheck.c:899 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Грешка при повезивању на сервер." #: mailcheck/mailcheck.c:904 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: mailcheck/mailcheck.c:1083 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нову пошту." #: mailcheck/mailcheck.c:1085 msgid "You have mail." msgstr "Имате пошту." # bug: plural-forms #: mailcheck/mailcheck.c:1089 #, c-format msgid "%d unread/ %d messages" msgstr "%d непрочитаних/ %d порука" # bug: plural-forms #: mailcheck/mailcheck.c:1091 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d порука" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 msgid "No mail." msgstr "Нема поште." #: mailcheck/mailcheck.c:1548 mailcheck/mailcheck.c:1549 #: mailcheck/mailcheck.c:2805 mailcheck/mailcheck.c:2806 msgid "Status not updated" msgstr "Стање није освежено" #: mailcheck/mailcheck.c:1751 mailcheck/mailcheck.c:2370 msgid "Inbox Settings" msgstr "Подешавања сандучета" #: mailcheck/mailcheck.c:1777 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Сандуче се _налази у:" #: mailcheck/mailcheck.c:1788 msgid "Local mailspool" msgstr "Локалној датотеци" #: mailcheck/mailcheck.c:1796 msgid "Local maildir" msgstr "Локалном директоријуму" #: mailcheck/mailcheck.c:1804 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" #: mailcheck/mailcheck.c:1812 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" #: mailcheck/mailcheck.c:1837 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Датотека са _поштом:" #: mailcheck/mailcheck.c:1844 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: mailcheck/mailcheck.c:1864 msgid "Mail s_erver:" msgstr "С_ервер за пошту:" #: mailcheck/mailcheck.c:1873 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Поље за унос сервера за пошту" #: mailcheck/mailcheck.c:1892 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: mailcheck/mailcheck.c:1903 msgid "Username Entry box" msgstr "Поље за унос корисничког имена" #: mailcheck/mailcheck.c:1921 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: mailcheck/mailcheck.c:1974 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: mailcheck/mailcheck.c:1985 msgid "Folder Entry box" msgstr "Поље за унос директоријума" #: mailcheck/mailcheck.c:2052 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Проверавај пошту _сваких:" #: mailcheck/mailcheck.c:2074 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2097 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2114 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2124 msgid "Sto_p animation when double clicked" msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" #: mailcheck/mailcheck.c:2137 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Изаберите а_нимацију:" #: mailcheck/mailcheck.c:2154 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: mailcheck/mailcheck.c:2183 msgid "Before each _update:" msgstr "Пре сваког _освежавања:" #: mailcheck/mailcheck.c:2200 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" #: mailcheck/mailcheck.c:2212 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Када стигне нова _пошта:" #: mailcheck/mailcheck.c:2227 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" #: mailcheck/mailcheck.c:2239 msgid "When double clicke_d:" msgstr "По двоструком _клику:" #: mailcheck/mailcheck.c:2254 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" #: mailcheck/mailcheck.c:2339 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења сандучета" #: mailcheck/mailcheck.c:2450 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #: mailcheck/mailcheck.c:2776 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: mailcheck/mailcheck.c:2807 msgid "Mail check" msgstr "Провера поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2808 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Да ли извршавамо exec-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Шифрована лозинка" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq милисекунди" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Време између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Пусти звук када стигне пошта" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Сервер за пошту" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Лозинка корисника" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " "сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Имате пошту!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Провера поште" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:66 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под " "условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) било " "којег новијег издања." #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:440 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: mini-commander/src/command_line.c:483 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: mini-commander/src/command_line.c:484 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуњавање" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "Величина" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Add New Macro" msgstr "Додавање новог макроа" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Поставке аплета за издавање наредби" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "Show fram_e" msgstr "Прикажи оквир" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "Show han_dle" msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додајте макро..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Delete Macro" msgstr "Об_ришите макро" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрои:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 msgid "_Pattern:" msgstr "О_бразац:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите подразумеване боје теме" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Color background blue component" msgstr "Плава компонента боје позадине" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Color background green component" msgstr "Зелена компонента боје позадине" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Color background red component" msgstr "Црвена компонента боје позадине" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Color foreground blue component" msgstr "Плава компонента боје" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Color foreground green component" msgstr "Зелена компонента боје" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Color foreground red component" msgstr "Црвена компонента боје" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Претходне наредбе" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Списак сложених наредби" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списак сложених образаца" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи оквир" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи ручку за премештање аплета" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Плава компонента боје позадине." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Плава компонента боје." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелена компонента боје позадине." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелена компонента боје." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвена компонента боје позадине." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвена компонента боје." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Користите подразумеване боје теме" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Користи уобичајене боје из теме уместо изабраних." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:222 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:226 msgid "Browser" msgstr "Претражи" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:227 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:244 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:379 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет Мали-наредник" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:380 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Овај аплет додају поље за издавање наредби на панел" #: mini-commander/src/preferences.c:428 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: mini-commander/src/preferences.c:433 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: mini-commander/src/preferences.c:436 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:175 #: mixer/mixer.c:1075 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Утишај" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Управљање јачин_ом звука" #: mixer/mixer.c:113 msgid "Main Volume" msgstr "Главно" #: mixer/mixer.c:113 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer/mixer.c:113 msgid "Treble" msgstr "Шум" #: mixer/mixer.c:113 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: mixer/mixer.c:114 msgid "Pcm" msgstr "Пцм" #: mixer/mixer.c:114 msgid "Speaker" msgstr "Звучник" #: mixer/mixer.c:114 msgid "Line" msgstr "Линија" #: mixer/mixer.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer/mixer.c:115 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: mixer/mixer.c:115 msgid "Mix" msgstr "Миксер" #: mixer/mixer.c:115 msgid "Pcm2" msgstr "Пцм2" #: mixer/mixer.c:116 msgid "Recording Level" msgstr "Јачина за снимање" #: mixer/mixer.c:116 msgid "Input Gain" msgstr "Појачање улаза" #: mixer/mixer.c:116 msgid "Output Gain" msgstr "Појачање излаза" #: mixer/mixer.c:117 msgid "Line1" msgstr "Линија1" #: mixer/mixer.c:117 msgid "Line2" msgstr "Линија2" #: mixer/mixer.c:117 msgid "Line3" msgstr "Линија3" #: mixer/mixer.c:117 msgid "Digital1" msgstr "Дигитално1" #: mixer/mixer.c:118 msgid "Digital2" msgstr "Дигитално2" #: mixer/mixer.c:118 msgid "Digital3" msgstr "Дигитално3" #: mixer/mixer.c:119 msgid "Phone Input" msgstr "Телефонски улаз" #: mixer/mixer.c:119 msgid "Phone Output" msgstr "Телефонски излаз" #: mixer/mixer.c:119 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer/mixer.c:119 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer/mixer.c:119 msgid "Monitor" msgstr "Праћење" #: mixer/mixer.c:176 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" #: mixer/mixer.c:177 msgid "No audio device" msgstr "Нема звучних уређаја" #: mixer/mixer.c:278 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" "soundcard.h датотеке.\n" #: mixer/mixer.c:632 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Не може да отвори уређај миксера %s\n" #: mixer/mixer.c:801 msgid "Volume Controller" msgstr "Управљање јачином звука" #: mixer/mixer.c:802 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:826 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:827 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1076 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "©2001 Ричард Хулт" #: mixer/mixer.c:1077 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " "десктоп." #: mixer/mixer.c:1220 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #: mixer/mixer.c:1244 msgid "Audio Channels" msgstr "Звучни канали" #: mixer/mixer.c:1260 msgid "_Select channel to control:" msgstr "_Изаберите канал који желите да подесите:" #: mixer/mixer.c:1592 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " "десктоп." #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе." #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сачувај утишано стање" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2 #: modemlights/modemlights.c:133 msgid "Modem Lights" msgstr "Лампице модема" #: modemlights/modemlights.c:135 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "Приказивање стања модема и позивање.\n" "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." #: modemlights/modemlights.c:485 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Веза је тренутно успостављена.\n" "Желите да прекинете везу?" #: modemlights/modemlights.c:489 msgid "_Disconnect" msgstr "_Раскини везу" #: modemlights/modemlights.c:510 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Желите да успоставите везу?" #: modemlights/modemlights.c:513 msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #: modemlights/modemlights.c:536 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:541 msgid "not connected" msgstr "веза није успостављена" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Трепери при повезивању" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Наредба која се извршава при повезивању" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Нека програмче трепери при повезивању." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Име модемског уређаја" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Дато_тека за закључавање модема" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Боја позадине за примање" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Боја за примање" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Боја позадине за слање" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Боја за слање" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Прикажи време трајања везе и проток" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених " "података." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Боја када је повезан" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Боја када није повезан" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Боја када је повезивање у току" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Боја позадине" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Боја текста" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Боја за уоквиравање текста" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Део секунде између освежавања програмчета." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Име модемског уређаја на систему." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Име датотеке за закључавање модема." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "Користи ISDN" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Провери власника датотеке за закључавање" #: modemlights/properties.c:416 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Поставке лампица модема" #: modemlights/properties.c:444 msgid "U_pdate every:" msgstr "О_свежи сваких:" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:469 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" #: modemlights/properties.c:479 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању" #: modemlights/properties.c:489 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: modemlights/properties.c:498 msgid "Co_nnection command:" msgstr "_Наредба за повезивање:" #: modemlights/properties.c:522 msgid "_Disconnection command:" msgstr "Наредба за _раскид везе:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:542 msgid "Con_firm connection" msgstr "_Потврдити успостављање везе" #: modemlights/properties.c:561 msgid "Receive Data" msgstr "Примљени подаци" #: modemlights/properties.c:567 msgid "_Foreground:" msgstr "_Боја:" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Send Data" msgstr "Послати подаци" #: modemlights/properties.c:577 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Бо_ја:" #: modemlights/properties.c:579 msgid "Backg_round:" msgstr "Позад_ина:" #: modemlights/properties.c:582 msgid "Connection Status" msgstr "Стање везе" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Co_nnected:" msgstr "По_везан:" #: modemlights/properties.c:592 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Веза _раскинута:" #: modemlights/properties.c:595 msgid "C_onnecting:" msgstr "Усп_оставља везу:" #: modemlights/properties.c:598 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modemlights/properties.c:606 msgid "For_eground:" msgstr "_Боја:" #: modemlights/properties.c:608 msgid "Bac_kground:" msgstr "По_задина:" #: modemlights/properties.c:610 msgid "O_utline" msgstr "У_гашене бројке" #: modemlights/properties.c:613 multiload/properties.c:528 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: modemlights/properties.c:622 msgid "Modem Options" msgstr "Подешавање модема" #: modemlights/properties.c:631 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: modemlights/properties.c:655 msgid "_Lock file:" msgstr "Дато_тека за закључавање:" #: modemlights/properties.c:674 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:685 msgid "U_se ISDN" msgstr "_Користи ISDN" #: modemlights/properties.c:702 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:280 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и " "меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: multiload/main.c:272 multiload/properties.c:553 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/main.c:274 multiload/properties.c:560 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:568 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:576 msgid "Swap Space" msgstr "Замена за меморију" #: multiload/main.c:282 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: multiload/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% у употреби" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине за график процесора" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " "висина графика." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи." #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи." #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи." #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графика за баферисану меморију." #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графика за кеш меморију." #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графика за просечно оптерећење." #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом." #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи." #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графика за дељену меморију." #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графика за системске активности процесора." #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора." #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије." #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије." #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Величина графика" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: multiload/properties.c:326 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: multiload/properties.c:351 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/properties.c:364 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: multiload/properties.c:377 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: multiload/properties.c:390 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију" #: multiload/properties.c:403 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: multiload/properties.c:450 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: multiload/properties.c:452 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: multiload/properties.c:491 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа" #: multiload/properties.c:517 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: multiload/properties.c:555 multiload/properties.c:562 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: multiload/properties.c:556 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: multiload/properties.c:557 msgid "N_ice" msgstr "_Мањеприоритетно" #: multiload/properties.c:558 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: multiload/properties.c:563 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: multiload/properties.c:564 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: multiload/properties.c:565 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: multiload/properties.c:566 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: multiload/properties.c:570 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: multiload/properties.c:571 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:572 msgid "_Ethernet" msgstr "Е_тернет" #: multiload/properties.c:573 msgid "Othe_r" msgstr "_Остала" #: multiload/properties.c:574 multiload/properties.c:584 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: multiload/properties.c:578 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: multiload/properties.c:579 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: multiload/properties.c:581 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: multiload/properties.c:583 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: multiload/properties.c:604 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте кратким белешкама на радној површини" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:338 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:193 msgid "Sticky Notes" msgstr "Кратке белешке" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за кратке белешке" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes..." msgstr "_Уклоните белешке..." #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључајте белешке" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "_Прикажи белешке" #: stickynotes/stickynotes.c:314 msgid "Locked note" msgstr "Закључана белешка" #: stickynotes/stickynotes.c:319 msgid "Unlocked note" msgstr "Откључана белешка" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Уобичајене особине белешки" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete ALL sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Уклонити све кратке белешке?\n" "\n" "Измене ће тренутно бити сачуване." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Уклонити ову кратку белешку?\n" "\n" "Измене ће тренутно бити сачуване." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "_Боја:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите основну боју за све кратке белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите фонт за све кратке белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "_Клик:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Затворите белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за кратку белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите уобичајену боју за кратке белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите уобичајени фонт за кратке белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите фонт за кратку белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Наведите наслов за белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Sticky Note" msgstr "Кратка белешка" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине кратке белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке кратких бележака" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи _боју из системске теме" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Користи подразумевани фо_нт" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фон_т из системске теме" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "_Color:" msgstr "_Боја:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete ALL" msgstr "_Уклоните СВЕ" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Уклони белешку..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties..." msgstr "_Особине..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Постави белешке на све радне површине" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_lock/unlock all notes" msgstr "_закључај/откључај све белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_show/hide all notes" msgstr "_прикажи/сакриј све белешке" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "create a _new note" msgstr "направи _нову белешку" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Уобичајено, када се направе кратке белешке, користи се текући датум за " "наслов. Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Уобичајена боја за нове кратке белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " "навод боје, нпр. „#30FF50“." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Уобичајени фонт за нове кратке белешке. Ово треба да буде име фонта за " "Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове кратке белешке." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове кратке белешке." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Сваки пут када истекне наведени број минута, кратке белешке се аутоматски " "снимају." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " "уобичајена боја за све кратке белешке." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " "уобичајени фонт за све кратке белешке." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова " "за појединачне белешке." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ за " "„Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/" "откључај све белешке“." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Одређује да ли су кратке белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Одређује да ли се кратке белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање кратких белешки" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Видљивост кратких белешки" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост кратких белешки за радну површину" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли се користи уобичајена боја и фонт за све белешке" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи уобичајена боја на систему" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи уобичајени фонт на систему" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:338 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d белешка" msgstr[1] "" "%s\n" "%d белешке" msgstr[2] "" "%s\n" "%d белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:195 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:196 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "Кратке белешке за радно окружење Гном" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3 #: wireless/wireless-applet.c:575 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: wireless/wireless-applet.c:358 wireless/wireless-applet.c:495 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Нема бежичних уређаја" #: wireless/wireless-applet.c:360 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." #: wireless/wireless-applet.c:577 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" #: wireless/wireless-applet.c:578 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" # procenti -> postotci? #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења бежичне везе" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "_Праћени уређај:" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"