# Serbian translation of gnome-games # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Maintainer: Душан Марјановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 03:22+0200\n" "Last-Translator: Душан Марјановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: aisleriot/agnes.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:1 #: aisleriot/chessboard.scm.h:1 aisleriot/eagle_wing.scm.h:1 #: aisleriot/glenwood.scm.h:1 aisleriot/kansas.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Основна Карта: " #: aisleriot/agnes.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:2 #: aisleriot/chessboard.scm.h:2 aisleriot/eagle_wing.scm.h:2 #: aisleriot/glenwood.scm.h:2 aisleriot/kansas.scm.h:2 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:2 aisleriot/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна Карта: Кец" #: aisleriot/agnes.scm.h:3 aisleriot/canfield.scm.h:3 #: aisleriot/chessboard.scm.h:3 aisleriot/eagle_wing.scm.h:3 #: aisleriot/glenwood.scm.h:3 aisleriot/kansas.scm.h:3 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:3 aisleriot/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #: aisleriot/agnes.scm.h:4 aisleriot/canfield.scm.h:4 #: aisleriot/chessboard.scm.h:4 aisleriot/eagle_wing.scm.h:4 #: aisleriot/glenwood.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:4 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:4 aisleriot/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна Карта: Краљ" #: aisleriot/agnes.scm.h:5 aisleriot/canfield.scm.h:5 #: aisleriot/chessboard.scm.h:5 aisleriot/eagle_wing.scm.h:5 #: aisleriot/glenwood.scm.h:5 aisleriot/kansas.scm.h:5 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:5 aisleriot/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна Карта: Краљица" #: aisleriot/agnes.scm.h:6 aisleriot/easthaven.scm.h:1 #: aisleriot/labyrinth.scm.h:1 aisleriot/monte_carlo.scm.h:1 #: aisleriot/spiderette.scm.h:1 aisleriot/valentine.scm.h:1 #: aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Подели још карата" #: aisleriot/agnes.scm.h:7 aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:2 #: aisleriot/block_ten.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:2 #: aisleriot/camelot.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:10 #: aisleriot/cover.scm.h:1 aisleriot/doublets.scm.h:2 #: aisleriot/eagle_wing.scm.h:11 aisleriot/easthaven.scm.h:3 #: aisleriot/elevator.scm.h:2 aisleriot/escalator.scm.h:2 #: aisleriot/first_law.scm.h:17 aisleriot/fortunes.scm.h:4 #: aisleriot/glenwood.scm.h:11 aisleriot/golf.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:3 #: aisleriot/helsinki.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:3 #: aisleriot/jamestown.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:4 #: aisleriot/kansas.scm.h:8 aisleriot/klondike.scm.h:4 #: aisleriot/labyrinth.scm.h:2 aisleriot/lady_jane.scm.h:7 #: aisleriot/monte_carlo.scm.h:2 aisleriot/neighbor.scm.h:1 #: aisleriot/osmosis.scm.h:3 aisleriot/peek.scm.h:3 aisleriot/quatorze.scm.h:1 #: aisleriot/royal_east.scm.h:7 aisleriot/scuffle.scm.h:4 #: aisleriot/sir_tommy.scm.h:3 aisleriot/spider.scm.h:4 #: aisleriot/spiderette.scm.h:3 aisleriot/straight_up.scm.h:5 #: aisleriot/thieves.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:2 #: aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:4 aisleriot/treize.scm.h:2 #: aisleriot/union_square.scm.h:2 aisleriot/westhaven.scm.h:2 #: aisleriot/whitehead.scm.h:3 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:3 #: aisleriot/yield.scm.h:2 aisleriot/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Преостало на гомили: " #: aisleriot/agnes.scm.h:8 aisleriot/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Преостало на гомили: 0" #: aisleriot/agnes.scm.h:9 aisleriot/bakers_dozen.scm.h:1 #: aisleriot/beleaguered_castle.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:11 #: aisleriot/jumbo.scm.h:5 aisleriot/king_albert.scm.h:1 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:9 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата" #: aisleriot/agnes.scm.h:10 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "" "A string containing a list of files to use to describe the cards. The format " "is obscure and defined by the gdk-card-image library" msgstr "" "Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. Формат " "је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке." #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The game file to use" msgstr "Име теме која ће се користити." #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Име фајла који садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "What card style to use" msgstr "Који стил карата употребљавати" #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #: aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:1 #: aisleriot/first_law.scm.h:1 aisleriot/fortunes.scm.h:2 #: aisleriot/lady_jane.scm.h:6 aisleriot/scuffle.scm.h:1 #: aisleriot/spider.scm.h:1 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: aisleriot/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: aisleriot/bakers_dozen.scm.h:2 aisleriot/jumbo.scm.h:6 #: aisleriot/king_albert.scm.h:2 msgid "an empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: aisleriot/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/eight_off.scm.h:1 #: aisleriot/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: aisleriot/bakers_game.scm.h:2 aisleriot/chessboard.scm.h:8 #: aisleriot/easthaven.scm.h:4 aisleriot/eight_off.scm.h:2 #: aisleriot/fortress.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:9 #: aisleriot/seahaven.scm.h:2 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:2 #: aisleriot/westhaven.scm.h:3 aisleriot/whitehead.scm.h:4 #: aisleriot/yukon.scm.h:1 msgid "an empty Foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: aisleriot/bakers_game.scm.h:3 aisleriot/eight_off.scm.h:3 #: aisleriot/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty Tableau" msgstr "празна Талон гомила" #: aisleriot/bristol.scm.h:3 aisleriot/lady_jane.scm.h:10 #: aisleriot/royal_east.scm.h:8 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty Foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: aisleriot/camelot.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:6 #: aisleriot/glenwood.scm.h:6 aisleriot/klondike.scm.h:1 #: aisleriot/osmosis.scm.h:1 aisleriot/peek.scm.h:1 aisleriot/plait.scm.h:1 #: aisleriot/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: aisleriot/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: aisleriot/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: aisleriot/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: aisleriot/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: aisleriot/camelot.scm.h:7 aisleriot/diamond_mine.scm.h:1 #: aisleriot/klondike.scm.h:7 aisleriot/odessa.scm.h:1 #: aisleriot/osmosis.scm.h:4 aisleriot/peek.scm.h:4 aisleriot/pileon.scm.h:1 #: aisleriot/scorpion.scm.h:2 aisleriot/ten_across.scm.h:4 #: aisleriot/union_square.scm.h:3 aisleriot/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: aisleriot/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: aisleriot/camelot.scm.h:9 aisleriot/helsinki.scm.h:2 #: aisleriot/neighbor.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:3 #: aisleriot/treize.scm.h:3 aisleriot/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: aisleriot/canfield.scm.h:7 aisleriot/eagle_wing.scm.h:7 #: aisleriot/glenwood.scm.h:8 aisleriot/plait.scm.h:2 #: aisleriot/straight_up.scm.h:2 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: aisleriot/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #: aisleriot/canfield.scm.h:8 aisleriot/doublets.scm.h:1 #: aisleriot/eagle_wing.scm.h:9 aisleriot/glenwood.scm.h:9 #: aisleriot/jumbo.scm.h:3 aisleriot/klondike.scm.h:3 #: aisleriot/osmosis.scm.h:2 aisleriot/peek.scm.h:2 aisleriot/scuffle.scm.h:2 #: aisleriot/straight_up.scm.h:3 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: aisleriot/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Број преосталих дељења: " #: aisleriot/canfield.scm.h:9 aisleriot/eagle_wing.scm.h:10 #: aisleriot/kansas.scm.h:7 aisleriot/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Број преосталих замена: " #: aisleriot/canfield.scm.h:12 aisleriot/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на `темељу`" #: aisleriot/canfield.scm.h:13 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: aisleriot/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #: aisleriot/chessboard.scm.h:7 aisleriot/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: aisleriot/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #: aisleriot/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #: aisleriot/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #: aisleriot/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #: aisleriot/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #: aisleriot/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #: aisleriot/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #: aisleriot/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..." #: aisleriot/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #: aisleriot/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #: aisleriot/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #: aisleriot/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити" #: aisleriot/dialog.c:44 msgid "Congratulations." msgstr "Честитамо, победили сте!" #: aisleriot/dialog.c:45 msgid "You won!!!" msgstr "Ви сте победили!" #: aisleriot/dialog.c:47 msgid "Game over." msgstr "Игра је завршена" #: aisleriot/dialog.c:59 msgid "New Game" msgstr "Нова Игра" #: aisleriot/dialog.c:134 mahjongg/mahjongg.c:1580 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите Игру" #: aisleriot/dialog.c:143 msgid "Seed" msgstr "Сврстај" #: aisleriot/dialog.c:161 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: aisleriot/dialog.c:247 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Игра је завршена.\n" "Нема више доступних савета" #: aisleriot/dialog.c:253 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #: aisleriot/dialog.c:265 aisleriot/dialog.c:273 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: aisleriot/dialog.c:281 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Пребаци %s %s." #: aisleriot/dialog.c:284 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n" "Молимо убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n" "поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n" "нисте сигурни)." #: aisleriot/dialog.c:289 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Тражите %s." #: aisleriot/dialog.c:294 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #: aisleriot/dialog.c:347 msgid "AisleRiot Preferences" msgstr "Гвез поставке" #: aisleriot/dialog.c:352 msgid "Card Style" msgstr "Стил карата" #: aisleriot/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: aisleriot/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/elevator.scm.h:1 #: aisleriot/escalator.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:6 #: aisleriot/thirteen.scm.h:1 aisleriot/treize.scm.h:1 #: aisleriot/union_square.scm.h:1 aisleriot/westhaven.scm.h:1 #: aisleriot/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: aisleriot/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "на празан `темељ`" #: aisleriot/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: aisleriot/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери Краља на празно Талон поље" #: aisleriot/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Нисам сигуран" #: aisleriot/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Уклони асове" #: aisleriot/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Уклони осмице" #: aisleriot/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Уклони петице" #: aisleriot/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Уклони четворке" #: aisleriot/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Уклони жандаре" #: aisleriot/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Уклони краљеве" #: aisleriot/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Уклони деветке" #: aisleriot/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Уклони краљице " #: aisleriot/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Уклони седмице" #: aisleriot/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Уклони шестице" #: aisleriot/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Уклони десетке " #: aisleriot/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Уклони тројке " #: aisleriot/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Уклони двојке " #: aisleriot/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to Stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: aisleriot/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље" #: aisleriot/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Помери ~a са табле" #: aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Игра Ослобађања поља" #: aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Играј популарну карташку игру, Ослобађања поља." #: aisleriot/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #: aisleriot/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #: aisleriot/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr " на празно Талон поље" #: aisleriot/golf.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:1 #: aisleriot/kansas.scm.h:6 aisleriot/sir_tommy.scm.h:1 #: aisleriot/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: aisleriot/golf.scm.h:3 msgid "bdc\n" msgstr "бдц\n" #: aisleriot/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Подели још једну руку" #: aisleriot/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #: aisleriot/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from Waste" msgstr "Уклони карту из `Отпада`" #: aisleriot/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #: aisleriot/jumbo.scm.h:7 aisleriot/king_albert.scm.h:3 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно Талон поље" #: aisleriot/kansas.scm.h:10 aisleriot/lady_jane.scm.h:11 #: aisleriot/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty Tableau slot" msgstr "празно Талон поље" #: aisleriot/klondike.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "Тренутно нема савета" #: aisleriot/klondike.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: aisleriot/klondike.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #: aisleriot/lady_jane.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Основна Карта: " #: aisleriot/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном \n" "распореду." #: aisleriot/menu.c:72 blackjack/src/menu.cpp:73 gnome-stones/main.c:1074 #: gnomine/gnomine.c:334 mahjongg/mahjongg.c:1325 msgid "Main game:" msgstr "Главна игра:" #: aisleriot/menu.c:77 msgid "Card games:" msgstr "Игре картама:" #. Translator credits #: aisleriot/menu.c:92 gataxx/gataxx.c:398 glines/glines.c:809 #: gnect/src/dialog.c:63 gnibbles/main.c:167 gnobots2/menu.c:193 #: gnome-stones/main.c:1085 gnometris/tetris.cpp:1096 gnomine/gnomine.c:347 #: gnotravex/gnotravex.c:1460 gnotski/gnotski.c:1137 gtali/gyahtzee.c:372 #: iagno/gnothello.c:369 mahjongg/mahjongg.c:1341 same-gnome/same-gnome.c:713 msgid "translator_credits" msgstr "Душан Марјановић " #: aisleriot/menu.c:113 aisleriot/splash.c:91 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #: aisleriot/menu.c:116 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Ајслриот је систем који омогуђава играње велики број различитих \n" "пасијанс игара" #: aisleriot/menu.c:181 msgid "Game _options..." msgstr "_Подешавања игре..." #: aisleriot/menu.c:182 msgid "Modify the options for this game" msgstr "Промени подешавања за ову игру" #: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:148 gnect/src/gui.c:76 #: mahjongg/mahjongg.c:375 msgid "_Toolbar" msgstr "Прикажи _Линију са алатима" #: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:149 gnect/src/gui.c:76 #: mahjongg/mahjongg.c:376 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима" #: aisleriot/menu.c:210 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: aisleriot/menu.c:210 aisleriot/menu.c:255 msgid "Select a different game" msgstr "Бирај нову игру" #: aisleriot/menu.c:249 blackjack/src/menu.cpp:196 gnect/src/gui.c:99 #: mahjongg/mahjongg.c:405 msgid "New" msgstr "Нови" #: aisleriot/menu.c:249 gnect/src/gui.c:99 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: aisleriot/menu.c:252 blackjack/src/menu.cpp:199 mahjongg/mahjongg.c:409 msgid "Restart" msgstr "Почни изнова" #: aisleriot/menu.c:252 msgid "Restart the game" msgstr "Поново покрени игру" #: aisleriot/menu.c:255 msgid "Select" msgstr "Бирај" #: aisleriot/menu.c:260 gnect/src/gui.c:100 mahjongg/mahjongg.c:421 msgid "Undo" msgstr "Врати потез" #: aisleriot/menu.c:260 gnect/src/gui.c:100 msgid "Undo the last move" msgstr "Врати потез уназад" #: aisleriot/menu.c:263 mahjongg/mahjongg.c:425 msgid "Redo" msgstr "Потез унапред" #: aisleriot/menu.c:263 msgid "Redo the undone move" msgstr "Потез унапред" #: aisleriot/menu.c:266 blackjack/src/menu.cpp:203 gnect/src/gui.c:101 #: mahjongg/mahjongg.c:427 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: aisleriot/menu.c:266 gnect/src/gui.c:101 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: aisleriot/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нешто" #: aisleriot/plait.scm.h:3 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Премести ~а у празно поље" #: aisleriot/plait.scm.h:4 msgid "Try a new game" msgstr "Започни нову игру" #: aisleriot/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #: aisleriot/royal_east.scm.h:9 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: aisleriot/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty Tableau pile" msgstr "празна Талон гомила" #: aisleriot/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: aisleriot/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Промешај карте" #: aisleriot/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Помери отпад на резервно поље." #: aisleriot/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: aisleriot/sol.c:131 #, c-format msgid "AisleRiot: %s (%d)" msgstr "Пасијанс: %s (%d)" #: aisleriot/sol.c:158 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Ајслриот неможе да учита фајл: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију Ајслриота" #: aisleriot/sol.c:211 aisleriot/sol.c:230 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: aisleriot/sol.c:230 aisleriot/sol.c:378 msgid "Aisleriot" msgstr "Ајслриот" #: aisleriot/sol.c:417 msgid "Loading images..." msgstr "Учитавање слика..." #: aisleriot/sol.c:423 msgid "Dealing game..." msgstr "Делим карте..." #: aisleriot/sol.c:429 gnobots2/statusbar.c:65 gnome-stones/status.c:71 #: gnometris/scoreframe.cpp:58 gnomine/gnomine.c:340 #: same-gnome/same-gnome.c:963 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: aisleriot/sol.c:433 gnomine/gnomine.c:890 gnotravex/gnotravex.c:993 #: mahjongg/mahjongg.c:2043 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: aisleriot/sol.c:500 blackjack/src/blackjack.cpp:588 msgid "Variation on game rules" msgstr "Варијације правила игре" #: aisleriot/sol.c:501 blackjack/src/blackjack.cpp:589 gnobots2/gnobots.c:60 #: gnobots2/gnobots.c:62 same-gnome/same-gnome.c:893 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: aisleriot/sol.c:521 msgid "Initializing scheme..." msgstr "Постављам шему..." #: aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса" #: aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непознат знак" #: aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Кец" #: aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #: aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "клубови" #: aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "дијаманти" #: aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осам" #: aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "пет" #: aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четири" #: aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "срца" #: aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "џек" #: aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "краљ" #: aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "девет" #: aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "краљица" #: aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "црвени џокер" #: aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седам" #: aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шест" #: aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пикови" #: aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десет" #: aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "Треф ас" #: aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "Каро ас" #: aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "Херц ас" #: aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "Пик ас" #: aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "Осмица треф" #: aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "Осмица каро" #: aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "Осмица херц" #: aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "Осмица пик" #: aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "Петица треф" #: aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "Петица каро" #: aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "Петица херц" #: aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "Петица пик" #: aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "Четворка треф" #: aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "Четворка каро" #: aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "Четворка херц" #: aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "Четворка пик" #: aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "Жандар треф" #: aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "Шандар каро" #: aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "Жандар херц" #: aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "Жандар пик" #: aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "Краљ треф" #: aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "Краљ каро" #: aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "Краљ херц" #: aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "Краљ пик" #: aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пик" #: aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "Краљица треф" #: aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "Краљица каро" #: aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "Краљица херц" #: aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "Краљица пик" #: aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "Седмица треф" #: aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "Седмица каро" #: aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "Седмица херц" #: aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "Седмица пик" #: aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "Шестица треф" #: aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "Седмица каро" #: aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "Шестица херц" #: aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "Шестица пик" #: aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "Десетка треф" #: aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "Десетка каро" #: aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "Десетка херц" #: aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "Десетка пик" #: aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "Тројка треф" #: aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "Тројка каро" #: aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "Тројка херц" #: aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "Тројка пик" #: aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "Двојка треф" #: aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "Двојка каро" #: aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "Двојка херц" #: aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "Двојка пик" #: aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "Непозната карта" #: aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "два" #: aisleriot/spider.scm.h:2 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: aisleriot/spider.scm.h:3 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: aisleriot/spider.scm.h:5 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Размислите о померању карата около" #: aisleriot/spiderette.scm.h:2 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:2 msgid "Place something on to the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто на празан талон" #: aisleriot/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #: aisleriot/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #: aisleriot/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Савети нису доступни" #: aisleriot/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и све карте испод ње" #: aisleriot/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "Празно поље" #: aisleriot/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld lang syne" msgstr "Аулд ланг сајн" #: aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Bakers dozen" msgstr "Тринаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers game" msgstr "Пекарова игра" #: aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Beleaguered castle" msgstr "Опкољени замак" #: aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Block ten" msgstr "Блокирај десетку" #: aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #: aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #: aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond mine" msgstr "Дијамантска мина" #: aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #: aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle wing" msgstr "Орлово крило" #: aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Источна Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight off" msgstr "Осмица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Покретне Степенице" #: aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First law" msgstr "Први закон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Утвђење" #: aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Судбина" #: aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Freecell" msgstr "Ослободилац поља" #: aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Gay gordons" msgstr "Гордон хомосексуалац" #: aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #: aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #: aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #: aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #: aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #: aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #: aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "King albert" msgstr "Краљ Алберт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Klondike" msgstr "Клондик" #: aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Lady jane" msgstr "Госпођица Џејн" #: aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Maze" msgstr "Лавиринти" #: aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Monte carlo" msgstr "Монте Карло" #: aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #: aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Peek" msgstr "Врх" #: aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Pileon" msgstr "Пајлон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Plait" msgstr "Плејт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Quatorze" msgstr "Кваторз" #: aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Royal east" msgstr "Краљевски исток" #: aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #: aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #: aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Seahaven" msgstr "Морска Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Sir tommy" msgstr "Сер Томи" #: aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Sol" msgstr "Сол" #: aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #: aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Straight up" msgstr "Вертикале" #: aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Streets and alleys" msgstr "Улице и алеје" #: aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Ten across" msgstr "Десет попреко" #: aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #: aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Thumb and pouch" msgstr "Палац и торба" #: aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Treize" msgstr "Трејз" #: aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Union square" msgstr "Уједињени квадрати" #: aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Westhaven" msgstr "Западна Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Whitehead" msgstr "Бела Глава" #: aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Will o the wisp" msgstr "Блудна ватра" #: aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Yield" msgstr "Род" #: aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: aisleriot/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: aisleriot/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #: aisleriot/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 blackjack/src/blackjack.cpp:235 #: blackjack/src/menu.cpp:103 blackjack/src/player.cpp:456 #: blackjack/src/splash.cpp:96 msgid "Blackjack" msgstr "Блекџек" #: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Играј казино карташку игру Блекџек" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "Display probabilities" msgstr "Приказуј могућности" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Приказуј могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке." #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Свота новца у вашој банци" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Свота новца у вашој банци." #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Име фајла са правилима који садржи варијације правила игре." #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Фајл са варијацијама правила која ће се користити" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "Use a quick deal" msgstr "Користи брзо дељење" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте." #: blackjack/src/blackjack.cpp:98 #, c-format msgid "Blackjack: %s (%d)" msgstr "Блекџек: %s (%d)" #: blackjack/src/blackjack.cpp:313 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Положи своју опкладу или подели руку" #: blackjack/src/blackjack.cpp:316 msgid "Cards left:" msgstr "Преостало Карата:" #: blackjack/src/blackjack.cpp:324 msgid "Wager:" msgstr "Улог:" #: blackjack/src/blackjack.cpp:336 msgid "Balance:" msgstr "Резултат:" #: blackjack/src/dialog.cpp:50 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Да ли желиш осигурање?" #: blackjack/src/dialog.cpp:93 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку." #: blackjack/src/dialog.cpp:96 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку." #: blackjack/src/dialog.cpp:220 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Блекџек Поставке" #: blackjack/src/dialog.cpp:235 gnibbles/preferences.c:361 #: gnobots2/properties.c:892 gnome-stones/preferences.c:738 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: blackjack/src/dialog.cpp:242 msgid "Display hand probabilities" msgstr "Приказуј могућност руке" #: blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "Quick deals (no delay between each card)" msgstr "Брзо дељење (без паузи између сваке карте)" #: blackjack/src/dialog.cpp:265 msgid "_Rules" msgstr "_Правила" #: blackjack/src/dialog.cpp:289 msgid "Name" msgstr "Име" #: blackjack/src/dialog.cpp:294 msgid "Decks" msgstr "шпилови" #: blackjack/src/dialog.cpp:299 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Погоди Меку 17" #: blackjack/src/dialog.cpp:304 msgid "Double Any Total" msgstr "Дуплирај Сваки Збир" #: blackjack/src/dialog.cpp:309 msgid "Double 9" msgstr "Дупла 9" #: blackjack/src/dialog.cpp:314 msgid "Double Soft" msgstr "Дупло меко" #: blackjack/src/dialog.cpp:319 msgid "Double After Hit" msgstr "Дуплирај после поготка" #: blackjack/src/dialog.cpp:324 msgid "Double After Split" msgstr "Дуплирај после половљења" #: blackjack/src/dialog.cpp:329 msgid "Resplit" msgstr "Поново пресеци" #: blackjack/src/dialog.cpp:334 msgid "Resplit Aces" msgstr "Раздвоји асове" #: blackjack/src/dialog.cpp:339 blackjack/src/player.cpp:319 msgid "Surrender" msgstr "Предај се" #: blackjack/src/dialog.cpp:344 msgid "Dealer Speed" msgstr "Брзина дељења" #: blackjack/src/dialog.cpp:408 msgid "Card _Deck" msgstr "_Шпил карата" #: blackjack/src/events.cpp:493 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар" #: blackjack/src/events.cpp:495 msgid "Click to deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: blackjack/src/events.cpp:497 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку" #: blackjack/src/events.cpp:500 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Кликни за дељење нове руке" #: blackjack/src/events.cpp:516 msgid "Click to double your wager" msgstr "Кликни да дуплираш улог" #: blackjack/src/events.cpp:522 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f" #: blackjack/src/events.cpp:536 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f" #: blackjack/src/game.cpp:363 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Блекџек неможе да учита захтевани фајл" #: blackjack/src/game.cpp:365 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверите вашу инсталацију Блекџека" #: blackjack/src/hand.cpp:85 msgid "The best option is to stand" msgstr "Најбоља опција је да чекате" #: blackjack/src/hand.cpp:87 msgid "The best option is to hit" msgstr "Најбоља опција је да баците" #: blackjack/src/hand.cpp:89 msgid "The best option is to double down" msgstr "Најбоља опција је да преполовите" #: blackjack/src/hand.cpp:91 msgid "The best option is to split" msgstr "Најбоља опција је да раздвојите" #: blackjack/src/hand.cpp:93 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Најбоља опција је да предате" #: blackjack/src/menu.cpp:108 msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." msgstr "Блекџек је казино карташка игра." #: blackjack/src/menu.cpp:196 msgid "Deal a new game" msgstr "Отпочни нову игру" #: blackjack/src/menu.cpp:199 msgid "Start this game over" msgstr "Почни игру изнова" #: blackjack/src/menu.cpp:203 msgid "Suggest a move" msgstr "Предложи потез" #: blackjack/src/player.cpp:64 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Рачунам основну стратегију..." #: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:448 msgid "Bust" msgstr "Хапшење" #: blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Blackjack!" msgstr "Блекџек!" #: blackjack/src/player.cpp:196 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: blackjack/src/player.cpp:204 msgid "Win" msgstr "Победа" #: blackjack/src/player.cpp:205 msgid "Push" msgstr "Притисни" #: blackjack/src/player.cpp:206 msgid "Lose" msgstr "Пораз" #: blackjack/src/player.cpp:270 msgid "Stand" msgstr "Чекај" #: blackjack/src/player.cpp:279 msgid "Hit" msgstr "Баци" #: blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Double" msgstr "Дуплирај" #: blackjack/src/player.cpp:306 msgid "Split" msgstr "Подели" #: gataxx/ataxx.c:150 gataxx/gataxx.c:306 gataxx/gataxx.c:734 #: iagno/gnothello.c:288 iagno/gnothello.c:699 iagno/othello.c:220 msgid "Dark's move" msgstr "Црни је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:158 gataxx/gataxx.c:304 iagno/gnothello.c:286 #: iagno/othello.c:228 msgid "Light's move" msgstr "Бели је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:610 iagno/othello.c:632 msgid "Light player wins!" msgstr "Бели је победио!" #: gataxx/ataxx.c:612 iagno/othello.c:634 msgid "Dark player wins!" msgstr "Црни је победио!" #: gataxx/ataxx.c:614 iagno/othello.c:636 msgid "The game was a draw." msgstr "Нерешено." #: gataxx/ataxx.c:623 iagno/othello.c:647 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:635 iagno/othello.c:659 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #: gataxx/gataxx.c:418 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3 msgid "gataxx" msgstr "гатакс" #: gataxx/gataxx.c:420 msgid "" "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian Peters' " "iagno code." msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс." #: gataxx/gataxx.c:613 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n" #: gataxx/gataxx.c:758 gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 msgid "Ataxx" msgstr "Aтакс" #: gataxx/gataxx.c:789 iagno/gnothello.c:757 msgid "Dark:" msgstr "Црни:" #: gataxx/gataxx.c:795 iagno/gnothello.c:767 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: gataxx/gataxx.c:811 msgid "Welcome to gataxx!" msgstr "Добродошли у гатакс!" #: gataxx/gataxx.c:819 gataxx/gataxx.c:821 iagno/gnothello.c:798 #: iagno/gnothello.c:800 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2 msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попу Реверсија" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "Animate" msgstr "Анимирано" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:515 iagno/properties.c:706 msgid "Flip final results" msgstr "Окрени коначни резултат" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3 msgid "Level of black player" msgstr "Ниво црног играча" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4 msgid "Level of white player" msgstr "Ниво белог играча" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5 msgid "Quick moves" msgstr "Брзи потези" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 msgid "Tileset" msgstr "Шпил" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 msgid "Tileset to use." msgstr "Изаберите шпил" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to flip final results." msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 msgid "Whether or not to use quick moves." msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 msgid "" "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " "complete animations." msgstr "" "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним " "анимацијама." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника." #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Игра је завршена" #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Замена фигура" #: gataxx/properties.c:337 msgid "Gataxx Preferences" msgstr "Гатакс поставке" #. Players tab #: gataxx/properties.c:356 msgid "_Players" msgstr "_Играчи" #: gataxx/properties.c:368 msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)" #: gataxx/properties.c:376 gnect/src/theme.c:386 iagno/properties.c:551 msgid "Dark" msgstr "Црни" #: gataxx/properties.c:381 gataxx/properties.c:429 gnect/src/prefs.c:738 #: gtali/yahtzee.c:63 iagno/properties.c:557 iagno/properties.c:604 msgid "Human" msgstr "Човек" #: gataxx/properties.c:391 gataxx/properties.c:437 iagno/properties.c:567 #: iagno/properties.c:614 msgid "Level one" msgstr "Први ниво" #: gataxx/properties.c:400 gataxx/properties.c:445 iagno/properties.c:577 #: iagno/properties.c:624 msgid "Level two" msgstr "Други ниво" #: gataxx/properties.c:409 gataxx/properties.c:453 iagno/properties.c:587 #: iagno/properties.c:635 msgid "Level three" msgstr "Трећи ниво" #: gataxx/properties.c:424 gnect/src/theme.c:383 iagno/properties.c:598 msgid "Light" msgstr "Бели" #. Appearance tab #: gataxx/properties.c:469 gnibbles/preferences.c:510 #: gnobots2/properties.c:934 msgid "_Appearance" msgstr "_Изглед" #: gataxx/properties.c:479 iagno/properties.c:657 msgid "None" msgstr "Никакве" #: gataxx/properties.c:489 iagno/properties.c:666 msgid "Partial" msgstr "Делимичне" #: gataxx/properties.c:498 iagno/properties.c:675 msgid "Complete" msgstr "Комплетне" #. Options #: gataxx/properties.c:510 gnibbles/preferences.c:421 #: gnibbles/preferences.c:678 gnobots2/properties.c:853 iagno/properties.c:687 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: gataxx/properties.c:524 iagno/properties.c:716 msgid "Tile set:" msgstr "Шпил" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:109 msgid "Card back:" msgstr "Позадина карте:" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:110 msgid "Honor pictures:" msgstr "Часне слике:" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:111 msgid "Joker icon:" msgstr "Џокер иконица:" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:112 msgid "Rank font:" msgstr "Фонт стања:" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:113 msgid "Suit font (small):" msgstr "Фонт (мали):" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:114 msgid "Suit font (medium):" msgstr "Фонт (средњи):" #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:115 msgid "Suit font (large):" msgstr "Фонт (велики):" #: glines/glines.c:106 #, c-format msgid "" "Glines couldn't find image file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Glines installation" msgstr "" "Глиније није могао да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију глинија" #: glines/glines.c:190 msgid "Match five balls of the same color in a row to score!" msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!" #: glines/glines.c:232 glines/glines.c:828 msgid "Glines" msgstr "Глиније" #: glines/glines.c:261 msgid "Game Over!" msgstr "Игра је готова!" #. Can't move there! #: glines/glines.c:423 msgid "Can't move there!" msgstr "Немогућ потез!" #: glines/glines.c:831 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије" #: glines/glines.c:1001 msgid "Glines Preferences" msgstr "Глиније поставке" #: glines/glines.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Изглед" #: glines/glines.c:1022 msgid "Ball image" msgstr "Слика лопте" #: glines/glines.c:1033 glines/glines.schemas.in.h:1 #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Позадина:" #: glines/glines.c:1050 msgid "General" msgstr "Основно" #: glines/glines.c:1058 msgid "Use fast moves" msgstr "Брзи потези" #: glines/glines.c:1379 glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Lines" msgstr "Линије " #: glines/glines.c:1391 msgid "Welcome to Glines!" msgstr "Добродошли у Глиније!" #: glines/glines.c:1402 msgid "Next Balls" msgstr "Следеће Куглице" #: glines/glines.c:1418 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #: glines/glines.schemas.in.h:2 gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Боја позадине. Хекс вредност." #: glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил лопте" #: glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Стил лопте. Име фајла са сликама које користити за лопте." #: glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Поље за игру" #: glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Табла из задње сачуване игре." #: glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед игре" #: glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед игре из задње сачуване игре." #: glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат игре" #: glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат из задње сачуване игре" #: glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Time between moves" msgstr "Прави паузу између бацања" #: glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време између потеза у милисекундама." #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 msgid "Compete to make lines of the same color" msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја" #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Игра Четири у реду" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Draw grid" msgstr "Нацртај мрежу" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пусти кликер" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Тастер за пуштање кликера" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move left." msgstr "Тастер за кретање улево." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move right." msgstr "Тастер за кретање удесно." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво играча број један" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво играча број два" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 gnect/src/prefs.c:939 msgid "Move left" msgstr "Иди улево" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 gnect/src/prefs.c:945 msgid "Move right" msgstr "Иди удесно" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 msgid "Name of the theme file to use." msgstr "Име теме која ће се користити." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files." msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "Show tool bar" msgstr "Приказуј линију са алатима" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 gnome-stones/preferences.c:853 #: mahjongg/mahjongg.c:436 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Sound type" msgstr "Тип звука" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Theme file" msgstr "Име фајла са темом" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to display grid lines on the game board." msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "Whether or not to show the tool bar." msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:21 msgid "Who starts" msgstr "Ко почиње" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:22 msgid "" "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players taking " "turns." msgstr "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:23 msgid "" "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1 msgid "A counter drops" msgstr "Бројач опада" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2 msgid "Drawn game!" msgstr "Нерешено!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3 msgid "Gnect" msgstr "Гвез" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 gnect/src/gui.c:442 msgid "I win!" msgstr "Моја победа!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5 msgid "Player wins!" msgstr "Играч је победио!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6 gnect/src/gnect.c:533 msgid "Sorry, full column" msgstr "Пуна колона" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 gnect/src/gui.c:438 msgid "You win!" msgstr "Ви сте победили!" #: gnect/src/dialog.c:78 msgid "" "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано " "Бартолетијева Велена Машина" #: gnect/src/dialog.c:113 gnect/src/dialog.c:118 msgid "You" msgstr "Ви" #: gnect/src/dialog.c:114 gnect/src/dialog.c:117 msgid "Me" msgstr "Ја" #: gnect/src/dialog.c:162 msgid "Gnect Scores" msgstr "Резултати" #. drawn games #: gnect/src/dialog.c:215 msgid "Drawn" msgstr "Нерешено" #. Velena Engine #: gnect/src/gnect.c:291 gnect/src/gnect.c:550 msgid "Thinking..." msgstr "Размишљам..." #: gnect/src/gnect.c:554 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Савет: Колона %d" #: gnect/src/gui.c:77 msgid "Enable _sound" msgstr "Укључи _звук" #: gnect/src/gui.c:77 msgid "Enable or disable sound" msgstr "Укључи или искључи звук" #: gnect/src/gui.c:78 msgid "Draw _grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: gnect/src/gui.c:78 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: gnect/src/gui.c:427 msgid "It's a draw!" msgstr "Нерешено је!" #: gnect/src/gui.c:453 gnect/src/gui.c:454 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s је победио!" #: gnect/src/gui.c:483 msgid "Your move..." msgstr " Ваш потез..." #: gnect/src/gui.c:508 msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin." msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак." #: gnect/src/gui.c:640 msgid "Welcome to Gnect!" msgstr "Добродошли у Гвез!" #: gnect/src/main.c:50 msgid "Initial window placement" msgstr "Почетне позиције прозора" #: gnect/src/main.c:51 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геометрија" #: gnect/src/main.c:57 msgid "Random number seed" msgstr "Произвољна почетна вредност" #: gnect/src/main.c:58 msgid "SEED" msgstr "Почетна Вредност" #: gnect/src/main.c:64 msgid "Initial theme file (excluding path)" msgstr "Почетни фајл теме" #: gnect/src/main.c:65 gnome-stones/main.c:74 msgid "FILENAME" msgstr "Име фајла" #: gnect/src/main.c:71 msgid "Debugging level (4 for random seed)" msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)" #: gnect/src/main.c:105 #, c-format msgid "%s: no themes available\n" msgstr "%s: тема није доступна\n" #: gnect/src/prefs.c:326 #, c-format msgid "Player 1: %s" msgstr "Играч број 1 : %s" #: gnect/src/prefs.c:327 #, c-format msgid "Player 2: %s" msgstr "Играч број 2 : %s" #: gnect/src/prefs.c:350 msgid "" "Applying this change to Player Selection\n" "will end the current game" msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру." #: gnect/src/prefs.c:581 msgid "Error loading theme" msgstr "Грешка при учитавању теме" #: gnect/src/prefs.c:741 msgid "Non-Velena / Simple" msgstr "Без-Велене / Једноставно" #: gnect/src/prefs.c:744 msgid "Velena / Weak" msgstr "Велена / Слабо" #: gnect/src/prefs.c:747 msgid "Velena / Medium" msgstr "Велена / Средње" #: gnect/src/prefs.c:750 msgid "Velena / Strong" msgstr "Велена / Јако" #: gnect/src/prefs.c:763 msgid "Always Player 1" msgstr "Увек Играч 1" #: gnect/src/prefs.c:766 msgid "Always Player 2" msgstr "Увек Играч 2" #: gnect/src/prefs.c:769 msgid "Take turns" msgstr "Смењивање" #: gnect/src/prefs.c:794 msgid "Four-in-a-row Preferences" msgstr "Игра Четири у реду" #: gnect/src/prefs.c:811 msgid "_Player Selection" msgstr "Избор играча" #. who starts? #: gnect/src/prefs.c:850 msgid "Who starts?" msgstr "Ко почиње?" #. theme #: gnect/src/prefs.c:864 msgid "Appearance and Behaviour" msgstr "Изглед и понашање" #: gnect/src/prefs.c:871 gnometris/tetris.cpp:742 same-gnome/same-gnome.c:636 #: same-gnome/same-gnome.c:689 msgid "Theme" msgstr "Изглед" #: gnect/src/prefs.c:881 msgid "Theme Selection:" msgstr "Избор теме:" #. animation #: gnect/src/prefs.c:894 iagno/properties.c:653 msgid "Animation" msgstr "Анимације" #: gnect/src/prefs.c:901 msgid "Enable animation" msgstr "Анимације" #. sound #: gnect/src/prefs.c:906 msgid "Sound Type" msgstr "Тип звука" #: gnect/src/prefs.c:911 msgid "Speaker beep" msgstr "Пиштање" #: gnect/src/prefs.c:915 msgid "GNOME sound" msgstr "ГНОМ звук" #: gnect/src/prefs.c:917 msgid "This can be set up using the GNOME Control Center" msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу" #. keyboard #: gnect/src/prefs.c:922 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: gnect/src/prefs.c:926 msgid "Keyboard Control" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: gnect/src/prefs.c:952 msgid "Drop counter" msgstr "Ресетуј бројач" #: gnect/src/theme.c:389 msgid "Black" msgstr "Црни" #: gnect/src/theme.c:392 msgid "White" msgstr "Бели" #: gnect/src/theme.c:395 msgid "Grey" msgstr "Сиви" #: gnect/src/theme.c:398 gnibbles/preferences.c:712 msgid "Yellow" msgstr "Жути" #: gnect/src/theme.c:401 gnibbles/preferences.c:697 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: gnect/src/theme.c:404 gnibbles/preferences.c:707 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: gnect/src/theme.c:407 gnibbles/preferences.c:702 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: gnect/src/theme.c:410 msgid "Orange" msgstr "Наранџасти" #: gnect/src/theme.c:413 gnibbles/preferences.c:722 msgid "Purple" msgstr "Пурпурни" #: gnect/src/theme.c:416 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: gnect/src/theme.c:419 msgid "Violet" msgstr "Љубичасти" #: gnect/src/theme.c:422 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: gnibbles/gnibbles.c:123 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.c:147 #, c-format msgid "" "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles instalation" msgstr "" "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.c:183 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Води црва кроз лавиринт" #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 msgid "Nibbles" msgstr "Змије" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Боја црва" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Боја црва." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 gnibbles/preferences.c:439 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Лажни бонуси" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Лажни бонуси" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 gnibbles/preferences.c:450 #: gnobots2/properties.c:875 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи _звук" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Укључи _звук" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Почетни ниво." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Почетни ниво." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Брзина игре:" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down" msgstr "Тастер за кретање улево" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Тастер за кретање надоле." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion left" msgstr "Тастер за кретање улево." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Тастер за кретање улево." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right" msgstr "Тастер за кретање удесно." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Тастер за кретање удесно." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 msgid "Key to use for motion up" msgstr "Тастер за кретање горе" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Тастер за кретање горе." #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of players" msgstr "Број играча:" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of players." msgstr "Број играча:" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 gnibbles/preferences.c:428 msgid "Play levels in random order" msgstr "Нивои у насумичном поретку" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Play levels in random order." msgstr "Нивои у насумичном поретку" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Size of game tiles" msgstr "Величина поља" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Size of game tiles." msgstr "Величина поља" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 gnibbles/preferences.c:685 msgid "Use relative movement" msgstr "Релативно кретање" #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево и десно)." #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Бонус се појавио" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Поједи бонус" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Додатни живот" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 gnometris/tetris.cpp:209 msgid "Game Over" msgstr "Игра завршена" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 gnibbles/main.c:187 msgid "Gnibbles" msgstr "Змије" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Смрт Црва" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обрнути Црв" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепорт црв" #: gnibbles/main.c:190 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "ГНОМ Црви" #: gnibbles/preferences.c:352 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Особине Змија" #: gnibbles/preferences.c:369 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: gnibbles/preferences.c:379 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Почетник у змијама" #: gnibbles/preferences.c:389 msgid "My second day" msgstr "Други дан играња" #: gnibbles/preferences.c:399 msgid "Not too shabby" msgstr "Не превише лако" #: gnibbles/preferences.c:410 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Добро грчење мишића прстију" #: gnibbles/preferences.c:463 msgid "Starting level:" msgstr "Почетни ниво: " #: gnibbles/preferences.c:490 gtali/setup.c:267 msgid "Number of players:" msgstr "Број играча:" #: gnibbles/preferences.c:515 msgid "Board size" msgstr "Величина Табле" #: gnibbles/preferences.c:520 msgid "Tiny (184 x 132)" msgstr "Сићушна (184x132)" #: gnibbles/preferences.c:530 msgid "Small (368 x 264)" msgstr "Мала (368x264)" #: gnibbles/preferences.c:539 msgid "Medium (460 x 330)" msgstr "Средња (460x330)" #: gnibbles/preferences.c:548 msgid "Large (736 x 528)" msgstr "Велика (736x528)" #: gnibbles/preferences.c:557 msgid "Extra large (920 x 660)" msgstr "Врло велика (920x660)" #: gnibbles/preferences.c:566 msgid "Huge (1840 x 1320)" msgstr "Огромна (1840x1320)" #: gnibbles/preferences.c:582 msgid "Worm" msgstr "Црв" #: gnibbles/preferences.c:591 msgid "Keyboard controls" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: gnibbles/preferences.c:602 msgid "Up" msgstr "Горе:" #: gnibbles/preferences.c:622 msgid "Down" msgstr "_Доле" #: gnibbles/preferences.c:642 msgid "Left" msgstr "_Лево" #: gnibbles/preferences.c:661 msgid "Right" msgstr "Де_сно" #: gnibbles/preferences.c:691 msgid "Worm color:" msgstr "Боја црва:" #: gnibbles/preferences.c:717 msgid "Cyan" msgstr "Цијан-плава" #: gnibbles/preferences.c:727 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Црв %d:" #: gnobots2/game.c:141 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "„%s“ са супер-пажљивим покретима" #: gnobots2/game.c:144 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "„%s“ са пажљивим покретима" #: gnobots2/game.c:320 gnobots2/game.c:335 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" "Али да ли можете опет?" #: gnobots2/game.c:1149 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нема више телепорт локација!" #: gnobots2/game.c:1218 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #: gnobots2/gnobots.c:60 same-gnome/same-gnome.c:893 msgid "Set game scenario" msgstr "Изабери сценарио игре" #: gnobots2/gnobots.c:62 msgid "Set game configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: gnobots2/gnobots.c:63 gnomine/gnomine.c:722 gnomine/gnomine.c:726 msgid "X" msgstr "X" #: gnobots2/gnobots.c:64 gnomine/gnomine.c:723 gnomine/gnomine.c:727 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnobots2/gnobots.c:199 gnobots2/menu.c:212 msgid "GNOME Robots" msgstr "ГНОМ Роботи" #: gnobots2/gnobots.c:230 msgid "No game data could be found." msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #: gnobots2/gnobots.c:231 msgid "" "The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration " "files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Гном роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " "подешавањима игре. Молим проверите да ли је програм исправно инсталиран." #. ******************************************************************** #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Избегавај роботе и потрудите се да се сударе" #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 msgid "Robots" msgstr "роботи" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Укључи _звук" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Укључи звук." #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:881 msgid "Enable splats" msgstr "Укључи прскања" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Омогући прскање." #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тип игре:" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед робота" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Изглед робота." #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 gnobots2/properties.c:863 msgid "Use safe moves" msgstr "Користи безбедне потезе" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће " "довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 gnobots2/properties.c:869 msgid "Use super safe moves" msgstr "Користи супер безбедне потезе" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Користи супр безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних " "потеза и када је једина могућности телепортовање." #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Лош потез" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "GNOME Robots II" msgstr "ГНОМ Роботи II" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Level Complete" msgstr "Ниво завршен" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Dead" msgstr "Играч Мртав" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Player Teleport" msgstr "Играч Телепортован" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Робот је испрскан!" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!!" #: gnobots2/graphics.c:104 #, c-format msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n" msgstr "Слика „%s“ за ГНОМ Роботе није пронађена\n" #: gnobots2/menu.c:214 msgid "GNOME Robots Game" msgstr "Игра ГНОМ Робота" #: gnobots2/properties.c:222 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:224 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Почетни број робота" #: gnobots2/properties.c:238 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:251 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:253 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:266 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:279 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:281 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Највећи број робота" #: gnobots2/properties.c:284 gnobots2/properties.c:300 msgid "Fill Screen" msgstr "Попуни екран" #: gnobots2/properties.c:298 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:315 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:317 msgid "Robot Score" msgstr "Резултат робота" #: gnobots2/properties.c:330 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:343 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:345 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:358 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:371 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:373 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:386 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:398 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Почетни број безбедних телепортова" #: gnobots2/properties.c:409 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу" #: gnobots2/properties.c:420 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт" #: gnobots2/properties.c:431 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт" #: gnobots2/properties.c:442 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Највећи број безбедних телепортова" #: gnobots2/properties.c:453 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Покретне хрпе смећа" #: gnobots2/properties.c:455 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gnobots2/properties.c:457 msgid "No" msgstr "Не" #: gnobots2/properties.c:650 msgid "classic robots" msgstr "Класични роботи" #: gnobots2/properties.c:651 msgid "robots2" msgstr "Роботи2" #: gnobots2/properties.c:652 msgid "robots2 easy" msgstr "Роботи2 лаки" #: gnobots2/properties.c:653 msgid "robots with safe teleport" msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #: gnobots2/properties.c:654 msgid "nightmare" msgstr "Ноћна мора" #: gnobots2/properties.c:688 msgid "robots" msgstr "роботи" #: gnobots2/properties.c:689 msgid "cows" msgstr "krave" #: gnobots2/properties.c:690 msgid "eggs" msgstr "јаја" #: gnobots2/properties.c:691 msgid "gnomes" msgstr "гномови" #: gnobots2/properties.c:692 msgid "mice" msgstr "мишеви" #: gnobots2/properties.c:693 msgid "windows" msgstr "прозори" #: gnobots2/properties.c:773 msgid "GNOME Robots Preferences" msgstr "Особине ГНОМ робота" #: gnobots2/properties.c:790 msgid "Game Type" msgstr "Тип игре:" #: gnobots2/properties.c:815 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gnobots2/properties.c:822 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gnobots2/properties.c:888 msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" msgstr "Неможете мењати тип игре док траје игра" #: gnobots2/properties.c:900 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графика" #: gnobots2/properties.c:909 msgid "Image theme:" msgstr "Изабери изглед" #: gnobots2/properties.c:919 msgid "Background Color:" msgstr "Позадина:" #: gnobots2/properties.c:941 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: gnobots2/properties.c:975 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: gnobots2/properties.c:989 msgid "Random Teleport" msgstr "Случајни телепорт" #: gnobots2/properties.c:1003 msgid "Wait" msgstr "Чекање" #: gnobots2/properties.c:1022 msgid "Use Standard Robots Keys" msgstr "Користи стандардне тастере за робота" #: gnobots2/properties.c:1027 msgid "Use Left Hand Keys" msgstr "Користи тастере за леву руку" #: gnobots2/properties.c:1032 msgid "Use the Keypad" msgstr "Користи нумеричку тастатуру" #: gnobots2/properties.c:1037 msgid "_Keyboard" msgstr "_Тастатура" #: gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Безбедни Телепорти:" #: gnobots2/statusbar.c:85 gnometris/scoreframe.cpp:66 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Преостало:" #. ******************************************************************** #: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1 msgid "Collect all diamonds and find exit" msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:2 msgid "Congratulations!!! You have won!" msgstr "Честитамо!!! Победили сте!" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:3 msgid "Original Atari caves" msgstr "Оригиналне пећине са атарија" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3 #: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2 msgid "gnome-stones:empty" msgstr "гном-камење:празно" #: gnome-stones/default.caves.in.h:2 msgid "Default caves" msgstr "Стандардне пећине" #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1 msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз" #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2 msgid "Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1 msgid "Cave number to start" msgstr "Број пећине" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2 msgid "Cave number to start." msgstr "Број пећине." #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3 msgid "Device to use for joystick control." msgstr "Уређај који користисти за контролу џојстиком." #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound support" msgstr "Укључи _звук" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5 msgid "Enable sound support." msgstr "Укључи _звук" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6 msgid "Game name" msgstr "Име игре" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7 msgid "Joystick device" msgstr "Уређај управљачке палице" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8 msgid "Joystick switch level" msgstr "Степен покретљивости џојстика" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 gnome-stones/preferences.c:895 msgid "Scroll method" msgstr "Начин скроловања" #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10 msgid "The full path and filename of game to load." msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати." #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11 msgid "" "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао „укљученим“ " "када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0." #: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12 msgid "" "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" and " "\"center_scroll\"." msgstr "" "Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и " "„center_scroll“." #: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1 msgid "Gnomekoban" msgstr "ГНОМ Сокобан" #: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2 msgid "gnomekoban:empty,0" msgstr "гном сокобар:празно,0" #. This cave is to big to be played with gnome-stones. #: gnome-stones/io.c:338 msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру." #: gnome-stones/io.c:355 #, c-format msgid "The cave is corrupted: %s is missing." msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: gnome-stones/io.c:381 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен." #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: gnome-stones/main.c:64 msgid "This is GNOME Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/main.c:74 msgid "Game to play" msgstr "Врста игре" #: gnome-stones/main.c:124 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!" msgstr "" "Грешка се јавила при учитавању слике „%s“.\n" "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #. That's what a gnome application needs: #: gnome-stones/main.c:190 gnome-stones/main.c:980 gnome-stones/main.c:1103 #: gnome-stones/main.c:1343 msgid "GNOME Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/main.c:279 gnome-stones/preferences.c:676 msgid "Game title" msgstr "Наслов игре" #: gnome-stones/main.c:280 msgid "Start cave" msgstr "Почетна пећина:" #. If you change the place for this button, change the index in #. the definition of PAUSE_BUTTON below #: gnome-stones/main.c:423 gnome-stones/main.c:1031 mahjongg/mahjongg.c:415 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gnome-stones/main.c:675 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: gnome-stones/main.c:863 gtali/gyahtzee.c:130 msgid "Game over!" msgstr "Игра завршена!" #: gnome-stones/main.c:1077 msgid "Sokoban levels:" msgstr "Сокобан нивои: " #: gnome-stones/main.c:1105 msgid "Mine through dirt and collect gems." msgstr "Копај по блату и проналази драгуље." #: gnome-stones/main.c:1128 msgid "_Restart level" msgstr "Поново покрени ниво" #: gnome-stones/main.c:1128 msgid "Restart the current level" msgstr "Поново покрени исти ниво" #: gnome-stones/main.c:1233 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..." #: gnome-stones/main.c:1237 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..." #: gnome-stones/main.c:1242 msgid "Filling game widget..." msgstr "Попуњавам прозор игре..." #: gnome-stones/main.c:1247 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..." #: gnome-stones/main.c:1251 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..." #: gnome-stones/main.c:1255 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Враћам поставке на старе вредности..." #: gnome-stones/player.c:77 msgid "You gained an extra life!" msgstr "Добили сте додатни живот!" #: gnome-stones/player.c:121 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Преостало секунди: %d" #: gnome-stones/preferences.c:460 msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита." #: gnome-stones/preferences.c:461 msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." msgstr "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #: gnome-stones/preferences.c:462 msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog." msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама." #: gnome-stones/preferences.c:626 msgid "GNOME Stones Preferences" msgstr "ГНОМ Камење Поставке" #: gnome-stones/preferences.c:683 msgid "Caves" msgstr "Пећине" #: gnome-stones/preferences.c:762 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: gnome-stones/preferences.c:771 msgid "Joystick device:" msgstr "Уређај управљачке палице" #. We definatly have a "disable" entry. #: gnome-stones/preferences.c:777 msgid "disabled" msgstr "Искључено" #: gnome-stones/preferences.c:811 msgid "Digital joystick emulation" msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице" #: gnome-stones/preferences.c:820 msgid "Switch level:" msgstr "Прећи у ниво:" #: gnome-stones/preferences.c:843 msgid "_Joystick" msgstr "Управљачка палица" #: gnome-stones/preferences.c:861 msgid "Enable sound" msgstr "Укључи _звук" #: gnome-stones/preferences.c:873 mahjongg/mahjongg.c:382 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: gnome-stones/preferences.c:914 msgid "Atari like scrolling" msgstr "Атари тип скроловања" #: gnome-stones/preferences.c:927 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко скроловање" #: gnome-stones/preferences.c:938 msgid "Always in the center" msgstr "Увек у центру" #: gnome-stones/preferences.c:953 msgid "_Misc." msgstr "Разно" #: gnome-stones/status.c:81 msgid "Diamonds:" msgstr "Дијаманти:" #: gnome-stones/status.c:95 msgid "Cave:" msgstr "Пећина:" #: gnome-stones/status.c:105 msgid "Lives:" msgstr "Живота:" #. Local Variables: #. mode:c #. eval:(load-library "time-stamp") #. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks) #. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name)) #. End: #: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1 msgid "Tutorial caves" msgstr "Пећине за учење" #: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Састављај падајуће блокове" #: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 gnometris/tetris.cpp:92 msgid "Gnometris" msgstr "ГНОМ тетрис" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Image to use as background" msgstr "Слика за позадину." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use as background." msgstr "Слика за позадину." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Слика коју користити за блокове" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Слика коју користити за блокове" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Level to start with" msgstr "Почетни ниво." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Level to start with." msgstr "Почетни ниво." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је " "између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "The density of filled rows" msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Број попуњених редова" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)" #: gnometris/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gnometris/scoreframe.cpp:55 msgid "Game Status" msgstr "Стање игре" #: gnometris/scoreframe.cpp:62 msgid "Lines:" msgstr "Линија: " #: gnometris/tetris.cpp:197 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: gnometris/tetris.cpp:289 #, c-format msgid "" "Could not find the theme: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да нађем тему: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: gnometris/tetris.cpp:305 #, c-format msgid "" "Can't load the image: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да учитам слику: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: gnometris/tetris.cpp:637 msgid "Gnometris preferences" msgstr "ГНОМ тетрис поставке" #: gnometris/tetris.cpp:649 msgid "Setup" msgstr "Подешавања" #. pre-filled rows #: gnometris/tetris.cpp:656 msgid "Number of pre-filled rows:" msgstr "Број унапред попуњених редова:" #. pre-filled rows density #: gnometris/tetris.cpp:671 msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #. starting level #: gnometris/tetris.cpp:686 msgid "Starting Level:" msgstr "Почетни ниво:" #: gnometris/tetris.cpp:703 msgid "Operation" msgstr "Производим" #: gnometris/tetris.cpp:709 msgid "Preview next block" msgstr "Приказивање следећег блока" #: gnometris/tetris.cpp:718 msgid "Use random block colors" msgstr "Насумичне боје блокова" #: gnometris/tetris.cpp:729 msgid "Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #. Block pixmap #: gnometris/tetris.cpp:749 msgid "Block image:" msgstr "Слика на блоку: " #. background pixmap #: gnometris/tetris.cpp:762 msgid "Background image:" msgstr "Слика за позадину: " #: gnometris/tetris.cpp:1119 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за моју жену, Матилду\n" "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com" #: gnomine/gnomine.c:69 gnomine/gnomine.c:524 msgid "Small" msgstr "Мало" #: gnomine/gnomine.c:70 gnomine/gnomine.c:534 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gnomine/gnomine.c:71 gnomine/gnomine.c:544 msgid "Large" msgstr "Велико" #: gnomine/gnomine.c:72 gnomine/gnomine.c:554 msgid "Custom" msgstr "Нестандардно" #: gnomine/gnomine.c:157 gnomine/gnomine.c:371 gnomine/gnomine.c:798 msgid "GNOME Mines" msgstr "ГНОМ Мине" #: gnomine/gnomine.c:337 msgid "Faces:" msgstr "Фаце:" #: gnomine/gnomine.c:374 msgid "A Minesweeper clone." msgstr "Изведба Мина" #: gnomine/gnomine.c:519 msgid "Field size" msgstr "Величина поља" #: gnomine/gnomine.c:567 msgid "Custom size" msgstr "Нестандардна Величина" #: gnomine/gnomine.c:574 msgid "Number of mines:" msgstr "Број мина:" #: gnomine/gnomine.c:586 msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравно:" #: gnomine/gnomine.c:598 msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: gnomine/gnomine.c:615 msgid "Use \"I'm not sure\" flags." msgstr "Користи „Нисам сигуран“ заставице." #: gnomine/gnomine.c:624 msgid "GNOME Mines Preferences" msgstr "Поставке ГНОМ Мина" #: gnomine/gnomine.c:722 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина мреже" #: gnomine/gnomine.c:723 msgid "Height of grid" msgstr "Дужина мреже" #: gnomine/gnomine.c:724 msgid "Number of mines" msgstr "Број мина" #: gnomine/gnomine.c:724 gtali/setup.c:85 gtali/setup.c:86 msgid "NUMBER" msgstr "Број" #: gnomine/gnomine.c:882 msgid "Flags:" msgstr "Заставице:" #: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear mines from a minefield" msgstr "Уклони мине са минског поља" #: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мине" #: gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната" #: gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Користи заставицу за непознато" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Sol_ve" msgstr "Ре_ши" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Solve the game" msgstr "Реши игру" #: gnotravex/gnotravex.c:182 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: gnotravex/gnotravex.c:182 msgid "Play on a 2x2 board" msgstr "Играј на 2x2 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:185 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: gnotravex/gnotravex.c:185 msgid "Play on a 3x3 board" msgstr "Играј на 3x3 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "Play on a 4x4 board" msgstr "Играј на 4x4 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:191 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: gnotravex/gnotravex.c:191 msgid "Play on a 5x5 board" msgstr "Играј на 5x5 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "Play on a 6x6 board" msgstr "Играј на 6x6 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "Move the pieces up" msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #: gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "Move the pieces left" msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #: gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "Move the pieces right" msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #: gnotravex/gnotravex.c:210 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: gnotravex/gnotravex.c:210 msgid "Move the pieces down" msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #: gnotravex/gnotravex.c:229 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: gnotravex/gnotravex.c:239 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Величина табле (2-6)" #: gnotravex/gnotravex.c:240 msgid "SIZE" msgstr "Величина" #: gnotravex/gnotravex.c:713 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #: gnotravex/gnotravex.c:716 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Слагалица решена!" #: gnotravex/gnotravex.c:1113 msgid "Game paused" msgstr "... Игра је паузирана ..." #: gnotravex/gnotravex.c:1235 #, c-format msgid "Playing %dx%d board" msgstr "Игра се на %dx%d табли" #: gnotravex/gnotravex.c:1482 msgid "A Tetravex clone." msgstr "Тетравекс" #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Play a puzzle game matching tiles together" msgstr "Играј слагалицу" #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Тетравекс" #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240." #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "The height of the window" msgstr "Висина прозора" #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Broj поља за игру" #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. " "Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски." #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320." #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "The width of the window" msgstr "Ширина прозора" #: gnotski/gnotski.c:98 gnotski/gnotski.c:219 gnotski/gnotski.c:331 msgid "1" msgstr "1" #: gnotski/gnotski.c:113 gnotski/gnotski.c:233 gnotski/gnotski.c:354 msgid "2" msgstr "2" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb, #. "14#20#12#" "a bbbbbb cccccc" "a bbbbbb cccccc" "a -##-####### " " -AAAAABBCC# " " d- DEFGHI# " " # DEFGJI# " " e # KEFGLI# " " e # KEFG*I# " " # MM****# " "fff ########### " "fff ggghhhiiiii .j" "kkkkkggg iiiii....", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #. #: gnotski/gnotski.c:128 gnotski/gnotski.c:247 gnotski/gnotski.c:386 msgid "3" msgstr "3" #: gnotski/gnotski.c:143 gnotski/gnotski.c:262 gnotski/gnotski.c:401 msgid "4" msgstr "4" #: gnotski/gnotski.c:158 gnotski/gnotski.c:273 gnotski/gnotski.c:416 msgid "5" msgstr "5" #: gnotski/gnotski.c:173 gnotski/gnotski.c:286 gnotski/gnotski.c:430 msgid "6" msgstr "6" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb, #. "14#13#11#" " ... " " . " " ######## " " #abcdde- " " #ffcddg- " " #hhijkl# " " #***jml# " " #n*op q# " " #nrr s # " " ######## " " ", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #: gnotski/gnotski.c:188 gnotski/gnotski.c:314 msgid "7" msgstr "7" #: gnotski/gnotski.c:450 msgid "_Novice" msgstr "_Почетни" #: gnotski/gnotski.c:453 msgid "_Medium" msgstr "_Средњи" #: gnotski/gnotski.c:456 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредни" #: gnotski/gnotski.c:608 msgid "Level completed. Well done." msgstr "Ниво завршен. Свака част." #: gnotski/gnotski.c:771 msgid "Moves:" msgstr "Потези:" #: gnotski/gnotski.c:806 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #: gnotski/gnotski.c:1021 msgid "Welcome to GNOME Klotski" msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски" #: gnotski/gnotski.c:1045 #, c-format msgid "Playing level %s" msgstr "Играте ниво %s" #: gnotski/gnotski.c:1159 msgid "A Klotski clone" msgstr "Игра Клотски" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Игра Клотски" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles by sliding blocks" msgstr "Решавај слагалице померањем блокова" #: gtali/clist.c:139 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Play a poker-style dice game" msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера" #: gtali/gtali.desktop.in.h:2 msgid "Tali" msgstr "Јамб" #: gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч " "могао да прати шта рачунар ради." #. --- Button --- #: gtali/gtali.schemas.in.h:2 gtali/setup.c:289 msgid "Delay between rolls" msgstr "Прави паузу између бацања" #: gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни " "излаз." #: gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]" #: gtali/gyahtzee.c:68 msgid "GNOME Tali" msgstr "ГНОМ Јамб" #: gtali/gyahtzee.c:125 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s је победио са %d поеном" msgstr[1] "%s је победио са %d поена" msgstr[2] "%s је победио са %d поена" #: gtali/gyahtzee.c:158 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Рачунар игра као %s" #: gtali/gyahtzee.c:161 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ваш ред." #: gtali/gyahtzee.c:298 gtali/gyahtzee.c:321 gtali/yahtzee.c:184 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис." #: gtali/gyahtzee.c:364 msgid "Curses version (1992):" msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #: gtali/gyahtzee.c:394 msgid "A sort of poker with dice and less money." msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца" #: gtali/gyahtzee.c:438 msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити." #: gtali/gyahtzee.c:558 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." msgstr "" "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или " "изаберите поље за упис." #: gtali/gyahtzee.c:599 msgid "Roll!" msgstr "Бацај ! " #: gtali/setup.c:76 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Израчунај насумична смртна бацања" #: gtali/setup.c:82 msgid "Delay computer moves" msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #: gtali/setup.c:83 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи" #: gtali/setup.c:84 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: gtali/setup.c:85 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Број рачунар-противника" #: gtali/setup.c:86 msgid "Number of human opponents" msgstr "Број људских противника" #: gtali/setup.c:98 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #: gtali/setup.c:232 msgid "GTali Preferences" msgstr "Јамб поставке" #: gtali/setup.c:256 msgid "Human Players" msgstr "Људи играчи" #: gtali/setup.c:281 msgid "Computer Opponents" msgstr "Рачунар-противници" #: gtali/setup.c:299 msgid "Number of opponents:" msgstr "Број противника:" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: gtali/setup.c:314 msgid "Player Names" msgstr "Имена Играча" #: gtali/yahtzee.c:71 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "Јединице" #: gtali/yahtzee.c:72 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "Двојке" #: gtali/yahtzee.c:73 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Тројке" #: gtali/yahtzee.c:74 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Четворке" #: gtali/yahtzee.c:75 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Петице" #: gtali/yahtzee.c:76 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Шестице" #. End of upper panel #: gtali/yahtzee.c:78 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Три исте" #: gtali/yahtzee.c:79 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Покер" #: gtali/yahtzee.c:80 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул Хаус" #: gtali/yahtzee.c:81 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Мали низ [30]" #: gtali/yahtzee.c:82 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Велики низ [40]" #: gtali/yahtzee.c:83 msgid "Yahtzee [50]" msgstr "Јамб" #: gtali/yahtzee.c:84 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанса [укупно]" #. End of lower panel #: gtali/yahtzee.c:86 msgid "Lower Total" msgstr "Доњи збир" #: gtali/yahtzee.c:87 msgid "Grand Total" msgstr "Велики збир" #. Need to squish between upper and lower pannel #: gtali/yahtzee.c:89 msgid "Upper total" msgstr "Горњи збир" #: gtali/yahtzee.c:90 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус уколико је >62" #: gtali/yahtzee.c:504 msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Колико пута желите да бацате? " #: gtali/yahtzee.c:509 msgid "Generating" msgstr "Производим" #: gtali/yahtzee.c:544 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: gtali/yahtzee.c:544 msgid "Num Rolls" msgstr "Број Бацања" #: gtali/yahtzee.c:544 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: iagno/gnothello.c:112 msgid "Iagno server to use" msgstr "Јагно сервер који треба користити" #: iagno/gnothello.c:119 msgid "New net_work game" msgstr "Нова мре_жна игра" #: iagno/gnothello.c:390 iagno/gnothello.c:722 iagno/iagno.desktop.in.h:1 #: iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Јагно" #: iagno/gnothello.c:392 msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game." msgstr "Гном верзија популарне игре Отело" #: iagno/gnothello.c:537 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n" #: iagno/gnothello.c:790 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добродошли у Јагно!" #: iagno/iagno.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Reversi" msgstr "Играј Реверси" #: iagno/network.c:74 msgid "Network initialization complete." msgstr "Покретање мреже завршено." #: iagno/network.c:84 msgid "Network shutdown in progress." msgstr "Гашење мреже је у току." #. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us #: iagno/network.c:196 msgid "The remote player disconnected" msgstr "Удаљени играч се искључио" #: iagno/network.c:214 msgid "Error occurred during connect attempt." msgstr "Грешка при покушају повезивања." #: iagno/network.c:216 iagno/network.c:365 msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" msgstr "Повезивање успело, чекам противника" #: iagno/network.c:226 msgid "Error occurred during write." msgstr "Грешка при упису." #: iagno/network.c:252 msgid "Invalid move attempted" msgstr "Покушај непостојећег потеза" #: iagno/network.c:258 msgid "Invalid game data (set_peer)" msgstr "Непостојећи податак (set_peer)" #: iagno/network.c:266 msgid "Peer introduction complete" msgstr "Упознавање страна завршено" #: iagno/network.c:275 msgid "Invalid game data (move)" msgstr "Непостојећи податак (move)" #: iagno/network.c:283 msgid "New game started" msgstr "Нова игра отпочела" #: iagno/network.c:344 msgid "Cleaning up connection" msgstr "Чистим конекцију" #: iagno/network.c:356 msgid "Connection in progress..." msgstr "Повезивање је у току..." #: iagno/network.c:360 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: iagno/network.c:378 msgid "No game server defined" msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен" #: iagno/properties.c:521 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Јагно поставке" #: iagno/properties.c:528 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: iagno/properties.c:542 msgid "Use quick moves" msgstr "Брзи потези" #: iagno/properties.c:648 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: iagno/properties.c:690 msgid "Stagger flips" msgstr "Несигурно окретање" #: iagno/properties.c:698 msgid "Show grid" msgstr "Приказуј мрежу" #: libgames-support/games-gconf.c:66 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Јавила се грешка при приступању Гонфигуратору: %s" #: libgames-support/games-gconf.c:79 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе" #: libgames-support/games-gconf.c:80 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" "Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите " "своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме инсталирано исправно." #: mahjongg/mahjongg.c:344 msgid "New game with _seed..." msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..." #: mahjongg/mahjongg.c:345 msgid "Start a new game giving a seed number..." msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..." #: mahjongg/mahjongg.c:360 msgid "Shu_ffle tiles" msgstr "Me_шање шпилова" #: mahjongg/mahjongg.c:360 mahjongg/mahjongg.c:431 msgid "Shuffle tiles" msgstr "Мешање шпилова" #: mahjongg/mahjongg.c:405 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: mahjongg/mahjongg.c:409 msgid "Restart game" msgstr "Поново покрени игру" #: mahjongg/mahjongg.c:415 msgid "Pause game" msgstr "Паузирај игру" #: mahjongg/mahjongg.c:421 msgid "Undo previous move" msgstr "Врати потез" #: mahjongg/mahjongg.c:427 msgid "Get a hint" msgstr "Тражи савет" #: mahjongg/mahjongg.c:431 msgid "Shuffle" msgstr "Мешај" #: mahjongg/mahjongg.c:436 msgid "Toggle sound" msgstr "Укључи/Искључи звук" #: mahjongg/mahjongg.c:677 msgid "" "This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg " "is restarted." msgstr "" "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете " "махјонг" #: mahjongg/mahjongg.c:1025 mahjongg/mahjongg.c:1031 msgid "These tiles don't match." msgstr "Ови шпилови се не поклапају." #: mahjongg/mahjongg.c:1063 msgid "There are no more moves." msgstr "Нема више потеза." #: mahjongg/mahjongg.c:1121 msgid "Preferences" msgstr "Особине" #: mahjongg/mahjongg.c:1140 msgid "Tiles" msgstr "Слике" #: mahjongg/mahjongg.c:1148 msgid "Tile Set" msgstr "Шпил" #: mahjongg/mahjongg.c:1159 msgid "Tile Background" msgstr "Позадинска слика:" #: mahjongg/mahjongg.c:1172 msgid "Maps" msgstr "Мапе" #: mahjongg/mahjongg.c:1180 msgid "Select Map" msgstr "Бирај Мапу:" #: mahjongg/mahjongg.c:1193 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: mahjongg/mahjongg.c:1201 msgid "Background Color" msgstr "Позадина:" #: mahjongg/mahjongg.c:1220 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: mahjongg/mahjongg.c:1226 msgid "Warn when tiles don't match" msgstr "Упозори када се слике не поклапају" #: mahjongg/mahjongg.c:1332 msgid "Tiles:" msgstr "Слике" #: mahjongg/mahjongg.c:1361 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "ГНОМ Махјонг" #: mahjongg/mahjongg.c:1364 msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg." msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг." #: mahjongg/mahjongg.c:1391 msgid "... Game paused ..." msgstr "... Игра је паузирана ..." #: mahjongg/mahjongg.c:1596 msgid "Game Number:" msgstr "Игра број:" #: mahjongg/mahjongg.c:1777 mahjongg/mahjongg.c:1792 #, c-format msgid "Could not find file %s" msgstr "Немогу да нађем фајл %s" #: mahjongg/mahjongg.c:1832 mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Махјонг" #: mahjongg/mahjongg.c:1960 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања." #: mahjongg/mahjongg.c:2025 msgid "Tiles Left:" msgstr "Фигура преостало: " #: mahjongg/mahjongg.c:2034 msgid "Moves Left:" msgstr "Потеза преостало: " #: mahjongg/mahjongg.c:2095 msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!" msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!" #: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Расклони гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова" #: same-gnome/same-gnome.c:203 #, c-format msgid "%d stone selected" msgid_plural "%d stones selected" msgstr[0] "изабран је %d камен" msgstr[1] "изабрано је %d камена" msgstr[2] "изабрано је %d камена" #: same-gnome/same-gnome.c:208 msgid "No stones selected" msgstr "Нема изабраног камења" #: same-gnome/same-gnome.c:286 msgid "The Same GNOME" msgstr "ГНОМ Исто-исто" #: same-gnome/same-gnome.c:439 #, c-format msgid "" "Could not find the theme:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Same GNOME installation." msgstr "" "Немогу да нађем тему:\n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију." #: same-gnome/same-gnome.c:470 #, c-format msgid "" "Same GNOME can't load the image file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Same GNOME installation" msgstr "" "ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију" #: same-gnome/same-gnome.c:620 msgid "Same GNOME Preferences" msgstr "Поставке ГНОМ Исто-Исто" #: same-gnome/same-gnome.c:733 same-gnome/same-gnome.c:932 #: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "ГНОМ Исто-исто" #: same-gnome/same-gnome.c:736 msgid "Original idea from KDE's same game program." msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре." #: same-gnome/same-gnome.c:942 msgid "Welcome to Same GNOME!" msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!" #: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "NW" #~ msgstr "СЗ" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgid "NE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "E" #~ msgstr "И" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ЈЗ" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ј" #~ msgid "SE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Унапред подешени тип 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Унапред подешени тип 2" #~ msgid "" #~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the " #~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is " #~ "by resizing the window." #~ msgstr "" #~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од " #~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање " #~ "величине прозора." #~ msgid "The size of a tile" #~ msgstr "Величина плочице" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Приказуј размишљања током реда" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Необавезна правила" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Додатни Јамб бонус" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Назначи Џокер Правила"