# Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 15:27+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:832 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Врста сервера" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Врста сервера коме се шаљу упити о ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ФриДБ " "наизменични сервер), 1 (неки други ФриДБ сервер) или 2 (други сервер)." #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради упита о " "ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 " "(неки други подаци)." #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за проширивање" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:696 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:702 msgid "Sen_d no information" msgstr "Не шаљи по_датке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 msgid "Send real _information" msgstr "Пошаљи _праве податке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:720 msgid "Send _other information:" msgstr "Пошаљи _остале податке:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:745 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:765 msgid "Hostna_me:" msgstr "На_зив рачунара:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:829 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:791 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Други _ФриДБ сервер..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:797 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Други _ФриДБ сервер:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:835 msgid "Location" msgstr "Локација" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:864 msgid "_Update Server List" msgstr "_Освежи списак сервера" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:871 msgid "Other _server:" msgstr "Други _сервер:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:891 msgid "Hos_tname:" msgstr "Назив _рачунара:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:972 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Подешавања базе података компактних дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:213 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:787 #: grecord/src/gsr-window.c:796 grecord/src/gsr-window.c:805 #: grecord/src/gsr-window.c:815 grecord/src/gsr-window.c:1154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:441 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: cddb-slave2/cddb-slave.c:446 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:457 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:461 msgid "Disc ID" msgstr "ИД диска" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:465 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и Наслов" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284 #: gnome-cd/gnome-cd.c:130 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database" msgstr "База података компакт дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database preferences" msgstr "Промените подешавања Ваше базе података" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Grunge" msgstr "Гранг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Oldies" msgstr "Евергрин" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Other" msgstr "Друго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Industrial" msgstr "Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Soundtrack" msgstr "Тема из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "Acid" msgstr "Ацид" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "House" msgstr "Хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. groups #. max 24 chars #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужни рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Top 40" msgstr "Најпопуларнијих 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Native American" msgstr "Традиционална америчка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделик" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Trailer" msgstr "Музика из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Punk" msgstr "Ацид Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ацид Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "National Folk" msgstr "Национална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-Фјужн" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Revival" msgstr "Оживљење" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Big Band" msgstr "Биг Банд" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Chorus" msgstr "Хорска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Chanson" msgstr "Хансон" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Porn Groove" msgstr "Еротска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Slow Jam" msgstr "Лагани џем" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбес" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "BritPop" msgstr "Оштри поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигерпанк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Crossover" msgstr "Прелазна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "JPop" msgstr "ЏејПоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ни-метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228 msgid "Art Rock" msgstr "Арт Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:526 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИД диска: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:616 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИД диска: " #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:627 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:652 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:664 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментар диска:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:679 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:695 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:734 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:752 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:753 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:761 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Екстра податци о нумери:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:888 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Уређивач нумера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1022 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " "покренут.\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "ПЦМ" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "Дигитални улаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "ФМ" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "Дигитални процесорски излаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Линија" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "Микрофон" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1087 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "Компјутерски звучник" # bug: aux -> auxiliary? #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Помоћни" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "Централни улаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "Улаз појачивача" #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "Сараунд улаз" #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Главни" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Главни моно" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Главни дигитални" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Слушалице" #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "Излаз телефона" #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "Центар" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "Појачивач" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "Дигитални (DSP) излаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Шум" # Уједначење, еквалајзер #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Уједначење" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "Блеђење" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "3Д ефекат" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Појачање микрофона" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "Појачање улаза" #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "Појачање излаза" #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Аналогни циклус" #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Дигитални циклус" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Јачина" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Бас " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Шум " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Пцм " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Звучник" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Линија" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Микрофон" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "ЦД" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Миксер" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Пцм2" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Снимање" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "УПојачање" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "ИПојачање" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Линија1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Линија2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Линија3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Дигитално1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Дигитално2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Дигитално3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонски улаз" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонски излаз" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Праћење" #: gmix/gmix.c:115 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: gmix/gmix.c:146 msgid "Mixer device to use" msgstr "Који миксер уређај да користи" #: gmix/gmix.c:327 #, c-format msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Unable to open audio device '%s'.\n" "Please check that you have permissions to open '%s'\n" "and that you have sound support in your kernel.\n" "\n" "Press Quit to exit Volume control" msgstr "" "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" "\n" "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n" "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n" "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n" "\n" "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #: gmix/gmix.c:381 msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" "\n" "Press Quit to quit Volume control" msgstr "" "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" "\n" "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n" "\n" "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:472 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: gmix/gmix.c:387 msgid "Invalid mixer device" msgstr "Неисправан миксер уређај" #: gmix/gmix.c:632 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n" "старије од 3.6.0.\n" #: gmix/gmix.c:639 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n" "издање %d.%d.%d.\n" #: gmix/gmix.c:1112 #, c-format msgid "left %s" msgstr "леви %s" #: gmix/gmix.c:1138 #, c-format msgid "Right %s" msgstr "десни %s" #: gmix/gmix.c:1231 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gmix/gmix.c:1244 #, c-format msgid "%s Lock" msgstr "Закључај %s" #: gmix/gmix.c:1255 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: gmix/gmix.c:1268 #, c-format msgid "%s Mute" msgstr "Утишај %s" #: gmix/gmix.c:1282 msgid "Rec." msgstr "Сним." #: gmix/gmix.c:1294 #, c-format msgid "%s Record" msgstr "Снимај %s" #: gmix/gmix.c:1366 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: gmix/gmix.c:1774 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Гномово управљање јачином звука" #: gmix/gmix.c:1777 msgid "A mixer for sound devices" msgstr "Миксер за звучне уређаје" #: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #: gmix/prefs.c:193 gmix/prefs.c:196 msgid "Shown" msgstr "Приказано" #: gmix/prefs.c:204 gmix/prefs.c:207 msgid "Mixer label" msgstr "Ознака миксера" #. Add the label reset button #: gmix/prefs.c:216 msgid "_Reset labels to their defaults" msgstr "_Врати ознаке на уобичајене" #: gmix/prefs.c:313 msgid "Gnome Volume Control Preferences" msgstr "Поставке Гномовог управљања јачином звука" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и " "протеклом времену" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: gnome-cd/callbacks.c:80 gnome-cd/callbacks.c:168 gnome-cd/callbacks.c:267 #: gnome-cd/callbacks.c:562 gnome-cd/gnome-cd.c:623 grecord/gsr.xml.h:13 #: grecord/src/gui.c:233 msgid "Play" msgstr "Репродукција" #: gnome-cd/callbacks.c:153 gnome-cd/callbacks.c:199 gnome-cd/callbacks.c:229 #: gnome-cd/callbacks.c:309 gnome-cd/callbacks.c:349 gnome-cd/callbacks.c:373 #: gnome-cd/callbacks.c:414 gnome-cd/callbacks.c:502 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gnome-cd/callbacks.c:547 #, c-format msgid "Playing %s - %s" msgstr "Репродукција %s - %s" #: gnome-cd/callbacks.c:548 gnome-cd/callbacks.c:683 gnome-cd/callbacks.c:694 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:549 gnome-cd/callbacks.c:686 gnome-cd/callbacks.c:698 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:551 grecord/src/gui.c:824 msgid "Playing" msgstr "Репродукција" #: gnome-cd/callbacks.c:575 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: gnome-cd/callbacks.c:621 gnome-cd/callbacks.c:851 gnome-cd/gnome-cd.c:55 #: gnome-cd/gnome-cd.c:489 gnome-cd/gnome-cd.c:670 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "ЦД плејер" #: gnome-cd/callbacks.c:640 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: gnome-cd/callbacks.c:646 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #: gnome-cd/callbacks.c:658 gnome-cd/callbacks.c:741 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: gnome-cd/callbacks.c:767 msgid "Drive open" msgstr "Уређај је отворен" #: gnome-cd/callbacks.c:791 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са податцима" #: gnome-cd/callbacks.c:813 gnome-cd/callbacks.c:818 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/callbacks.c:829 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: gnome-cd/callbacks.c:853 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД плејер за Гном" #: gnome-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: gnome-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уреај. Могуи разлози су:\n" "а) Подрка за ЦД уреај није уграена у Ва систем\n" "б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уреају\n" "в) %s није ЦД уреај.\n" #: gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown disc" msgstr "Непознати диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:156 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Непознато" #: gnome-cd/gnome-cd.c:284 msgid "P_revious track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:285 grecord/gsr.xml.h:44 msgid "_Stop" msgstr "Заустави" #: gnome-cd/gnome-cd.c:286 msgid "_Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:287 msgid "_Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:288 msgid "_Eject disc" msgstr "Избаци диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:289 grecord/gsr.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: gnome-cd/gnome-cd.c:290 msgid "_About CD player" msgstr "_О ЦД плејеру" #: gnome-cd/gnome-cd.c:409 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n" "Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n" "дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма." #: gnome-cd/gnome-cd.c:413 msgid "Set device" msgstr "Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:415 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.c:468 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n" "\n" "Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати " "уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма" #: gnome-cd/gnome-cd.c:473 msgid "_Set device" msgstr "_Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:475 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: gnome-cd/gnome-cd.c:536 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине звука" #: gnome-cd/gnome-cd.c:547 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: gnome-cd/gnome-cd.c:564 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:565 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:572 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:573 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:581 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:602 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:602 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:606 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:623 msgid "Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:628 grecord/gsr.xml.h:30 grecord/src/gui.c:247 msgid "Stop" msgstr "Заустави репродукцију" #: gnome-cd/gnome-cd.c:632 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: gnome-cd/gnome-cd.c:640 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "Eject CD" msgstr "Избацивање ЦД-а" #: gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gnome-cd/gnome-cd.c:754 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај у употреби" #: gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.c:758 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Репродукуј ЦД по стартовању" #. Stick a message box here? #: gnome-cd/gnome-cd.c:788 msgid "Cannot create player" msgstr "Нејие могуће креирати плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Репродукција аудио ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player theme" msgstr "Тема" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД плејера?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Пусти при покретању ЦД плејера?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "What theme should the CD player use for it's appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Када се покрене ЦД плејер, да ли да пушта ЦД?" #: gnome-cd/preferences.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене." #: gnome-cd/preferences.c:85 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при постављању уређаја" #: gnome-cd/preferences.c:635 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Подешавања ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:669 msgid "CD Player De_vice:" msgstr "ЦД плејер у_ређај:" #: gnome-cd/preferences.c:693 msgid "_Apply change" msgstr "Примени измене" #: gnome-cd/preferences.c:705 msgid "CD Player Behaviour:" msgstr "Понашање ЦД плејера:" #: gnome-cd/preferences.c:718 msgid "Start _playing CD when CD Player starts" msgstr "Пусти ЦД када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:719 msgid "Start playing CD when CD Player starts" msgstr "Започни репродукцију ЦД-а када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:731 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:732 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:752 msgid "_Available Themes:" msgstr "_Доступне теме:" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:1010 #: grecord/src/gsr-window.c:1639 grecord/src/gui.c:193 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" #: grecord/gsr.xml.h:1 msgid "About" msgstr "О програму" #: grecord/gsr.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: grecord/gsr.xml.h:4 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:5 grecord/src/gui.c:46 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: grecord/gsr.xml.h:6 msgid "Display help for Sound Recorder" msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука" #: grecord/gsr.xml.h:7 grecord/src/gsr-window.c:873 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:8 msgid "File _Information" msgstr "_Подаци о датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Главне алатке" #: grecord/gsr.xml.h:10 grecord/src/gui.c:217 msgid "New" msgstr "Нови" #: grecord/gsr.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: grecord/gsr.xml.h:12 grecord/src/gsr-window.c:393 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: grecord/gsr.xml.h:14 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: grecord/gsr.xml.h:15 msgid "Quit" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: grecord/gsr.xml.h:17 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #: grecord/gsr.xml.h:18 grecord/src/gui.c:261 msgid "Record" msgstr "Сними" #: grecord/gsr.xml.h:19 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: grecord/gsr.xml.h:20 msgid "Run Mixer" msgstr "Покрени миксер" #: grecord/gsr.xml.h:21 grecord/src/gui.c:54 msgid "Run _Mixer" msgstr "Покрени _миксер" #: grecord/gsr.xml.h:22 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Покрени подешавање јачине звука" #: grecord/gsr.xml.h:23 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: grecord/gsr.xml.h:24 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: grecord/gsr.xml.h:25 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: grecord/gsr.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: grecord/gsr.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: grecord/gsr.xml.h:28 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:29 msgid "Show information for Sound Recorder" msgstr "Прикажи податке о снимању звука" #: grecord/gsr.xml.h:31 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: grecord/gsr.xml.h:32 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: grecord/gsr.xml.h:33 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: grecord/gsr.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:35 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: grecord/gsr.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: grecord/gsr.xml.h:38 grecord/src/gui.c:45 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: grecord/gsr.xml.h:39 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: grecord/gsr.xml.h:40 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: grecord/gsr.xml.h:41 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:42 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: grecord/gsr.xml.h:43 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: grecord/src/grec.c:56 msgid "Sound Recorder:" msgstr "Снимање звука:" #: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не приказуј више ову поруку." #: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Не може да пронађе „%s“.\n" "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n" "\n" "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте." #: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1361 msgid "Could not fork child process" msgstr "Не може да подели садржани процес" #: grecord/src/grec.c:173 grecord/src/gsr-window.c:1443 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: grecord/src/grec.c:220 grecord/src/gsr-window.c:1310 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: grecord/src/grec.c:272 msgid "Converting file..." msgstr "Претвара датотеку..." #: grecord/src/grec.c:302 grecord/src/grec.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: grecord/src/grec.c:345 grecord/src/grec.c:795 msgid "Audioformat: " msgstr "Звучни запис: " #: grecord/src/grec.c:349 grecord/src/grec.c:781 grecord/src/gui.c:308 msgid "Sample rate: " msgstr "Величина узорка: " #: grecord/src/grec.c:359 grecord/src/grec.c:785 grecord/src/gui.c:315 msgid "Channels: " msgstr "Канали: " #: grecord/src/grec.c:381 msgid "Cancel open" msgstr "Обустави отварање" #: grecord/src/grec.c:390 msgid "Select a sound file" msgstr "Изабери звучну датотеку" #: grecord/src/grec.c:516 #, c-format msgid "%s is not installed in the path" msgstr "Није постављен %s у путањи" #: grecord/src/grec.c:523 grecord/src/gsr-window.c:687 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: grecord/src/grec.c:615 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Опозива све измене..." #: grecord/src/grec.c:718 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please select a sound file to be opened." msgstr "" "„%s“ је директоријум.\n" "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите." #: grecord/src/grec.c:730 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select an existing sound file to be opened." msgstr "" "Не постоји датотека „%s“.\n" "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите." #: grecord/src/grec.c:743 #, c-format msgid "File '%s isn't a valid sound file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека." #: grecord/src/grec.c:819 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "„%s“ је директоријум.\n" "Унесите неко друго име датотеке." #: grecord/src/grec.c:831 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Већ постоји датотека „%s“.\n" "Желите ли да је препишете?" #: grecord/src/grec.c:834 msgid "Cancel save" msgstr "Обустави снимање" #: grecord/src/grec.c:835 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: grecord/src/grec.c:862 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Грешка при снимању „%s“" #: grecord/src/grec.c:976 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?\n" "\n" "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате." #: grecord/src/grec.c:981 msgid "Do_n't save" msgstr "_Немој да сачуваш" #: grecord/src/grec.c:988 #, c-format msgid "Save %s?" msgstr "Сачувај %s?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:1012 msgid "Saving..." msgstr "Чува..." #: grecord/src/grec.c:1142 #, c-format msgid "" "The size of the current sample is more than\n" "%i Mb!" msgstr "" "Текући исечак је већи од\n" "%i МБ!" #: grecord/src/grec.c:1198 msgid "Save sound file" msgstr "Сачувај звучну датотеку" #: grecord/src/grec.c:1429 msgid "" "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" "another program running that is using the device." msgstr "" "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n" "користи неки други програм." # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:276 grecord/src/gsr-window.c:281 #: grecord/src/gsr-window.c:287 grecord/src/gsr-window.c:291 msgid "hours" msgstr "часова" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:276 grecord/src/gsr-window.c:281 #: grecord/src/gsr-window.c:287 grecord/src/gsr-window.c:291 msgid "hour" msgstr "час" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:277 grecord/src/gsr-window.c:282 #: grecord/src/gsr-window.c:298 grecord/src/gsr-window.c:302 #: grecord/src/gui.c:753 msgid "minutes" msgstr "минута" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:277 grecord/src/gsr-window.c:282 #: grecord/src/gsr-window.c:298 grecord/src/gsr-window.c:302 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:278 grecord/src/gsr-window.c:288 #: grecord/src/gsr-window.c:299 grecord/src/gsr-window.c:307 #: grecord/src/gsr-window.c:310 msgid "seconds" msgstr "секунди" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:278 grecord/src/gsr-window.c:288 #: grecord/src/gsr-window.c:299 grecord/src/gsr-window.c:310 msgid "second" msgstr "секунда" #: grecord/src/gsr-window.c:471 grecord/src/gsr-window.c:1334 #: grecord/src/gsr-window.c:1468 grecord/src/gsr-window.c:1561 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: grecord/src/gsr-window.c:567 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Чува %s..." #: grecord/src/gsr-window.c:626 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: grecord/src/gsr-window.c:680 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Није инсталиран %s у путањи." #: grecord/src/gsr-window.c:762 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: grecord/src/gsr-window.c:778 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: grecord/src/gsr-window.c:798 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: grecord/src/gsr-window.c:807 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f КБ/с" #: grecord/src/gsr-window.c:819 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: grecord/src/gsr-window.c:823 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: grecord/src/gsr-window.c:852 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: grecord/src/gsr-window.c:887 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: grecord/src/gsr-window.c:893 grecord/src/gsr-window.c:1700 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:899 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:908 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: grecord/src/gsr-window.c:922 msgid "Song length:" msgstr "Дужина песме:" #: grecord/src/gsr-window.c:928 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: grecord/src/gsr-window.c:934 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: grecord/src/gsr-window.c:940 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: grecord/src/gsr-window.c:1012 msgid "A sound recorder for GNOME" msgstr "Снимање звука за Гном" #: grecord/src/gsr-window.c:1635 grecord/src/gui.c:155 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - снимање звука" #: grecord/src/gsr-window.c:1685 msgid "File information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/src/gsr-window.c:1706 msgid "" msgstr "<ништа>" #: grecord/src/gsr-window.c:1715 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: grecord/src/gui.c:55 msgid "Run GNOME Volume Control" msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука" #: grecord/src/gui.c:69 msgid "Add echo" msgstr "Додај ехо" #: grecord/src/gui.c:70 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Додај ехо у текући исечак" #: grecord/src/gui.c:103 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: grecord/src/gui.c:112 msgid "_Undo All" msgstr "_Опозови све" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Опозови све измене текућег исечка" #: grecord/src/gui.c:120 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: grecord/src/gui.c:197 msgid "16bit PCM" msgstr "16-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:199 msgid "8bit PCM" msgstr "8-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:202 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: grecord/src/gui.c:204 msgid "mono" msgstr "моно" #: grecord/src/gui.c:218 msgid "Create new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: grecord/src/gui.c:234 msgid "Play current sample" msgstr "Пусти текући исечак" #: grecord/src/gui.c:248 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Заустави пуштање/снимање" #: grecord/src/gui.c:262 msgid "Start recording" msgstr "Почни са снимањем" #: grecord/src/gui.c:301 msgid "Audio format: " msgstr "Врста записа звука: " #: grecord/src/gui.c:358 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено." #: grecord/src/gui.c:382 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку." #: grecord/src/gui.c:425 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.prevod.org/" #: grecord/src/gui.c:429 msgid "GNOME Sound Recorder" msgstr "Гномово снимање звука" #: grecord/src/gui.c:431 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n" "Посвећен мојој мачки, Малти." #: grecord/src/gui.c:700 msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" msgstr "Поставе Гномовог снимања звука" #: grecord/src/gui.c:707 msgid "Sound Recorder Preferences" msgstr "Поставке снимања звука" #: grecord/src/gui.c:719 msgid "Recording" msgstr "Снима" #: grecord/src/gui.c:724 msgid "Time" msgstr "Време" #: grecord/src/gui.c:737 msgid "_Recording timeout: " msgstr "_Темпирани прекид снимања: " #: grecord/src/gui.c:760 msgid "_Stop recording on timeout" msgstr "_Прекини снимање након неког времена" #: grecord/src/gui.c:768 msgid "_Open save dialog when recording is finished" msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања" #: grecord/src/gui.c:775 msgid "Size" msgstr "Величина" #: grecord/src/gui.c:784 msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:" #: grecord/src/gui.c:802 msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:" #: grecord/src/gui.c:829 msgid "Repetition" msgstr "Понављање" #: grecord/src/gui.c:839 msgid "_Repeat the sound" msgstr "По_нови звук" #: grecord/src/gui.c:846 msgid "Play the sound _once only." msgstr "Пусти звук само _једном." #: grecord/src/gui.c:852 msgid "Repeat _forever" msgstr "_Непрестано понављај" #: grecord/src/gui.c:863 msgid "_Number of times:" msgstr "_Број понављања:" #: grecord/src/gui.c:885 msgid "Paths" msgstr "Пyтање" #: grecord/src/gui.c:890 msgid "Program files" msgstr "Програми" #: grecord/src/gui.c:903 msgid "_Path to sox:" msgstr "_Путања за sox:" #: grecord/src/gui.c:917 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: grecord/src/gui.c:926 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: grecord/src/gui.c:939 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_Привремени директоријум:" #: grecord/src/gui.c:953 msgid "Apply" msgstr "Примени" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: grecord/src/gui.c:965 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: grecord/src/gui.c:970 msgid "Sound options" msgstr "Подешавања звука" #: grecord/src/gui.c:979 msgid "" "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" "is created. They do not operate on an existing sample." msgstr "" "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n" "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак." #: grecord/src/gui.c:992 msgid "Audio format:" msgstr "Врста записа звука:" #: grecord/src/gui.c:1001 msgid "8 _bit PCM" msgstr "_8-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:1007 msgid "16 b_it PCM" msgstr "1_6-битни ПЦМ" #. If only combos didn't suck! #: grecord/src/gui.c:1021 msgid "S_ample rate:" msgstr "_Величина узорка:" #: grecord/src/gui.c:1052 msgid "Mono or Stereo:" msgstr "Моно или стерео:" #: grecord/src/gui.c:1061 msgid "_Mono" msgstr "_Моно" #: grecord/src/gui.c:1067 msgid "_Stereo" msgstr "_Стерео" #: grecord/src/gui.c:1088 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: grecord/src/main.c:50 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Одреди димензије основног прозора" #: grecord/src/main.c:51 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: grecord/src/main.c:59 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Наведи датотеку за отварање" #: grecord/src/main.c:68 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања" #: grecord/src/main.c:77 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Наведи датотеку за пуштање" #: grecord/src/main.c:172 msgid "Sound recorder" msgstr "Снимање звука" #: grecord/src/preferences.c:202 msgid "Audio format: 8bit PCM" msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ" #: grecord/src/preferences.c:202 msgid "Audio format: 16bit PCM" msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ" #: grecord/src/preferences.c:223 #, c-format msgid "Sample rate: %s" msgstr "Величина узорка: %s" #: grecord/src/preferences.c:241 msgid "Channels: mono" msgstr "Канали: моно" #: grecord/src/preferences.c:241 msgid "Channels: stereo" msgstr "Канали: стерео" #: grecord/src/sound.c:137 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "Додаје ехо у исечак..." #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:271 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:311 #, c-format msgid "Could not load UI resource %s" msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer" msgstr "ГСтример" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Sink" msgstr "Уобичајени излаз" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Default Source" msgstr "Уобичајени извор" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "GStreamer Preferences" msgstr "Поставке ГСтримера" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Pipe_line:" msgstr "_Цев:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "_Output:" msgstr "_Излаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Pipeline:" msgstr "_Цев:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:58 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:76 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:93 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "Custom" msgstr "По избору" #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: vu-meter/main.c:120 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X позиција" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y позиција" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "ЕСД сервер" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: vu-meter/main.c:274 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Сервер је %s\n" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимка" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног снимка" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording level monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume monitor" msgstr "Праћење јачине звука"