# Serbian translation of gnopernicus # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 11:37+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Удаљени Брајов терминал" #: brlmon/brlmon.c:45 msgid "Can not install braille font." msgstr "Не може да постави брајлов фонт." #: brlmon/brlmon.c:198 msgid "Braille monitor" msgstr "Брајов монитор" #: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Неисправан број порта: %d." #: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "број_порта = [1025–30000]." #: brlmon/brlmon.c:550 msgid "Can not open socket!" msgstr "Не може да отвори сокет!" #: brlmon/brlmon.c:573 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Не може да се закачи на порт број %d." #: brlmon/brlmon.c:577 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Очекује податке на УДП порту %u." #: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Није успео да покрене гконф клијента." #: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:395 msgid "Failed to add directory." msgstr "Није успео да дода директоријум." #: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85 #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:409 msgid "Failed to add notify." msgstr "Није успео да дода обавештење." #: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Очекивани кључ: %s" #: brlmon/brlmonui.c:283 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Није успео да постави вредност: %d" #: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313 #: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Неисправана врста кључа: %s" #: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Није успео да постави целобројну вредност: %d." #: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Не може да прочита вредност: %s." #: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333 #: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Не може да постави вредност: %d." #: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Не може да постави истинитосну вредност: %d." #: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Не може да постави вредност: %s." #: brlmon/brlmonui.c:517 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Не може да прочита текстуалну вредност: %s." #: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Не може да постави текстуалну вредност: %s." #: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Погрешан тип мода: %s." #: brlmon/brlmonui.c:614 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Фонт %s није инсталиран." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Не може да разуме низ знакова са бојом." #: brlmon/brlmonui.c:1089 msgid "Status" msgstr "Стање" #: brlmon/brlmonui.c:1296 #, c-format msgid "To many cells on display. [Max %d]" msgstr "Превише ћелија на екрану. [Највише %d]" #: brlmon/brlmonui.c:1297 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Учитај уобичајену величину приказа. Ред: %d, Колона: %d." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут BRLOUT %s није подржан." #. unsupported attribute #: brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут TEXT %s није подржан." #: gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Није успео да постави величину приказа." #: gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Није успео да постави позицију приказа." #: gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Није успео да постави начин приказа." #: gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Није успео да постави боје за тип тачке." #: gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Није успео да постави величину фонта." #: gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Неисправна позиција: %s." #: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:229 gnopi/coreconf.c:140 #: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:223 gnopi/spconf.c:148 #: gnopi/spconf.c:1199 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Не може да обезбеди меморију." #: gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Не може да постави брајов стил: %s." #: gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Не може да постави стил брајовог курсора: %s." #: gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Не може да постави подешавања особина: %d." #: gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Не може да постави брајов уређај: %s." #: gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Не може да постави знак за испуњавање: %s." #: gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Не може да постави број серијског порта: %d." #: gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Не може да постави таблицу за превођење: %s." #: gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Не може да постави оптички сензор: %d." #: gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Не може да постави сензор позиције: %d." #: gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Не може да постави ћелију са стањем: %s." #: gnopi/brlconf.c:556 msgid "" msgstr "<ништа>" #: gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Амерички енглески" #: gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Немачки" #: gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. To translators: X = X Window System server #: gnopi/brlui.c:339 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Број _терминала на Икс екрану:" #: gnopi/brlui.c:345 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gnopi/brlui.c:610 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gnopi/brlui.c:1205 gnopi/cmdmapui.c:468 msgid "No selected command!" msgstr "Нема изабране наредбе!" #: gnopi/brlui.c:1229 msgid "Invalid device key!" msgstr "Неисправан кључ уређаја!" #: gnopi/brlui.c:1464 gnopi/brlui.c:1887 gnopi/cmdmapui.c:710 #: gnopi/cmdmapui.c:1561 gnopi/cmdmapui.c:1581 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: gnopi/brlui.c:1619 gnopi/cmdmapui.c:1179 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Није изабрана ставка коју треба мењати!" #: gnopi/brlui.c:1631 gnopi/brlui.c:1711 gnopi/cmdmapui.c:1052 #: gnopi/cmdmapui.c:1189 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Неисправно изабрана ставка!" #: gnopi/brlui.c:1699 gnopi/cmdmapui.c:1039 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Није изабрана ставка коју треба уклонити!" #: gnopi/brlui.c:1881 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Брајови кључеви" #: gnopi/cmdmapconf.c:454 gnopi/cmdmapconf.c:495 msgid "Change commit error." msgstr "Грешка при прослеђивању измене." #: gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "умањи усправну размеру" #: gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "умањи водоравну размеру" #: gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "увећај усправну размеру" #: gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "увећај водоравну размеру" #: gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "закључај усправну и водоравну размеру" #: gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "прекидач за дотеривање" #: gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "прекидач за курзор" #: gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "курзор укључен/искључен" #: gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "увећање курзора укључено/искључено" #: gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "умањи величину курзора" #: gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "увећај величину курзора" #: gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "укључено/искључено обртање боја" #: gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "уобичајено увећање" #: gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "крстић укључен/искључен" #: gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "исечак крстића укључен/искључен" #: gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "умањи величину крстића" #: gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "увећај величину крстића" #: gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "аутоматско померање укључено/искључено" #: gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "прекидач за праћење миша" #: gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "учитај подразумевана подешавања за увећање" #: gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "умањи фреквенцију" #: gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "увећај фреквенцију" #: gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "уобичајена фреквенција" #: gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "умањи брзину" #: gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "увећај брзину" #: gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "уобичајена брзина" #: gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "умањи јачину звука" #: gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "увећај јачину звука" #: gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "уобичајена јачина звука" #: gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "уобичајен говор" #: gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "иди на садржаоца" #: gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "иди на наследника" #: gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "иди на претходни" #: gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "иди на следећи" #: gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "понови последње" #: gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "иди на жижу" #: gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "иди на наслов" #: gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "иди на мени" #: gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "иди на алатке" #: gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "иди на линију са стањем" #: gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "окружења елемената" #: gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "иди на знак за уметање" #: gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "иди на први" #: gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "иди на последњи" #: gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "измени начин управљања" #: gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "измени раван прелаз/праћење жиже" #: gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "раван прелаз" #: gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "хијерархија прозора" #: gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "detailed informations" msgstr "детаљни подаци" #: gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "do default action" msgstr "изведи уобичајену акцију" #: gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "window overview" msgstr "преглед прозора" #: gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "find next" msgstr "нађи следећи" # нађи скуп? #: gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find set" msgstr "нађи постављен" #: gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "attributes at caret" msgstr "атрибути на месту уметања" #: gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "mouse left press" msgstr "леви притисак миша" #: gnopi/cmdmapui.c:105 msgid "mouse left click" msgstr "леви клик миша" #: gnopi/cmdmapui.c:106 msgid "mouse left release" msgstr "лево отпуштање миша" #: gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse right press" msgstr "десни притисак миша" #: gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse right click" msgstr "десни клик миша" #: gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse right release" msgstr "десно отпуштање миша" #: gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse middle press" msgstr "средњи притисак миша" #: gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse middle release" msgstr "средње отпуштање миша" #: gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse middle click" msgstr "средњи клик миша" #: gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse goto current" msgstr "мишем иди на текуће" #: gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "shutup" msgstr "ућути" #: gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "pause/resume" msgstr "заустави/настави" #: gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "char left" msgstr "знак лево" #: gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "char right" msgstr "знак десно" # bug: is this "display" as in X display, or as in "to display"? #: gnopi/cmdmapui.c:120 msgid "display left" msgstr "прикажи лево" #: gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "display right" msgstr "прикажи десно" #: gnopi/cmdmapui.c:135 msgid "A" msgstr "A" #: gnopi/cmdmapui.c:136 msgid "B" msgstr "B" #: gnopi/cmdmapui.c:137 msgid "C" msgstr "C" #: gnopi/cmdmapui.c:138 msgid "D" msgstr "D" #: gnopi/cmdmapui.c:139 msgid "E" msgstr "E" #: gnopi/cmdmapui.c:140 msgid "F" msgstr "F" #: gnopi/cmdmapui.c:141 msgid "G" msgstr "G" #: gnopi/cmdmapui.c:142 msgid "H" msgstr "H" #: gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "I" msgstr "I" #: gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "J" msgstr "J" #: gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "K" msgstr "K" #: gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "L" msgstr "L" #: gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "M" msgstr "M" #: gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "N" msgstr "N" #: gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "O" msgstr "O" #: gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "P" msgstr "P" #: gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "Q" msgstr "Q" #: gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "R" msgstr "R" #: gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "S" msgstr "S" #: gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "T" msgstr "T" #: gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "U" msgstr "U" #: gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "V" msgstr "V" #: gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "W" msgstr "W" #: gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "Z" msgstr "Z" #: gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "F1" msgstr "F1" #: gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "F2" msgstr "F2" #: gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "F3" msgstr "F3" #: gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "F4" msgstr "F4" #: gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "F5" msgstr "F5" #: gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "F6" msgstr "F6" #: gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "F7" msgstr "F7" #: gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "F8" msgstr "F8" #: gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F9" msgstr "F9" #: gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F10" msgstr "F10" #: gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F11" msgstr "F11" #: gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F12" msgstr "F12" #: gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "0" msgstr "0" #: gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "1" msgstr "1" #: gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "2" msgstr "2" #: gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "3" msgstr "3" #: gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "4" msgstr "4" #: gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "5" msgstr "5" #: gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "6" msgstr "6" #: gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "7" msgstr "7" #: gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "8" msgstr "8" #: gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "9" msgstr "9" #: gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #: gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "backslash" msgstr "обрнута коса црта" #: gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "bracket left" msgstr "лева угласта заграда" #: gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "bracket right" msgstr "десна угласта заграда" #: gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "comma" msgstr "зарез" #: gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "equal" msgstr "једнако" #: gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "grave" msgstr "гравис" #: gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "minus" msgstr "минус" #: gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "period" msgstr "тачка" #: gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "quote left" msgstr "леви наводник" #: gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "semicolon" msgstr "тачка-зарез" #: gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "slash" msgstr "коса црта" # bug: "existent" or "non-existent"? #: gnopi/cmdmapui.c:1126 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Неисправан или непостојећи тастер." #: gnopi/cmdmapui.c:1555 msgid "Layer Keys" msgstr "Тастери слоја" #: gnopi/cmdmapui.c:1575 msgid "User Keys" msgstr "Тастери корисника" #: gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Није успео да постави вредност за излаз: %d." #: gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Није успео да помери миша: %d." #: gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Није успео да опонаша клик: %d." #: gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Није успео да нађе текст: %s." #: gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Није успео да постави стање лупе: %d." #: gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Није успео да постави стање говора: %d." #: gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Није успео да постави брајово стање: %d." #: gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Није успео да постави стање брајовог монитора: %d." #: gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Није успео да постави ознаку умањеног: %d." #: gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Није успео да постави потврду излаза: %d." #: gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Није успео да постави језик: %s." #: gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Није успео да постави преглед екрана: %d." #: gnopi/defui.c:82 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено брајово подешавање." #: gnopi/defui.c:93 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање говора." #: gnopi/defui.c:111 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање лупе." #: gnopi/defui.c:122 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање тастатуре." #: gnopi/defui.c:132 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање брајовог екрана." #: gnopi/defui.c:144 msgid "General default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено опште подешавање." #: gnopi/defui.c:156 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање мапе наредби." #: gnopi/defui.c:166 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање представљања." #: gnopi/defui.c:175 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање прегледа екрана." #: gnopi/defui.c:198 msgid "All default settings loaded." msgstr "Учитана су сва уобичајена подешавања." #: gnopi/genui.c:67 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "_Braille" msgstr "_Брајов" #: gnopi/genui.c:70 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Брајов (недоступан)" #: gnopi/genui.c:75 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: gnopi/genui.c:78 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Лупа (недоступна)" #: gnopi/genui.c:83 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Speech" msgstr "_Говор" #: gnopi/genui.c:86 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Говор (недоступан)" #: gnopi/genui.c:91 #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "B_raille monitor" msgstr "Б_рајов монитор" #: gnopi/genui.c:94 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Б_рајов монитор (недоступан)" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Технологије за испомоћ слепима и особама са оштећеним видом" #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Читач екрана и лупа" #: gnopi/gnopi.c:293 msgid "gnopernicus" msgstr "гноперник" #: gnopi/gnopi.c:300 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гконфа." #: gnopi/gnopi.c:307 msgid "Invalid parameters." msgstr "Неисправни параметри." #: gnopi/gnopi.c:313 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Није дозвољено вишеструко покретање. Овај примерак ће бити затворен." #: gnopi/gnopi.c:319 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гтк-а." #: gnopi/gnopi.c:325 msgid "Can not create a new process." msgstr "Не може да покрене нови процес." #: gnopi/gnopi.c:333 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Изађи из гноперника." #: gnopi/gnopi.c:340 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гноперника." #: gnopi/gnopi.c:347 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Не може да учита .glade2 датотеку" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: gnopi/gnopi.c:654 msgid "srcore exited." msgstr "srcore је завршио." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Начин рада" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Место" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Б_рајов" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Поставке брајовог екрана" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7 и 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Коло_на:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Приказ у дну екрана" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Приказ на врху екрана" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Приказ помоћу брајовог фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Приказ помоћу обичног фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Приказ помоћу оба фонта." #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Тачка 7:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Тачка 8:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Тачка 78:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Број колона ћелије" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Број линија ћелије" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Величина фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Користи боје постављене на систему" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Користи боје постављене на _систему" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Двоструки" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Линија:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "О_бично" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. тачка 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. тачка 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. тачка 8 или 7" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Искључено" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Брајов уређај" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Списак брајових уређаја" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Број серијског порта на који је везан уређај" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Величина _фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Текући атрибути" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Списак _брајових тастера" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Додај ставку у списак брајових кључева" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Распоред тастера за брајов екран" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Списак кључева брајових уређаја" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Списак брајових тастера" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Измени изабрану ставку" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Помери место убацивања" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Помери миша и кликни лево" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Помери миша и кликни лево и десно" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Помери миша и кликни десно" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Само помери миша" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Оптички сензори" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Оптички сензори су искључени" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Switches" msgstr "Измене позиције" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Сензори позиције су искључени" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Текући атрибути" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Уклони одабране ставке из списка брајових тастера" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Прикажи X координату" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Прикажи Y координату" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Оптички сензори су искључени" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Сензори позиције су искључени" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Само померај миша" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Помери миша и леви-клик" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Помери миша и десни-клик" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Помери миша и леви или десни клик" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Премести место уметања" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Прикажи X координату" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Прикажи Y координату" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Стил фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Име фонта" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Наредбе:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Тастер уређаја:" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:23 #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Брајове поставке" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Затвори брајово подешавање" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Додели намену екранским тастерима" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Изаберите брајов уређај" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Изаберите брајов стил 8/6 тачака" # bug: are these keywords? #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Изаберите подешавање курзора ПунаЋелија/Подвучен/БезКурзора" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Изаберите таблицу превођења за брајов уређај" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Брајов уређај" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Таблица превођења" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Брајов стил" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Поставке курзора" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Брајов распоред тастера" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Брајов стил" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Користи тачку 6" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Користи тачку 8" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 тачка брајов" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 тачка брајов" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Поставке курзора" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Курзор на брајовом екрану заузима пуну ћелију" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Курзор на брајовом екрану је подвлака" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Нема курзора на брајовом екрану" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Курзор заузима пуну ћелију" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Нема курзора" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Курзор је _подвлака (тачке 7+8)" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Таблица са преводом" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Списак таблице са преводом" #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "И_заберите језик:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Нађи текст:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Нађи особине:" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Тражи" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Све изабране особине" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Било која изабрана особина" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Особина" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Зависно од величине _слова" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on / off" msgstr "Разликовање малих и великих слова укључено/искључено" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "И_забрано" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Домет рада је радна површина" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Домет рада је прозор" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Домет рада је програм" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Поставке претраживања" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Критеријум за претрагу је графика" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Критеријум за претрагу је текст" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Критеријум за претрагу је особина" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Изабрана ставка" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Пре_цртано" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Текст који се тражи" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Програм" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површина" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Графика" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "П_розор" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid "Active Components" msgstr "Активни делови" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "Braille monitor on / off" msgstr "Брајов монитор укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille on / off" msgstr "Брајов укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Magnifier on / off" msgstr "Лупа укључена/искључена" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Speech on / off" msgstr "Говор укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Покрени гноперника умањеног" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Покрени умањено" #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Startup Mode" msgstr "Начин покретања" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Поставке миша" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Опонашај клик на текући објекат" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Иди мишем на текући објекат" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "О_понашај клик на текући објекат" #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Иди мишем на _текући објекат." #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Затвори „Учитај уобичајене поставке“" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Учитај уобичајене поставке" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Учитај уобичајена подешавања" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Учитај све уобичајено" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Учитај уобичајена брајова подешавања" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања брајовог монитора" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Учитај уобичајени списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања увећања" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања миша" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа на екрану" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања говора" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања покретања" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Све" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_2 Брајов" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Говор" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Лупа" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Тастатура" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Брајов монитор" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Покретање" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Представљање" #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Преглед екрана" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Подешавања ивице" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Crosshair" msgstr "Крстић" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Подешавање курзора" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Екран за приказ" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Mo_use tracking" msgstr "Праћење _миша" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "S_moothing" msgstr "Дотерива_ње" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "Zoomer placement" msgstr "Положај лупе" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomfactor" msgstr "Размера увећања" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Списак увећања" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "Add/Modify" msgstr "Додај/измени" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Дебљина ивице:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Боја ивице:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Дебљина ивице" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_ursor on / off" msgstr "К_урзор укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "Cross_hair on / off" msgstr "Крсти_ћ укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Crossha_ir size:" msgstr "Вели_чина крстића:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Crosshair c_lip on / off" msgstr "И_сечак крстића укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Crosshair clip on / off" msgstr "Исечак крстића укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Crosshair co_lor:" msgstr "Б_оја крстића:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Crosshair color" msgstr "Боја крстића" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair color _inverted" msgstr "_Изврнута боја крстића" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair on / off" msgstr "Крсти_ћ укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair size" msgstr "Величина крстића" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Cursor _magnification:" msgstr "У_већање курзора:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ве_личина курзора:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Бо_ја курзора:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курзора" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Увећање курзора" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on / off" msgstr "Курзор укључен/искључен" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курзора" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Екран који се приказује" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Екран на коме се приказује" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Изврни боју крстића" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on / off" msgstr "Извртање укључено/искључено" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Закључај увећање" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Поставке лупе" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier settings" msgstr "Подешавање увећања" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Врста праћења миша" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Panning on / off" msgstr "Померање укључено/искључено" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Smoothing type" msgstr "Врста дотеривања" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "T_arget:" msgstr "_Циљ:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Zoom factor X" msgstr "Вредност увећања X" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Вредност увећања Y" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Вредност увећања _X:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Вредност увећања _Y:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoomer Options" msgstr "Подешавања лупе" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Лупа се налази доле" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Лупа се налази лево" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Лупа се налази десно" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Лупа се налази горе" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomers list" msgstr "Списак увећања лупе" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Invert" msgstr "_Изврни" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Lock zoom factor" msgstr "_Закључај увећање" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Panning" msgstr "_Померање" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 msgid "_Source:" msgstr "_Извор:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 #: gnopi/magui.c:37 msgid "bilinear" msgstr "билинеарно" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 #: gnopi/magui.c:47 msgid "centered" msgstr "центрирано" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 #: gnopi/magui.c:36 gnopi/magui.c:49 msgid "none" msgstr "ниједно" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 #: gnopi/magui.c:48 msgid "proportional" msgstr "сразмерно" #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: gnopi/magui.c:46 msgid "push" msgstr "притисни" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Ch_unk" msgstr "Де_лић" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "_Presentation order list" msgstr "_Редослед представљања" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Add new chunk" msgstr "Додај нови делић" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 msgid "Add new presentation item" msgstr "Додај нову ставку за представљање" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:6 msgid "Copy chunk" msgstr "Умножи делић" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:7 msgid "D_evice:" msgstr "Ур_еђај:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:8 msgid "Device (braille, speech or magnifier)" msgstr "Уређај (брајов, говорни или лупа)." #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:9 msgid "E_vent:" msgstr "До_гађај:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:10 gnopi/presui.c:1264 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:11 msgid "Modify selected presentation item" msgstr "Измени изабрану ставку представљања" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:12 msgid "Move down selected chunk" msgstr "Премести изабрани делић ниже" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:13 msgid "Move up selected chunk" msgstr "Премести изабрани делић изнад" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:14 msgid "Paste chunk" msgstr "Уметни делић" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:15 msgid "Presentation" msgstr "Представа" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:16 msgid "Presentation Add / Modify" msgstr "Додај/измени представу" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:17 msgid "Presentation chunk list." msgstr "Списак делића представе." #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:18 msgid "Presentation list" msgstr "Списак представе" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19 msgid "Remove selected chunk" msgstr "Уклони изабрани делић" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:20 msgid "Remove selected presentation item." msgstr "Уклони изабрану ставку представљања." #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21 msgid "Ro_le:" msgstr "У_лога:" #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:22 gnopi/presui.c:1255 msgid "Role" msgstr "Улога" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Водоравне ознаке" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Вертикалне ознаке" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Додај све празне редове" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Додај све размаке" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Додај све размаке и празне редове" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Додај укључене празне редове" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Додај укључене размаке" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Додај празне редове са почетка" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Додај размаке са почетка" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Додај празне редове са краја" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Додај размаке са краја" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Све _водоравно" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Све _усправно" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Преброј _празне линије" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Преброј празне линије" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "У_кључено" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Про_ред" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Поставке прегледа на екрану" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Пратећи" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Све ознаке" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Укључено" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Про_ред" #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Пратеће" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Апсолутна вредност" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Интерпункција" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Релативне величине" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Исписивање текста" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Замена:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Списак гласова" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "Ре_ч:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Активирај висину тона" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Активирај брзину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Активирај јачину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Додај/измени унос из речника" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Додај/измени глас" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Додај нову ставку у списак гласова" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Додај нову реч у речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Замени управљачки програм за све гласове и главног говорника са изабраним " "управљачким програмом и говорником" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Знак" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count cha_racters" msgstr "Преброј зна_кове" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count characters" msgstr "Преброј знакове" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Умањи висину тона" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Умањити брзину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Умањити јачину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Списак речника" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Измени _апсолутне..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Измени апсолутне вредности гласа" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Измени _релативне..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Измени релативне вредности гласа" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit dictionary" msgstr "Уреди речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Уреди апсолутне вредности параметара" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Уреди релативне вредности параметара" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Engine _driver:" msgstr "Управ_љачки програм:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Главни _звучник:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine driver" msgstr "Управљачки програм" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine speaker" msgstr "Главни говорник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Системски глас Гноперника" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Занемари сву интерпункцију" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Increase pitch" msgstr "Повећај висину тона" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase rate" msgstr "Повећај брзину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase volume" msgstr "Повећај јачину звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Учинио је висину тона осетљивом на измене" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Учинио је брзину звука осетљивом на измене" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Учинио је јачину звука осетљивом на измене" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Modify selected voice" msgstr "Измени изабрани глас" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify word" msgstr "Измени реч" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 #: gnopi/spvoiceui.c:1967 msgid "Pitch" msgstr "Висина тона" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: gnopi/spvoiceui.c:1959 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Уклони изабране гласова из списка гласова" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Уклони реч из речника" # bug: Replecement -> Replacement #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Replecement" msgstr "Замена" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Sa_y all cursors" msgstr "Из_говори све курзоре" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Say all cursors" msgstr "Изговори све курзоре" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Изговори све измењива_че" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Изговори све измењиваче" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all s_paces" msgstr "Изговори све _размаке" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all spaces" msgstr "Изговори све размаке" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say text as character" msgstr "Изговори текст као знак" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as word" msgstr "Изговори текст као реч" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Постави гласове и параметре гласа" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Show all punctuation" msgstr "Прикажи сву интерпункцију" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show most punctuation" msgstr "Прикажи већину интерпункције" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show some punctuation" msgstr "Прикажи део интерпункције" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Speech Preferences" msgstr "Поставке говора" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Test selected voice" msgstr "Испробај изабрани глас" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Use dictionary" msgstr "Користи речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Voice _name:" msgstr "_Име гласа:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice list" msgstr "Списак гласова" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 #: gnopi/spvoiceui.c:1951 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 msgid "Word to replace" msgstr "Реч која се замењује" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word/Min" msgstr "Реч/најмање" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Речник..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Сви гласови користе изабрани управљачки програм и говорника" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 msgid "_Most" msgstr "_Већина" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Висина тона (Hz)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_Pitch:" msgstr "_Висина тона:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Брзина (речи по минуту)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Rate:" msgstr "_Брзина:" # bug: what's "some"? as in "something"? #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Some" msgstr "_Нешто" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Test voice" msgstr "_Испробај глас" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Користи речник" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Voices..." msgstr "_Гласови..." #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Јачина звука (%)" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96 msgid "_Volume:" msgstr "_Јачина звука:" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 msgid "_Word" msgstr "_Реч" #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "words/min" msgstr "речи по минуту" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Списак _наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Списак слојева" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Корисников списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Додај слој тастера" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Додај тастер дефинисан од стране корисника" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Додај нову ставку" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt измењивач" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Додела наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Списак наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control измењивач" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Број тастера" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Списак тастера" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Списак слоја наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Списак гноперникових наредби" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Измени наредбу за изабрану ставку" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Уклони изабрану ставку" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift измењивач" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Одређено од корисника" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Корисников списак наредби." #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Тастер:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "С_лој:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Тастери-из_мењивачи:" #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "About gnopernicus" msgstr "О гнопернику" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "" "And everyone else who has participated in the gnopernicus effort and is not " "mentioned here." msgstr "" "И сви остали који су учествовали у изради Гноперника, а нису овде поменути." #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:4 msgid "Screen Reader and Magnifier for GNOME desktop" msgstr "Читач екрана и лупа за окружење Гном" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:5 msgid "Thanks to" msgstr "Захваљујемо" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:6 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:7 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:8 msgid "_Credits" msgstr "_Заслуге" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Гноперник је приметио да подршка за технологије \n" "за испомоћ није укључена.\n" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "О програму" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Поставке брајових уређаја" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Поставке брајовог екрана" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Затвори поставке" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Додела наредби" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Желите ли да укључите подршку за технологију за испомоћ?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Изађи из гноперника" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Нађи на екрану" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперник" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Помоћ за употребу гноперника" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Умањи мени" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Keyboard preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Load default preferences" msgstr "Учитај уобичајене поставке" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Поставке лупе" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Представљање улоге" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Преглед екрана" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Поставке говора" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Начин покретања..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Мораћете да се одјавите да би измене узеле маха.\n" "Желите ли сада да се одјавите?" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Говор" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Начин покретања..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Брајов" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Поставке..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Уобичајене поставке..." #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Умањи" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Миш" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Помоћ" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 О програму" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Додела наредби" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Представљање" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Преглед екрана" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Претрага" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Не укључуј подршку" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Укључи подршку" #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: gnopi/gnopiconf.c:623 msgid "Failed to set value." msgstr "Није успео да постави вредност." #: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99 #: gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Не може да учита сучеље!" #: gnopi/magui.c:60 msgid "default" msgstr "уобичајени" #: gnopi/magui.c:445 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "Не може да уклони лупу зато што више лупа није подржано у овом издању." #: gnopi/magui.c:643 msgid "Zoomers" msgstr "Лупе" #: gnopi/magui.c:1505 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Опције лупе (%s)" #: gnopi/presui.c:390 msgid "Invalid presentation item!" msgstr "Неисправна ставка за представљање!" #: gnopi/presui.c:875 msgid "Chunk List" msgstr "Списак делића" #: gnopi/presui.c:1046 gnopi/presui.c:1104 msgid "We could not load interface." msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље." #: gnopi/presui.c:1084 msgid "No selected presentation to remove!" msgstr "Није изабрана представа за уклањање!" #: gnopi/presui.c:1096 gnopi/presui.c:1118 msgid "No selected presentation to modify!" msgstr "Није изабрана представа за измену!" #: gnopi/presui.c:1246 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: gnopi/presui.c:1274 msgid "Chunk" msgstr "Делић" #: gnopi/spconf.c:331 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Није успео да постави измене речника." #: gnopi/spconf.c:339 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Није успео да постави вредност уклоњеног гласа." #: gnopi/spconf.c:349 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Није успео да постави број: %s." #: gnopi/spconf.c:358 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Није успео да постави интерпункцију: %s." #: gnopi/spconf.c:367 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Није успео да постави исписивање текста: %s." #: gnopi/spconf.c:376 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за измењиваче: %s." #: gnopi/spconf.c:385 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за курзор: %s." #: gnopi/spconf.c:394 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за размаке: %s." #: gnopi/spconf.c:403 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за речник: %s." #: gnopi/spconf.c:412 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Није успео да постави пробни глас %s." #: gnopi/spconf.c:604 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s без имена" #: gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Неисправна реч или замењивач!" #: gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exist in dictionary!" msgstr "Реч постоји у речнику!" #: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Није изабрана реч ради измене!" #: gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Није изабрана реч ради уклањања!" #: gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Реч" #: gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Замењивач" #: gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<сви управљачки програми>" #: gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<сви гласови>" #: gnopi/spvoiceui.c:277 msgid "Invalid voice!" msgstr "Неисправан глас!" #: gnopi/spvoiceui.c:1152 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Неисправан управљачки програм или глас!" #: gnopi/spvoiceui.c:1552 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Није изабран глас ради измене!" #: gnopi/spvoiceui.c:1611 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Није изабран глас ради уклањања!" #: gnopi/spvoiceui.c:1684 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Није изабран глас ради испробавања!" #: gnopi/spvoiceui.c:1925 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: gnopi/spvoiceui.c:1934 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: gnopi/spvoiceui.c:1943 msgid "Speaker" msgstr "Говорник" #: speech/libsrs/srsxml.c:463 speech/libsrs/srsxml.c:527 srcore/srspc.c:1515 msgid "space" msgstr "размак" #: speech/libsrs/srsxml.c:464 speech/libsrs/srsxml.c:528 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: speech/libsrs/srsxml.c:465 speech/libsrs/srsxml.c:529 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: speech/libsrs/srsxml.c:466 speech/libsrs/srsxml.c:530 msgid "dash" msgstr "црта" #: speech/libsrs/srsxml.c:475 speech/libsrs/srsxml.c:476 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: speech/libsrs/srsxml.c:477 speech/libsrs/srsxml.c:478 msgid "Bravo" msgstr "Браво" #: speech/libsrs/srsxml.c:479 speech/libsrs/srsxml.c:480 msgid "Charlie" msgstr "Циго" #: speech/libsrs/srsxml.c:481 speech/libsrs/srsxml.c:482 msgid "Delta" msgstr "Делта" #: speech/libsrs/srsxml.c:483 speech/libsrs/srsxml.c:484 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: speech/libsrs/srsxml.c:485 speech/libsrs/srsxml.c:486 msgid "Foxtrot" msgstr "Фоменко" #: speech/libsrs/srsxml.c:487 speech/libsrs/srsxml.c:488 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: speech/libsrs/srsxml.c:489 speech/libsrs/srsxml.c:490 msgid "Hotel" msgstr "Хотел" #: speech/libsrs/srsxml.c:491 speech/libsrs/srsxml.c:492 msgid "India" msgstr "Индија" #: speech/libsrs/srsxml.c:493 speech/libsrs/srsxml.c:494 msgid "Juliet" msgstr "Јулија" #: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:496 msgid "Kilo" msgstr "Кило" #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:498 msgid "Lima" msgstr "Лима" #: speech/libsrs/srsxml.c:499 speech/libsrs/srsxml.c:500 msgid "Mike" msgstr "Милена" #: speech/libsrs/srsxml.c:501 speech/libsrs/srsxml.c:502 msgid "November" msgstr "Новембар" #: speech/libsrs/srsxml.c:503 speech/libsrs/srsxml.c:504 msgid "Oscar" msgstr "Оскар" #: speech/libsrs/srsxml.c:505 speech/libsrs/srsxml.c:506 msgid "Papa" msgstr "Парадајз" #: speech/libsrs/srsxml.c:507 speech/libsrs/srsxml.c:508 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: speech/libsrs/srsxml.c:509 speech/libsrs/srsxml.c:510 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #: speech/libsrs/srsxml.c:511 speech/libsrs/srsxml.c:512 msgid "Sierra" msgstr "Сијера" #: speech/libsrs/srsxml.c:513 speech/libsrs/srsxml.c:514 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: speech/libsrs/srsxml.c:515 msgid "Uniform" msgstr "Уврежени" #: speech/libsrs/srsxml.c:516 msgid "uniform" msgstr "уврежени" #: speech/libsrs/srsxml.c:517 speech/libsrs/srsxml.c:518 msgid "Victor" msgstr "Виктор" #: speech/libsrs/srsxml.c:519 speech/libsrs/srsxml.c:520 msgid "Whiskey" msgstr "Виски" #: speech/libsrs/srsxml.c:521 speech/libsrs/srsxml.c:522 msgid "Xray" msgstr "Икс-зраци" #: speech/libsrs/srsxml.c:523 speech/libsrs/srsxml.c:524 msgid "Yankee" msgstr "Јенки" #: speech/libsrs/srsxml.c:525 speech/libsrs/srsxml.c:526 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:447 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Није успео да уклони директоријум." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:791 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Није успео да постави податке за подешавања." #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed set data." msgstr "Није успео да постави податке." #: srcore/srctrl.c:905 msgid "no parent" msgstr "нема садржаоца" #: srcore/srctrl.c:929 msgid "no children" msgstr "нема садржаних" #: srcore/srctrl.c:958 msgid "no next" msgstr "нема следећег" #: srcore/srctrl.c:1074 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Не може да нађе следећи текст!" #: srcore/srctrl.c:1085 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Не може да нађе следећу слику!" #: srcore/srctrl.c:1096 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Не може да нађе следеће атрибуте!" #: srcore/srctrl.c:1179 msgid "no previous" msgstr "нема претходног" #: srcore/srctrl.c:1221 msgid "no caret" msgstr "нема места уметања" #: srcore/srctrl.c:1242 msgid "already on first" msgstr "већ је на првом" #: srcore/srctrl.c:1263 msgid "already on last" msgstr "већ је на последњем" #: srcore/srctrl.c:1276 msgid "now navigating in application" msgstr "сада управља програмом" #: srcore/srctrl.c:1280 msgid "now navigating in desktop" msgstr "сада управља радном површином" #: srcore/srctrl.c:1284 msgid "now navigating in window" msgstr "сада управља прозором" #: srcore/srctrl.c:1371 msgid "no focus" msgstr "нема жиже" #: srcore/srctrl.c:1411 msgid "no title" msgstr "нема наслова" #: srcore/srctrl.c:1432 msgid "no menu bar" msgstr "нема основног менија" #: srcore/srctrl.c:1455 msgid "no tool bar" msgstr "нема основних алатки" #: srcore/srctrl.c:1479 msgid "no status bar" msgstr "нема линије са стањем" #: srcore/srctrl.c:2056 srcore/srctrl.c:2157 msgid "on a" msgstr "на" #: srcore/srctrl.c:2066 srcore/srctrl.c:2169 msgid "from a" msgstr "из" #: srcore/srctrl.c:2068 srcore/srctrl.c:2176 msgid "with" msgstr "са" #: srcore/srctrl.c:2082 srcore/srctrl.c:2191 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "ставка" msgstr[1] "ставке" msgstr[2] "ставки" #: srcore/srctrl.c:2382 msgid "empty line" msgstr "празна линија" #: srcore/srctrl.c:2389 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d празна линија" msgstr[1] "%d празне линија" msgstr[2] "%d празних линија" #: srcore/srctrl.c:2410 srcore/srctrl.c:2412 msgid "[empty line]" msgstr "[празна линија]" #: srcore/srctrl.c:2417 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d празна линија]" msgstr[1] "[%d празне линија]" msgstr[2] "[%d празних линија]" #: srcore/srctrl.c:2494 srcore/srctrl.c:2495 srcore/srctrl.c:2503 #: srcore/srctrl.c:2659 srcore/srctrl.c:2660 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "не може да направи раван преглед текућег прозора" #: srcore/srctrl.c:2736 msgid "flat review mode" msgstr "раван режим прегледа" #: srcore/srctrl.c:2752 msgid "focus tracking mode" msgstr "режим праћења жиже" #: srcore/srctrl.c:3210 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Ставка „%s“ садржи недозвољену вредност на месту %d." #: srcore/srctrl.c:3231 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Тастер „%s“ садржи неисправну вредност на месту %d." #: srcore/srctrl.c:3267 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме доделе наредби нумеричке тастатуре из гконфа." #: srcore/srctrl.c:3278 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме доделе наредби брајовог екрана из гконфа." #: srcore/srctrl.c:3289 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме корисникове доделе наредби из гконфа." #: srcore/srctrl.c:3389 msgid "no role available" msgstr "улога није доступна" #: srcore/srmain.c:68 srcore/srmain.c:71 msgid "No focus" msgstr "Није у жижи" #: srcore/srmain.c:74 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Ниједан доступан елемент није у жижи" #: srcore/srmain.c:359 msgid "unknown location" msgstr "непознатно место" #: srcore/srmain.c:396 msgid "no details" msgstr "нема детаља" #: srcore/srmain.c:436 msgid "layer" msgstr "слој" #: srcore/srmain.c:457 msgid "back to layer" msgstr "назад на слој" #: srcore/srmain.c:895 msgid "cursor on" msgstr "курзор на" #: srcore/srmain.c:896 msgid "cursor off" msgstr "курзор искључен" #: srcore/srmain.c:929 msgid "current cursor is" msgstr "текући курзор је" #: srcore/srmain.c:972 msgid "cursor size" msgstr "величина курзора" #: srcore/srmain.c:1005 msgid "cursor magnification on" msgstr "укључено увећање курзора" #: srcore/srmain.c:1006 msgid "cursor magnification off" msgstr "искључено увећање курзора" #: srcore/srmain.c:1040 msgid "cursor color" msgstr "боја курсора" #: srcore/srmain.c:1076 msgid "crosshair on" msgstr "крстић укључен" #: srcore/srmain.c:1077 msgid "crosshair off" msgstr "крстић искључен" #: srcore/srmain.c:1110 msgid "crosshair clip on" msgstr "исечак крстића укључен" #: srcore/srmain.c:1111 msgid "crosshair clip off" msgstr "исечак крстића искључен" #: srcore/srmain.c:1150 msgid "crosshair size" msgstr "величина крстића" #: srcore/srmain.c:1186 msgid "crosshair color" msgstr "боја крстића" #: srcore/srmain.c:1218 msgid "zoomer placement left" msgstr "поставка лупе лево" #: srcore/srmain.c:1249 msgid "zoomer placement top" msgstr "поставка лупе горе" #: srcore/srmain.c:1280 msgid "zoomer placement width" msgstr "поставка ширине лупе" #: srcore/srmain.c:1313 msgid "zoomer placement height" msgstr "поставка висине лупе" #: srcore/srmain.c:1364 msgid "magnifier source" msgstr "извор увећања" #: srcore/srmain.c:1407 msgid "zoom factor x" msgstr "X размера увећања" #: srcore/srmain.c:1438 msgid "zoom factor y" msgstr "Y размера увећања" #: srcore/srmain.c:1468 msgid "zoom factor locked" msgstr "закључана размера увећања" #: srcore/srmain.c:1469 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "откључана размера увећања" #: srcore/srmain.c:1490 msgid "invert on" msgstr "извртање укључено" #: srcore/srmain.c:1491 msgid "invert off" msgstr "извртање искључено" #: srcore/srmain.c:1523 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "врста дотеривања за увећање" #: srcore/srmain.c:1564 msgid "mouse tracking mode" msgstr "начин праћења миша" #: srcore/srmain.c:1602 msgid "panning on" msgstr "померање укључено" #: srcore/srmain.c:1603 msgid "panning off" msgstr "померање искључено" #: srcore/srmain.c:1938 msgid "alt" msgstr "alt" #: srcore/srmain.c:1943 msgid "control" msgstr "control" #: srcore/srmain.c:1948 msgid "shift" msgstr "shift" #: srcore/srmain.c:1953 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: srcore/srmain.c:1957 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: srcore/srmain.c:1965 srcore/srmain.c:2006 msgid "right" msgstr "десно" #: srcore/srmain.c:1967 srcore/srmain.c:2008 msgid "left" msgstr "лево" #: srcore/srmain.c:1998 msgid "home" msgstr "home" #: srcore/srmain.c:2000 msgid "end" msgstr "end" #: srcore/srmain.c:2002 msgid "page up" msgstr "page up" #: srcore/srmain.c:2004 msgid "page down" msgstr "page down" #: srcore/srmain.c:2010 msgid "down" msgstr "доле" #: srcore/srmain.c:2012 msgid "up" msgstr "горе" #: srcore/srmain.c:2494 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Добродошли у Гноперника!" #: srcore/srmain.c:2566 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "не може да покрене брајов уређај" #: srcore/srmain.c:2578 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Гноперник се сада затвара. Пријатан дан вам желимо!" #: srcore/srmain.c:2780 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: srcore/srspc.c:357 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Неисправни параметри за глас „%s%s“" #: srcore/srspc.c:397 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "не може да пошаље за изговор следећи текст „%s“" #: srcore/srspc.c:450 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "не може да направи/измени глас „%s“" #: srcore/srspc.c:607 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "глас „%s“ ће звучати овако" #: srcore/srspc.c:612 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "не може да испроба глас „%s“" #: srcore/srspc.c:698 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за говорно бројање „%s“" #: srcore/srspc.c:734 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту измењивача говора „%s“" #: srcore/srspc.c:770 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту курзора говора „%s“" #: srcore/srspc.c:806 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту размака говора „%s“" #: srcore/srspc.c:842 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту речника говора „%s“" #: srcore/srspc.c:877 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту исписа текста говора „%s“" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tilde" msgstr "Тилда" #: srcore/srspc.c:896 msgid "Tildaes" msgstr "Тилде" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamation" msgstr "Узвичник" #: srcore/srspc.c:897 msgid "Exclamations" msgstr "Узвичници" #: srcore/srspc.c:898 msgid "At" msgstr "Мајмунче" #: srcore/srspc.c:898 msgid "Ats" msgstr "Мајмунчићи" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hash" msgstr "Тараба" #: srcore/srspc.c:899 msgid "Hashes" msgstr "Тарабе" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: srcore/srspc.c:900 msgid "Dollars" msgstr "Долари" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: srcore/srspc.c:901 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Caret" msgstr "Капица" #: srcore/srspc.c:902 msgid "Carets" msgstr "Капице" #: srcore/srspc.c:903 msgid "And" msgstr "Амперсанд" #: srcore/srspc.c:903 msgid "Ands" msgstr "Амперсанди" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisk" msgstr "Звездица" #: srcore/srspc.c:904 msgid "Asterisks" msgstr "Звездице" #: srcore/srspc.c:905 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Отворена заграда" #: srcore/srspc.c:906 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Затворена заграда" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscore" msgstr "Подвлака" #: srcore/srspc.c:907 msgid "Underscores" msgstr "Подвлаке" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Plus" msgstr "Плус" #: srcore/srspc.c:908 msgid "Pluses" msgstr "Плусеви" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equal" msgstr "Једнакост" #: srcore/srspc.c:909 msgid "Equals" msgstr "Једнакости" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: srcore/srspc.c:910 msgid "Minuses" msgstr "Минуси" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quote" msgstr "Наводник" #: srcore/srspc.c:911 msgid "Quotes" msgstr "Наводници" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Bracket" msgstr "Лева угласта заграда" #: srcore/srspc.c:912 msgid "Left Brackets" msgstr "Леве угласте заграде" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Bracket" msgstr "Десна угласта заграда" #: srcore/srspc.c:913 msgid "Right Brackets" msgstr "Десне угласте заграде" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Brace" msgstr "Лева витичаста заграда" #: srcore/srspc.c:914 msgid "Left Braces" msgstr "Леве витичасте заграде" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Brace" msgstr "Десна витичаста заграда" #: srcore/srspc.c:915 msgid "Right Braces" msgstr "Десне витичасте заграде" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolon" msgstr "Тачка-зарез" #: srcore/srspc.c:916 msgid "Semicolons" msgstr "Тачка-зарези" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colon" msgstr "Двотачка" #: srcore/srspc.c:917 msgid "Colons" msgstr "Двотачке" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quote" msgstr "Двоструки наводник" #: srcore/srspc.c:918 msgid "Double quotes" msgstr "Двоструки наводници" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: srcore/srspc.c:919 msgid "Apostrophes" msgstr "Апострофи" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slash" msgstr "Обрнута коса црта" #: srcore/srspc.c:920 msgid "Back Slashes" msgstr "Обрнуте косе црте" #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bar" msgstr "Усправна линија" #: srcore/srspc.c:921 msgid "Bars" msgstr "Усправне линије" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greater" msgstr "Веће" #: srcore/srspc.c:922 msgid "Greaters" msgstr "Знаци веће" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Less" msgstr "Мање" #: srcore/srspc.c:923 msgid "Lesses" msgstr "Знаци мање" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Comma" msgstr "Зарез" #: srcore/srspc.c:924 msgid "Commas" msgstr "Зарези" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dot" msgstr "Тачка" #: srcore/srspc.c:925 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slash" msgstr "Коса црта" #: srcore/srspc.c:926 msgid "Slashes" msgstr "Косе црте" #: srcore/srspc.c:927 msgid "Questions" msgstr "Упитници" #: srcore/srspc.c:1001 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "вредност није подржана за врсту интерпункције говора „%s“" #: srcore/srspc.c:1172 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Не може да успостави хеш табелу" #: srcore/srspc.c:1178 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "НЕ може да учита речник из гконфа" #: srcore/srspc.c:1322 msgid "speech initialization succeded" msgstr "успешно покретање говора" #: srcore/srspc.c:1326 msgid "speech initialization failed" msgstr "неуспешно покретање говора" #: srcore/srspc.c:1597 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "не може да нађе глас „%s“. користи уобичајени глас" #: srcore/srspc.c:1615 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "висина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност" #: srcore/srspc.c:1617 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "висина гласа ће бити умањена" #: srcore/srspc.c:1619 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "висина гласа ће бити увећана" #: srcore/srspc.c:1664 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "брзина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност" #: srcore/srspc.c:1666 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "брзина гласа ће бити умањена" #: srcore/srspc.c:1668 msgid "voices rate will be increased" msgstr "брзина гласа ће бити увећана" #: srcore/srspc.c:1714 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "јачина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност" #: srcore/srspc.c:1716 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "јачина гласа ће бити умањена" #: srcore/srspc.c:1718 msgid "voices volume will be increased" msgstr "јачина гласа ће бити увећана" #: srcore/srspc.c:1842 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "нема подршке за изговарање тастера „%s“" #~ msgid "Lunch in execution with default settings" #~ msgstr "Учитај подразумевана подешавања." #~ msgid "Serial port (ttyS)" #~ msgstr "Serijski port (ttyS)" #~ msgid "Search criteria" #~ msgstr "Критеријум претраге" #~ msgid "AND search" #~ msgstr "И претрага" #~ msgid "A_ND search" #~ msgstr "_И претрага" #~ msgid "Find text:" #~ msgstr "Пронађи текст:" #~ msgid "OR search" #~ msgstr "ИЛИ претрага" #~ msgid "_OR search" #~ msgstr "И_ЛИ претрага" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Прецртано" #~ msgid "Failed to set panel mode." #~ msgstr "Није успео да постави мод панела." #~ msgid "Show braille monitor as a panel." #~ msgstr "Прикажи брајов екран као панел." #~ msgid "_Font size:" #~ msgstr "Величина _фонта:" #~ msgid "_Panel mode" #~ msgstr "Као _панел" #~ msgid "Move caret." #~ msgstr "Помери место убацивања." #~ msgid "AND search." #~ msgstr "И претрага." #~ msgid "Bold." #~ msgstr "Масно." #~ msgid "OR search." #~ msgstr "ИЛИ претрага." #~ msgid "Strikethrough." #~ msgstr "Прецртано." #~ msgid "Underline." #~ msgstr "Подвучено." #~ msgid "Take mouse at current object." #~ msgstr "Иди мишем на текући објекат." #~ msgid "Load Default Braille Mon_itor" #~ msgstr "Учитај уобичајени брајов мон_итор" #~ msgid "Load Default C_ommand Map" #~ msgstr "Учитај уобичајене доделе _наредби" #~ msgid "Load Default Screen _Review" #~ msgstr "Учитај уобичајени п_риказ екрана" #~ msgid "Load Default _All" #~ msgstr "Учитај _све уобичајено" #~ msgid "Load Default _Braille" #~ msgstr "Учитај _брајов уобичајено" #~ msgid "Load Default _General" #~ msgstr "Учитај _опште уобичајено" #~ msgid "Load Default _Keyboard" #~ msgstr "Учитај уобичајену _тастатуру" #~ msgid "Load Default _Magnifier" #~ msgstr "Учитај уобичајено _увећање" #~ msgid "Load Default _Presentation" #~ msgstr "Учитај уобичајени _приказ" #~ msgid "Load general settings defaults." #~ msgstr "Учитај уобичајена општа подешавања." #~ msgid "Load keyboard and mouse defaults." #~ msgstr "Учитај уобичајена подешавања тастатуре и миша." #~ msgid "Crosshair on / off." #~ msgstr "Крстић укључен/искључен." #~ msgid "Cursor on / off." #~ msgstr "Курзор укључен/искључен." #~ msgid "Event." #~ msgstr "Догађај." #~ msgid "Role." #~ msgstr "Улога." #~ msgid "Screen review settings." #~ msgstr "Подешавање прегледа екрана." #~ msgid "Count a characters." #~ msgstr "Преброј знакове." #~ msgid "Pitch." #~ msgstr "Висина тона." #~ msgid "Rate." #~ msgstr "Брзина звука." #~ msgid "Say all cursors." #~ msgstr "Изговори све курзоре." #~ msgid "Say all spaces." #~ msgstr "Изговори све размаке." #~ msgid "Volume." #~ msgstr "Јачина звука." #~ msgid "Word with to replace." #~ msgstr "Реч којом се замењује." #~ msgid "Braille device configuration setting." #~ msgstr "Подешавање брајовог уређаја." #~ msgid "Braille monitor configuration settings." #~ msgstr "Подешавање брајовог монитора." #~ msgid "Close IO settings." #~ msgstr "Затвори подешавања У/И уређаја." #~ msgid "Close configure." #~ msgstr "Затвори подешавања." #~ msgid "Configuration." #~ msgstr "Подешавање." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "General Preferences." #~ msgstr "Опште поставке." #~ msgid "Input Output Preferences" #~ msgstr "Поставке улаза и излаза" #~ msgid "Input/Output Preferences" #~ msgstr "Поставке улаза и излаза" #~ msgid "Input/Output Preferences." #~ msgstr "Поставке улаза и излаза." #~ msgid "Keyboard configuration settings." #~ msgstr "Подешавања тастатуре." #~ msgid "Magnifier configuration settings." #~ msgstr "Подешавања лупе." #~ msgid "Speech configuration settings." #~ msgstr "Подешавања говора." #~ msgid "_2 Input/Output Preferences..." #~ msgstr "_2 Поставке улаза/излаза..." #~ msgid "_3 Configure..." #~ msgstr "_3 Подеси..." #~ msgid "_4 Find Preferences" #~ msgstr "_4 Поставке претраге" #~ msgid "_4 Load Default Settings..." #~ msgstr "_4 Учитај подразумевана подешавања..." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Horizontal embedded" #~ msgstr "Укључено водоравно" #~ msgid "Horizontal leading" #~ msgstr "Водоравни проред" #~ msgid "Horizontal trailing" #~ msgstr "Пратеће водоравно" #~ msgid "Vertical embedded" #~ msgstr "Усправно укључено" #~ msgid "Vertical leading" #~ msgstr "Усправни проред" #~ msgid "Vertical trailing" #~ msgstr "Пратеће усправно" #~ msgid "_4 Find" #~ msgstr "_4 Пронађи" # bug: colud -> could #~ msgid "We colud not load interface." #~ msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље." # bug: Tilda -> Tilde #~ msgid "Tilda" #~ msgstr "Тилда" #~ msgid "Asterix" #~ msgstr "Звездица" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Изврни" #~ msgid "Panning" #~ msgstr "Померање" #~ msgid "Zoomer list" #~ msgstr "Списак увећања лупе" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Тастер:" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock"