# Serbian translation of gok # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gok package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 03:56+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: alphabet.xml.in.h:1 char-frequency.xml.in.h:1 msgid "\"Alt\"" msgstr "„Alt“" #: alphabet.xml.in.h:2 char-frequency.xml.in.h:2 msgid "\"Ctrl\"" msgstr "„Ctrl“" #: alphabet.xml.in.h:3 char-frequency.xml.in.h:3 msgid "\"Shift AltGr Level-3\"" msgstr "„Shift AltGr Level-3“" #: alphabet.xml.in.h:4 char-frequency.xml.in.h:4 msgid "\"Tab\"" msgstr "„Tab“" #: alphabet.xml.in.h:5 char-frequency.xml.in.h:5 msgid "\"spacebar\"" msgstr "„бланко“" #: automatic-scanning.xml.in.h:1 msgid "Automatic Scanning" msgstr "Аутоматски пролазак" #: automatic-scanning.xml.in.h:2 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "" "Притисните прекидач да почнете пролазак кроз тастере. Притисните неки други " "или исти прекидач поново да изаберете." #: direct-selection.xml.in.h:1 msgid "Direct Selection" msgstr "Непосредан избор" #: direct-selection.xml.in.h:2 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "" "Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Притисните прекидач да " "изаберете." #: dwell-selection.xml.in.h:1 msgid "Dwell Selection" msgstr "Задржи избор" #: dwell-selection.xml.in.h:2 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "" "Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Задржите тастер да " "изаберете." #: inverse-scanning.xml.in.h:1 msgid "Inverse Scanning" msgstr "Обрнути пролазак" #: inverse-scanning.xml.in.h:2 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "" "Притисните и држите прекидач ради проласка. Притисните неки други прекидач " "да изаберете." #: gok-with-references.schemas.in.h:1 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "Да ли се поставке ограничавају?" #: gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" msgstr "" "Да ли Гок прави тастатуру за унос динамички на основу података које обезбеди " "Икс сервер?" #: gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "Да ли Гок прозор заузима читаву ширину екрана?" #: gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "Да ли основни показивач прати Гоков показивач са тастатуре?" #: gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "Да ли ова акција користи изједначавање тастера" #: gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Да ли овај одговор трепери" #: gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Да ли овај одговор пушта звук" #: gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "" "Место везивања главног прозора Гока (ако је прикачен), или празан текст ако " "није" #: gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" "У колико садржаних елемената сваког чвора у GUI стаблу тражити приступачне " "објекте" #: gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "Колико нивоа низ GUI стабло да тражи приступачне објекте" #: gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Is this action permanent" msgstr "Да ли је ова акција трајна" #: gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Да ли је овај одговор трајан" #: gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Is word completion on" msgstr "Да ли је допуњавање речи укључено" #: gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "The access method to use" msgstr "Који начин приступа се користи" #: gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са начинима приступа." #: gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са речником." #: gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "The directory to load keyboard files from." msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке за тастатуру." #: gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеку за ресурсе гока." #: gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "The key height" msgstr "Висина тастера" #: gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "The key width" msgstr "Ширина тастера" #: gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "Водоравна координата тастатуре" #: gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "Усправна координата тастатуре" #: gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "Који звук треба овај одговор да пусти" #: gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "Који xinput уређај да користи" #: gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "Шта се приказује кориснику за ову акцију" #: gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "Шта се приказује кориснику за овај одговор" #: gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "The number if applicable" msgstr "Број ако је потребан" #: gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "Број могућих допуна речи" #: gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "Колико пута ће одговор да затрепери" #: gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "The rate for this action" msgstr "Брзина за ову акцију" #: gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "The space between keys" msgstr "Размак између тастера" #: gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "Стање при ком се ова акција покреће" #: gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "The type of this action" msgstr "Врста ове акције" #: gok.desktop.in.h:1 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: gok.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "Гномова тастатура на екрану" #: gok.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gok.glade2.h:2 gok/interface.c:2233 msgid "3 State" msgstr "3 стања" #: gok.glade2.h:3 gok/interface.c:2104 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: gok.glade2.h:4 gok/interface.c:646 gok/interface.c:798 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: gok.glade2.h:5 gok/interface.c:2283 msgid "Branch" msgstr "Грана" #: gok.glade2.h:6 gok/interface.c:1192 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиђање наредбе" #: gok.glade2.h:7 gok/interface.c:516 msgid "Define Actions" msgstr "Дефинисање акција" #: gok.glade2.h:8 gok/interface.c:970 msgid "Define Feedback" msgstr "Дефинисање одговора" #: gok.glade2.h:9 gok/interface.c:675 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Чекање пре покретања" #: gok.glade2.h:10 gok/interface.c:1112 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gok.glade2.h:11 gok/interface.c:852 msgid "Event Source" msgstr "Извор догађаја" #: gok.glade2.h:12 gok/interface.c:2585 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gok.glade2.h:13 gok/interface.c:1009 msgid "Key Flashing" msgstr "Треперење тастера" #: gok.glade2.h:14 gok/interface.c:351 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "Величина тастера и контрола размака" #: gok.glade2.h:15 gok/interface.c:2591 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: gok.glade2.h:16 gok/interface.c:1907 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: gok.glade2.h:17 gok/interface.c:2253 msgid "Modifier" msgstr "Измењивач" #: gok.glade2.h:18 gok/interface.c:2551 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: gok.glade2.h:19 gok/interface.c:2176 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: gok.glade2.h:20 gok/interface.c:368 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gok.glade2.h:21 gok/interface.c:1056 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: gok.glade2.h:22 gok/interface.c:612 msgid "Switch or Button Number" msgstr "Број прекидача или дугмета" #: gok.glade2.h:23 gok/interface.c:397 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gok.glade2.h:24 gok/interface.c:761 msgid "Timers and Delays" msgstr "Заказивања и чекања" #: gok.glade2.h:25 gok/interface.c:2289 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gok.glade2.h:26 gok/interface.c:724 msgid "Valuator Type" msgstr "Врста вредновања" #: gok.glade2.h:27 gok/interface.c:1157 msgid "Word Completion" msgstr "Допуњавање речи" #: gok.glade2.h:28 gok/interface.c:391 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Напомена: Измене ове поставке неће имати утицаја док поново " "не покренете Гок." #: gok.glade2.h:29 gok/interface.c:1118 msgid "Access Methods" msgstr "Методе приступа" #: gok.glade2.h:30 gok/interface.c:1403 msgid "Action Names List" msgstr "Списак имена акција" #: gok.glade2.h:31 gok/interface.c:531 msgid "Action Type:" msgstr "Врста акције:" #: gok.glade2.h:32 gok/interface.c:1441 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "СвескаСаВрстомАкције" #: gok.glade2.h:33 gok/interface.c:858 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: gok.glade2.h:34 gok/interface.c:786 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "Покрени при _задржавању" #: gok.glade2.h:35 gok/interface.c:780 msgid "Activate on _Enter" msgstr "Покрени при _улазу" #: gok.glade2.h:36 gok/interface.c:792 msgid "Activate on _Move" msgstr "Покрени при _померању" #: gok.glade2.h:37 gok/interface.c:634 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Покрени на п_ритисак" #: gok.glade2.h:38 gok/interface.c:640 msgid "Activate when _released" msgstr "Покрени при _отпуштању" #: gok.glade2.h:39 gok/interface.c:2422 gok/interface.c:2469 #: gok/interface.c:2528 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gok.glade2.h:40 gok/interface.c:1990 msgid "Add New Key" msgstr "Додај нови кључ" #: gok.glade2.h:41 gok/interface.c:403 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: gok.glade2.h:42 gok/interface.c:2166 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: gok.glade2.h:43 gok/interface.c:821 msgid "C_ore pointer" msgstr "О_сновни показивач" #: gok.glade2.h:44 gok/interface.c:1903 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиђање наредбе" #: gok.glade2.h:45 gok/interface.c:1444 msgid "Delay" msgstr "Чекање " #: gok.glade2.h:46 gok/interface.c:1445 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" "Чекање, у стотинкама, после догађаја а пре него што се покретање изврши." #: gok.glade2.h:47 gok/interface.c:2249 gok/interface.c:2348 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: gok.glade2.h:48 gok/interface.c:2011 msgid "Delete Key" msgstr "Уклони кључ " #: gok.glade2.h:49 gok/interface.c:2016 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: gok.glade2.h:50 gok/interface.c:987 msgid "Enable _key flashing" msgstr "Омогући _треперење тастера" #: gok.glade2.h:51 gok/interface.c:1026 msgid "Enable _sound" msgstr "Омогући _звук" #: gok.glade2.h:52 gok/interface.c:1139 msgid "Enable _word completion" msgstr "Омогући _допуњавање речи" #: gok.glade2.h:53 gok/interface.c:1174 msgid "Enable co_mmand prediction" msgstr "Омогући _предвиђање речи" #: gok.glade2.h:54 gok/interface.c:1062 msgid "Feedback" msgstr "Одговор" #: gok.glade2.h:55 gok/interface.c:2571 msgid "Font Group:" msgstr "Група писма:" #: gok.glade2.h:56 gok/gok-editor.c:35 gok/interface.c:1858 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "Гоков уређивач тастатуре" #: gok.glade2.h:57 gok/interface.c:250 msgid "GOK Preferences" msgstr "Поставке Гока" #: gok.glade2.h:58 gok/interface.c:2537 msgid "GOK:" msgstr "Гок:" #: gok.glade2.h:59 gok/interface.c:294 msgid "Key Height" msgstr "Висина тастера" #: gok.glade2.h:60 gok/interface.c:303 msgid "Key Spacing" msgstr "Размаци тастера" #: gok.glade2.h:61 gok/interface.c:285 msgid "Key Width" msgstr "Ширина тастера" #: gok.glade2.h:62 gok/interface.c:320 msgid "Key _width:" msgstr "_Ширина тастера:" #: gok.glade2.h:63 gok/interface.c:306 msgid "Key h_eight:" msgstr "_Висина тастера:" #: gok.glade2.h:64 gok/interface.c:2478 msgid "Keycode:" msgstr "Код тастера:" #: gok.glade2.h:65 gok/interface.c:2431 msgid "Keysym:" msgstr "Симбол тастера:" #: gok.glade2.h:66 gok/interface.c:2077 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: gok.glade2.h:67 gok/interface.c:2124 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: gok.glade2.h:68 gok/interface.c:2321 msgid "Modifier Post" msgstr "Измењивач након" #: gok.glade2.h:69 gok/interface.c:2315 msgid "Modifier Pre" msgstr "Измењивач пре" #: gok.glade2.h:70 gok/interface.c:2059 msgid "Modifier:" msgstr "Измењивач:" #: gok.glade2.h:71 gok/interface.c:2389 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: gok.glade2.h:72 gok/interface.c:2368 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: gok.glade2.h:73 gok/interface.c:1890 gok/interface.c:2219 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gok.glade2.h:74 gok/interface.c:2245 msgid "New" msgstr "Нови" #: gok.glade2.h:75 gok/interface.c:1944 msgid "Next Key" msgstr "Следећи тастер" #: gok.glade2.h:76 gok/interface.c:2309 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: gok.glade2.h:77 gok/interface.c:999 msgid "Number of _flashes:" msgstr "Број _треперења:" #: gok.glade2.h:78 gok/interface.c:1182 msgid "Number of _predictions:" msgstr "Број _предвиђања:" #: gok.glade2.h:79 gok/interface.c:831 msgid "Other _input device:" msgstr "Други _улазни уређај:" #: gok.glade2.h:80 gok/interface.c:1198 msgid "Prediction" msgstr "Предвиђање" #: gok.glade2.h:81 gok/interface.c:2496 msgid "Press" msgstr "Притисак" #: gok.glade2.h:82 gok/interface.c:1965 msgid "Previous Key" msgstr "Претходни тастер" #: gok.glade2.h:83 gok/interface.c:2502 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: gok.glade2.h:84 gok/interface.c:2138 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: gok.glade2.h:85 gok/interface.c:541 msgid "S_witch" msgstr "Пре_кидач" #: gok.glade2.h:86 gok/interface.c:2581 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Прикажи само ову групу писама" #: gok.glade2.h:87 gok/interface.c:1038 msgid "So_und:" msgstr "_Звук:" #: gok.glade2.h:88 gok/interface.c:2090 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: gok.glade2.h:89 gok/interface.c:582 msgid "Switch _1" msgstr "Прекидач _1" #: gok.glade2.h:90 gok/interface.c:588 msgid "Switch _2" msgstr "Прекидач _2" #: gok.glade2.h:91 gok/interface.c:594 msgid "Switch _3" msgstr "Прекидач _3" #: gok.glade2.h:92 gok/interface.c:600 msgid "Switch _4" msgstr "Прекидач _4" #: gok.glade2.h:93 gok/interface.c:606 msgid "Switch _5" msgstr "Прекидач _5" # мета? #: gok.glade2.h:94 gok/interface.c:2269 msgid "Target:" msgstr "Циљ:" #: gok.glade2.h:95 gok/interface.c:2028 msgid "To Back" msgstr "У позадину" #: gok.glade2.h:96 gok/interface.c:2024 msgid "To Front" msgstr "Издигни" # прекидач или измени (именица или глагол) #: gok.glade2.h:97 gok/interface.c:2239 msgid "Toggle" msgstr "Измени" #: gok.glade2.h:98 gok/interface.c:2152 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: gok.glade2.h:99 gok/interface.c:757 msgid "Use _key averaging" msgstr "Користи изједначавање _тастера" #: gok.glade2.h:100 gok/interface.c:1899 msgid "Word Completion" msgstr "Допуњавање речи " # bug: plural-forms #: gok.glade2.h:101 gok/interface.c:669 gok/interface.c:752 msgid "_100ths of a second" msgstr "_стотинке" #: gok.glade2.h:102 gok/interface.c:467 gok/interface.c:921 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gok.glade2.h:103 gok/interface.c:1052 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: gok.glade2.h:104 gok/interface.c:489 gok/interface.c:943 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gok.glade2.h:105 gok/interface.c:846 msgid "_Joystick" msgstr "_Џојстик" #: gok.glade2.h:106 gok/interface.c:1078 msgid "_Method:" msgstr "_Метода:" #: gok.glade2.h:107 gok/interface.c:429 gok/interface.c:884 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gok.glade2.h:108 gok/interface.c:1661 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gok.glade2.h:109 gok/interface.c:1147 msgid "_Number of predictions:" msgstr "_Број предвиђања:" #: gok.glade2.h:110 gok/interface.c:511 gok/interface.c:965 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gok.glade2.h:111 gok/interface.c:713 msgid "_Single axis:" msgstr "_Једна оса:" #: gok.glade2.h:112 gok/interface.c:313 msgid "_Spacing:" msgstr "_Размаци:" #: gok.glade2.h:113 gok/interface.c:386 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "_Користи тему радне површине" #: gok.glade2.h:114 gok/interface.c:548 msgid "_Valuator" msgstr "_Вредновање" #: gok.glade2.h:115 gok/interface.c:703 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "_X-Y вредновање (осе 0 и 1)" #: gok.glade2.h:116 gok/interface.c:1091 msgid "access method name" msgstr "име начина приступа" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: gok.glade2.h:117 gok/interface.c:327 gok/interface.c:335 #: gok/interface.c:343 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: gok/callbacks.c:455 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "Нажалост, још увек није изведен помоћник за начине приступа." #: gok/callbacks.c:457 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "Гоков помоћник за начине приступа" #: gok/gok-control.c:227 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "Нажалост, још увек није омогућен преглед диска за звучну датотеку." #: gok/gok-control.c:229 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "Пронађи звучну датотеку" #: gok/gok-control.c:253 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Нажалост, још увек нису изведена напредна подешавања." #: gok/gok-control.c:255 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "Напредна Гокова обрнута провера" #: gok/gok-editor.c:148 gok/gok-editor.c:181 gok/gok-editor.c:260 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Изменили сте текућу датотеку.\n" "Желите ли да одбаците ваше измене?" #: gok/gok-editor.c:150 gok/gok-editor.c:183 gok/gok-editor.c:262 #: gok/gok-editor.c:1036 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "Неисправно име датотеке тастатуре" #: gok/gok-editor.c:212 msgid "new" msgstr "нови" #. create the file selector dialog #: gok/gok-editor.c:272 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "Изаберите коју датотеку тастатуре желите да уредите" #: gok/gok-editor.c:529 msgid "label" msgstr "ознака" #: gok/gok-editor.c:703 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "Не може да сачува датотеку: %s\n" #: gok/gok-editor.c:1028 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Ово није исправна датотека за тастатуру:\n" "%s" #: gok/gok-editor.c:1058 msgid "(new)" msgstr "(нови)" #: gok/gok-keyboard.c:396 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Понови следећи тастер" #: gok/gok-keyboard.c:408 msgid "Text Manipulation" msgstr "Баратање текстом" #: gok/gok-keyboard.c:557 msgid "Back" msgstr "Назад" #. change the name of the window to the keyboard name #: gok/gok-keyboard.c:1575 msgid "GOK - " msgstr "Гок — " #: gok/gok-keyboard.c:2053 gok/gok-windowlister.c:129 msgid "back" msgstr "назад" #: gok/gok-keyboard.c:2254 msgid "GUI" msgstr "Графичко сучеље" #: gok/gok-keyboard.c:2263 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gok/gok-keyboard.c:2270 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: gok/gok-keyboard.c:2276 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gok/gok-keyboard.c:2810 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: gok/gok-keyboard.c:2834 msgid "GOK" msgstr "Гок" #: gok/gok-keyboard.c:2835 msgid "" "Copyright (C) 2001-2003 Sun Microsystems, Copyright (C) 2001-2003 University " "of Toronto" msgstr "" "Сва права задржана (C) 2001–2003 Sun Microsystems, (C) 2001–2003 University " "of Toronto" #: gok/gok-keyboard.c:2836 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Динамичке виртуелне тастатуре за Гномово радно окружење" #. create the 'new action name' dialog #: gok/gok-page-actions.c:382 gok/gok-page-actions.c:427 #: gok/gok-page-actions.c:446 msgid "GOK Action Name" msgstr "Име Гок акције" #. add a text label #: gok/gok-page-actions.c:388 msgid "Change the action name:" msgstr "Измените име акције:" #: gok/gok-page-actions.c:425 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" "Име акције не може бити празно.\n" "Молим унесите ново име акције." #: gok/gok-page-actions.c:444 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" "Нажалост, акција тог имена већ постоји.\n" "Молим унесите ново име акције." #: gok/gok-page-actions.c:499 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "Нова акција %d" #: gok/gok-page-actions.c:562 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Желите ли да уклоните ову акцију (%s)?" #: gok/gok-page-actions.c:570 msgid "GOK Delete Action" msgstr "Уклони Гок акцију" #. create the 'new feedbacks name' dialog #: gok/gok-page-feedbacks.c:405 gok/gok-page-feedbacks.c:450 #: gok/gok-page-feedbacks.c:469 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "Име Гок одговора" #. add a text label #: gok/gok-page-feedbacks.c:411 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Измени име одгоовора:" #: gok/gok-page-feedbacks.c:448 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" "Име одговора не може бити празно.\n" "Молим унесите ново име одговора." #: gok/gok-page-feedbacks.c:467 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" "Нажалост, одговор тог имена већ постоји.\n" "Молим унесите ново име одговора." #: gok/gok-page-feedbacks.c:520 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "Нови одговор %d" #: gok/gok-page-feedbacks.c:638 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "Желите ли да уклоните овај одговор (%s)?" #: gok/gok-page-feedbacks.c:646 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "Уклони Гок одговор" #. create the file selector dialog #: gok/gok-page-feedbacks.c:854 msgid "Select sound file" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: gok/gok-page-keysizespace.c:82 msgid "Key 1" msgstr "Тастер 1" #: gok/gok-page-keysizespace.c:89 msgid "example key 1" msgstr "пример тастера 1" #: gok/gok-page-keysizespace.c:93 msgid "Key 2" msgstr "Тастер 2" #: gok/gok-page-keysizespace.c:100 msgid "example key 2" msgstr "пример тастера 2" #: gok/gok-page-keysizespace.c:104 msgid "Key 3" msgstr "Тастер 3" #: gok/gok-page-keysizespace.c:111 msgid "example key 3" msgstr "пример тастера 3" #: gok/gok-page-keysizespace.c:115 msgid "Key 4" msgstr "Тастер 4" #: gok/gok-page-keysizespace.c:122 msgid "example key 4" msgstr "пример тастера 4" #: gok/gok-settings-dialog.c:143 msgid "display user help" msgstr "прикажи помоћ за корисника" #: gok/gok-settings-dialog.c:158 msgid "try these settings" msgstr "покушај са овим подешавањима" #: gok/gok-settings-dialog.c:170 msgid "revert to original settings" msgstr "врати на изворна подешавања" #: gok/gok-settings-dialog.c:183 msgid "cancel" msgstr "откажи" #: gok/gok-settings-dialog.c:196 msgid "use these settings" msgstr "користи ова подешавања" #: gok/gok-windowlister.c:98 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора " #: gok/interface.c:681 msgid "label84" msgstr "ознака84" #: gok/interface.c:805 msgid "label85" msgstr "ознака85" #: gok/main.c:145 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file." msgstr "" "Користи наведени начин приступа. ИМЕ је текст и може се наћи у разним " "датотекама за начине приступа (.xam) као особина „name“ разних ознака. Обратите пажњу да ово не мора бити исто као и име .xam " "датотеке." #: gok/main.c:146 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gok/main.c:154 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "Покрени Гоков уређивач тастатуре" #: gok/main.c:162 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "Користи нарочите, али можда и нестабилне гок могућности" #: gok/main.c:170 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" "Када год се не користи --geometry, гок памти своју позицију и покреће се у " "позицији на којој је био при последњем гашењу. Када се користи --geometry, " "гок се поставља у правоугаону област екрана коју овај аргумент описује. Када " "се користи --geometry, тада гок не памти своју позицију при гашењу. Ово " "понашање се може изменити помоћу --remembergeometry аргументом који " "приморава гок да памти своју позицију при гашењу чак и када је покренут уз --" "geometry." #: gok/main.c:171 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: gok/main.c:180 msgid "Use the specified input device" msgstr "Користи наведени улазни уређај" #: gok/main.c:181 msgid "DEVICENAME" msgstr "ИМЕУРЕЂАЈА" #: gok/main.c:189 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "Покрени Гок са наведеном тастатуром." #: gok/main.c:190 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "ИМЕТАСТАТУРЕ" #: gok/main.c:198 msgid "GOK will be used to login" msgstr "Гок ће се користити за пријаву" #: gok/main.c:207 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" "Може да се користи уз --geometry. Приморава Гок да сачува своју позицију при " "гашењу чак и ако је покренут уз --geometry. Погледајте објашњење уз --" "geometry аргумент за детаљније податке." #: gok/main.c:216 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "Отвори прозорче за подешавања при покретању Гока" #: gok/main.c:345 msgid "gok: Unsupported geometry specification\n" msgstr "гок: Неподржан навод геометрије\n" #: gok/main.c:346 msgid "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" msgstr "" "гок: Тренутно је обавезно за Гок задати водоравну и усправну позицију, као и " "висину и ширину\n" #: gok/main.c:380 msgid "XKB extension is required." msgstr "Неопходан је XKB додатак." #: gok/main.c:390 msgid "Can't initialize actions." msgstr "Не може да покрене акције." #: gok/main.c:400 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "Не може да покрене одговоре." #: gok/main.c:426 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "Не може да направи главни Гок прозор!" #: gok/main.c:444 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "Не може да образује прозорче за подешавања!" #: gok/main.c:504 msgid "No keyboards to display!" msgstr "Нема тастатура које би могао да прикаже!" #: gok/main.c:1343 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "Не може да учита ниједну тастатуру!" # bug: whaaaat? #: gok/main.c:1458 msgid "could not access method directory key from GConf!" msgstr "не може да приступи кључу за директоријум са методама из ГКонфа!" #: gok/main.c:1463 msgid "possibly unknown access method!" msgstr "можда непознат начин приступа!" #: gok/main.c:1884 msgid "Sorry, GOK can't run because:\n" msgstr "Нажалост, Гок се не може покренути због:\n" #: gok/main.c:1893 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "Неповратна Гок грешка" #: gok/main.c:1905 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If " "this is the first time that you have run gok after installing it you may " "need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' " "or log out and back in." msgstr "" "Гок користи ГКонф 2 за чување својих подешавања од којих су нека обавезна. " "Гок тренутно не може да прочита та подешавања. Уколико је ово прво покретање " "гока након инсталације, можда ћете морати да поново покренете gconfd, помоћу " "наредбе „gconftool-2 --shutdown“, или помоћу одјављивања и поновног " "пријављивања." #: gok/main.c:1921 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" "Тренутно је за Гок обавезно задати водоравну и усправну позицију, као и " "висину и ширину. Нажалост, ваш навод геометрије се неће користити." #: gok/main.c:1923 msgid "gok: Unsupported geometry specification" msgstr "гок: Неподржан навод геометрије" #: gok/main.c:2160 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. " "However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session " "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "Подршка за технологију за испомоћ није укључена.\n" "\n" "Можете покренути Гок и без укључивања подршке за технологије за \n" "испомоћ. Ипак, неке од могућности програма можда неће бити доступне.\n" "\n" "Да укључите подршку за технологије за испомоћ и да се поново \n" "пријавите са укљученим изменама, изаберите „Укључи и одјави се“.\n" "\n" "Да продужите са употребом Гока, изаберите „Настави“.\n" "\n" "Да затворите Гок, изаберите „Затвори“.\n" "\n" #: gok/main.c:2179 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Укључи и одјави се" #: gok/main.c:2191 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: gok/support.c:60 gok/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да нађе датотеку са сликом: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "(100s of a second)" #~ msgstr "(стоти делови секунде)" #~ msgid "Auto Repeat On" #~ msgstr "Укључено само-понављање" #~ msgid "Auto Repeat Rate:" #~ msgstr "Брзина само-понављања:" #~ msgid "Autostart (starts automatically)" #~ msgstr "Самопокретање (аутоматски се покреће)" #~ msgid "Bottom/Top" #~ msgstr "Дно/врх" #~ msgid "Continuous Cycle On" #~ msgstr "Укључен је непрекидан циклус" #~ msgid "Cycles Before Stopping:" #~ msgstr "Циклуса пре заустављања:" #~ msgid "Initial Delay:" #~ msgstr "Почетна пауза:" #~ msgid "Left/Right" #~ msgstr "Лево/десно" #~ msgid "Movement:" #~ msgstr "Кретање:" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Операција" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Press switch to start" #~ msgstr "Притисните прекидач да покренете" #~ msgid "Right/Left" #~ msgstr "Десно/лево" #~ msgid "Scan Delay:" #~ msgstr "Чекање при проласку:" #~ msgid "Scanning Direction:" #~ msgstr "Правац проласка:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Изабери:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Избор:" #~ msgid "Start scanning:" #~ msgstr "Почни пролазак:" #~ msgid "Top/Bottom" #~ msgstr "Врх/дно" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Истакни:"