# Serbian translation of gpdf # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gpdf package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdf 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-05 02:38+0200\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gpdf.desktop.in.h:1 msgid "PDF file viewer" msgstr "Прегледник PDF датотека" #: gpdf.desktop.in.h:2 msgid "Tool for viewing PDF files" msgstr "Алатка за прегледање PDF датотека" #: shell/eel-vfs-extensions.c:691 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: shell/gpdf-recent-view-toolitem.c:191 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори недавно коришћену датотеку" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О програму" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:2 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:3 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:4 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:5 msgid "Quit the program" msgstr "Излаз из програма" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:8 xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:10 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: shell/gpdf-window-ui.xml.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Излаз" #: shell/gpdf.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Нисам могао да иницијализујем Бонобо!\n" #: shell/gpdf.c:264 shell/gpdf.c:267 xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:4 #: xpdf/gpdf-control.cc:1060 xpdf/gpdf-control.cc:1103 #: xpdf/gpdf-control.cc:1122 xpdf/gpdf-control.cc:1386 msgid "PDF Document" msgstr "PDF документ" #: shell/gpdf.c:434 msgid "Load file" msgstr "Учитај датотеку" #: shell/gpdf.c:535 msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author." msgstr "Дерек Б. Нунбург, Xpdf аутор." #: shell/gpdf.c:536 msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer." msgstr "Мартин Кречмар, администратор Гном верзије" #: shell/gpdf.c:537 msgid "Michael Meeks, GNOME port creator." msgstr "Мајкл Микс, творац Гном верзије." #. please localize as Rémi (R\303\251mi) #: shell/gpdf.c:539 msgid "Remi Cohen-Scali." msgstr "Реми Коен-Скали." #: shell/gpdf.c:540 msgid "Miguel de Icaza." msgstr "Мигуел де Иказа" #: shell/gpdf.c:541 msgid "Nat Friedman." msgstr "Нат Фридман" #: shell/gpdf.c:542 msgid "Ravi Pratap." msgstr "Рави Пратап" #: shell/gpdf.c:556 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "\n" "Српски преводилачки тим, http://Prevod.org" #: shell/gpdf.c:559 msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" msgstr " Glyph & Cog, LLC и аутори" #: shell/gpdf.c:563 shell/gpdf.c:777 xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:1 msgid "GNOME PDF Viewer" msgstr "Гном PDF прегледник" #: shell/gpdf.c:566 msgid "A PDF viewer based on Xpdf" msgstr "PDF прегледник заснован на програму Xpdf" #: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:2 msgid "GNOME PDF viewer factory" msgstr "Гном PDF прегледник фабрика" #: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus PDF Property Page" msgstr "Наутилус PDF страна за особине" #: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:5 msgid "PDF document viewer factory" msgstr "PDF документ прегледник фабрика" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:2 msgid "Best Fit" msgstr "Најпрегледније увећање" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:3 msgid "Best _Fit" msgstr "Најпрегледније _увећање" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:4 msgid "Expand to a larger size" msgstr "Прошири на већу величину" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:5 msgid "First" msgstr "Прва" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:6 msgid "Fit Width" msgstr "По ширини" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:7 msgid "Fit page _width" msgstr "По ширини стране" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:8 msgid "Fo_rward" msgstr "Нап_ред" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:9 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:10 msgid "Go backward in history" msgstr "Иди назад у историјату" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:11 msgid "Go forward in history" msgstr "Иди напред у историјату" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:12 msgid "In" msgstr "Увећај" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:13 msgid "Last" msgstr "Последња" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:14 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:15 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:16 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:17 xpdf/gpdf-control.cc:381 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:18 msgid "Print the current file" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:19 msgid "Proper_ties" msgstr "Свој_ства" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:20 msgid "Shrink to a smaller size" msgstr "Смањи величину" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:21 msgid "Size to fit the page" msgstr "Величина по мери стране" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:22 msgid "Size to fit the page width" msgstr "Величина по мери ширине стране" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:23 msgid "View properties of the displayed document" msgstr "Поглед на својства приказаног документа" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:24 msgid "View the first page" msgstr "Поглед на прву страну" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:25 msgid "View the last page" msgstr "Поглед на последњу страну" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:26 msgid "View the next page" msgstr "Поглед на следећу страну" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:27 msgid "View the previous page" msgstr "Поглед на претходну страну" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увећај" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "С_мањи" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:30 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:32 msgid "_First Page" msgstr "_Прва Страна" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "_Крени" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:34 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња Страна" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:35 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа Страна" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:36 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна Страна" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:37 msgid "_Print..." msgstr "Штампа_ј" #: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:38 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: xpdf/gpdf-control.cc:190 #, c-format msgid "Printing: Page %d." msgstr "Штампам %d. страну." #: xpdf/gpdf-control.cc:312 msgid "Print preview is not available in this program." msgstr "Преглед пре штампе није доступан у овом програму." #: xpdf/gpdf-control.cc:335 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева " "ПостСкрипт драјвер за штампач." #: xpdf/gpdf-control.cc:338 msgid "" "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " "program requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате на штампачу који не подржава ПостСкрипт. Овај " "програм захтева ПостСкрипт драјвер за штампач." #: xpdf/gpdf-control.cc:342 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: xpdf/gpdf-control.cc:384 msgid "_Pages" msgstr "_Странице" #: xpdf/gpdf-control.cc:495 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF својства" #: xpdf/gpdf-control.cc:1126 #, c-format msgid "Loading of %s failed." msgstr "Неуспешно учитавање %s." #: xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:257 xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:258 msgid "Link" msgstr "Веза" #: xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:264 xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:265 msgid "UsingHandCursor" msgstr "Користи курзор „ручица“" #: xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:195 xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:196 msgid "Links" msgstr "Везе" #. translators: page catalog is a part of the PDF file #. The last period (.) is missing on purpose #: xpdf/gpdf-persist-file.cc:144 msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" msgstr "ПДФ датотека је оштећена. Не могу да учитам њен каталог страна" #: xpdf/gpdf-persist-file.cc:147 msgid "" "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" msgstr "ПДФ датотека је оштећена или није ПДФ датотека. Не могу да је поправим" #: xpdf/gpdf-persist-file.cc:150 msgid "" "The PDF file is encrypted and requires a password. This program does not " "support password-protected files" msgstr "" "ПДФ датотека је шифрована и захтева лозинку. Овај програм не подржава " "лозинком заштићене датотеке" #: xpdf/gpdf-print-progress-dialog.glade.h:1 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: xpdf/gpdf-print-progress-dialog.glade.h:2 msgid "Printing: Preparing." msgstr "Штампам: Припремам." #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Modified:" msgstr "Мењано:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:8 msgid "PDF Version:" msgstr "PDF верзија:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:13 xpdf/pdf-info-dict-util.cc:49 #: xpdf/pdf-properties-display.c:225 xpdf/pdf-properties-display.c:233 #: xpdf/pdf-properties-display.c:241 xpdf/pdf-properties-display.c:249 #: xpdf/pdf-properties-display.c:258 xpdf/pdf-properties-display.c:267 #: xpdf/pdf-properties-display.c:275 xpdf/pdf-properties-display.c:284 #: xpdf/pdf-properties-display.c:292 xpdf/pdf-properties-display.c:301 #: xpdf/pdf-properties-display.c:309 xpdf/pdf-properties-display.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: xpdf/nautilus-pdf-property-page.cc:146 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI тренутно приказан" #: xpdf/page-control.c:101 #, c-format msgid " of %d" msgstr "од %d" #: xpdf/page-control.c:187 msgid "Current page" msgstr "Тренутна страна" #: xpdf/page-control.c:188 msgid "" "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " "number." msgstr "" "Ово показује број тренутне стране. За прелазак на другу страну, унесите њен " "број." #: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Yes/No will be displayed in the pdf properties dialog #. in a table as "Optimized: No" #: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 msgid "Yes" msgstr "Да" #: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 msgid "No" msgstr "Не" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим %s" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "дијалог1"