# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 22:14+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве " "елементе како би изгледали као Наутилус погледи" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Наутилусова плоча постранце са обележјима" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Преглед Наутилусових обележја" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Не може да уклони обележје звано „%s“. Разлог овоме је вероватно то што је " "обележје трајно, а не неко које сте сами додали." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Не може да уклони обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Не може да применује обележје звано „%s“. Разлог овоме је вероватно то што " "је обележје трасно, а не неко које сте сами додали." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Не може да преименује обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим " "местима за препознавање обележја." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима " "за препознавање обележја." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Неке датотеке нису додате за обележја пошто изгледа да оне нису исправне " "слике." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Не може да дода обележја" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Ниједна од датотека није додата као обележје зато што изгледа да оне нису " "исправне слике." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Не може да дода обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Фабрика за преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Гледај као хардвер" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Име иконе за преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Сажетак података о хардверу" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s процесор\n" "%s MHz\n" "%s KB кеш меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Општи преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Овиме се чува место за лист процесора." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Овиме се чува место за лист меморије." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Овиме се чува место за лист дискова." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Историјат" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Оквир постранце за историјат" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Слика" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонента за преглед особина слике" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Наутилусов преглед особина слике" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Није успео да учита податке о слици" # bug: plural-forms #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Врста слике: %s (%s)\n" "Величина: %dx%d тачака\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "Адреса је тренутно приказана" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Белешке постранце" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Белешке постранце за Наутилус" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика за приказ текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Преглед текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Преглед текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика за приказ текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Гледај као текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Умножи текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Потражи изабрани текст у речнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "куцало" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика куцала" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика куцало објекта" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "омогућава графичко стање" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Наутилусово стабло постранце" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Наутилусов преглед стабла" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:532 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Лични директоријум" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:534 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечни систем" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:536 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Разгледај доступне програме" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Црна" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" # foto-aparat? #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Овлашћен" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Ледено" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Издвојени" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Радно издање" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важно" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нови" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "У реду" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Нарочито" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Паучина" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Бело" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Омиљени програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Прилагодите ваше окружење" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставке радне површине" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Поставке сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Подесите мрежне услуге" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Крените одавде" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Алаир" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Бинарна слобода" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Борланд" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Линукс центар" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "КолабНет" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Компак" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Конектива" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Ковалент" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Дебиан" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Дел" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "Гном" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "ГНУ" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Међународно" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Пројекат документовања Линукса" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Линукс Онлајн" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Линукс ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Недељне Линукс вести" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "МандрејкСофт" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Вести и медији" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "О'Рејли" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Отворени код Азије" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "ОпенОфис" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Црвенкапа" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Мрежа Црвенкапе" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "Ковачница изворног кода" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "СуСЕ" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Веб услуге" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet база Линукс хардвера" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Не-зна-ништа" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Поставке система" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Гнездо варијанта теме Срж." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Срж-Гнездо" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Кржа варијанта Срж теме." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Срж-Кржа" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Ногар" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Сијера" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тахој" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Додај Наутилус у сесију" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на " "„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " "тражити датотек по имену и по особинама датотеке." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Изабрана је позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина површи постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине површи постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину површи постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач директоријума" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну икону на радној површини" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Занемариће се све у директоријумима што превазилази ову величину. Сврха " "овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и гашење Наутилуса у " "превеликим директоријумима. Негативна вредност означава да нема ограничења. " "Граница је приближна пошто се директоријуми читају у блоковима." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако " "је постављено side_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи " "постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за " "унос адресе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ " "постранце." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у " "подножју." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне " "алатке." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од " "напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме пре приказивања " "датотека при прегледу помоћу икона или списка." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смештању датотека у " "смеће." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при " "сваком отварању нове ставке." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па " "користите уз доста пажње." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче корисника " "у менију са обележивачима." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за " "радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за " "радну површину." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. " "Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају " "резервним датотекама." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су " "укључене у датотеци .hidden у директоријуму." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово " "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити " "стављена на радну површину." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по " "величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим " "прозорима." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак могућих ознака икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Највећи број датотека у директоријуму" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. Молим " "користите тему за иконе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Прикажи само директоријуме у оквиру постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у површи постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона " "датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је " "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта " "се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се " "не пушта звук." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа текстуалних датотека при преласку миша преко " "икона датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, " "чак и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " "„local_only“, приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је " "постављено на „never“, никад се не приказује преглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика. Уколико је постављено на " "„always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на удаљеном " "рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се умањена слика " "само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ користи се општа " "икона." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је " "директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је " "постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина површи постранце у новим прозорима." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " "радној површини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" # bug: Layout -> layout #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Када се посети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали " "неки други за тај директоријум. Дозвољене вредности су „list_view“ и " "„icon_view“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконама" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина за површ постранце." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при премештању датотека у смеће" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина површи постранце" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS мрежни диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Самопрепознат диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "ЦД дигитални звук" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "ЦД-РОМ уређај" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "ЦД-РОМ диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "ДВД диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Побољшани ДОС диск" # bug: A GNU/Hurd ext2? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 диск" # bug: A GNU/Hurd ext3? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Диск на хардверском уређају" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "МС-ДОС диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS мрежни диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Соларис диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Линукс диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Соларис/БСД диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системски диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Соларис диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Виндоус НТ диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Дељени Виндоус диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Виндоус VFAT диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Линукс диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix диск" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "поново постави" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Не можете обрисати икону за диск. Уколико желите да избаците диск, молим " "користите „Избаци“ у приручном менију за диск." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Не може да уклони диск" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Пребаци овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Умножи овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Направи везу овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не може да постави обележје" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“. Изаберите неко друго име." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја." # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Одакле:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "У:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити „%s“ зато што је на диску само за читање." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Грешка при брисању.\n" "\n" "Не може обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате директоријум у ком " "се налази." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при брисању.\n" "\n" "Не може обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу или " "директоријум у ком се налази." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум налазе " "у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ у Смеће зато што немате овлашћења да мењате " "њу или њен директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Грешка при умножавању.\n" "\n" "Не може умножити датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.<\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при умножавању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при премештању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при брисању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Грешка при успостављању везе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Не може да премести „%s“, пошто се његово име већ користи за нарочите ставке " "које се не могу уклонити нити заменити.\n" "\n" "Ако и даље желите да преместите „%s“, преименујте га и покушајте поново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Не може да умножи „%s“, пошто се његово име већ користи за нарочите ставке " "које се не могу уклонити нити заменити.\n" "\n" "Ако и даље желите да преместите „%s“, преименујте га и покушајте поново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Не може да замени датотеку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Већ постоји датотека „%s“.\n" "\n" "Желите ли да је замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Судар при умножавању" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr "(умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr "(додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Премешта датотеке у Смеће" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Одбачене датотеке:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Премешта" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за премештање у Смеће..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Премешта датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Премештених датотека:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Припрема за премештање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завршава премештање..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Образује везе ка датотекама" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Повезаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Образује везе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Припрема за установљавање веза..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завршава установљавање веза..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Умножава датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Умножених датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Умножава" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Припрема за умножавање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Не можете умножити датотеке у Смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Не може да умножи у Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можете преместити овај директоријум за смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не може да премести Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не може да умножи Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити директоријум у себе самог." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може преместити у себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може умножити у себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може умножити преко себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Грешка при образовању новог директоријума.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Грешка при образовању новог директоријума.\n" "\n" "Нема места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Грешка при образовању новог директоријума." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "безимени директоријум" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Брише датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Обрисаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Брише" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Припрема за брисање датотека..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање Смећа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Припрема за избацивање Смећа..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно обришете све из Смећа?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Испразни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "нешто" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "нешто (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "нешто нешто" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "нешто нешто (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "нешто нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "нешто нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "нешто нешто.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "нешто...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "нешто.. (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "нешто..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "нешто... (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "нешто. (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "нешто. (додатни умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "нешто (додатни умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "нешто (додатни умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "нешто (3. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "нешто (3. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "нешто (13. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "нешто (14. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "нешто (13. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "нешто (14. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "нешто (21. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "нешто (22. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "нешто (21. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "нешто (22. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "нешто (23. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "нешто (23. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "нешто (24. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "нешто (24. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "нешто (25. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "нешто (25. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "нешто нешто (24. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "нешто нешто (25. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "нешто (10. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "нешто (11. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "нешто (10. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "нешто (11. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "нешто (12. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "нешто (12. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "нешто (110. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "нешто (111. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "нешто (110. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "нешто (111. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "нешто (122. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "нешто (123. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "нешто (122. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "нешто (123. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "нешто (124. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "нешто (124. умножак).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 items" msgstr "0 ставки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 folders" msgstr "0 директоријума" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024 msgid "0 files" msgstr "0 датотека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 item" msgstr "1 датотека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 folder" msgstr "1 директоријум" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029 msgid "1 file" msgstr "1 датотека" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ставки" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u директоријума" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u датотека" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "program" msgstr "програм" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вероватно значи " "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мести, или је не може " "пронаћи из неких других разлога." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно " "друштво за gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Преглед помоћу икона" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Прегледај као списак" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "величина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "врста" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "датум измене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "датум промене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "датум приступа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "овлашћења" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "овлашћења у окталном запису" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ништа" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лични директоријум (%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 msgid "file icon" msgstr "икона датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 msgid "editable text" msgstr "измењив текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" msgstr "измењива ознака" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" msgstr "додатни текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" msgstr "још текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 msgid "highlighted for selection" msgstr "истакнуто ради избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "да ли истакнути ради избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" msgstr "истакнуто за пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083 msgid "Frame Text" msgstr "Уоквири текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Провидност истицања" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Провидност истицања изабраних икона" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111 msgid "Light Info Color" msgstr "Светла боја обавештења" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117 msgid "Dark Info Color" msgstr "Тамна боја обавештења" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ову ставку ту где сте је пустили? Ово ће изменити " "већ сачуван ручни распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ове ставке ту где сте их пустили? Ово ће изменити " "већ сачуван ручни распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ову ставку ту где сте је пустили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ове ставке ту где сте их пустили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Пређи" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као " "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да почнете са услугама " "индексирања и претраге одмах, такође покрените и следеће наредбе као root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни индекс ваших датотека не " "направи. Ово може потрајати." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. Уколико " "сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак Медузе или " "поново преведе Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан на ftp://ftp." "gnome.org)\n" "\n" "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису " "доступне.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "није у менију" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "у менију за ову датотеку" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "у менију за „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "подразумевано за ову датотеку" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "подразумевано за „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Није у менију за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "У менију је за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "У менију је за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "У менију је за све „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Подразумевано је за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Измени „%s“" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Укључи у мени само за „%s“" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Име" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Стање" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "И_забери" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Готово" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "Из_мени..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Врсте датотека и програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Иди тамо" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у " "прозорчету „Врсте датотека и програми“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Отвори неким другим програмом" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Отвори помоћу другог прегледача" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Изабери преглед за „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Нема доступних прегледача." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Нема намењених програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Нема намењених акција" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Можете подесити да Гном намени програме за одређене врсте датотека. Желите " "ли да сада намените програм овој врсти датотека?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Намени програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Намењен је неисправан прегледач" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је