# Serbian translation of anjuta # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 23.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 14:19+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Анјута" #: anjuta.desktop.in.in.h:2 src/about.c:96 src/main.c:171 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрисано развојно окружење" #: anjuta.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: anjuta.glade.h:2 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: anjuta.glade.h:3 gdl/layout.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: anjuta.glade.h:4 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #: anjuta.glade.h:5 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" #: anjuta.glade.h:6 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so *.o *.a *.la" #: anjuta.glade.h:7 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: anjuta.glade.h:8 msgid "<: Enter Here" msgstr "<: Укуцајте овде" #: anjuta.glade.h:9 msgid "Add line number every:" msgstr "Додај број линије на сваких:" #: anjuta.glade.h:10 msgid "Add page header" msgstr "Додај заглавље страници" #: anjuta.glade.h:11 msgid "Additional" msgstr "Додатно" #: anjuta.glade.h:12 msgid "Additional Libraries (LDADD):" msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):" #: anjuta.glade.h:13 src/wizard_gui.c:575 msgid "Additional Options" msgstr "Додатне опције" #: anjuta.glade.h:14 msgid "Additional build options:" msgstr "Додатне опције приликом превођења:" #: anjuta.glade.h:15 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Увек сачувај у УТФ-8 запису (брже)" #: anjuta.glade.h:16 msgid "Anjuta help search" msgstr "Претраживање Анјута документације" #: anjuta.glade.h:17 msgid "Anjuta start with dialog" msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом" #: anjuta.glade.h:18 msgid "Append messages" msgstr "Додај поруке" #: anjuta.glade.h:19 src/appwizard_gui.c:76 src/appwizard_gui.c:90 msgid "Application Wizard" msgstr "Чаробњак за програме" #: anjuta.glade.h:20 msgid "Arrows" msgstr "Стрелице" #: anjuta.glade.h:21 msgid "Ask for parameters at run-time" msgstr "Тражи параметре у време извршења" #: anjuta.glade.h:22 msgid "Attach to process" msgstr "Додај процесу" #: anjuta.glade.h:23 msgid "Attributes:" msgstr "Особине:" #: anjuta.glade.h:24 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "Аутоматски допуни XML/HTML завршне ознаке" #: anjuta.glade.h:25 msgid "Autocompletion" msgstr "Аутоматски допуни" #: anjuta.glade.h:26 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Искачући избори за аутоматску допуну" #: anjuta.glade.h:27 msgid "Automatically load last Project" msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат" #: anjuta.glade.h:28 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: anjuta.glade.h:29 msgid "Autosave editor files before build starts" msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења" #: anjuta.glade.h:30 msgid "Back color:" msgstr "Боја позадине:" #: anjuta.glade.h:31 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: anjuta.glade.h:32 msgid "Beep on job complete" msgstr "Звук на крају посла" #: anjuta.glade.h:33 msgid "Bold" msgstr "Зацрњено" #: anjuta.glade.h:34 msgid "Bookmark" msgstr "Ознаке" #: anjuta.glade.h:35 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: anjuta.glade.h:36 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Поставка за тачке прекида" #: anjuta.glade.h:37 msgid "Breakpoints" msgstr "Тачке прекида" #: anjuta.glade.h:38 src/build_file.c:102 src/message-manager.cc:43 #: src/toolbar.c:273 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: anjuta.glade.h:39 msgid "Build command:" msgstr "Наредба за превођење:" #: anjuta.glade.h:40 msgid "Build file browser automatically" msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека" #: anjuta.glade.h:41 msgid "Build files" msgstr "Преведи датотеке" #: anjuta.glade.h:42 msgid "Build options" msgstr "Опције преводиоца" #: anjuta.glade.h:43 msgid "Build symbol browser automatically" msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола" #. 2 #: anjuta.glade.h:44 src/an_file_view.c:420 src/message-manager.cc:45 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: anjuta.glade.h:45 msgid "CVS command options" msgstr "Опције програма CVS" #: anjuta.glade.h:46 msgid "CVS compression level:" msgstr "CVS ниво компресије:" #: anjuta.glade.h:47 msgid "CVS context diff format" msgstr "CVS контекстни формат разлика" #: anjuta.glade.h:48 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: anjuta.glade.h:49 msgid "CVS unified diff format" msgstr "CVS јединствени diff формат" #: anjuta.glade.h:50 msgid "CVS update and prune directories [-dP]" msgstr "CVS допуна и чишћење директоријума [-dP]" #: anjuta.glade.h:51 msgid "C_ompile:" msgstr "П_реведи:" #: anjuta.glade.h:52 msgid "Calltip background:" msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:" #: anjuta.glade.h:53 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Боја курсора:" #: anjuta.glade.h:54 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Треперење курсора изражено у мили-секундама" #: anjuta.glade.h:55 msgid "Case insensitive" msgstr "Мала и велика слова се не разликују" #: anjuta.glade.h:56 msgid "Case sensitive" msgstr "Мала и велика слова се разликују" #: anjuta.glade.h:57 msgid "Choose Directories:" msgstr "Изабери директоријуме:" #: anjuta.glade.h:58 msgid "Choose Files:" msgstr "Изабери датотеке:" #: anjuta.glade.h:59 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање" #: anjuta.glade.h:60 msgid "Choose directories" msgstr "Изабери директоријуме" #: anjuta.glade.h:61 msgid "Choose files" msgstr "Изабери датотеке" #: anjuta.glade.h:62 msgid "Circular" msgstr "Кружно" #: anjuta.glade.h:63 msgid "Code folding" msgstr "Скупљање кода" #: anjuta.glade.h:64 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке" #: anjuta.glade.h:65 msgid "Colour" msgstr "Боја" #: anjuta.glade.h:66 msgid "Column at edge indicator" msgstr "Индикатор колона на ивици" #: anjuta.glade.h:67 msgid "Combo Popdown:" msgstr "Падајући мени:" #: anjuta.glade.h:68 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Параметри линије за наредбе" #: anjuta.glade.h:69 msgid "Command line parameters" msgstr "Параметри линије наредби" #: anjuta.glade.h:70 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: anjuta.glade.h:71 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: anjuta.glade.h:72 msgid "Common commands:" msgstr "Наредбе:" #: anjuta.glade.h:73 msgid "Compact folding" msgstr "Скупи језичку структуру" #: anjuta.glade.h:74 msgid "Compiler" msgstr "Преводилац" #: anjuta.glade.h:75 msgid "Compiler Flags (CFLAGS):" msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):" #: anjuta.glade.h:76 msgid "Compiler and linker options" msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање" #: anjuta.glade.h:77 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: anjuta.glade.h:78 msgid "Configuration script segments" msgstr "Делови скрипте за подешавање" #: anjuta.glade.h:79 msgid "Configure Parameters" msgstr "Подеси параметре" #: anjuta.glade.h:80 msgid "Costom style" msgstr "Произвољан стил" #: anjuta.glade.h:81 msgid "Crazy boy style" msgstr "Необичан стил" #: anjuta.glade.h:82 msgid "Custom style" msgstr "Произвољан стил" #: anjuta.glade.h:83 msgid "Customize File Browser" msgstr "Прилагоди прегледник датотека" #: anjuta.glade.h:84 msgid "Customize what is to be shown in the file tree" msgstr "Прилагоди шта ће бити приказано у стаблу" #: anjuta.glade.h:85 msgid "Data module Makefile.am" msgstr "Модул са подацима Makefile.am" #. 13 #: anjuta.glade.h:86 src/message-manager.cc:49 src/text_editor_menu.c:319 #: src/toolbar.c:306 msgid "Debug" msgstr "Прати грешке" #: anjuta.glade.h:87 msgid "Debugging and Profiling" msgstr "Проналажење грешака и мерење" #: anjuta.glade.h:88 msgid "Defines" msgstr "Дефинише" #: anjuta.glade.h:89 msgid "Delete Theme" msgstr "Уклони тему" #: anjuta.glade.h:90 msgid "Diagonal" msgstr "Дијагонално" #: anjuta.glade.h:91 msgid "Dialog on job complete" msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао" #: anjuta.glade.h:92 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: anjuta.glade.h:93 widgets/gnomefilelist.c:342 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: anjuta.glade.h:94 msgid "Directory filter" msgstr "Филтер директоријума" #: anjuta.glade.h:95 msgid "Disable auto-format" msgstr "Онемогући аутоматско форматирање" #: anjuta.glade.h:96 msgid "Disable overwriting files" msgstr "Онемогући да се датотеке препишу" #: anjuta.glade.h:97 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Онемогући осветљавање кода" #: anjuta.glade.h:98 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "Не приказуј скривене директоријуме" #: anjuta.glade.h:99 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Не приказуј скривене датотеке" #: anjuta.glade.h:100 msgid "Do not show start with dialog again." msgstr "Немој више приказивати покретање помоћу прозорчета." #: anjuta.glade.h:101 msgid "Do not show tabs" msgstr "Не приказуј језичке" #: anjuta.glade.h:102 msgid "Document module Makefile.am" msgstr "Документ модул Makefile.am" #: anjuta.glade.h:103 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "Исцртај линије испод скупљених језичких структура" #: anjuta.glade.h:104 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: anjuta.glade.h:105 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима" #: anjuta.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Листови уређивача" #: anjuta.glade.h:107 msgid "Enable Debugging" msgstr "Омогући праћење грешака" #: anjuta.glade.h:108 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Омогући HTML језичке структуре (функције/ознаке)" #: anjuta.glade.h:109 msgid "Enable Profiling" msgstr "Омогући профилисање" #: anjuta.glade.h:110 msgid "Enable _all" msgstr "Омогући _све" #: anjuta.glade.h:111 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода" #: anjuta.glade.h:112 msgid "Enable automatic messages indicators" msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука" #: anjuta.glade.h:113 msgid "Enable braces check" msgstr "Омогући проверу заграда" #: anjuta.glade.h:114 msgid "Enable code folding" msgstr "Омогући приказивање језичких структура" #: anjuta.glade.h:115 msgid "Enable comments folding" msgstr "Омогући приказивање структура напомена" #: anjuta.glade.h:116 msgid "Enable files autosave" msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека" #: anjuta.glade.h:117 msgid "Enable line wrap" msgstr "Омогући прелом реда" #: anjuta.glade.h:118 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Омогући python структуре напомена" #: anjuta.glade.h:119 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Омогући python структуре низова знакова под наводницима" #: anjuta.glade.h:120 src/breakpoints.c:111 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: anjuta.glade.h:121 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "Кодирање које се користи за чување датотека" #: anjuta.glade.h:122 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података" #: anjuta.glade.h:123 msgid "" "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info " "page for 'indent' for more details" msgstr "" "Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља " "прочитајте инфо страницу програма 'indent'" #: anjuta.glade.h:124 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:" #: anjuta.glade.h:125 msgid "Errors messages:" msgstr "Грешке:" #: anjuta.glade.h:126 msgid "Execute Program" msgstr "Изврши програм" #: anjuta.glade.h:127 msgid "Expand regex back references" msgstr "Разлучи референце уназад за регуларне изразе" #: anjuta.glade.h:128 src/an_file_view.c:671 src/breakpoints.c:111 msgid "File" msgstr "Датотека" #: anjuta.glade.h:129 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотека" #: anjuta.glade.h:130 msgid "File filter" msgstr "Филтер датотека" #: anjuta.glade.h:131 msgid "File level" msgstr "Ниво датотеке" #: anjuta.glade.h:132 msgid "File/Directory to add:" msgstr "Додај датотеку/директоријум:" #: anjuta.glade.h:133 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду" #: anjuta.glade.h:134 msgid "Find & Replace" msgstr "Пронађи & замени" #: anjuta.glade.h:135 msgid "Find and replace" msgstr "Пронађи и замени" #: anjuta.glade.h:136 src/find_in_files.c:316 msgid "Find in Files" msgstr "Пронађи у датотекама" #: anjuta.glade.h:137 msgid "Fold style:" msgstr "Стил језичке структуре:" #: anjuta.glade.h:138 msgid "Font:" msgstr "Слово:" #: anjuta.glade.h:139 msgid "Fore color:" msgstr "Боја текста:" #: anjuta.glade.h:140 msgid "Format" msgstr "Формат" #: anjuta.glade.h:141 src/toolbar.c:856 msgid "Format style" msgstr "Стил форматирања" #: anjuta.glade.h:142 msgid "Forwards" msgstr "Унапред" #: anjuta.glade.h:143 msgid "From cursor" msgstr "Од курсора" #: anjuta.glade.h:144 src/an_symbol_view.c:54 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: anjuta.glade.h:145 msgid "GNU coding style" msgstr "ГНУ програмерски стил" #: anjuta.glade.h:146 msgid "GUI editor command:" msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:" #. 3 #: anjuta.glade.h:147 src/main_menubar_def.h:386 msgid "General" msgstr "Опште" #: anjuta.glade.h:148 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built after source module. " "This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They " "will be built after the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и " "повезују после модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure " "скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени " "после src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“." #: anjuta.glade.h:149 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built before source module. " "This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. " "They will be built before the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и " "повезују пре модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure " "скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени " "пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“." #: anjuta.glade.h:150 msgid "Gnome API" msgstr "Гном API" #: anjuta.glade.h:151 msgid "Greedy matching" msgstr "Упорно поклапање" #: anjuta.glade.h:152 msgid "HTML _viewer:" msgstr "HTML _прегледач:" #: anjuta.glade.h:153 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: anjuta.glade.h:154 msgid "Hello World style" msgstr "Здраво свете стил" #: anjuta.glade.h:155 msgid "Help module Makefile.am" msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am" #: anjuta.glade.h:156 msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)" msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће" #: anjuta.glade.h:157 msgid "Highlight style" msgstr "Стил осветљења" #: anjuta.glade.h:158 msgid "History sizes" msgstr "Величина историје" #: anjuta.glade.h:159 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Игнориши извршне датотеке" #: anjuta.glade.h:160 msgid "Ignore CVS directory" msgstr "Не узимај у обзир CVS директоријум" #: anjuta.glade.h:161 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Занемари директоријуме:" #: anjuta.glade.h:162 msgid "Ignore Files:" msgstr "Занемари датотеке:" #: anjuta.glade.h:163 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Занемари скривене директоријуме" #: anjuta.glade.h:164 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Занемари скривене датотеке" #: anjuta.glade.h:165 msgid "Ignore binary files" msgstr "Не узимај у обзир извршне датотеке" #: anjuta.glade.h:166 msgid "Ignore case" msgstr "Мала и велика слова се не разликују" #: anjuta.glade.h:167 msgid "Ignore directories" msgstr "Занемари директоријуме" #: anjuta.glade.h:168 msgid "Ignore files" msgstr "Занемари датотеке" #: anjuta.glade.h:169 msgid "Ignore files and directories" msgstr "Занемари датотеке и директоријуме" #: anjuta.glade.h:170 msgid "Import Wizard" msgstr "Чаробњак за увоз" #: anjuta.glade.h:171 msgid "" "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an " "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will " "be no data loss or modification done to the project." msgstr "" "Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете један " "постојећи пројекат у Анјуту и претворите га у Анјута пројекат. Подаци " "пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани." #: anjuta.glade.h:172 msgid "Include Paths" msgstr "Укључи путање" #: anjuta.glade.h:173 msgid "Include module Makefile.am" msgstr "Укључи модул Makefile.am" #: anjuta.glade.h:174 msgid "Indent closing braces" msgstr "Увуци заграду краја блока" #: anjuta.glade.h:175 msgid "Indent opening braces" msgstr "Увуци заграду почетка блока" #: anjuta.glade.h:176 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања" #: anjuta.glade.h:177 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Увлачење кода (у местима):" #: anjuta.glade.h:178 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: anjuta.glade.h:179 msgid "Info Pages" msgstr "Info странице" #: anjuta.glade.h:180 msgid "Input string:" msgstr "Улазни низ знакова:" #: anjuta.glade.h:181 src/text_editor_menu.c:174 src/toolbar.c:599 msgid "Inspect" msgstr "Надгледај" #: anjuta.glade.h:182 msgid "Italic" msgstr "Италик" #: anjuta.glade.h:183 msgid "Keep going when some targets can not be made" msgstr "Настави са превођењем и када неки делови не могу да се преведу" #: anjuta.glade.h:184 msgid "Kernighan and Ritchie style" msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил" #: anjuta.glade.h:185 msgid "Language-specific commands:" msgstr "_Посебне нардбе језика:" #: anjuta.glade.h:186 msgid "Left" msgstr "Лево" #: anjuta.glade.h:187 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: anjuta.glade.h:188 msgid "Library Paths" msgstr "Путање библиотека" #: anjuta.glade.h:189 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "Ширина маргине са бројевима линија у пикселима" #: anjuta.glade.h:190 printing/print.c:1011 src/anjuta_info.c:126 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: anjuta.glade.h:191 msgid "Linker Flags (LDFLAGS):" msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):" #: anjuta.glade.h:192 msgid "Load _global defaults" msgstr "Учитај _опште подешавања" #: anjuta.glade.h:193 msgid "Load _user defaults" msgstr "Учитај корисничка подешавања" #: anjuta.glade.h:194 msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)" msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)" #: anjuta.glade.h:195 msgid "Makefile.am" msgstr "Makefile.am" #: anjuta.glade.h:196 msgid "Man pages" msgstr "Man странице" #: anjuta.glade.h:197 msgid "Match at start of word" msgstr "Поклапање на почетку речи" #: anjuta.glade.h:198 msgid "Match complete lines" msgstr "Поклапање целе линије" #: anjuta.glade.h:199 msgid "Match complete words" msgstr "Поклапање свих речи" #: anjuta.glade.h:200 msgid "Max. Actions" msgstr "Највише радњи" #: anjuta.glade.h:201 msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)" msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)" #: anjuta.glade.h:202 msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)" msgstr "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)" #: anjuta.glade.h:203 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: anjuta.glade.h:204 msgid "Menu icon:" msgstr "Иконица менија:" #: anjuta.glade.h:205 msgid "Menu location:" msgstr "Место менија:" #: anjuta.glade.h:206 msgid "Message colors" msgstr "Боје порука" #: anjuta.glade.h:207 msgid "Messages options" msgstr "Подешавање порука" #: anjuta.glade.h:208 msgid "Misc options" msgstr "Разна подешавања" #: anjuta.glade.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Мод:" #: anjuta.glade.h:210 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: anjuta.glade.h:211 msgid "Monochrome" msgstr "Једнобојни" #: anjuta.glade.h:212 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: anjuta.glade.h:213 src/main_menubar_def.h:30 src/text_editor_gui.c:97 #: src/toolbar.c:76 msgid "New file" msgstr "Нова датотека" #: anjuta.glade.h:214 msgid "No Limit" msgstr "Без ограничења" #: anjuta.glade.h:215 msgid "No Optimization" msgstr "Без оптимизације" #: anjuta.glade.h:216 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Нормални стил индикатора порука:" #: anjuta.glade.h:217 msgid "Normal messages:" msgstr "Нормалне поруке:" #: anjuta.glade.h:218 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су " "поставке пројекта и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема " "отворених пројеката, користиће се опште поставке." #: anjuta.glade.h:219 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:" #: anjuta.glade.h:220 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:" #. Must declare static, because it will be used forever #: anjuta.glade.h:221 src/project_dbase.c:197 src/toolbar.c:213 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: anjuta.glade.h:222 msgid "Open existing Project." msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: anjuta.glade.h:223 msgid "Open existing file or create a new file." msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку" #: anjuta.glade.h:224 src/main_menubar_def.h:36 src/text_editor_gui.c:101 #: src/toolbar.c:80 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: anjuta.glade.h:225 msgid "Open last working Project" msgstr "Отвори последњи рађени пројекат" #: anjuta.glade.h:226 msgid "Optimization" msgstr "Оптимизација" #. 15 #: anjuta.glade.h:227 src/text_editor_menu.c:329 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: anjuta.glade.h:228 msgid "Original Berkeley style" msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил" #: anjuta.glade.h:229 msgid "Other colors" msgstr "Остале боје" #: anjuta.glade.h:230 msgid "Other messages:" msgstr "Остале поруке" #: anjuta.glade.h:231 src/an_symbol_view.c:54 msgid "Others" msgstr "Остали" #: anjuta.glade.h:232 msgid "Output files" msgstr "Излазне датотеке" #: anjuta.glade.h:233 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: anjuta.glade.h:234 msgid "Pixmap module Makefile.am" msgstr "Pixmap модул Makefile.am" #: anjuta.glade.h:235 msgid "Plus/Minus" msgstr "Плус/минус" #: anjuta.glade.h:236 msgid "Po module (translation) Makefile.am" msgstr "По модул (превод) Makefile.am" #: anjuta.glade.h:237 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: anjuta.glade.h:238 msgid "Press this button to dismiss the dialog" msgstr "Притисните ово дугме да одбијете прозорче" #: anjuta.glade.h:239 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "Притисак на backspace извлачи" #: anjuta.glade.h:240 msgid "Pressing tab indents" msgstr "Притисак на табулатор увлачи" #: anjuta.glade.h:241 msgid "Print options" msgstr "Подешавање штампања" #: anjuta.glade.h:242 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: anjuta.glade.h:243 src/project_dbase_gui.c:609 src/project_dbase_gui.c:626 #: src/toolbar.c:150 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: anjuta.glade.h:244 msgid "Project Configuration" msgstr "Подешавања пројекта" #: anjuta.glade.h:245 src/wizard_gui.c:469 msgid "Project Description" msgstr "Опис пројекта" #: anjuta.glade.h:246 msgid "Project Version" msgstr "Верзија пројекта" #: anjuta.glade.h:247 msgid "Project configure.in" msgstr "Пројектна configure.in датотека" #: anjuta.glade.h:248 msgid "Project level" msgstr "Ниво пројекта" #: anjuta.glade.h:249 msgid "Projects:" msgstr "Пројекти:" #: anjuta.glade.h:250 msgid "Prompt before replace" msgstr "Питај пре замене" #: anjuta.glade.h:251 msgid "Recent Files:" msgstr "Недавне датотеке" #: anjuta.glade.h:252 msgid "Recent Projects:" msgstr "Недавни пројекти" #: anjuta.glade.h:253 msgid "Regexp" msgstr "Регуларни израз" #: anjuta.glade.h:254 msgid "Regexp/String to find" msgstr "Пронађи регуларни израз/низ знакова" #: anjuta.glade.h:255 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларан израз" #: anjuta.glade.h:256 msgid "Reload Session Defaults" msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења" #: anjuta.glade.h:257 msgid "Reload System Defaults" msgstr "Поново учитај системска подешавања" #: anjuta.glade.h:258 msgid "Replace Expression" msgstr "Замени израз" #: anjuta.glade.h:259 msgid "Replace With:" msgstr "Замени са:" #: anjuta.glade.h:260 msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]" msgstr "Врати све лепљиве ознаке при освежавању (губи грану) [-A]" #: anjuta.glade.h:261 msgid "Right" msgstr "Десно" #: anjuta.glade.h:262 msgid "Run Configure Script" msgstr "Покрени скрипту за подешавање" #: anjuta.glade.h:263 msgid "Run detached" msgstr "Покрени одвојено" #: anjuta.glade.h:264 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: anjuta.glade.h:265 msgid "Run in terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: anjuta.glade.h:266 msgid "Save all files" msgstr "Сачувај све датотеке" #: anjuta.glade.h:267 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима" #: anjuta.glade.h:268 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Интервал рада изражен у минутима" #: anjuta.glade.h:269 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: anjuta.glade.h:270 msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am" msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке" #: anjuta.glade.h:271 src/search-replace.c:1362 src/search-replace.c:1528 #: src/search-replace.c:1534 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: anjuta.glade.h:272 msgid "Search Action:" msgstr "Дејство претраге:" #: anjuta.glade.h:273 msgid "Search Direction:" msgstr "Смер претраживања:" #: anjuta.glade.h:274 msgid "Search Expression" msgstr "Израз који тражите" #: anjuta.glade.h:275 msgid "Search Expression:" msgstr "Израз који тражите:" #: anjuta.glade.h:276 msgid "Search In:" msgstr "Тражи у:" #: anjuta.glade.h:277 msgid "Search Recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: anjuta.glade.h:278 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: anjuta.glade.h:279 msgid "Search Target" msgstr "Тражени низ" #: anjuta.glade.h:280 msgid "Search Variable" msgstr "Променљива претраге" #: anjuta.glade.h:281 msgid "Search type" msgstr "Врста претраге" #: anjuta.glade.h:282 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:" #: anjuta.glade.h:283 msgid "Select theme:" msgstr "Изабери тему" #: anjuta.glade.h:284 msgid "Selection background:" msgstr "Боја означене позадине:" #: anjuta.glade.h:285 msgid "Selection foreground:" msgstr "Боја означеног текста:" #: anjuta.glade.h:286 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: anjuta.glade.h:287 msgid "Short cut:" msgstr "Пречица:" #: anjuta.glade.h:288 msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица" #: anjuta.glade.h:289 msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make" msgstr "" "Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make" #: anjuta.glade.h:290 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Поређано према најскоријој употреби" #: anjuta.glade.h:291 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Поређано по азбучном реду" #: anjuta.glade.h:292 msgid "Sorted in the order you open them" msgstr "Поређано по редоследу како их отварате" #: anjuta.glade.h:293 msgid "Source Directories" msgstr "Директоријуми са изворним кодом" #: anjuta.glade.h:294 msgid "Source module Makefile.am" msgstr "Модул изворног кода Makefile.am" #: anjuta.glade.h:295 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу" #: anjuta.glade.h:296 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају" #: anjuta.glade.h:297 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу" #: anjuta.glade.h:298 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање" #: anjuta.glade.h:299 msgid "Squares" msgstr "Квадратно" #: anjuta.glade.h:300 msgid "Standard error:" msgstr "Стандардне грешке:" #: anjuta.glade.h:301 msgid "Standard input:" msgstr "Стандардни улаз:" #: anjuta.glade.h:302 msgid "Standard output:" msgstr "Стандардни излаз:" #: anjuta.glade.h:303 msgid "" "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project " "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the " "skeleton of various Project types." msgstr "" "Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити кроз " "то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите оквир " "различитих типова пројеката." #: anjuta.glade.h:304 msgid "Strike-Out" msgstr "Прецртано" #: anjuta.glade.h:305 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: anjuta.glade.h:306 msgid "String to replace" msgstr "Низ знакова који се замењује" #: anjuta.glade.h:307 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Уклони пратећи вишак празних места приликом бележења датотеке" #: anjuta.glade.h:308 msgid "Style of Kangleipak" msgstr "Kangleipak стил" #: anjuta.glade.h:309 src/anjuta-encodings.c:721 msgid "Supported Encodings" msgstr "Подржана кодирања" #: anjuta.glade.h:310 msgid "Supports" msgstr "Подржава" #: anjuta.glade.h:311 msgid "Syntax highlight editor" msgstr "Уређење осветљавања кода" #: anjuta.glade.h:312 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Размак (у местима):" #: anjuta.glade.h:313 msgid "Tabs position:" msgstr "Позиција језичака:" #: anjuta.glade.h:314 msgid "Target:" msgstr "Излазна датотека:" #: anjuta.glade.h:315 msgid "Terminal options" msgstr "Подешавање терминала" #: anjuta.glade.h:316 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: anjuta.glade.h:317 msgid "Tool Editor" msgstr "Уреди алат" #: anjuta.glade.h:318 msgid "Top" msgstr "Врх" #: anjuta.glade.h:319 msgid "Top level Makefile.am" msgstr "Корени Makefile.am" #: anjuta.glade.h:320 msgid "Truncate long messages" msgstr "Одсеци дугачке поруке" #: anjuta.glade.h:321 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "Покушај да сачувај у кодирању текућег локалитета" #: anjuta.glade.h:322 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "Покушај да сачувај у изворном кодирању" #: anjuta.glade.h:323 msgid "Underline Plain" msgstr "Обично подвучено" # несигурно #: anjuta.glade.h:324 msgid "Underline Squiggle" msgstr "Подвучено кривудаво" # несигурно #: anjuta.glade.h:325 msgid "Underline-TT" msgstr "Подвучено цик-цак" #: anjuta.glade.h:326 msgid "Underlined" msgstr "Подвучено" #: anjuta.glade.h:327 src/cvs_gui.c:73 src/registers_gui.c:47 #: src/sharedlib_gui.c:40 src/signals_gui.c:54 src/stack_trace.c:364 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: anjuta.glade.h:328 msgid "Update tags image automatically" msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих" #: anjuta.glade.h:329 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Користи Гном терминал поставку:" #: anjuta.glade.h:330 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу" #: anjuta.glade.h:331 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: anjuta.glade.h:332 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Користи размак за увлачење линија кода" #: anjuta.glade.h:333 msgid "User Tools" msgstr "Кориснички алати" #: anjuta.glade.h:334 msgid "User email address:" msgstr "Корисничка адреса е-поште:" #: anjuta.glade.h:335 msgid "User information" msgstr "Кориснички подаци" #: anjuta.glade.h:336 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: anjuta.glade.h:337 msgid "Variable list" msgstr "Списак променљивих" #: anjuta.glade.h:338 src/project_dbase_gui.c:931 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: anjuta.glade.h:339 msgid "View" msgstr "Погледај" #: anjuta.glade.h:340 msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile" msgstr "" "Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile" #: anjuta.glade.h:341 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Стил индикатора обавештења:" #: anjuta.glade.h:342 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: anjuta.glade.h:343 msgid "Warnings messages:" msgstr "Упозорења:" #: anjuta.glade.h:344 msgid "Whole document" msgstr "Цео документ" #: anjuta.glade.h:345 msgid "Whole word" msgstr "Цела реч" #: anjuta.glade.h:346 msgid "Working directory:" msgstr "Радни директоријум:" #: anjuta.glade.h:347 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "Изврши претрагу обележивача у круг" #: anjuta.glade.h:348 msgid "_Attach" msgstr "_Додај" #: anjuta.glade.h:349 msgid "_Build a file:" msgstr "_Преведи датотеку:" #: anjuta.glade.h:350 msgid "_Condition:" msgstr "_Услов:" #: anjuta.glade.h:351 msgid "_Disable all" msgstr "_Онемогући све" #: anjuta.glade.h:352 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: anjuta.glade.h:353 msgid "_Execute:" msgstr "_Изврши:" #: anjuta.glade.h:354 msgid "_Image editor:" msgstr "_Обрада слика:" #: anjuta.glade.h:355 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: anjuta.glade.h:356 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: anjuta.glade.h:357 msgid "_Make a file:" msgstr "_Преведи датотеку:" #: anjuta.glade.h:358 msgid "_Pass:" msgstr "_Пролаз:" #: anjuta.glade.h:359 msgid "_Pixmap editor:" msgstr "_Уређивање сличица:" #: anjuta.glade.h:360 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Додаје се процесу:" #: anjuta.glade.h:361 msgid "_Remove all" msgstr "_Уклони све" #: anjuta.glade.h:362 msgid "_Save Theme As" msgstr "_Сачувај тему као" #: anjuta.glade.h:363 msgid "_Terminal:" msgstr "_Терминал:" #: anjuta.glade.h:364 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:244 msgid "Dock the toolbar" msgstr "Припој главне алатке" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:245 msgid "Un dock the toolbar" msgstr "Одвој главне алатке" #: gdl/gdl-dock-item.c:242 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: gdl/gdl-dock-item.c:243 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Усмерење припојене ставке" #: gdl/gdl-dock-item.c:258 msgid "Resizable" msgstr "Променљиве величине" #: gdl/gdl-dock-item.c:259 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" "Уколико је постављено, може се изменити величина припојене ставке када је " "припојена површи" #: gdl/gdl-dock-item.c:266 msgid "Item behavior" msgstr "Понашање ставке" #: gdl/gdl-dock-item.c:267 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Опште понашање припојене ставке (нпр. да ли може да плута, да ли је " "закључана, итд.)" #: gdl/gdl-dock-item.c:275 msgid "Grip size" msgstr "Величина ручке" #: gdl/gdl-dock-item.c:276 msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item" msgstr "Величина ручке у тачкама за повлачење припојене ставке" #: gdl/gdl-dock-item.c:282 gdl/gdl-dock-master.c:143 msgid "Locked" msgstr "Закључан" #: gdl/gdl-dock-item.c:283 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Уколико је постављно, припојена ставка се не може превлачити наоколо уколико " "не показује ручку" #: gdl/gdl-dock-item.c:291 msgid "Preferred width" msgstr "Жељена ширина" #: gdl/gdl-dock-item.c:292 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Жељена ширина припојене ставке" #: gdl/gdl-dock-item.c:298 msgid "Preferred height" msgstr "Жељена висина" #: gdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Жељена висина припојене ставке" #: gdl/gdl-dock-item.c:546 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Не можете додати припојени објекат (%p типа %s) унутар %s. Користите GdlDock " "или неки други сложени припојени објекат." #: gdl/gdl-dock-item.c:553 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Покушава да дода елемент типа %s у %s, али он може садржати само један " "елемент у сваком тренутку; он већ садржи елемент типа %s" #: gdl/gdl-dock-item.c:1149 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Неподржана стратегија припајања %s у објекту припајања типа %s" #. Hide menuitem. #: gdl/gdl-dock-item.c:1231 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. Lock menuitem #: gdl/gdl-dock-item.c:1237 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gdl/gdl-dock-item.c:1404 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Покушај одвезивања невезане ставке %p" #: gdl/gdl-dock-layout.c:125 msgid "Master" msgstr "Главни" #: gdl/gdl-dock-layout.c:126 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to" msgstr "GdlDockMaster објекат на који је објекат распореда прикачен" #: gdl/gdl-dock-layout.c:133 msgid "Dirty" msgstr "Измењен" #: gdl/gdl-dock-layout.c:134 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file" msgstr "" "Постављено ако су распореди измењени и ако их треба сачувати у датотеку" #: gdl/gdl-dock-layout.c:447 msgid "You must provide a name for the layout" msgstr "Морате навести име за распоред" #. FIXME: pop up an error dialog #: gdl/gdl-dock-layout.c:625 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Не могу да учитам датотеку са распоредом корисничког сучеља „%s“" #: gdl/gdl-dock-layout.c:680 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #: gdl/gdl-dock-layout.c:687 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: gdl/gdl-dock-layout.c:737 gdl/gdl-dock-object.c:120 #: src/compiler_options.c:796 msgid "Name" msgstr "Име" #: gdl/gdl-dock-layout.c:776 gdl/layout.glade.h:2 msgid "Dock items" msgstr "Припојене ставке" #: gdl/gdl-dock-layout.c:782 gdl/layout.glade.h:4 msgid "Saved layouts" msgstr "Сачувани распореди" #: gdl/gdl-dock-layout.c:824 #, c-format msgid "" "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%" "s'" msgstr "" "При учитавању распореда: не уме да образује објекат припајања са надимком „%" "s“" # bug: managment -> management #: gdl/gdl-dock-layout.c:1303 msgid "Layout managment" msgstr "Управљање распоредом" #: gdl/gdl-dock-master.c:136 gdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title" msgstr "Подразумевани наслов" #: gdl/gdl-dock-master.c:137 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Подразумевани наслов за новообразоване плутајуће припојнице" #: gdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Уколико је постављено на 1, све припојене ставке везане за главну су " "закључане; уколико је 0, све су откључане; -1 означава недоследност међу " "ставкама" #: gdl/gdl-dock-master.c:736 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "главна %p: не може да дода објекат %p[%s] у табелу. Већ постоји ставка са " "тим именом (%p)." #: gdl/gdl-dock-master.c:906 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Нови управљач припајањима %p је аутоматски. Само ручни објекти припајања " "треба да буду названи управљачима." #: gdl/gdl-dock-notebook.c:134 msgid "Page" msgstr "Страна" #: gdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текуће странице" #: gdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Јединствено име за распознавање објекта припајања" #: gdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Дуго име" #: gdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Човеку читљиво име за објекат припајања" #: gdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Dock master" msgstr "Главни за припајање" #: gdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Главни за припајање за који је везан овај објекат припајања" #: gdl/gdl-dock-object.c:405 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Позив gdl_dock_object_dock у објекту припајања %p (тип објекта је %s) који " "не садржи ову методу" #: gdl/gdl-dock-object.c:534 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Операција припајања захтевана у невезаном објекту %p. Програм може пући" #: gdl/gdl-dock-object.c:541 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Не може да припоји %p уз %p зато што припадају разним главним елементима" #: gdl/gdl-dock-object.c:583 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Покушај везивања за %p већ везаног објекта припајања %p (текући главни " "елемент: %p)" #: gdl/gdl-dock-paned.c:134 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: gdl/gdl-dock-paned.c:135 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Позиција дељеника у тачкама" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Да ли ће се чувар места залепити за свог надређеног или се померати у " "хијерархији када се надређени одвоји" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135 msgid "Host" msgstr "Надређени" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Објекат припајања за који је привезан чувар места" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Next placement" msgstr "Следећи распоред" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Позиција на коју ће се припојити ставка на нашег надређеног уколико је " "учињен захтев да се припоји на нас" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Покушај припајања објекта припајања на невезаног чувара места" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Примио је сигнал за раздвајање од објекта (%p) који није наш надређени %p" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Примио је сигнал за раздвајање при добављању распореда подређених елемената " "за %p од садржаоца %p" #: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130 msgid "Controlling dock item" msgstr "Управљајућа ставка припајањем" #: gdl/gdl-dock-tablabel.c:131 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ставка припајања која је „власник“ ове ознаке језичка" #: gdl/gdl-dock.c:177 msgid "Floating" msgstr "Плутајући" #: gdl/gdl-dock.c:178 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Да ли спојница плута о одвојеном прозору" #: gdl/gdl-dock.c:186 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Подразумевани наслов за новообразоване плутајуће спојнице" #: gdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdl/gdl-dock.c:193 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина спојнице када је плутајућа" #: gdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdl/gdl-dock.c:201 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Висина спојнице када је плутајућа" #: gdl/gdl-dock.c:208 msgid "Float X" msgstr "Плутајуће X" #: gdl/gdl-dock.c:209 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X координата за плутајућу спојницу" #: gdl/gdl-dock.c:216 msgid "Float Y" msgstr "Плутајуће Y" #: gdl/gdl-dock.c:217 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y координата за плутајућу спојницу" #: gdl/gdl-dock.c:494 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Спојница #%d" #: gdl/gdl-icons.c:141 gdl/gdl-icons.c:142 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконе" #: gdl/gdl-icons.c:147 gdl/gdl-icons.c:148 msgid "Icon zoom" msgstr "Увећање иконе" #: gdl/layout.glade.h:3 msgid "Layout Managment" msgstr "Управљање распоредом" #: gdl/layout.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" #: gdl/layout.glade.h:6 msgid "_Lock dock items" msgstr "_Закључај спојнице" #: plugins/class-gen/clsGen.c:449 msgid "Class name not valid" msgstr "Име класе није тачно" #: plugins/class-gen/clsGen.c:456 msgid "Base class name not valid" msgstr "Име основне класе није тачно" #: plugins/class-gen/clsGen.c:462 msgid "Declaration file name not valid" msgstr "Датотека са декларацијама није исправна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:467 msgid "Implementation file name not valid" msgstr "Датотека са имплементацијама није исправна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:726 msgid "Error in importing files" msgstr "Грешка у увозу датотека" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1332 msgid "Class Builder" msgstr "Програм за изградњу класа" #. 13 #. 14 #: plugins/class-gen/clsGen.c:1343 src/main_menubar_def.h:1006 #: src/project_dbase_gui.c:366 src/registers_gui.c:55 src/sharedlib_gui.c:48 #: src/signals_gui.c:62 src/stack_trace.c:379 src/watch_gui.c:74 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1352 plugins/patch/patch-plugin.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1361 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1378 msgid "Enter the name for the class you want to add." msgstr "Задајте име класе коју желите да додате." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1388 msgid "Enter the declaration file name." msgstr "Задајте име датотеке са декларацијама" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1398 msgid "Enter the implementation file name." msgstr "Задајте име имплементационе датотеке" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1400 plugins/class-gen/clsGen.c:1410 msgid "..." msgstr "..." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1408 msgid "Browse for the declaration file name." msgstr "Изабери датотеку са декларацијама." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1418 msgid "Browse for the implementation file name." msgstr "Изабери имплементациону датотеку" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1428 msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1453 msgid "" "This plugin will create a class of the type you specify and add it to your " "project. " msgstr "" "Овај додатак ће направити класу типа који сте навели и додати је вашем " "пројекту. " #. gtk_widget_set_usize (self->label_description, 400, 16); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1462 msgid "Class name: " msgstr "Име класе:" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1472 msgid "Header file: " msgstr "Датотека са заглављем: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1482 msgid "Source file: " msgstr "Датотека са изворним кодом: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1492 msgid "Base class: " msgstr "Основна класа: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1502 msgid "Base class inheritance: " msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1538 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију" #. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_inline, 224, 24); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1546 msgid "" "If checked, the plugin will generate both the declaration and implementation " "in the header file and will not create a source file." msgstr "" "Ако је потврђено, додатак ће створити и декларацију и имплементацију у " "прототип датотеци и неће створити датотеку са изворним кодом." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1548 msgid "By: Dave Huseby " msgstr "Урадио: Дејв Хазби (Dave Huseby) " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1559 msgid "V 0.0.2 (June 11, 2002)" msgstr "V 0.0.2 (June 11, 2002)" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1570 msgid "" "TODO: add the ability to declare member functions and their parameters here." msgstr "" "Урадити: додати могућност декларисања функција чланица и њихових параметара " "на овом месту." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1580 msgid "Welcome to the Anjuta Class Builder. " msgstr "Добродошли у Анјута програм за изградњу класа. " #. gtk_widget_set_usize (self->label_welcome, 184, 16); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1589 msgid "Class type: " msgstr "Врста класе: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1607 plugins/class-gen/clsGen.c:1620 msgid "public" msgstr "јавна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1608 msgid "protected" msgstr "заштићена" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1609 msgid "private" msgstr "приватна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1618 msgid "Choose the type of inheritence from the base class." msgstr "Изаберите врсту наслеђивања из основне класе." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1622 msgid "Virtual destructor" msgstr "Виртуални деструктор" #. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_virtual_destructor, 112, 24); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1630 msgid "If checked, the destructor of your class will be declared virtual." msgstr "Ако је потврђено, деструктор ваше класе ће бити декларисан виртуално." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1640 plugins/class-gen/clsGen.c:1652 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Основна C++ класа" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1641 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ класа" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1650 msgid "Select the type of class you would like to create." msgstr "Изаберите тип класе коју желите да направите" #: plugins/patch/patch-plugin.c:64 msgid "Interface to patch Projects or individual files" msgstr "Окружење за примену закрпа на пројекте или саме датотеке" #: plugins/patch/patch-plugin.c:100 msgid "File/Dir to patch" msgstr "Датотека/директоријум који се крпи" #: plugins/patch/patch-plugin.c:101 msgid "Patch file" msgstr "Закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:102 msgid "Patch level (-p)" msgstr "Ниво закрпе (-p)" #: plugins/patch/patch-plugin.c:107 msgid "Patch Plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:107 msgid "Patch" msgstr "Закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:110 msgid "Selected directory to patch" msgstr "Изабрани директоријум на који се примењује закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:112 msgid "Selected patch file" msgstr "Изабрана закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:148 msgid "Patch plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:154 msgid "The patch plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:172 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:179 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Крпим %s користећи %s\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:185 msgid "Patching...\n" msgstr "Примењујем закрпу...\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:195 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше" #: plugins/patch/patch-plugin.c:226 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Додавање закрпе није успело.\n" "Молим погледајте поруке са грешкама.\n" "Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:233 msgid "Patch successful.\n" msgstr "Закрпа примењена успешно.\n" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:18 msgid "Sample Plugin Description. Holla!" msgstr "Опис додатка - примера." #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:49 msgid "Hello world!" msgstr "Здраво свете!" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:50 msgid "Sample plugin!" msgstr "Пример - додатак!" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:58 msgid "Sample plugin" msgstr "Пример - додатак" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:64 msgid "This is a sample plugin" msgstr "Ово је пример додатак" #: printing/print.c:484 msgid "No file to print!" msgstr "Нема датотеке која треба да се одштампа!" #: printing/print.c:517 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "Не могу припремити текст за штампу" #: printing/print.c:731 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: printing/print.c:732 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: printing/print.c:844 msgid "Printing .." msgstr "Штампам .." #: printing/print.c:856 msgid "Printing ..." msgstr "Штампам ..." #: printing/print.c:1002 src/signals_gui.c:123 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #: printing/print.c:1038 msgid "Print Preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/about.c:95 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Сва права задржана (c) Наба Кумар" #: src/an_file_view.c:63 #, c-format msgid "Unable to open %s in %s" msgstr "Не могу отворити %s у %s" #: src/an_file_view.c:73 #, c-format msgid "" "No default viewer specified for the mime type %s.\n" "Please set it in GNOME control center" msgstr "" "Није постављен програм за руковање подацима типа %s.\n" "Молим поставите програм у Гном контрол центру (GNOME control center)" #: src/an_file_view.c:273 msgid "Unable to build user interface for file filter" msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека" #. 0 #: src/an_file_view.c:354 msgid "Update file" msgstr "Освежи датотеку" #: src/an_file_view.c:355 src/main_menubar_def.h:1612 msgid "Update current working copy" msgstr "Освежи тренутни радни примерак" #. 1 #: src/an_file_view.c:361 msgid "Commit file" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/an_file_view.c:362 src/main_menubar_def.h:1619 msgid "Commit changes to the repository" msgstr "Пошаљи измене на сервер" #. 2 #: src/an_file_view.c:368 msgid "Status of file" msgstr "Стање датотеке" #: src/an_file_view.c:369 src/main_menubar_def.h:1626 msgid "Print the status of the current file" msgstr "Прикажи стање текуће датотеке" #. 3 #: src/an_file_view.c:375 msgid "Get file log" msgstr "Преузми дневник датотеке" #: src/an_file_view.c:376 src/main_menubar_def.h:1633 msgid "Print the CVS log for the current file" msgstr "Прикажи CVS дневник за текућу датотеку" #. 4 #: src/an_file_view.c:382 msgid "Add file" msgstr "Додај датотеку" #: src/an_file_view.c:383 src/main_menubar_def.h:1640 msgid "Add the current file to the repository" msgstr "Додај текућу датотеку на сервер" #. 5 #: src/an_file_view.c:389 msgid "Remove file" msgstr "Уклони датотеку" #: src/an_file_view.c:390 src/main_menubar_def.h:1647 msgid "Remove the current file from the repository" msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера" #. 6 #: src/an_file_view.c:396 msgid "Diff file" msgstr "Датотека са изменама" #: src/an_file_view.c:397 src/main_menubar_def.h:1654 msgid "Create a diff between the working copy and the repository" msgstr "" "Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера" #. 0 #: src/an_file_view.c:406 src/main_menubar_def.h:954 #: src/project_dbase_gui.c:334 msgid "Open in Anjuta" msgstr "Отвори у Anjuta-и" #. 1 #: src/an_file_view.c:413 src/main_menubar_def.h:948 #: src/project_dbase_gui.c:328 msgid "Open in default viewer" msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику" #. 3 #: src/an_file_view.c:427 src/an_symbol_view.c:302 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. 4 #. 5 #: src/an_file_view.c:435 src/an_symbol_view.c:309 src/main_menubar_def.h:980 #: src/message-manager.cc:143 src/project_dbase_gui.c:360 #: src/text_editor_menu.c:355 msgid "Docked" msgstr "Прикачен" #: src/an_file_view.c:436 src/an_symbol_view.c:310 src/main_menubar_def.h:981 msgid "Dock/Undock the Project Window" msgstr "Прикачи/одвој прозор пројекта" #. 6 #: src/an_file_view.c:442 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: src/an_file_view.c:443 msgid "Customize the file browser" msgstr "Прилагоди прегледник датотека" #: src/an_file_view.c:684 msgid "Rev" msgstr "Ревизија" #: src/an_symbol_view.c:54 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: src/an_symbol_view.c:54 msgid "Structs" msgstr "Структуре" #: src/an_symbol_view.c:55 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: src/an_symbol_view.c:55 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #. 0 #: src/an_symbol_view.c:281 msgid "Goto Definition" msgstr "Дефиниција наредбе скока" #. 1 #: src/an_symbol_view.c:288 msgid "Goto Declaration" msgstr "Декларација наредбе скока" #. 2 #: src/an_symbol_view.c:295 src/text_editor_menu.c:339 msgid "Find Usage" msgstr "Тражи у датотекама" #: src/an_symbol_view.c:569 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: src/anjuta-encodings.c:131 src/anjuta-encodings.c:157 #: src/anjuta-encodings.c:198 src/anjuta-encodings.c:239 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/anjuta-encodings.c:133 src/anjuta-encodings.c:200 #: src/anjuta-encodings.c:235 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: src/anjuta-encodings.c:135 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: src/anjuta-encodings.c:137 src/anjuta-encodings.c:153 #: src/anjuta-encodings.c:249 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/anjuta-encodings.c:139 src/anjuta-encodings.c:202 #: src/anjuta-encodings.c:215 src/anjuta-encodings.c:219 #: src/anjuta-encodings.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/anjuta-encodings.c:141 src/anjuta-encodings.c:208 #: src/anjuta-encodings.c:247 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/anjuta-encodings.c:143 src/anjuta-encodings.c:241 #: src/project_dbase_gui.c:1141 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/anjuta-encodings.c:145 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: src/anjuta-encodings.c:147 src/anjuta-encodings.c:206 #: src/anjuta-encodings.c:245 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/anjuta-encodings.c:149 src/anjuta-encodings.c:204 #: src/anjuta-encodings.c:243 src/project_dbase_gui.c:1161 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/anjuta-encodings.c:151 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: src/anjuta-encodings.c:155 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/anjuta-encodings.c:159 src/project_dbase_gui.c:1158 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/anjuta-encodings.c:162 src/anjuta-encodings.c:164 #: src/anjuta-encodings.c:166 src/anjuta-encodings.c:168 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: src/anjuta-encodings.c:171 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: src/anjuta-encodings.c:173 src/anjuta-encodings.c:175 #: src/anjuta-encodings.c:184 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: src/anjuta-encodings.c:177 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/anjuta-encodings.c:180 src/anjuta-encodings.c:211 #: src/anjuta-encodings.c:224 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/anjuta-encodings.c:182 src/anjuta-encodings.c:213 #: src/anjuta-encodings.c:217 src/anjuta-encodings.c:230 #: src/project_dbase_gui.c:1152 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/anjuta-encodings.c:187 src/anjuta-encodings.c:189 #: src/anjuta-encodings.c:191 src/anjuta-encodings.c:195 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/anjuta-encodings.c:193 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/anjuta-encodings.c:221 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/anjuta-encodings.c:226 src/anjuta-encodings.c:232 #: src/anjuta-encodings.c:251 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/anjuta-encodings.c:228 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: src/anjuta-encodings.c:702 msgid "Stock Encodings" msgstr "Испоручена кодирања" #: src/anjuta-plugins.c:115 src/anjuta-plugins.c:118 #, c-format msgid "Unable to load plugin %s. Error: %s" msgstr "Не могу учитати додатак %s. Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:121 #, c-format msgid "Plugin protocol %s unknown Error:%s" msgstr "Протокол додатка %s непознат. Грешка:%s" #: src/anjuta-plugins.c:124 #, c-format msgid "Unable to start plugin %s" msgstr "Не могу покренути додатак %s" #: src/anjuta-plugins.c:127 #, c-format msgid "Bad parameters to plugin %s. Error: %s" msgstr "Додатку су прослеђени погрешни параметри %s. Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:134 #, c-format msgid "" "Unable to load plugin %s.\n" "Error: %s" msgstr "" "Не могу учитати додатак %s.\n" "Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:203 msgid "Out of memory scanning for plugins." msgstr "Понестало је меморије при претраживању свих доступних додатака." #: src/anjuta-tools.c:1005 msgid "Tool" msgstr "Алатка" #: src/anjuta-tools.c:1189 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки" #: src/anjuta-tools.c:1385 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат „%s“?" #: src/anjuta-tools.c:1487 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Морате навести име алата!" #: src/anjuta-tools.c:1493 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Морате навести наредбу алата!" #: src/anjuta-tools.c:1508 #, c-format msgid "A tool with the name '%s' already exists!" msgstr "Алат са именом '%s' већ постоји!" #: src/anjuta-tools.c:1792 msgid "Unable to build user interface for tool help" msgstr "Не могу приказати прозор за алат помоћ" #: src/anjuta-tools.c:1807 src/debug_tree.c:106 src/watch_gui.c:125 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: src/anjuta-tools.c:1813 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #: src/anjuta-tools.c:1819 src/debug_tree.c:106 src/watch_gui.c:134 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/anjuta-tools.c:1882 msgid "Unable to build user interface for tool parameters" msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата" #: src/anjuta-tools.c:1886 #, c-format msgid "%s: Command line parameters" msgstr "%s: Параметри линије наредби" #: src/anjuta.c:71 src/anjuta.c:78 #, c-format msgid "Anjuta: Caught signal %d (%s) !" msgstr "Anjuta: Ухваћен сигнал %d (%s) !" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:130 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:136 src/anjuta.c:141 msgid "Save File As" msgstr "Сачувај датотеку као" #: src/anjuta.c:270 msgid "Cannot create application... exiting\n" msgstr "Не могу направити програм... излазим\n" #: src/anjuta.c:320 src/anjuta.c:324 src/anjuta.c:1147 src/anjuta.c:1163 #, c-format msgid "Anjuta: %s" msgstr "Anjuta: %s" #: src/anjuta.c:381 msgid "Recent Files " msgstr "Недавно коришћене датотеке " #: src/anjuta.c:936 msgid "# * DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE ** Generated by Anjuta **\n" msgstr "" "# * Немојте мењати или преименовати ову датотеку ** Порука додата помоћу " "програма Анјута **\n" #: src/anjuta.c:1112 msgid "All files saved ..." msgstr "Све датотеке су забележене..." #: src/anjuta.c:1140 #, c-format msgid "Anjuta: %s (Saved)" msgstr "Anjuta: %s (забележено)" #: src/anjuta.c:1155 #, c-format msgid "Anjuta: %s (Unsaved)" msgstr "Anjuta: %s (није забележено)" #: src/anjuta.c:1180 msgid "Anjuta: No file" msgstr "Анјута: нема датотеке" #: src/anjuta.c:1485 src/anjuta.c:1587 msgid "ERROR: " msgstr "Грешка:" #: src/anjuta.c:1506 src/anjuta.c:1606 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Систем: " #: src/anjuta.c:2086 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Install it and then restart Anjuta." msgstr "" "Алатка „%s“ није инсталирана.\n" "Инсталирајте је и поново покрените Anjuta-у." #: src/anjuta.c:2112 src/anjuta.c:2168 msgid "None" msgstr "Не" #: src/anjuta.c:2123 msgid "DOS (CRLF)" msgstr "ДОС(DOS) (CRLF)" #: src/anjuta.c:2126 src/anjuta.c:2160 msgid "Unix (LF)" msgstr "Јуникс(Unix) (LF)" #: src/anjuta.c:2129 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мек(Mac) (CR)" #: src/anjuta.c:2132 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/anjuta.c:2149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/anjuta.c:2153 src/anjuta.c:2159 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/anjuta.c:2171 #, c-format msgid "" " Project: %s Zoom: %d Line: %04d Col: %03d %s " "Job: %s Mode: %s" msgstr "" " Пројекат: %s Увећање: %d Линија: %04d Колона: %03d " "%s Посао: %s Мод: %s" #: src/anjuta.c:2414 msgid "Looking up symbol" msgstr "Тражим симбол" #: src/anjuta.c:2416 src/find_in_files.c:322 msgid "Finding in Files ....\n" msgstr "Тражим у датотекама....\n" #: src/anjuta_cbs.c:145 msgid "" "One or more files are not saved.\n" "Do you still want to exit?" msgstr "" "Једна или више датотека нису забележене.\n" "Да ли и даље желите да напустите програм?" #: src/anjuta_cbs.c:505 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?" #: src/anjuta_cbs.c:512 src/anjuta_cbs.c:576 src/find_replace.c:344 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/anjuta_cbs.c:545 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не могу отворити датотеку за писање" # bug: "?." -> "?" #: src/anjuta_cbs.c:569 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?" #: src/anjuta_dirs.c:51 msgid "Unable to create settings directory.\n" msgstr "Не могу направити директоријум са подешавањима.\n" #: src/anjuta_gui.c:191 src/anjuta_gui.c:280 msgid "Click here to undock this window" msgstr "Притисните овде како би одвојили овај прозор" #: src/anjuta_gui.c:225 src/anjuta_gui.c:247 msgid "Click here to hide this window" msgstr "Притисните овде како би сакрили овај прозор" #: src/anjuta_info.c:50 src/anjuta_info.c:100 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/appwizard_cbs.c:126 msgid "Project name" msgstr "Име пројекта" #: src/appwizard_cbs.c:127 msgid "Source target name" msgstr "Име резултујуће датотеке са изворним кодом" #: src/appwizard_cbs.c:128 msgid "Project version" msgstr "Верзија пројекта" #: src/appwizard_cbs.c:224 #, c-format msgid "" "Invalid %s field:\n" "You must supply a valid %s field to proceed further." msgstr "" "Погрешно %s поље:\n" "Морате доставити исправно %s поље како би наставили даље." #. For the time being #: src/appwizard_cbs.c:282 src/project_dbase.c:1489 src/project_dbase.c:1495 #: src/project_dbase.c:1498 src/project_import_cbs.c:227 src/signals_cbs.c:114 #: src/signals_cbs.c:127 src/signals_cbs.c:140 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/appwizard_cbs.c:284 src/project_dbase.c:1491 src/project_dbase.c:1500 #: src/project_import_cbs.c:229 src/signals_cbs.c:116 src/signals_cbs.c:129 #: src/signals_cbs.c:142 msgid "No" msgstr "Не" #: src/appwizard_cbs.c:286 src/project_import_cbs.c:230 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Потврдите следеће информације:\n" "\n" #: src/appwizard_cbs.c:287 src/project_import_cbs.c:231 msgid "Project Name: " msgstr "Име пројекта: " #: src/appwizard_cbs.c:288 src/project_import_cbs.c:232 msgid "Project Type: " msgstr "Врста пројекта: " #: src/appwizard_cbs.c:289 src/project_import_cbs.c:234 msgid "Target Type: " msgstr "Тип излазне датотеке: " #: src/appwizard_cbs.c:290 src/project_import_cbs.c:237 msgid "Source Target: " msgstr "Тип излазног изворног програма: " #: src/appwizard_cbs.c:291 src/project_import_cbs.c:238 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: src/appwizard_cbs.c:292 src/project_import_cbs.c:239 msgid "Author: " msgstr "Аутор:" #: src/appwizard_cbs.c:293 src/project_import_cbs.c:240 msgid "Language: " msgstr "Језик:" #: src/appwizard_cbs.c:294 src/project_import_cbs.c:242 msgid "Gettext Support: " msgstr "Геттекст подршка: " #: src/appwizard_gui.c:40 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic\n" "skeleton for a project, including all of the\n" "build files. It will ask for details of the initial\n" "structure for the application.\n" "\n" "Please answer the questions carefully, as it\n" "may not be possible to change some of the\n" "settings later." msgstr "" "Чаробњак за стварање програма ће направити основни\n" "оквир пројекта, укључујући све\n" "датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне\n" "структуре вашег програма.\n" "\n" "Молим одговорите пажљиво на питања јер\n" "можда неће бити могуће променити нека\n" "подешавања касније." #: src/attach_process.c:47 msgid "Pid" msgstr "Број" #: src/attach_process.c:47 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/attach_process.c:47 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/attach_process.c:47 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/attach_process.c:131 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Не могу да извршим: %s." #: src/attach_process.c:141 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n" #: src/breakpoints.c:111 msgid "Line" msgstr "Линија" #: src/breakpoints.c:112 msgid "Function" msgstr "Функција" #: src/breakpoints.c:112 src/signals_gui.c:127 msgid "Pass" msgstr "Пролаз" #: src/breakpoints.c:112 msgid "Condition" msgstr "Услов" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/breakpoints.c:169 src/debugger.c:1825 msgid "All breakpoints enabled:\n" msgstr "Све тачке прекида омогућене:\n" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/breakpoints.c:187 src/debugger.c:1871 msgid "All breakpoints disabled:\n" msgstr "Све тачке прекида онемогућене:\n" #: src/breakpoints.c:651 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида." #: src/breakpoints.c:773 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?" #: src/breakpoints.c:1296 msgid "Old breakpoints disabled." msgstr "Старе тачке прекида онемогућене" #. 5 #: src/breakpoints.c:1436 src/main_menubar_def.h:781 src/text_editor_gui.c:159 msgid "0" msgstr "0" #: src/build_file.c:48 msgid "This file has not been saved. Save it first and then build." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите." #: src/build_file.c:73 msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again." msgstr "" "Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите." #: src/build_file.c:88 msgid "No build command has been specified for this type of file." msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке." #: src/build_file.c:104 #, c-format msgid "Building file: %s ...\n" msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n" # bug: plural-forms #: src/build_file.c:132 src/cvs.c:776 src/find_in_files.c:360 #: src/project_import.c:192 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Укупно трајање: %lu секунде\n" #: src/build_file.c:136 msgid "Completed ... unsuccessful\n" msgstr "Завршено ... неуспешно\n" #: src/build_file.c:140 msgid "Completed ... unsuccessful" msgstr "Завршено ... неуспешно" #: src/build_file.c:145 msgid "Completed ... successful\n" msgstr "Завршено ... успешно\n" #: src/build_file.c:149 msgid "Completed ... successful" msgstr "Завршено ... успешно" #: src/build_project.c:76 src/compile.c:61 msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:95 src/build_project.c:160 src/compile.c:74 msgid "Build Project" msgstr "Преведи и повежи пројекат" #: src/build_project.c:97 src/compile.c:76 msgid "Building source directory of the Project: " msgstr "" "Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: " #: src/build_project.c:145 msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:163 msgid "Building the whole Project: " msgstr "Превођење целог пројекта: " #: src/build_project.c:196 msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:211 msgid "Build Distribution" msgstr "Изгради пакет/архиву" #: src/build_project.c:215 msgid "Building the distribution package of the Project: " msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:" #: src/build_project.c:247 msgid "Do you prefer installing as root ?" msgstr "" "Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система рут" "(root) ?" #: src/build_project.c:285 msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:299 msgid "Auto generate Project" msgstr "Аутоматски направи пројекат" #: src/build_project.c:302 msgid "Auto generating the Project: " msgstr "Аутоматски направи пројекат: " #: src/build_project.c:324 src/build_project.c:362 msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе." #: src/build_project.c:339 src/build_project.c:374 msgid "Install Project" msgstr "Инсталирај пројекат" #: src/build_project.c:341 src/build_project.c:376 msgid "Installing the Project: " msgstr "Инсталирање пројекта: " #: src/clean_project.c:61 msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/clean_project.c:76 msgid "Clean" msgstr "Очисти" #: src/clean_project.c:79 msgid "Cleaning the source directory of the Project: " msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: " #: src/clean_project.c:115 msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands." msgstr "" "Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/clean_project.c:124 msgid "Clean All" msgstr "Очисти све" #: src/clean_project.c:127 msgid "Cleaning whole of the Project: " msgstr "Чишћење целог пројекта: " #: src/compile.c:107 msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите." #: src/compile.c:128 msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again." msgstr "" "Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите поново." #: src/compile.c:140 msgid "No compile command has been specified for this type of file." msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке." #: src/compile.c:153 src/toolbar.c:250 msgid "Compile" msgstr "Преведи" #: src/compile.c:155 #, c-format msgid "Compiling file: %s ...\n" msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n" #: src/compiler_options.c:501 msgid "" "You have changed some of the compiler options of the project,\n" "would you like the next build action to perform a complete\n" "rebuild of the project?" msgstr "" "Изменили сте неке од опција преводиоца за пројекат,\n" "желите ли да наредна акција превођења и повезивања изврши\n" "потпуно превођење пројекта?" #: src/compiler_options.c:724 src/src_paths.c:217 msgid "Do you want to clear the list?" msgstr "Да ли желите да очистите списак?" #: src/compiler_options.c:803 src/compiler_options.c:879 #: src/compiler_options.c:902 src/compiler_options.c:947 src/signals_gui.c:131 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/compiler_options.c:818 msgid "Include paths" msgstr "Путање до датотека са заглављима" #: src/compiler_options.c:833 msgid "Libraries paths" msgstr "Путање библиотека" #: src/compiler_options.c:856 msgid "Libraries and modules" msgstr "Библиотеке и модули" #: src/compiler_options.c:872 msgid "Stock" msgstr "Испоручено" #: src/compiler_options.c:917 msgid "Stock Defines" msgstr "Испоручене дефиниције" #: src/compiler_options.c:940 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/configurer.c:157 msgid "" "Project does not have an executable configure script.\n" "Auto generate the Project first." msgstr "" "Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n" "Прво аутоматски направите пројекат." #: src/configurer.c:188 src/toolbar.c:262 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/configurer.c:190 msgid "Configuring the Project ....\n" msgstr "Подешавање пројекта ....\n" #: src/controls.c:208 msgid "No tags" msgstr "Без функција/ознака" #: src/cvs.c:262 msgid "CVS Updating " msgstr "CVS освежавање " #: src/cvs.c:312 msgid "CVS Committing " msgstr "CVS слање " #: src/cvs.c:373 msgid "CVS Importing...\n" msgstr "CVS увоз...\n" #: src/cvs.c:413 msgid "CVS Adding " msgstr "CVS додавање " #: src/cvs.c:445 msgid "CVS Removing " msgstr "CVS уклањање " #: src/cvs.c:486 msgid "Getting CVS status " msgstr "Преузимам CVS стање " #: src/cvs.c:501 src/cvs.c:556 src/cvs.c:635 src/cvs.c:891 msgid "There are jobs running, please wait until they are finished" msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше" #: src/cvs.c:541 msgid "Getting CVS log " msgstr "Преузимање CVS дневника " #: src/cvs.c:620 msgid "CVS diffing " msgstr "CVS разлике " #: src/cvs.c:667 msgid "CVS login " msgstr "CVS пријава " #: src/cvs.c:765 src/project_import.c:181 msgid "Project import completed...unsuccessful\n" msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n" #: src/cvs.c:767 src/project_import.c:183 msgid "Project import completed...unsuccessful" msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно" #: src/cvs.c:772 msgid "CVS completed...successful\n" msgstr "CVS процес је окончан...успешно\n" #: src/cvs.c:774 msgid "CVS completed...successful" msgstr "CVS процес је окончан ...успешно" #: src/cvs.c:782 msgid "Updating versions in file tree..." msgstr "Освежавам верзије у стаблу датотека..." #: src/cvs.c:784 msgid "done\n" msgstr "урађено\n" #: src/cvs_cbs.c:41 msgid "You do not need to login to a local server" msgstr "Не морате се пријављивати на локални сервер" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Extern(rsh)" msgstr "Спољни(rsh)" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/cvs_gui.c:72 msgid "CVS: Update" msgstr "CVS: Освежи" #: src/cvs_gui.c:76 msgid "CVS: Commit" msgstr "CVS: Пошаљи" #: src/cvs_gui.c:77 msgid "Commit" msgstr "Пошаљи" #: src/cvs_gui.c:80 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Стање" #: src/cvs_gui.c:81 msgid "Show status" msgstr "Прикажи стање" #: src/cvs_gui.c:84 msgid "CVS: Log" msgstr "CVS: Дневник" #: src/cvs_gui.c:85 msgid "Show log" msgstr "Прикажи дневник" #: src/cvs_gui.c:88 msgid "CVS: Add file" msgstr "CVS: Додај датотеку" #: src/cvs_gui.c:89 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/cvs_gui.c:92 msgid "CVS: Remove file" msgstr "CVS: Уклони датотеку" #. 3 #: src/cvs_gui.c:93 src/project_dbase_gui.c:340 src/watch_gui.c:43 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/cvs_gui.c:95 msgid "" "WARNING: The file will be removed on disc. Use \"cvs commit\" .\n" "to apply to the repository. It will still be possible to retrieve older " "revisions of the file." msgstr "" "ОБАВЕШТЕЊЕ: Датотека ће бити уклоњена са диска. Користите „cvs пошаљи“ .\n" "да примените на сервер. И даље ће бити могуће да преузмете старије ревизије " "датотеке." #: src/cvs_gui.c:120 src/cvs_gui.c:238 msgid "File: " msgstr "Датотека" #: src/cvs_gui.c:122 msgid "Branch: " msgstr "Грана: " #: src/cvs_gui.c:124 src/cvs_gui.c:291 msgid "Revision: " msgstr "Ревизија: " #: src/cvs_gui.c:125 src/cvs_gui.c:470 msgid "Log message: " msgstr "Забележи поруку: " #: src/cvs_gui.c:128 src/cvs_gui.c:241 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/cvs_gui.c:225 msgid "CVS: Diff file" msgstr "CVS: Датотека са разликама" #. 17 #: src/cvs_gui.c:229 src/main_menubar_def.h:1119 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: src/cvs_gui.c:265 msgid "Date: " msgstr "Датум: " #: src/cvs_gui.c:333 msgid "CVS Login" msgstr "CVS Пријава" #: src/cvs_gui.c:337 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/cvs_gui.c:347 src/cvs_gui.c:440 msgid "Server type: " msgstr "Врста сервера: " #: src/cvs_gui.c:348 src/cvs_gui.c:443 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: src/cvs_gui.c:349 src/cvs_gui.c:441 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: src/cvs_gui.c:350 msgid "Directory on the server: " msgstr "Директоријум на серверу: " #: src/cvs_gui.c:427 msgid "CVS: Import Project" msgstr "CVS: Увези пројекат" #: src/cvs_gui.c:431 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/cvs_gui.c:442 msgid "Dir on the server: " msgstr "Директоријум на серверу: " #: src/cvs_gui.c:467 msgid "Module name: " msgstr "Име модула: " #: src/cvs_gui.c:468 msgid "Release name: " msgstr "Име издања: " #: src/cvs_gui.c:469 msgid "Vendor tag: " msgstr "Ознака произвођача: " #: src/cvs_gui.c:525 msgid "Server settings" msgstr "Подешавање сервера" #: src/cvs_gui.c:529 msgid "Import settings" msgstr "Подешавање увоза" #: src/debug_tree.c:1190 msgid "Local Variables" msgstr "Локалне променљиваме" #: src/debug_tree.c:1504 msgid "Default format" msgstr "Подразумевани формат" #: src/debug_tree.c:1508 msgid "Binary" msgstr "Бинарни" #: src/debug_tree.c:1511 msgid "Octal" msgstr "Октални" #: src/debug_tree.c:1514 msgid "Signed decimal" msgstr "Означени децимални" #: src/debug_tree.c:1517 msgid "Unsigned decimal" msgstr "Неозначени децимални" #: src/debug_tree.c:1520 src/registers_gui.c:111 msgid "Hex" msgstr "Хексадецимални" #: src/debug_tree.c:1523 msgid "Char" msgstr "Знаковни" #: src/debug_tree.c:1528 msgid "Inspect memory" msgstr "Надгледај меморију" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:90 msgid "Load Executable File" msgstr "Учитај извршну датотеку" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:96 msgid "Load Core File" msgstr "Учитај меморијску датотеку" #: src/debugger.c:202 src/debugger.c:654 msgid "Loading Executable: " msgstr "Учитавам извршну датотеку: " #: src/debugger.c:251 msgid "Loading Core: " msgstr "Учитава меморију: " #: src/debugger.c:296 src/debugger.c:324 msgid "" "You have a process ATTACHED under the debugger.\n" "Please detach it first and then load the executable file." msgstr "" "Већ имате процес који је ДОДЕЉЕН програму за проналажење грешака.\n" "Молим, одвојте га прво и онда учитајте извршну датотеку." #: src/debugger.c:299 src/debugger.c:327 msgid "" "You have a process RUNNING under the debugger.\n" "Please stop it first and then load the executable file." msgstr "" "Имате процес који је ПОКРЕНУТ под програмом за проналажење грешака.\n" "Молим, зауставите га прво а затим учитајте извршну датотеку." #: src/debugger.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Не могу пронаћи: %s.\n" "Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n" "Проверите да ли је Анјута правилно инсталирана." #: src/debugger.c:650 msgid "Debugger" msgstr "Програм за проналажење грешака" #: src/debugger.c:652 msgid "Getting ready to start debugging session ...\n" msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n" #: src/debugger.c:665 msgid "No executable specified\n" msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n" #: src/debugger.c:668 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n" #: src/debugger.c:675 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n" #: src/debugger.c:678 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n" #: src/debugger.c:835 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/debugger.c:856 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n" #: src/debugger.c:964 msgid "" "\n" "Well, did you find the BUG? Debugging session completed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "И на крају, да ли сте пронашли грешку у програму? Рад на проналажењу грешака " "је завршен.\n" "\n" #: src/debugger.c:1202 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)" #: src/debugger.c:1237 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака" #: src/debugger.c:1301 msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n" msgstr "" "Упозорење: Нема терминала за проналажење грешака. Преусмеравам стандардни " "излаз/улаз на /dev/null.\n" #: src/debugger.c:1320 msgid "Running program ... \n" msgstr "Извршавам програм ...\n" #: src/debugger.c:1450 #, c-format msgid "Attaching to process: %d\n" msgstr "Додајем процесу: %d\n" #: src/debugger.c:1480 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Процес је већ покренут.\n" "Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?" #: src/debugger.c:1493 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Анјута процес се не може додати" #: src/debugger.c:1579 #, c-format msgid "Detaching the process: %d\n" msgstr "Одвајам процес: %d\n" #: src/debugger.c:1635 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програм је ПРИДРУЖЕН.\n" "Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?" #: src/debugger.c:1638 msgid "" "Program is RUNNING.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програм је покренут.\n" "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/debugger.c:1917 msgid "All breakpoints deleted:\n" msgstr "Све тачке прекида уклоњене:\n" #: src/debugger.c:1950 #, c-format msgid "Interrupting the process: %d\n" msgstr "Прекидам процес: %d\n" #: src/debugger.c:1982 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d\n" msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d\n" #: src/debugger.c:2003 msgid "Error whilst signalling the process." msgstr "Грешка при сигнализирању процеса." #: src/dnd.c:104 #, c-format msgid "File %s is not local." msgstr "Датотека „%s“ није локална." #: src/dnd.c:112 #, c-format msgid "Invalid filename %s." msgstr "Неисправно име датотеке %s." #: src/executer.c:53 src/mainmenu_callbacks.c:1709 msgid "The target executable of this Project is unknown" msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат" #: src/executer.c:58 src/mainmenu_callbacks.c:1711 msgid "The target executable of this Project is not executable" msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни" #: src/executer.c:63 src/mainmenu_callbacks.c:1715 msgid "The target executable does not exist for this Project" msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат " #: src/executer.c:76 msgid "No file or Project opened." msgstr "Нема отворених датотека или пројеката." #: src/executer.c:81 src/executer.c:100 src/mainmenu_callbacks.c:1735 #: src/mainmenu_callbacks.c:1746 msgid "No executable for this file." msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм." #: src/executer.c:105 msgid "Executable is not up-to-date." msgstr "Извршна датотека није нова." #: src/executer.c:117 msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе." #: src/executer.c:131 msgid "This file has not been saved. Save it first." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите." #: src/executer.c:139 msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе" #: src/find_in_files.c:349 msgid "Find in Files completed...............Unsuccessful\n" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............неуспешно\n" #: src/find_in_files.c:351 msgid "Find in Files completed ... unsuccessful" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... неуспешно" #: src/find_in_files.c:356 msgid "Find in Files completed...............Successful\n" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............успешно\n" #: src/find_in_files.c:358 msgid "Find in Files completed ... successful" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... успешно" #: src/find_in_files_cbs.c:103 msgid "No input files supplied." msgstr "Нису обезбеђене улазне датотеке." #: src/find_in_files_cbs.c:110 msgid "No search string supplied." msgstr "Није наведен низ знакова који се тражи." #: src/find_replace.c:338 msgid "Do you want to replace this occurence?" msgstr "Да ли желите да замените ову појаву?" #: src/find_replace.c:400 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у означеном тексту" #: src/find_replace.c:405 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у преосталом делу текста" #: src/find_text.c:155 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the whole document" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у целом документу" #: src/find_text.c:160 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у означеном тексту" #: src/find_text.c:165 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у преосталом делу текста" #: src/find_text.c:189 msgid "No matches found. Wrap search around the document?" msgstr "Нема траженог текста. Да ли да наставим претрагу од почетка документа?" #: src/glade_iface.c:69 msgid "" "Warning: Can not generate c/c++ source code.\n" "Warning: It is because either glade (for gtk/gnome projects) or glademm (for " "gtkmm/gnomemm projects) is not installed.\n" "Warning: Your generated project will still be fine, though.\n" msgstr "" "Упозорење: Не могу да саставим изворни C/C++ код.\n" "Упозорење: То је или зато што глејд (за Гтк/Гном пројекте) или glademm (за " "gtkmm/gnomemm пројекте) није инсталиран.\n" "Упозорење: Ваш образовани пројекат ће и даље бити у реду.\n" #: src/glade_iface.c:108 msgid "Cannot fork glade." msgstr "Не могу покренути glade." #: src/glade_iface.c:148 src/glade_iface.c:229 msgid "Cannot fork glade--." msgstr "Не могу покренути glade--." #: src/glade_iface.c:189 msgid "Cannot fork glade-2." msgstr "Не могу покренути glade-2." #: src/gnome_project.c:65 msgid "" "A project or file with the same name.already exists.\n" "Project creation aborted." msgstr "" "Пројекат или датотека са истим именом већ постоји.\n" "Стварање пројекта обустављено." #: src/gnome_project.c:81 msgid "Generating Project ...\n" msgstr "Стварам пројекат ...\n" #: src/gnome_project.c:88 #, c-format msgid "Cannot create file: %s" msgstr "Не могу направити датотеку: %s" #: src/gnome_project.c:159 msgid "Loading Project ...\n" msgstr "Учитавам пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:170 src/gnome_project.c:231 msgid "Saving Project ...\n" msgstr "Бележим пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:178 msgid "Generating source codes ...\n" msgstr "Образујем изворни код...\n" #. Creating icon pixmap file for gnome projects #: src/gnome_project.c:185 msgid "Copying icon file ...\n" msgstr "Преносим слику иконице...\n" #: src/gnome_project.c:199 msgid "Could not create icon file ...\n" msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n" #: src/gnome_project.c:213 msgid "Locating files ...\n" msgstr "Проналазим датотеке...\n" #: src/gnome_project.c:235 msgid "Updating Project ...\n" msgstr "Допуњавам пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:238 msgid "Running autogen.sh ...\n" msgstr "Покрећем скрипту autogen.sh...\n" #: src/gnome_project.c:250 msgid "App Wizard" msgstr "Чаробњак за прављење програма" #: src/gnome_project.c:272 msgid "Auto generation completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Аутоматско стварање је завршено...............неуспешно\n" #: src/gnome_project.c:275 msgid "" "The Project was not successfully auto generated.\n" "Please run autogen.sh manually." msgstr "" "Неуспешно аутоматско стварање пројекта.\n" "Молим, покрените ручно скрипту autogen.sh." #: src/gnome_project.c:281 msgid "" "Auto generation completed...............Successful\n" "Now Build the Project to have a LOOK at it\n" msgstr "" "Аутоматско стварање је завршено...............успешно\n" "Сада преведите и повежите пројекат како би видели резултат\n" #: src/gnome_project.c:284 msgid "Project was successfully auto generated." msgstr "Успешно аутоматско стварање пројекта." #: src/goto_line.c:105 msgid " Goto Line number " msgstr "Иди на број линије " #: src/launcher.c:582 msgid "launcher.c: Error while reading child stdout\n" msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног стандардног излаза\n" #: src/launcher.c:594 msgid "launcher.c: STDOUT pipe closed" msgstr "launcher.c: цев стандардног излаза је затворена" #: src/launcher.c:630 msgid "launcher.c: Error while reading child stderr" msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног стандардног излаза за грешке" #: src/launcher.c:642 msgid "launcher.c: STDERR pipe closed" msgstr "launcher.c: цев стандардног излаза за грешке је затворена" #: src/launcher.c:683 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног терминала\n" #: src/launcher.c:701 msgid "launcher.c: PTY pipe error!" msgstr "launcher.c: цев терминала је затворена" #: src/launcher.c:803 msgid "launcher.c: Failed to set channel encoding!" msgstr "launcher.c: неуспешно постављање кодирања канала!" #: src/launcher.c:853 src/text_editor.c:1556 msgid "Cannot execute command shell" msgstr "Не могу покренути интерпретатор наредби" #: src/main.c:50 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Не приказуј уводну слику" #: src/main_menubar.c:382 msgid "Recent Files " msgstr "Последње отваране датотеке " #: src/main_menubar.c:393 src/project_dbase.c:2039 msgid "Recent Projects " msgstr "Последњи отварани пројекти" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:29 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:35 msgid "_Open ..." msgstr "_Отвори ..." #. 2 #: src/main_menubar_def.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/main_menubar_def.h:42 src/text_editor_gui.c:107 src/toolbar.c:84 msgid "Save current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:47 msgid "Save _As ..." msgstr "Сачувај _као ..." #: src/main_menubar_def.h:48 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:53 msgid "Save A_ll" msgstr "Сачувај _све" #: src/main_menubar_def.h:54 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Сачувај све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:59 msgid "_Close File" msgstr "_Затвори датотеку" #: src/main_menubar_def.h:60 src/toolbar.c:92 msgid "Close current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:65 msgid "Close All Files" msgstr "Затвори све датотеке" #: src/main_menubar_def.h:66 msgid "Close all files" msgstr "Затвори све датотеке" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:71 msgid "Reload F_ile" msgstr "Поново учитај _датотеку" #: src/main_menubar_def.h:72 src/text_editor_gui.c:111 src/toolbar.c:88 msgid "Reload current file" msgstr "Поново учитај текућу датотеку" #. 8 #. 9 #: src/main_menubar_def.h:78 msgid "N_ew Project ..." msgstr "_Нови пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:79 msgid "Create a Project using the Application Wizard" msgstr "Направи пројекат помоћу чаробњака за програме" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:84 msgid "_Import Project ..." msgstr "_Увези пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:85 msgid "Import an existing code project using the Project Import Wizard" msgstr "Увези постојећи пројекат користећи чаробњака за увоз пројеката" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:90 msgid "Open P_roject ..." msgstr "_Отвори пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:91 src/toolbar.c:214 msgid "Open a Project" msgstr "Отвори пројекат" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:96 msgid "Sa_ve Project" msgstr "_Сачувај пројекат" #: src/main_menubar_def.h:97 src/toolbar.c:225 msgid "Save the current Project" msgstr "Сачувај текући пројекат" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:102 msgid "Close Pro_ject" msgstr "_Затвори пројекат" #: src/main_menubar_def.h:103 src/toolbar.c:237 msgid "Close the current Project" msgstr "Затвори текући пројекат" #. 14 #. 15 #: src/main_menubar_def.h:109 msgid "Rena_me ..." msgstr "_Преименуј ..." #: src/main_menubar_def.h:110 msgid "Rename the current file" msgstr "Преименуј текућу датотеку" #. 16 #. 17 #: src/main_menubar_def.h:116 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: src/main_menubar_def.h:117 src/text_editor_gui.c:177 src/toolbar.c:110 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. 18 #: src/main_menubar_def.h:122 msgid "_Print Preview" msgstr "_Погледај пре штампања" #: src/main_menubar_def.h:123 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања" #. 19 #. 20 #: src/main_menubar_def.h:129 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #. 21 #: src/main_menubar_def.h:135 msgid "Recent Projec_ts" msgstr "_Последње отварани пројекти" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:149 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Претвори означено у велика слова" #: src/main_menubar_def.h:150 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Претвара означени текст у велика слова" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:156 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Претвори означено у мала слова" #: src/main_menubar_def.h:157 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Претвара означени текст у мала слова" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:165 msgid "Convert EOL chars to CRLF" msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке" #: src/main_menubar_def.h:166 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "" "Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна " "линија (CRLF)" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:172 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке" #: src/main_menubar_def.h:173 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:179 msgid "Convert EOL chars to CR" msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке" #: src/main_menubar_def.h:180 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:186 msgid "Convert EOL chars to majority EOL" msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке" #: src/main_menubar_def.h:187 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "" "Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене у " "датотеци" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:198 msgid "_Select All" msgstr "_Означи све" #: src/main_menubar_def.h:199 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Означи сав текст у уреднику" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:204 msgid "Select to _Brace" msgstr "_Означи унутар заграда" #: src/main_menubar_def.h:205 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Означи текст у сродним заградама" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:210 msgid "Select Code Block" msgstr "Означи блок кода" #: src/main_menubar_def.h:211 msgid "Select the current code block" msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:216 msgid "Current Function" msgstr "Текућа функција" #: src/main_menubar_def.h:217 msgid "Select the current function" msgstr "Изабери текућу функцију" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:222 msgid "Current Line" msgstr "Текућа линија" #: src/main_menubar_def.h:223 msgid "Select the current line" msgstr "Изабери текућу линију" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:228 msgid "Current Word" msgstr "Текућа реч" #: src/main_menubar_def.h:229 msgid "Select the current word" msgstr "Изабери текућу реч" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:239 msgid "/* GPL Notice */" msgstr "/* ОЈЛ напомена*/" #: src/main_menubar_def.h:240 msgid "Insert GPL notice with C style comments" msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:245 msgid "// GPL Notice" msgstr "// ОЈЛ напомена" #: src/main_menubar_def.h:246 msgid "Insert GPL notice with C++ style comments" msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:251 msgid "# GPL Notice" msgstr "# ОЈЛ напомена" #: src/main_menubar_def.h:252 msgid "Insert GPL notice with Python style comments" msgstr "" "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика Пајтон(Python)" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:257 msgid "Current Username" msgstr "Тренутно корисничко име" #: src/main_menubar_def.h:258 msgid "Insert name of current user" msgstr "Убаци име тренутног корисника" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:263 msgid "Current Date & Time" msgstr "Тренутни датум и време" #: src/main_menubar_def.h:264 msgid "Insert current date & time" msgstr "Убаци тренутни датум и време" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:269 msgid "Header File Template" msgstr "Калуп датотеке заглавља" #: src/main_menubar_def.h:270 msgid "Insert a standard header file template" msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:275 msgid "ChangeLog entry" msgstr "Дневник промена ставка" #: src/main_menubar_def.h:276 msgid "Insert a ChangeLog entry" msgstr "Убаци дневник промена" #: src/main_menubar_def.h:287 msgid "Insert a switch template" msgstr "Убаци један switch калуп" #: src/main_menubar_def.h:293 msgid "Insert a for template" msgstr "Убаци један for калуп" #: src/main_menubar_def.h:299 msgid "Insert a while template" msgstr "Убаци један while калуп" #: src/main_menubar_def.h:305 msgid "Insert an if...else template" msgstr "Убаци један if...else калуп" #: src/main_menubar_def.h:316 msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)" msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)" #: src/main_menubar_def.h:322 msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)" msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)" #: src/main_menubar_def.h:328 msgid "" "Insert the CVS Header keyword (full path, revision, date, author, state)" msgstr "" "Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, стање)" #: src/main_menubar_def.h:334 msgid "Insert the CVS Id keyword (file, revision, date, author)" msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)" #: src/main_menubar_def.h:340 msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)" msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)" #: src/main_menubar_def.h:346 msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)" msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име лепљиве ознаке)" #: src/main_menubar_def.h:352 msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)" msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)" #: src/main_menubar_def.h:358 msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)" msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:368 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/main_menubar_def.h:369 msgid "Insert a file header" msgstr "Убаци заглавље датотеке" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:374 msgid "C template" msgstr "C калуп" #: src/main_menubar_def.h:375 msgid "Insert a C template" msgstr "Убаци један C калуп" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:380 msgid "CVS keyword" msgstr "CVS кључна реч" #. 4 #. 5 #: src/main_menubar_def.h:393 msgid "Custom Indent" msgstr "Посебно увлачење" #: src/main_menubar_def.h:394 msgid "Indent Mode, Offset, Tab-width" msgstr "Режим увлачења, померај, ширина табулатора" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:404 msgid "Block Comment/Uncomment" msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду блока" #: src/main_menubar_def.h:405 msgid "Block comment/uncomment the selected text" msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду блока" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:410 msgid "Box Comment/Uncomment" msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду правоугаоника" #: src/main_menubar_def.h:411 msgid "Box comment/uncomment the selected text" msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду правоугаоника" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:416 msgid "Stream Comment/Uncomment" msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду тока" #: src/main_menubar_def.h:417 msgid "Stream comment/uncomment the selected text" msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду тока" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:427 msgid "_Find ..." msgstr "_Пронађи ..." #: src/main_menubar_def.h:428 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:434 msgid "Find _Next" msgstr "_Пронађи следеће" #: src/main_menubar_def.h:435 msgid "Search Forward" msgstr "Тражи унапред" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:441 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи претходно" #: src/main_menubar_def.h:442 msgid "Search Backward" msgstr "Тражи уназад" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:448 msgid "Find and R_eplace ..." msgstr "_Пронађи и замени ..." #: src/main_menubar_def.h:449 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "" "Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:455 msgid "Fin_d in Files ..." msgstr "_Пронађи у датотекама ..." #: src/main_menubar_def.h:456 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:462 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "П_ронађи означено" #: src/main_menubar_def.h:463 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите" #. 6 #. 7 #: src/main_menubar_def.h:471 msgid "Advanced search and re_place" msgstr "Напредна претрага и _замена" #: src/main_menubar_def.h:472 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "Напредна претрага и замена" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:483 msgid "_Goto Line number ..." msgstr "_Иди на линију број..." #: src/main_menubar_def.h:484 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:489 msgid "Goto Matching _Brace" msgstr "Oдговарајућу _заграду" #: src/main_menubar_def.h:490 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "" "Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за обраду " "текста" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:495 msgid "_Goto start of block" msgstr "По_четак блока" #: src/main_menubar_def.h:496 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:501 msgid "_Goto end of block" msgstr "_Крај блока" #: src/main_menubar_def.h:502 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:507 msgid "_Goto previous mesg" msgstr "Прет_ходну поруку" #: src/main_menubar_def.h:508 msgid "Go to previous message" msgstr "Иди на претходну поруку" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:513 msgid "_Goto next mesg" msgstr "_Следећу поруку" #: src/main_menubar_def.h:514 msgid "Go to next message" msgstr "Иди на следећу поруку" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:519 msgid "_Go Back" msgstr "_Иди назад" #: src/main_menubar_def.h:520 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:525 msgid "_Go Forward" msgstr "_Иди напред" #: src/main_menubar_def.h:526 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:531 src/text_editor_menu.c:93 msgid "Tag Definition" msgstr "Дефиниција функције/променљиве" #: src/main_menubar_def.h:532 msgid "Goto tag definition" msgstr "Иди на дефиницију функције/променљиве" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:537 src/text_editor_menu.c:100 msgid "Tag Declaration" msgstr "Декларација функције/променљиве" #: src/main_menubar_def.h:538 msgid "Goto tag declaration" msgstr "Иди на декларацију функције/променљиве" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:543 msgid "Next occurrence" msgstr "Следеће појављивање" #: src/main_menubar_def.h:544 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:549 msgid "Previous occurrence" msgstr "Претходно појављивање" #: src/main_menubar_def.h:550 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:561 msgid "U_ndo" msgstr "_Поништи" #: src/main_menubar_def.h:562 src/toolbar.c:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништава последњу радњу" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:568 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: src/main_menubar_def.h:569 src/toolbar.c:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавља последњу поништену радњу" #. 2 #. 3 #: src/main_menubar_def.h:577 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: src/main_menubar_def.h:578 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:584 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/main_menubar_def.h:585 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножава означени текст на списак исечака" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:591 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/main_menubar_def.h:592 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:598 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: src/main_menubar_def.h:599 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста" #. 7 #. 8 #: src/main_menubar_def.h:607 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:614 msgid "_Select" msgstr "_Означи" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:621 msgid "_Insert text" msgstr "_Убаци текст" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:628 msgid "Co_mment code" msgstr "_Коментари" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:634 msgid "S_earch" msgstr "_Тражи" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:640 msgid "G_o to" msgstr "_Пређи на" #. 14 #. 15 #: src/main_menubar_def.h:649 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Аутоматски допуни" #: src/main_menubar_def.h:650 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Аутоматски допуни текућу реч" #. 16 #: src/main_menubar_def.h:656 msgid "S_how calltip" msgstr "Прикажи прототип" #: src/main_menubar_def.h:657 msgid "Show calltip for the function" msgstr "Прикажи прототип функције" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:669 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна линија са алатима" #: src/main_menubar_def.h:670 msgid "Hide/Unhide Main toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј главну линију са алатима" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:675 msgid "_Extended Toolbar" msgstr "_Проширена линија са алатима" #: src/main_menubar_def.h:676 msgid "Hide/Unhide Extended toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј проширену линију са алатима" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:681 msgid "_Debug Toolbar" msgstr "_Линија са алатима за проналажење грешака" #: src/main_menubar_def.h:682 msgid "Hide/Unhide Debug toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за проналажење грешака" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:687 msgid "_Browser Toolbar" msgstr "_Алатке прегледника" #: src/main_menubar_def.h:688 msgid "Hide/Unhide Browser toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатакама прегледника" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:693 msgid "_Format Toolbar" msgstr "_Линија са алатима за форматирање" #: src/main_menubar_def.h:694 msgid "Hide/Unhide Format toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за форматирање" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:704 msgid "_Line numbers margin" msgstr "_Маргина са бројевима линија" #: src/main_menubar_def.h:705 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:710 msgid "_Markers Margin" msgstr "_Маргина са ознакама" #: src/main_menubar_def.h:711 msgid "Show/Hide markers margin" msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:716 msgid "_Code fold margin" msgstr "_Маргина програмске језичке структуре" #: src/main_menubar_def.h:717 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Прикажи/сакриј маргину програмске језичке структуре" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:722 msgid "_Indentation guides" msgstr "_Линије које прате увлачење редова" #: src/main_menubar_def.h:723 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Прикажи/сакриј вертикалне линије које прате увлачење програмског кода" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:728 msgid "_White spaces" msgstr "_Празна места" #: src/main_menubar_def.h:729 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Прикажи/сакриј празна места" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:734 msgid "_Line end characters" msgstr "_Знак за крај линије" #: src/main_menubar_def.h:735 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Прикажи/сакриј знаке за крај линије" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:740 msgid "Line _wrapping" msgstr "_Прелом реда" #: src/main_menubar_def.h:741 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Омогући/онемогући прелом реда" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:751 msgid "++ Zoom" msgstr "++ увећање" #: src/main_menubar_def.h:752 msgid "Increase text zoom by 1 unit" msgstr "Повећај увећање текста за једну јединицу" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:757 msgid "+8" msgstr "+8" #: src/main_menubar_def.h:758 msgid "Zoom factor +8" msgstr "Вредност увећања +8" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:763 msgid "+6" msgstr "+6" #: src/main_menubar_def.h:764 msgid "Zoom factor +6" msgstr "Вредност увећања +6" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:769 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/main_menubar_def.h:770 msgid "Zoom factor +4" msgstr "Вредност увећања +4" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:775 msgid "+2" msgstr "+2" #: src/main_menubar_def.h:776 msgid "Zoom factor +2" msgstr "Вредност увећања +2" #: src/main_menubar_def.h:782 msgid "Zoom factor 0" msgstr "Вредност увећања 0" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:787 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/main_menubar_def.h:788 msgid "Zoom factor -2" msgstr "Вредност увећања -2" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:793 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/main_menubar_def.h:794 msgid "Zoom factor -4" msgstr "Вредност увећања -4" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:799 msgid "-6" msgstr "-6" #: src/main_menubar_def.h:800 msgid "Zoom factor -6" msgstr "Вредност увећања -6" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:805 msgid "-8" msgstr "-8" #: src/main_menubar_def.h:806 msgid "Zoom factor -8" msgstr "Вредност увећања -8" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:811 msgid "-- Zoom" msgstr "-- умањење" #: src/main_menubar_def.h:812 msgid "Reduce text zoom by 1 unit" msgstr "Умањи увећање текста за једну јединицу" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:822 msgid "_Message window" msgstr "_Прозор са порукама" #: src/main_menubar_def.h:823 src/toolbar.c:155 msgid "Show/Hide the Message window" msgstr "Прикажи/сакриј прозор са порукама" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:828 msgid "_Project window" msgstr "_Прозор пројекта" #: src/main_menubar_def.h:829 src/toolbar.c:151 msgid "Show/Hide the Project window" msgstr "Прикажи/сакриј прозор пројекта" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:834 msgid "B_ookmarks" msgstr "_Ознаке" #: src/main_menubar_def.h:835 msgid "Show the Bookmark window" msgstr "Прикажи прозор са ознакама" #. 3 #. 4 #: src/main_menubar_def.h:841 msgid "_Toolbars" msgstr "_Линија са алатима" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:847 msgid "_Editor" msgstr "_Уредник" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:853 msgid "_Zoom text" msgstr "_Увећај текст" #. 7 #. 8 #: src/main_menubar_def.h:860 src/main_menubar_def.h:1572 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Тачке прекида" #: src/main_menubar_def.h:861 msgid "Show breakpoints editor window" msgstr "Прикажи прозор за уређење тачки прекида" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:866 msgid "_Registers" msgstr "_Регистри" #: src/main_menubar_def.h:867 msgid "Show CPU registers and their contents" msgstr "Прикажи регистре процесора и њихов садржај" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:872 msgid "Shared _Libraries" msgstr "_Дељене библиотеке" #: src/main_menubar_def.h:873 msgid "Show shared libraries loaded by the program" msgstr "Прикажи које дељене библиотеке користи програм" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:878 msgid "_Kernel Signals" msgstr "_Сигнали језгра" #: src/main_menubar_def.h:879 msgid "Show the kernel signals editor window" msgstr "Прикажи прозор за уређење сигнала језгра" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:884 msgid "Memory _Dump" msgstr "Испис _меморије" #: src/main_menubar_def.h:885 msgid "Show memory dump window" msgstr "Прикажи прозор са исписом меморије" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:895 src/project_dbase_gui.c:276 msgid "Include file" msgstr "Датотека са прототипима" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:901 src/project_dbase_gui.c:282 msgid "Source file" msgstr "Датотека са изворним кодом" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:907 src/project_dbase_gui.c:288 msgid "Help file" msgstr "Датотека која садржи помоћ" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:913 src/project_dbase_gui.c:294 msgid "Data file" msgstr "Датотека са подацима" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:919 src/project_dbase_gui.c:300 msgid "Pixmap file" msgstr "Pixmap датотека" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:925 src/project_dbase_gui.c:306 msgid "Translation file" msgstr "Датотека са преводом" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:931 src/project_dbase_gui.c:312 msgid "Doc file" msgstr "Документација" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:942 src/project_dbase_gui.c:322 msgid "Add File" msgstr "Додај датотеку" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:960 msgid "Remove File" msgstr "Уклони датотеку" #. 4 #. 5 #: src/main_menubar_def.h:967 src/project_dbase_gui.c:347 msgid "Configure Project" msgstr "Подеси пројекат" #: src/main_menubar_def.h:968 msgid "Configure options for the current Project" msgstr "Подеси опције текућег пројекта" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:973 src/project_dbase_gui.c:353 msgid "Project Info" msgstr "Подаци о пројекту" #: src/main_menubar_def.h:974 msgid "Display the Project information" msgstr "Приказује податке о пројекту" #. 9 #. 10 #: src/main_menubar_def.h:987 msgid "_Update tags image" msgstr "_Допуни списак функција/променљивих" #: src/main_menubar_def.h:988 msgid "Update the tags image of the Project/opened files" msgstr "" "Допуни списак функција/променљивих тренутно отвореног пројекта или датотека" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:993 msgid "Rebuild tags image" msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих" #: src/main_menubar_def.h:994 msgid "Rebuild the tags image of the Project" msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих текућег пројекта" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:999 msgid "Ed_it Application GUI ..." msgstr "_Уреди графички изглед програма ..." #: src/main_menubar_def.h:1000 msgid "Edit application GUI with the Glade GUI editor" msgstr "Уреди графички изглед програма помоћу програма Глејд(Glade)" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1017 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/main_menubar_def.h:1018 msgid "Automatically determine the highlight style" msgstr "Аутоматски препознај стил осветљења кода" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1023 msgid "No Highlight style" msgstr "Без стила осветљења" #: src/main_menubar_def.h:1024 msgid "Remove the current highlight style" msgstr "Уклони текући стил осветљења" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1029 msgid "C and C++" msgstr "C и C++" #: src/main_menubar_def.h:1030 msgid "Force the highlight style to C and C++" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о C или C++ програму" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1035 msgid "C and C++ with GNOME" msgstr "Гном(GNOME) C и C++" #: src/main_menubar_def.h:1036 msgid "Force the highlight style to C and C++ with GNOME" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Гном(GNOME) C и C++ програму" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1041 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/main_menubar_def.h:1042 msgid "Force the highlight style to HTML" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о HTML програму" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1047 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/main_menubar_def.h:1048 msgid "Force the highlight style to XML" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о XML програму" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1053 msgid "Javascript" msgstr "Јаваскрипт (Javascript)" #: src/main_menubar_def.h:1054 msgid "Force the highlight style to Javascript" msgstr "" "Наметни стил осветљења као да се ради о Јаваскрипт(Javascript) програму" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1059 msgid "WScript" msgstr "WScript" #: src/main_menubar_def.h:1060 msgid "Force the highlight style to WScript" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о WScript програму" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1065 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/main_menubar_def.h:1066 msgid "Force the highlight style to Makefile" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Makefile програму" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:1071 msgid "Java" msgstr "Јава (Java)" #: src/main_menubar_def.h:1072 msgid "Force the highlight type to Java" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Јава (Java) програму" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1077 msgid "LUA" msgstr "Луа (LUA)" #: src/main_menubar_def.h:1078 msgid "Force the highlight style to LUA" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Луа (LUA) програму" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:1083 msgid "Python" msgstr "Пајтон (Python)" #: src/main_menubar_def.h:1084 msgid "Force the highlight style to Python" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пајтон (Python) програму" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:1089 msgid "Perl" msgstr "Перл (Perl)" #: src/main_menubar_def.h:1090 msgid "Force the highlight style to Perl" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Перл (Perl) програму" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1095 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/main_menubar_def.h:1096 msgid "Force the highlight style to SQL" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о SQL програму" #. 14 #: src/main_menubar_def.h:1101 msgid "PL/SQL" msgstr "PL/SQL" #: src/main_menubar_def.h:1102 msgid "Force the highlight style to PL/SQL" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PL/SQL програму" #. 15 #: src/main_menubar_def.h:1107 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/main_menubar_def.h:1108 msgid "Force the highlight style to PHP" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PHP програму" #. 16 #: src/main_menubar_def.h:1113 msgid "LaTex" msgstr "Латекс (LaTex)" #: src/main_menubar_def.h:1114 msgid "Force the highlight style to LaTex" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Латекс (LaTex) програму" #: src/main_menubar_def.h:1120 msgid "Force the highlight style to Diff" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Diff програму" #. 18 #: src/main_menubar_def.h:1125 msgid "Pascal" msgstr "Паскал (Pascal)" #: src/main_menubar_def.h:1126 msgid "Force the highlight style to Pascal" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Паскал (Pascal) програму" #. 19 #: src/main_menubar_def.h:1131 msgid "Xcode" msgstr "Xcode" #: src/main_menubar_def.h:1132 msgid "Force the highlight style to Xcode" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Xcode програму" #. 20 #: src/main_menubar_def.h:1137 msgid "Prj/Properties" msgstr "Пројекат/подешавања" #: src/main_menubar_def.h:1138 msgid "Force the highlight style to project/properties files" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пројекат/подешавања датотекама" #. 21 #: src/main_menubar_def.h:1143 msgid "Conf" msgstr "Conf" #: src/main_menubar_def.h:1144 msgid "Force the highlight style to UNIX conf files" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Conf датотекама" #. 22 #: src/main_menubar_def.h:1149 msgid "Ada" msgstr "Ада (Ada)" #: src/main_menubar_def.h:1150 msgid "Force the highlight style to Ada" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Ада (Ada) програму" #. 23 #: src/main_menubar_def.h:1155 msgid "Baan" msgstr "Baan" #: src/main_menubar_def.h:1156 msgid "Force the highlight style to Baan" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Baan програму" #. 24 #: src/main_menubar_def.h:1161 msgid "Lisp" msgstr "Лисп (Lisp)" #: src/main_menubar_def.h:1162 msgid "Force the highlight style to Lisp" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Лисп (Lisp) програму" #. 25 #: src/main_menubar_def.h:1167 msgid "Ruby" msgstr "Руби (Ruby)" #: src/main_menubar_def.h:1168 msgid "Force the highlight style to Ruby" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Руби (Ruby) програму" #. 26 #: src/main_menubar_def.h:1173 msgid "Matlab" msgstr "Матлаб(Matlab)" #: src/main_menubar_def.h:1174 msgid "Force the highlight style to Matlab" msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Матлаб (Matlab) програму" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1184 msgid "Auto _Format" msgstr "_Аутоматско форматирање" #: src/main_menubar_def.h:1185 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "Аутоматски препознај и форматирај програмски код" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1190 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Повећај увлачење реда" #: src/main_menubar_def.h:1191 msgid "Increase indentation of line/selection" msgstr "Повећај увлачење реда или означеног текста" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1196 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Смањи увлачење реда" #: src/main_menubar_def.h:1197 msgid "Decrease indentation of line/selection" msgstr "Смањи увлачење реда или означеног текста" #. 3 #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1203 msgid "Force _Highlight Style" msgstr "Наметни стил _осветљења" #. 5 #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1210 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Затвори све језичке структуре" #: src/main_menubar_def.h:1211 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1216 msgid "_Open All Folds" msgstr "О_твори све језичке структуре" #: src/main_menubar_def.h:1217 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у уреднику текста" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1222 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Промени стање приказа језичких структура" #: src/main_menubar_def.h:1223 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура у уреднику текста" #. 9 #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1229 msgid "D_etach Current Document" msgstr "Прикаж_и у одвојеном прозору" #: src/main_menubar_def.h:1230 msgid "Detach the current document into a separate editor window" msgstr "" "Растави текући документ и прикажи га у одвојеном прозору за уређивање текста" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1240 msgid "_Compile" msgstr "_Преведи" #: src/main_menubar_def.h:1241 msgid "Compile the current source file" msgstr "Преводи текућу датотеку са изворним кодом" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1246 msgid "Compile With _Make" msgstr "Преведи са програмом мејк (make)" #: src/main_menubar_def.h:1247 msgid "Compile the current source file using Make" msgstr "Преводи датотеку са изворним кодом користећи програм мејк (make)" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1252 src/main_menubar_def.h:1905 msgid "_Build" msgstr "_Преведи и повежи" #: src/main_menubar_def.h:1253 msgid "Build the source directory of the Project or the current source file" msgstr "" "Преведи све у директоријуму са изворним кодом пројекта или само датотеку са " "изворним кодом" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1258 msgid "Build _All" msgstr "П_реведи и повежи све" #: src/main_menubar_def.h:1259 msgid "Build the whole Project" msgstr "Преведи и повежи цео пројекат" #. 4 #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1265 msgid "Save Build Messages" msgstr "Забележи поруке приликом превођења" #: src/main_menubar_def.h:1266 msgid "Save build messages to a file" msgstr "Забележи поруке приликом превођења и повезивања у датотеку" #. 6 #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1272 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: src/main_menubar_def.h:1273 msgid "Install the Project on your system" msgstr "Инсталирај пројекат на овом рачунару" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1278 msgid "Build _Distribution" msgstr "Направи пакет" #: src/main_menubar_def.h:1279 msgid "Build the distribution tarball of the Project" msgstr "Направи архиву/пакет пројекта" #. 9 #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1285 msgid "Con_figure ..." msgstr "Подеси..." #: src/main_menubar_def.h:1286 msgid "Configure the Project" msgstr "Подеси пројекат" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:1291 msgid "Auto _generate ..." msgstr "_Аутоматски образуј..." #: src/main_menubar_def.h:1292 msgid "Auto generate all the build files for the Project" msgstr "" "Аутоматски образуј све датотеке пројекта потребне за превођење и повезивање" #. 12 #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1298 msgid "Clea_n" msgstr "_Очисти" #: src/main_menubar_def.h:1299 msgid "Clean the source directory" msgstr "Очисти директоријум са изворним кодом (уклони објектне датотеке)" #. 14 #: src/main_menubar_def.h:1304 msgid "Clean A_ll" msgstr "_Очисти све" #: src/main_menubar_def.h:1305 msgid "Clean the whole Project directory" msgstr "Очисти цео директоријум пројекта (уклони објектне датотеке)" #. 15 #. 16 #: src/main_menubar_def.h:1311 msgid "_Stop Build" msgstr "_Заустави превођење и повезивање" #: src/main_menubar_def.h:1312 msgid "Stop the current compile or build process" msgstr "Заустави тренутно превођење односно повезивање" #. 17 #. 18 #: src/main_menubar_def.h:1318 msgid "_Execute" msgstr "_Покрени" #: src/main_menubar_def.h:1319 src/toolbar.c:296 msgid "Execute the program" msgstr "Покрени програм" #. 19 #: src/main_menubar_def.h:1324 msgid "Set _Program params ..." msgstr "_Постави параметре програма..." #: src/main_menubar_def.h:1325 msgid "Set the execution parameters of the program" msgstr "Постави параметре извршења програма" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1335 msgid "_Toggle bookmark" msgstr "_Постави/уклони ознаку" #: src/main_menubar_def.h:1336 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "Постави или уклони ознаку на текућој линији" #. 1 #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1342 msgid "_First bookmark" msgstr "_Прва ознака" #: src/main_menubar_def.h:1343 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "Иди на прву ознаку у датотеци" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1348 msgid "_Previous bookmark" msgstr "_Претходна ознака" #: src/main_menubar_def.h:1349 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Иди на претходну ознаку у датотеци" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1354 msgid "_Next bookmark" msgstr "_Следећа ознака" #: src/main_menubar_def.h:1355 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Иди на следећу ознаку у датотеци" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1360 msgid "_Last bookmark" msgstr "_Последња ознака" #: src/main_menubar_def.h:1361 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "Иди на последњу ознаку у датотеци" #. 6 #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1367 msgid "_Clear all bookmarks" msgstr "_Уклони све ознаке" #: src/main_menubar_def.h:1368 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Уклони све ознаке" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1378 msgid "Run/_Continue" msgstr "_Покрени/настави" #: src/main_menubar_def.h:1379 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Настави извршење програма" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1384 msgid "Step _In" msgstr "Корак _унутар" #: src/main_menubar_def.h:1385 msgid "Single step into function" msgstr "Један корак унутар функције" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1390 msgid "Step O_ver" msgstr "Корак _преко" #: src/main_menubar_def.h:1391 msgid "Single step over function" msgstr "Један корак преко функције" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1396 msgid "Step _Out" msgstr "Корак _ван" #: src/main_menubar_def.h:1397 msgid "Single step out of the function" msgstr "Један корак ван функције" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1402 msgid "_Run to cursor" msgstr "_Изврши до курсора" #: src/main_menubar_def.h:1403 msgid "Run to the cursor" msgstr "Изврши програм до линије где се налази курсор" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1413 src/text_editor_menu.c:136 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Постави/уклони ознаку" #: src/main_menubar_def.h:1414 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1419 msgid "Set Breakpoint ..." msgstr "Постави тачку прекида ..." #: src/main_menubar_def.h:1420 msgid "Set a breakpoint" msgstr "Постави тачку прекида" #. 2 #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1426 msgid "_Breakpoints ..." msgstr "_Тачке прекида ..." #: src/main_menubar_def.h:1427 msgid "Edit breakpoints" msgstr "Уреди тачке прекида" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1432 msgid "Disable all Breakpoints" msgstr "Онемогући све тачке прекида" #: src/main_menubar_def.h:1433 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Деактивирај све тачке прекида" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1438 msgid "C_lear all Breakpoints" msgstr "_Очисти све тачке прекида" #: src/main_menubar_def.h:1439 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Уклони све тачке прекида" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1449 msgid "Info _Target Files" msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама" #: src/main_menubar_def.h:1450 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "" "Прикажи информације о датотекама на којима ради програм за проналажење " "грешака" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1455 msgid "Info _Program" msgstr "_Информације о програму" #: src/main_menubar_def.h:1456 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Прикажи информације о стању извршења програма" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1461 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Подаци о кориснику из _језгра" #: src/main_menubar_def.h:1462 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "Прикажи садржај структуре „user“ из језгра за текући процес" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1467 msgid "Info _Threads" msgstr "_Информације о нитима" #: src/main_menubar_def.h:1468 msgid "Display the IDs of currently known threads" msgstr "Прикажи идентификационе бројеве тренутно познатих нити" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1473 msgid "Info _Global variables" msgstr "Информације о _глобалним променљивама" #: src/main_menubar_def.h:1474 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Прикажи све глобалне и статичке променљиве програма" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1479 msgid "Info _Local variables" msgstr "Информације о _локалним променљивама" #: src/main_menubar_def.h:1480 msgid "Display local variables of the current frame" msgstr "Прикажи локалне променљиве текућег оквира програма" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1485 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Ин_формације о текућем оквиру" #: src/main_menubar_def.h:1486 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру извршења" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1491 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Информације о _аргументима функција" #: src/main_menubar_def.h:1492 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Прикажи аргументе функције текућег оквира" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1497 msgid "Info _Memory" msgstr "Информације о _меморији" #: src/main_menubar_def.h:1498 msgid "Display accessible memory" msgstr "Прикажи меморију којој се приступа" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1508 msgid "_Start Debugger" msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака" #: src/main_menubar_def.h:1509 msgid "Start the debugging session" msgstr "Покрени окружење за тражење грешака" #. 1 #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1515 msgid "Load E_xecutable ..." msgstr "_Учитај извршни програм" #: src/main_menubar_def.h:1516 msgid "Open the executable for debugging" msgstr "Учитај извршни програм у програм за проналажење грешака" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1521 msgid "Load _Core file ..." msgstr "Учитај датотеку са _меморијом..." #: src/main_menubar_def.h:1522 msgid "Load a core file to dissect" msgstr "Учитај датотеку са меморијом коју желите да испитате" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1527 msgid "_Attach to Process ..." msgstr "_Додај процесу ..." #: src/main_menubar_def.h:1528 msgid "Attach to a running program" msgstr "Додај тренутно активном програму" #. 5 #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1534 msgid "_Restart Program" msgstr "_Изнова покрени програм" #: src/main_menubar_def.h:1535 msgid "Stop and restart the program" msgstr "Заустави и поново покрени програм" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1540 msgid "S_top Program" msgstr "_Заустави програм" #: src/main_menubar_def.h:1541 msgid "Stop the program being debugged" msgstr "Заустави програм који се испитује" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1546 msgid "_Detach Debugger" msgstr "_Одвој програм за проналажење грешака" #: src/main_menubar_def.h:1547 msgid "Detach from an attached program" msgstr "Одваја програм за проналажење грешака са придруженог програма" #. 9 #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1553 msgid "Pa_use Program" msgstr "Па_узирај програм" #: src/main_menubar_def.h:1554 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Привремено обустави извршавање програма" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:1559 msgid "Si_gnal to Process" msgstr "Пошаљи сигнал процесу" #: src/main_menubar_def.h:1560 msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" msgstr "Пошаљи сигнал језгра процесу који се испитује" #. 12 #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1566 msgid "_Execution" msgstr "_Извршење" #. 15 #. 16 #: src/main_menubar_def.h:1579 msgid "_Information" msgstr "_Информације" #. 17 #. 18 #: src/main_menubar_def.h:1586 msgid "Ins_pect/Evaluate ..." msgstr "Над_гледај/Додели вредност..." #: src/main_menubar_def.h:1587 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Надгледање или додела вредности изразу или променљивој" #. 19 #: src/main_menubar_def.h:1592 msgid "Add Expression in _Watch ..." msgstr "_Додај израз у списак за надгледање ..." #: src/main_menubar_def.h:1593 msgid "Add expression or variable to the watch" msgstr "Додај израз или променљиву на списак за надгледање" #. 20 #. 21 #: src/main_menubar_def.h:1599 msgid "St_op Debugger" msgstr "_Заустави програм за проналажење грешака" #: src/main_menubar_def.h:1600 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Реците збогом програму за проналажење грешака!" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1611 msgid "U_pdate file" msgstr "_Освежи датотеку" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1618 msgid "C_ommit file" msgstr "_Пошаљи датотеку" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1625 msgid "S_tatus of file" msgstr "_Стање датотеке" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:1632 msgid "G_et file log" msgstr "_Преузми дневник датотеке" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1639 msgid "_Add file" msgstr "_Додај датотеку" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1646 msgid "_Remove file" msgstr "_Уклони датотеку" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1653 msgid "D_iff file" msgstr "_Датотека са изменама" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1661 msgid "_Update Project" msgstr "_Освежи пројекат" #: src/main_menubar_def.h:1662 msgid "Update the working copy of a Project" msgstr "Освежи радни примерак пројекта" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:1668 msgid "_Commit Project" msgstr "_Пошаљи пројекат" #: src/main_menubar_def.h:1669 msgid "Commit local changes to the repository" msgstr "Пошаљи локалне измене на сервер" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1675 msgid "_Import Project" msgstr "_Увези пројекат" #: src/main_menubar_def.h:1676 msgid "Import Project as a new module in the repository" msgstr "Увези пројекат као нови модул на серверу" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:1682 msgid "_Status of Project" msgstr "_Стање пројекта" #: src/main_menubar_def.h:1683 msgid "Print the status of the Project" msgstr "Прикажи стање пројекта" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:1689 msgid "Get Project _log" msgstr "Преузми _дневник пројекта" #: src/main_menubar_def.h:1690 msgid "Print the CVS log of the Project" msgstr "Прикажи CVS дневник пројекта" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1696 msgid "_Diff Project" msgstr "_Датотека са изменама пројекта" #: src/main_menubar_def.h:1697 msgid "" "Create a diff between the working copy of the Project and the repository" msgstr "" "Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера" #. 15 #: src/main_menubar_def.h:1704 msgid "_Login" msgstr "_Пријава" #: src/main_menubar_def.h:1705 msgid "Login to a CVS server" msgstr "Пријава на CVS сервер" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1716 msgid "_Compiler and Linker Settings ..." msgstr "_Подешавање преводиоца и програма за повезивање..." #: src/main_menubar_def.h:1717 msgid "Settings for the compiler and linker" msgstr "Подешавање програмског преводиоца и програма за повезивање" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1722 msgid "_Source Paths ..." msgstr "_Путање изворног кода..." #: src/main_menubar_def.h:1723 msgid "Specify the source paths for Anjuta to search" msgstr "Задајте путање до датотека са изворним кодом које ће Анјута претражити" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1728 msgid "Co_mmands ..." msgstr "_Наредбе..." #: src/main_menubar_def.h:1729 msgid "Specify the various commands for use" msgstr "Задајте различите наредбе за коришћење" #. 3 #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1735 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Подешавања..." #: src/main_menubar_def.h:1736 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Да ли више волите кафу или степ? Проверите то." #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1741 msgid "_Editor colors and fonts ..." msgstr "Боје и фонтови _уређивача..." #: src/main_menubar_def.h:1742 msgid "Syntax highlighting settings" msgstr "Подешавање осветљавања програмског кода" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1747 msgid "File view filters ..." msgstr "Филтер прегледа датотека..." #: src/main_menubar_def.h:1748 msgid "Edit file view filters" msgstr "Уреди филтер прегледа датотека" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:1753 msgid "_Edit user.properties file ..." msgstr "_Уреди датотеку корисничких подешавања" #: src/main_menubar_def.h:1754 msgid "Edit user properties file" msgstr "Уреди датотеку корисничких подешавања" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1759 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "_Постави подразумевана подешавања" #: src/main_menubar_def.h:1760 msgid "But I prefer tea." msgstr "Постави подразумевана подешавања" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:1765 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "Прилагоди _пречице" #: src/main_menubar_def.h:1766 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "Прилагоди пречице са тастатуре које отварају ставке менија" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:1771 msgid "_Tools Editor" msgstr "_Уреди алате" #: src/main_menubar_def.h:1772 msgid "Customize user-defined tools" msgstr "Прилагоди кориснички дефинисане алате" #. 11 #. 12 #: src/main_menubar_def.h:1778 msgid "St_art-with dialog" msgstr "_Покрени са прозорчетом" #: src/main_menubar_def.h:1779 msgid "Show start-with dialog" msgstr "Прикажи покрени са прозорчетом" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1784 msgid "An_juta setup wizard" msgstr "Анјута чаробњак" #: src/main_menubar_def.h:1785 msgid "Setup wizard for first time run" msgstr "Чаробњак који се појављује када први пут покренете програм" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:1795 msgid "Anjuta Manual" msgstr "Упутство за Анјуту" #: src/main_menubar_def.h:1796 msgid "Anjuta IDE Manual" msgstr "Упутство за окружење Анјута" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:1801 msgid "Anjuta Tutorial" msgstr "Водич кроз Анјуту" #: src/main_menubar_def.h:1802 msgid "Anjuta IDE Tutorial" msgstr "Водич кроз окружење Анјуту" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:1807 msgid "Anjuta Faqs" msgstr "Питања и одговори за Анјуту" #: src/main_menubar_def.h:1808 msgid "Anjuta IDE Faqs" msgstr "Питања и одговори за окружење Анјуту" #. 3 #. 4 #: src/main_menubar_def.h:1814 msgid "Browse GNOME _API Pages" msgstr "Прегледај Гном API странице" #: src/main_menubar_def.h:1815 msgid "The GNOME API pages" msgstr "Гном API странице" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:1820 msgid "Browse _Man Pages" msgstr "Пре_гледај man странице" #: src/main_menubar_def.h:1821 msgid "The good old manual pages" msgstr "Старе добре man странице" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:1826 msgid "Browse _Info Pages" msgstr "Прегл_едај info странице" #: src/main_menubar_def.h:1827 msgid "Browse Info pages" msgstr "Прегледај info странице" #. 7 #. 8 #: src/main_menubar_def.h:1833 msgid "_Context Help" msgstr "_Помоћ на основу контекста" #: src/main_menubar_def.h:1834 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Претражи помоћ за текућу реч у програму за унос текста" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:1839 msgid "_Search a topic" msgstr "_Претражи по темама" #: src/main_menubar_def.h:1840 msgid "May I help you?" msgstr "Увек на услузи!" #. 10 #. 11 #: src/main_menubar_def.h:1846 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Интернет страница Анјута пројекта" #: src/main_menubar_def.h:1847 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Документација и извори знања доступни на мрежи" #. 12 #. 13 #: src/main_menubar_def.h:1853 msgid "_Libraries API references" msgstr "Референце за програмске спреге _библиотека" #: src/main_menubar_def.h:1854 msgid "Online reference library for GDK, GLib, GNOME etc.." msgstr "Библиотека референци на мрежи за GDK, GLib, Гном(GNOME) итд..." #. 14 #: src/main_menubar_def.h:1859 msgid "Report _Bugs" msgstr "_Пријави грешке" #: src/main_menubar_def.h:1860 msgid "Submit a bug report for Anjuta" msgstr "Пријавите грешке у програму" #. 15 #: src/main_menubar_def.h:1865 msgid "Request _Features" msgstr "_Захтев за побољшањем" #: src/main_menubar_def.h:1866 msgid "Submit a feature request for Anjuta" msgstr "Пошаљите захтев за побољшање програма" #. 16 #: src/main_menubar_def.h:1871 msgid "Submit _patches" msgstr "_Пошаљите закрпе" #: src/main_menubar_def.h:1872 msgid "Submit patches for Anjuta" msgstr "Пошаљите закрпе за програм" #. 17 #: src/main_menubar_def.h:1877 msgid "Ask a _question" msgstr "_Поставите питање" #: src/main_menubar_def.h:1878 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Пошаљите питање за списак најчешћихј питања (FAQ)" #: src/main_menubar_def.h:1893 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: src/main_menubar_def.h:1899 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: src/main_menubar_def.h:1911 msgid "Bookmar_k" msgstr "_Ознаке" #: src/main_menubar_def.h:1917 msgid "_Debug" msgstr "_Проналажење грешака" #: src/main_menubar_def.h:1923 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #: src/main_menubar_def.h:1929 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: src/mainmenu_callbacks.c:159 msgid "" "The editor is being used as output buffer for an operation.\n" "Closing it will result in stopping the process.\n" "Do you still want close the editor?" msgstr "" "Програм за уређење текста се користи као излаз једне операције.\n" "Његовим затварањем заустављате процес.\n" "Да ли и даље желите да затворите програм за уређење текста?" #: src/mainmenu_callbacks.c:173 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Датотека '%s' није забележена.\n" "Да ли желите да је забележите пре затварања?" #: src/mainmenu_callbacks.c:183 src/project_dbase_gui.c:1126 msgid "Do_n't save" msgstr "_Немој да сачуваш" #: src/mainmenu_callbacks.c:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n" "Било која незабележена промена ће бити изгубљена." #: src/mainmenu_callbacks.c:250 src/text_editor.c:1352 msgid "_Reload" msgstr "Поно_во учитај" #: src/mainmenu_callbacks.c:551 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/mainmenu_callbacks.c:570 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d. %m. %Y." #: src/mainmenu_callbacks.c:645 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not a header file." msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем." #: src/mainmenu_callbacks.c:1741 msgid "The executable is not up-to-date." msgstr "Извршна датотека није најновија." #: src/mainmenu_callbacks.c:1766 msgid "Debugger is not running. Start it first." msgstr "Програм за проналажење грешака није покренут. Прво га покрените." # bug: is install -> is installed #: src/mainmenu_callbacks.c:2032 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је пакет са документацијом Анјуте " "инсталиран. Можете га преузети са http://anjuta.org" #: src/mainmenu_callbacks.c:2165 msgid "" "You need to run gconf-editor, look for the key 'desktop/gnome/interface/" "can_change_accels' and set this toggle button ON. Then you can hover the " "mouse pointer over any menu item and press the shortcut key to associate " "with it." msgstr "" "Морате покренути gconf-editor, потражити кључ „desktop/gnome/interface/" "can_change_accels“ и укључити ово дугме. Затим можете прећи мишем преко било " "које ставке менија и изабрати пречицу коју желите да јој доделите тако што " "притиснете ту комбинацију тастера." #: src/memory.c:111 msgid "Unable to build user interface for Memory\n" msgstr "Не могу приказати прозор за меморију\n" #: src/memory.c:413 msgid "Enter a Hexa address or Select one in the data" msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података" #: src/memory.c:420 msgid "Non accessible address !" msgstr "Тој адреси се не може приступити!" #: src/message-manager-private.cc:322 msgid " warning: " msgstr " упозорење: " #: src/message-manager.cc:44 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/message-manager.cc:46 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/message-manager.cc:47 msgid "Stdout" msgstr "Стандардни излаз" #: src/message-manager.cc:48 msgid "Stderr" msgstr "Стандардни излаз за грешке" #: src/message-manager.cc:50 msgid "Locals" msgstr "Локалне" #: src/message-manager.cc:51 msgid "Watches" msgstr "Праћења" #: src/message-manager.cc:52 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: src/message-manager.cc:271 src/message-manager.cc:325 #: src/message-manager.cc:363 #, c-format msgid "Could not find message type %s!\n" msgstr "Не могу пронаћи поруку типа %s!\n" #: src/message-manager.cc:592 src/toolbar.c:154 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/preferences-dialog.c:125 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/preferences-dialog.c:225 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Прозорче за Анјута подешавања" #: src/preferences.c:698 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите подешавања на\n" "њихове подразумеване вредности?" #: src/preferences.c:701 msgid "_Reset" msgstr "_Врати поставку" #: src/preferences.c:1076 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "Не могу учитати опште поставке и датотеке са подешавањима:\n" "%s.\n" "Ово може резултирати неправилним понашањем или нестабилностима.\n" "Анјута ће користити уграђена (ограничена) подешавања" #: src/preferences.c:1208 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Anjuta Подешавања" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/project_dbase.c:204 msgid "Add to Project" msgstr "Додај пројекту" #: src/project_dbase.c:233 src/project_dbase.c:303 src/project_dbase_gui.c:585 msgid "Project: None" msgstr "Пројекат: Није наведен" #: src/project_dbase.c:373 msgid "Anjuta project files" msgstr "Anjuta пројектне датотеке" #: src/project_dbase.c:374 src/project_dbase_gui.c:170 #: src/project_dbase_gui.c:187 src/project_dbase_gui.c:199 #: src/project_dbase_gui.c:207 src/project_dbase_gui.c:219 #: src/project_dbase_gui.c:228 src/project_dbase_gui.c:237 #: widgets/gnomefilelist.c:714 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/project_dbase.c:455 src/project_dbase.c:473 #, c-format msgid "Unable to load Project: %s" msgstr "Не успевам учитати пројекат: %s" #: src/project_dbase.c:466 src/project_dbase.c:2478 #, c-format msgid "" "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n" "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more information)." msgstr "" "Потребна је %s верзија програма Анјута или новија како би могли отворити " "овај пројекат.\n" "Молим, надоградите програм на последњу верзију. (Помоћ за више информација)" #: src/project_dbase.c:849 msgid "Project saved successfully" msgstr "Пројекат успешно забележен" #: src/project_dbase.c:855 src/project_dbase.c:858 msgid "Unable to save the Project." msgstr "Не успевам забележити пројекат" #: src/project_dbase.c:1566 msgid "" "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you do " "not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it in " "[Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]" msgstr "" "Датотека са наставком .glade не постоји у кореном директоријуму пројекта. " "Ако не користите програм Глејд(Glade) за уређивање графичког изгледа " "програма, молим наведите наредбу програма који користите у [Пројекат] -> " "[Подешавање пројекта] -> [Наредба за програм за графичко уређење изгледа " "програма]" #: src/project_dbase.c:1628 msgid "" "A .glade file does not\n" "exist in the top level Project directory." msgstr "" "Датотека са наставком .glade не постоји\n" "у кореном директоријуму пројекта." #. Set project title #: src/project_dbase.c:2076 msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/project_dbase.c:2193 #, c-format msgid "" "Unable to get relative file name for %s\n" " in %s" msgstr "" "Не могу добити само име датотеке из %s\n" " у %s" #: src/project_dbase.c:2258 msgid " already exists in the project" msgstr " већ постоји у пројекту" #: src/project_dbase.c:2291 msgid "Error while copying the file inside the module." msgstr "Грешка приликом преноса датотеке унутар модула." #: src/project_dbase.c:2554 src/project_dbase.c:2557 #, c-format msgid "Error in loading Project: %s" msgstr "Грешка при учитавању пројекта: %s" #: src/project_dbase.c:2578 msgid "Project loaded successfully." msgstr "Пројекат успешно учитан." #: src/project_dbase_gui.c:74 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the item\n" "'%s' from the Project?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову ставку\n" "%s из пројекта?" #: src/project_dbase_gui.c:135 msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?" msgstr "Већ постоји отворен пројекат.Да ли желите да га затворите прво?" #: src/project_dbase_gui.c:169 msgid "Help files" msgstr "Помоћ датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:178 widgets/gnomefilelist.c:717 msgid "C/C++ source files" msgstr "C/C++ програми" #: src/project_dbase_gui.c:179 msgid "Java source files" msgstr "Јава програми" #: src/project_dbase_gui.c:180 widgets/gnomefilelist.c:724 msgid "Pascal files" msgstr "Паскал програми" #: src/project_dbase_gui.c:181 widgets/gnomefilelist.c:726 msgid "PHP files" msgstr "PHP програми" #: src/project_dbase_gui.c:182 widgets/gnomefilelist.c:729 msgid "Perl files" msgstr "Перл програми" #: src/project_dbase_gui.c:183 widgets/gnomefilelist.c:731 msgid "Python files" msgstr "Пајтон програми" #: src/project_dbase_gui.c:184 widgets/gnomefilelist.c:736 msgid "Shell Script files" msgstr "Скрипте интерпретатора наредби" #: src/project_dbase_gui.c:185 widgets/gnomefilelist.c:741 msgid "Visual Basic files" msgstr "Visual Basic датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:186 widgets/gnomefilelist.c:749 msgid ".lua files" msgstr ".lua датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:195 msgid "PNG files" msgstr "PNG датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:196 msgid "JPG files" msgstr "JPG датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:197 msgid "BMP files" msgstr "BMP датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:198 msgid "GIF files" msgstr "GIF датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:215 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:216 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:217 msgid "HTML files" msgstr "HTML датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:218 msgid "DOC files" msgstr "DOC датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:227 msgid "PO files" msgstr "PO датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:236 msgid "C/C++ Headers" msgstr "C/C++ заглавља" #: src/project_dbase_gui.c:267 msgid "Add file to module: " msgstr "Додај датотеку у модул:" #: src/project_dbase_gui.c:597 widgets/gnomefilelist.c:403 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/project_dbase_gui.c:601 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: src/project_dbase_gui.c:737 msgid "Project Information" msgstr "Информације о пројекту" #: src/project_dbase_gui.c:745 msgid " Project Information " msgstr "Информације о пројекту" #: src/project_dbase_gui.c:781 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: src/project_dbase_gui.c:789 src/wizard_gui.c:298 msgid "Project Name:" msgstr "Име пројекта:" #: src/project_dbase_gui.c:868 msgid "Program Name:" msgstr "Име програма:" #: src/project_dbase_gui.c:875 msgid "Source files:" msgstr "Датотеке са изворним кодом:" #: src/project_dbase_gui.c:882 msgid "Help files:" msgstr "Помоћ датотеке:" #: src/project_dbase_gui.c:889 msgid "Data files:" msgstr "Датотеке са подацима:" #: src/project_dbase_gui.c:896 msgid "Pixmap files:" msgstr "Pixmap датотеке:" #: src/project_dbase_gui.c:903 msgid "Doc files:" msgstr "Doc датотеке:" #: src/project_dbase_gui.c:924 msgid "Po files:" msgstr "Po датотеке:" #: src/project_dbase_gui.c:954 msgid "GUI editable by Glade:" msgstr "Користи Глејд (Glade) за графички изглед програма:" #: src/project_dbase_gui.c:976 msgid "Makefiles managed:" msgstr "Управљање помоћу Makefile датотека:" #: src/project_dbase_gui.c:1018 msgid "Gettext support:" msgstr "Геттекст(Gettext) подршка:" #: src/project_dbase_gui.c:1076 msgid "Project Type:" msgstr "Врста пројекта:" #: src/project_dbase_gui.c:1121 msgid "" "Project is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Пројекат није забележен.\n" "Да ли желите да га забележите пре затварања?" #: src/project_dbase_gui.c:1136 src/project_dbase_gui.c:1256 msgid "Breton" msgstr "бретањски" #: src/project_dbase_gui.c:1137 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/project_dbase_gui.c:1138 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/project_dbase_gui.c:1139 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/project_dbase_gui.c:1140 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/project_dbase_gui.c:1142 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/project_dbase_gui.c:1143 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/project_dbase_gui.c:1144 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/project_dbase_gui.c:1145 msgid "French" msgstr "француски" #: src/project_dbase_gui.c:1146 msgid "Herbrew" msgstr "хебрејски" #: src/project_dbase_gui.c:1147 src/project_dbase_gui.c:1151 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/project_dbase_gui.c:1148 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/project_dbase_gui.c:1149 msgid "Islandic" msgstr "исландски" #: src/project_dbase_gui.c:1150 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/project_dbase_gui.c:1153 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/project_dbase_gui.c:1154 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/project_dbase_gui.c:1155 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/project_dbase_gui.c:1156 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/project_dbase_gui.c:1157 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/project_dbase_gui.c:1159 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/project_dbase_gui.c:1160 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/project_dbase_gui.c:1162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "кинески поједностављени" #: src/project_dbase_gui.c:1163 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/project_dbase_gui.c:1164 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/project_dbase_gui.c:1208 msgid "Select regional language" msgstr "Изаберите језик" #: src/project_dbase_gui.c:1224 msgid "Select regional language:" msgstr "Изаберите језик:" #: src/project_dbase_gui.c:1264 #, c-format msgid "Unable to find pixmap file: %s" msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s" #: src/project_dbase_gui.c:1341 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "does not exist.\n" "Do you want to create it now ?" msgstr "" "„%s“\n" "не постоји.\n" "Да ли желите сада да га створите ?" #: src/project_dbase_gui.c:1359 #, c-format msgid "Not a regular file: %s." msgstr "Неодговарајућа датотека: %s." #: src/project_dbase_gui.c:1369 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "does not exist in the current module directory.\n" "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?" msgstr "" "„%s“\n" "не постоји у текућем директоријуму са модулима.\n" "Желите ли да га увезете (умножите) у модуле?" #: src/project_import.c:89 #, c-format msgid "Unable to find import script %s" msgstr "Не могу пронаћи скрипту за увоз %s" #: src/project_import.c:94 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: није исправна датотека" #: src/project_import.c:109 #, c-format msgid "Importing Project from %s ...\n" msgstr "Увозим пројекат из %s ...\n" #: src/project_import.c:119 msgid "Could not launch script!\n" msgstr "Не могу покренути скрипту!\n" #: src/project_import.c:130 msgid "Importing Project...please wait" msgstr "Увозим пројекат...молим сачекајте" #: src/project_import.c:188 msgid "Project import completed...successful\n" msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно\n" #: src/project_import.c:190 msgid "Project import completed...successful" msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно" #: src/project_import.c:206 msgid "Could not import Project: no project file found!" msgstr "Не могу увести пројекат: није пронађена пројектна датотека!" #: src/project_import.c:213 msgid "Opening Project...please wait" msgstr "Отварам пројекат...молим сачекајте" #: src/project_import.c:216 msgid "Could not open generated Project file" msgstr "Не могу отворити створену пројектну датотеку" #: src/project_import_cbs.c:126 msgid "Please complete all of the required fields" msgstr "Молим попуните сва захтевана поља" #. We should never come here because this button is disabled #: src/project_import_cbs.c:285 msgid "" "The import operation has already begun.\n" "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue." msgstr "" "Увоз је већ започет. Притисните Поништи како би прескочили\n" "етапу подешавања, или Даље како би наставили." #: src/project_import_gui.c:45 msgid "" "The Project Import Wizard scans the directory of an\n" "existing code project, and attempts to import the structure\n" "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n" "any autodetected values during the import process.\n" "\n" "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n" msgstr "" "Чаробњак за увоз пројеката анализира директоријум једног\n" "постојећег програмерског пројекта, и покушава да увезе ту структуру\n" "у Анјута пројекат. Добићете прилику да допуните \n" "сваку аутоматски препознату вредност током увоза.\n" "\n" "ОВО ЈЕ ЈЕДНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА МОГУЋНОСТ\n" #: src/project_import_gui.c:73 src/project_import_gui.c:158 msgid "Project Import Wizard" msgstr "Чаробњак за увоз пројекта" #: src/project_import_gui.c:189 msgid "Select directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/project_import_gui.c:206 msgid "Select top level directory of an existing project" msgstr "Изабери корени директоријум једног постојећег пројекта" #: src/project_import_gui.c:210 msgid "Select existing project directory" msgstr "Изабери постојећи пројектни директоријум" #: src/project_import_gui.c:224 msgid "Click Forward to begin the import" msgstr "Притисните Напред да би започели увоз" #: src/registers_gui.c:40 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/registers_gui.c:88 msgid "CPU Registers" msgstr "Процесорски регистри" #: src/registers_gui.c:107 msgid "Register" msgstr "Регистар" #: src/registers_gui.c:115 msgid "Decimal" msgstr "Децимални" #: src/resources.c:51 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Елемент није нађен: %s" #: src/resources.c:75 #, c-format msgid "Could not find application image file: %s" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом програма: %s" #: src/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку програма: %s" #: src/resources.c:263 src/resources.c:271 msgid "Cannot execute Devhelp. Make sure it is installed" msgstr "Не могу покренути Devhelp. Проверите да ли је инсталиран." #: src/search-replace.c:1088 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/search-replace.c:1364 src/search-replace.c:1530 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: src/search-replace.c:1372 msgid "No matches." msgstr "Нема поклапања." #: src/search-replace.c:1382 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "Највећи дозвољени број резултата је достигнут." # bug: plural-forms #: src/search-replace.c:1392 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "Заменио је %d поклапања." #: src/search-replace.c:1749 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "Не могу приказати прозор за претрагу и замену" #: src/sharedlib_gui.c:79 msgid "Shared libraries" msgstr "Дељене библиотеке" #: src/sharedlib_gui.c:100 msgid " Shared Object " msgstr " Дељени објекат " #: src/sharedlib_gui.c:104 msgid "From" msgstr "Од" #: src/sharedlib_gui.c:108 msgid "To" msgstr "До" #: src/sharedlib_gui.c:112 msgid "Sysm Read" msgstr "Sysm читање" #: src/signals_gui.c:40 msgid "Modify Signal" msgstr "Измени сигнал" #: src/signals_gui.c:47 msgid "Send to process" msgstr "Пошаљи процесу" #: src/signals_gui.c:93 msgid "Kernel signals" msgstr "Сигнали језгра" #: src/signals_gui.c:115 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: src/signals_gui.c:119 src/toolbar.c:666 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/signals_gui.c:209 msgid "Set Signal Property" msgstr "Постави особину сигнала" #: src/signals_gui.c:252 msgid " Stop: " msgstr " Заустави: " #: src/signals_gui.c:256 msgid " Print: " msgstr " Одштампај: " #: src/signals_gui.c:260 msgid "Pass:" msgstr "Пролаз:" #: src/source.c:112 #, c-format msgid "Error writing to file: %s." msgstr "Грешка при упису у датотеку: %s." #: src/source.c:120 src/source.c:167 src/source.c:205 src/source.c:455 #: src/source.c:480 src/source.c:575 src/source.c:673 src/source.c:713 #: src/source.c:728 src/source.c:762 src/source.c:818 src/source.c:854 #: src/source.c:909 src/source.c:945 src/source.c:1001 src/source.c:1057 #: src/source.c:1076 src/source.c:1109 src/source.c:1128 src/source.c:1161 #: src/source.c:1180 src/source.c:1211 src/source.c:1229 src/source.c:1259 #: src/source.c:1277 src/source.c:1306 src/source.c:1355 src/source.c:1392 #: src/source.c:1436 src/source.c:1517 src/source.c:1649 src/source.c:1689 #: src/source.c:1779 src/source.c:1852 src/source.c:1946 src/source.c:2027 #: src/source.c:2085 src/source.c:2199 src/source.c:2262 src/source.c:2568 #: src/source.c:2703 src/utilities.c:744 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "Не могу направити датотеку: %s." #: src/source.c:1614 src/source.c:1734 #, c-format msgid "Error writing to: %s." msgstr "Грешка при упису у: %s." #: src/src_paths.c:262 msgid "Source Paths" msgstr "Путање до програма" #: src/stack_trace.c:315 msgid "Error getting selection\n" msgstr "Грешка при добављању избора\n" #: src/stack_trace.c:326 msgid "Error getting source location from stack frame" msgstr "Грешка при добављању изворне позиције из оквира стека" #: src/stack_trace.c:343 msgid "Frame set" msgstr "Постави оквир" #: src/stack_trace.c:350 msgid "Frame info" msgstr "Подаци о оквиру" #: src/stack_trace.c:357 msgid "Frame args" msgstr "Аргументи оквира" #: src/stack_trace.c:371 msgid "View Source" msgstr "Прикажи програм" #: src/stack_trace.c:438 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/stack_trace.c:449 msgid "Count" msgstr "Преброј" #: src/stack_trace.c:464 src/toolbar.c:612 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/support.c:60 src/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s" #: src/text_editor.c:932 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "Ова датотека је превелика. Не може да обезбеди меморију." #: src/text_editor.c:977 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "Ова датотека не изгледа на текстуалну датотеку или користи неподржан начин " "записа. Молим проверите да ли је подржано кодирање ове датотеке у списку " "кодирања. Уколико није, додајте га из поставки." #: src/text_editor.c:1150 msgid "Loading file ..." msgstr "Учитавам датотеку..." #: src/text_editor.c:1156 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу учитати датотеку: %s\n" "\n" "Детаљи: %s" #: src/text_editor.c:1177 msgid "File loaded successfully" msgstr "Датотека успешно учитана" #: src/text_editor.c:1192 msgid "Saving file ..." msgstr "Чувам датотеку..." #: src/text_editor.c:1197 #, c-format msgid "Could not save file: %s." msgstr "Не могу сачувати датотеку: %s." #: src/text_editor.c:1237 msgid "File saved successfully" msgstr "Датотека успешно забележена" #: src/text_editor.c:1335 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Датотека '%s' на диску је новија од \n" "тренутног приказа.\n" "Да ли желите да је поново учитате?" #: src/text_editor.c:1508 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "" "Аутоматско форматирање је тренутно онемогућено. Промените то у Подешавањима" #: src/text_editor.c:1514 msgid "Auto formatting ..." msgstr "Аутоматско форматирање..." #: src/text_editor.c:1524 msgid "Error in auto formatting ..." msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..." #: src/text_editor.c:1539 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "Anjuta не познаје %s!" #: src/text_editor.c:1567 #, c-format msgid "" "Error in auto formatting ...\n" "Details: %s" msgstr "" "Грешка приликом аутоматског форматирања...\n" "Детаљи: %s" #: src/text_editor.c:1574 msgid "Auto formatting completed" msgstr "Аутоматско форматирање је завршено" #: src/text_editor_cbs.c:183 #, c-format msgid "Autosaved \"%s\"" msgstr "Аутоматско снимање „%s“" #: src/text_editor_cbs.c:187 #, c-format msgid "Autosave \"%s\" -- Failed" msgstr "Аутоматско снимање „%s“ — неуспешно" #: src/text_editor_gui.c:118 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Пошаљи на списак исечака" #: src/text_editor_gui.c:123 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Пошаљи на списак исечака" #: src/text_editor_gui.c:128 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака" #: src/text_editor_gui.c:135 msgid "Search string" msgstr "Низ знакова који се тражи" #: src/text_editor_gui.c:139 msgid "Search and replace string" msgstr "Пронађи и замени низ знакова" #: src/text_editor_gui.c:155 msgid "line: " msgstr "линија: " #: src/text_editor_gui.c:167 src/toolbar.c:251 msgid "Compile the current file" msgstr "Преведи текућу датотеку" #: src/text_editor_gui.c:171 msgid "Build current file or the source directory of the Project" msgstr "" "Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта" #: src/text_editor_gui.c:180 msgid "Attach" msgstr "Додај" #: src/text_editor_gui.c:181 msgid "Attach the current page" msgstr "Додај текућу страницу" #: src/text_editor_menu.c:77 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/text_editor_menu.c:84 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/text_editor_menu.c:108 msgid "Prev mesg" msgstr "Претходна порука" #: src/text_editor_menu.c:114 msgid "Next mesg" msgstr "Следећа порука" #: src/text_editor_menu.c:120 msgid "Prev bookmark" msgstr "Претходна ознака" #: src/text_editor_menu.c:126 msgid "Next bookmark" msgstr "Следећа ознака" #: src/text_editor_menu.c:143 src/toolbar.c:536 msgid "Step in" msgstr "Корак у" #: src/text_editor_menu.c:149 msgid "Step over" msgstr "Корак преко" #: src/text_editor_menu.c:155 msgid "Step out" msgstr "Корак ван" #: src/text_editor_menu.c:161 src/toolbar.c:525 msgid "Run to cursor" msgstr "Изврши до курсора" #: src/text_editor_menu.c:167 msgid "Run/Continue" msgstr "Изврши/настави" #: src/text_editor_menu.c:181 src/toolbar.c:573 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: src/text_editor_menu.c:191 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Приказ бројева поред линије" #: src/text_editor_menu.c:198 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Приказ маргине са ознакама" #: src/text_editor_menu.c:205 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Приказ маргине језичке структуре" #: src/text_editor_menu.c:212 msgid "Toggle Guides" msgstr "Приказ вертикалних линија програмских структура" #: src/text_editor_menu.c:220 msgid "++Zoom" msgstr "++Увећање" #: src/text_editor_menu.c:227 msgid "--Zoom" msgstr "--Умањење" #. 0 #: src/text_editor_menu.c:239 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. 1 #: src/text_editor_menu.c:247 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #. 2 #: src/text_editor_menu.c:255 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #. 4 #: src/text_editor_menu.c:265 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помоћ" #. 6 #: src/text_editor_menu.c:275 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Прикажи/уклони ознаку" #. 7 #: src/text_editor_menu.c:283 msgid "Auto format" msgstr "Аутоматско форматирање" #. 8 #: src/text_editor_menu.c:291 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Замени .h/.c" #. 10 #: src/text_editor_menu.c:301 src/toolbar.c:512 msgid "Go" msgstr "Иди" #. 11 #: src/text_editor_menu.c:309 src/text_editor_menu.c:431 msgid "Tags" msgstr "Функције и променљиве" #. 18 #: src/text_editor_menu.c:347 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/toolbar.c:105 msgid "Detach" msgstr "Одвоји" #: src/toolbar.c:106 msgid "Detach the current page" msgstr "Одваја текућу страницу" #: src/toolbar.c:115 msgid "Search for the given string in the current file" msgstr "Тражи задати низ знакова у текућој датотеци" #: src/toolbar.c:131 msgid "Enter the string to search for" msgstr "Задајте низ знакова који тражите" #: src/toolbar.c:137 msgid "Go to the given line number in the current file" msgstr "Иди на наведени број линије у текућој датотеци" #: src/toolbar.c:144 msgid "Enter the line number to go to" msgstr "Задајте број линије на коју се прелази" #: src/toolbar.c:160 msgid "Context sensitive help" msgstr "Помоћ на основу контекста" #: src/toolbar.c:224 msgid "Save Project" msgstr "Забележи пројекат" #: src/toolbar.c:236 msgid "Close Project" msgstr "Затвори пројекат" #: src/toolbar.c:263 msgid "Run configure" msgstr "Покрени configure скрипту" #: src/toolbar.c:275 msgid "Build current file, or build the source directory of the Project" msgstr "" "Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта" #: src/toolbar.c:286 msgid "Build_all" msgstr "Повежи с_ве" #: src/toolbar.c:288 msgid "Build from the top directory of the Project" msgstr "Преведи и повежи све под кореним директоријумом пројекта" #: src/toolbar.c:307 msgid "Start the Debugger" msgstr "Покрени програм за проналажење грешака" #: src/toolbar.c:314 msgid "Stop/interrupt compile or build" msgstr "Заустави/прекини превођење или повезивање" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:762 msgid "Toggle" msgstr "Ознака" #: src/toolbar.c:384 msgid "Toggle bookmark at current location" msgstr "Постави ознаку у линији где је курсор" #: src/toolbar.c:390 msgid "Goto first bookmark in this document" msgstr "Иди на прву ознаку у овом документу" #: src/toolbar.c:396 msgid "Goto previous bookmark in this document" msgstr "Иди на претходну ознаку у овом документу" #: src/toolbar.c:401 msgid "Goto next bookmark in this document" msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу" #: src/toolbar.c:406 msgid "Goto last bookmark in this document" msgstr "Иди на последњу ознаку у овом документу" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Претходна" #: src/toolbar.c:416 msgid "Goto previous message in this document" msgstr "Иди на претходну поруку у овом документу" #: src/toolbar.c:422 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: src/toolbar.c:423 msgid "Goto next message in this document" msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу" #: src/toolbar.c:431 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/toolbar.c:432 msgid "Goto start of current code block" msgstr "Иди на почетак програмског блока у којем је курсор" #: src/toolbar.c:438 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/toolbar.c:439 msgid "Goto end of current code block" msgstr "Иди на крај програмског блока у којем је курсор" #: src/toolbar.c:446 msgid "Tags:" msgstr "Функције и променљиве:" #: src/toolbar.c:455 msgid "Search for the given tag in the current file" msgstr "Тражи задату функцију/променљиву у текућој датотеци" #: src/toolbar.c:470 msgid "Enter the tag to jump to" msgstr "Задајте функцију/променљиву на коју треба да се пређе" #: src/toolbar.c:513 msgid "Go or continue execution" msgstr "Иди или настави извршење" #: src/toolbar.c:524 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/toolbar.c:537 msgid "Single step in execution" msgstr "Извршење корак по корак" #: src/toolbar.c:548 msgid "Step Over" msgstr "Корак преко" #: src/toolbar.c:549 msgid "Step over the function" msgstr "Корак преко функције" #: src/toolbar.c:559 msgid "Step Out" msgstr "Корак ван" #: src/toolbar.c:560 msgid "Step out of the function" msgstr "Изкорачи из функције" #: src/toolbar.c:575 msgid "Interrupt execution of the program" msgstr "Прекини извршење програма" #: src/toolbar.c:588 msgid "Breakpoint" msgstr "Тачка прекида" #: src/toolbar.c:589 msgid "Toggle breakpoint at cursor" msgstr "Постави/уклони тачку прекида у линији где је курсор" #: src/toolbar.c:601 msgid "Inspect or evaluate an expression" msgstr "Надгледај или додели вредност изразу" #: src/toolbar.c:614 msgid "Display the current frame information" msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру" #: src/toolbar.c:640 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: src/toolbar.c:641 msgid "kernel signals of the program" msgstr "сигнали језгра за програм" #: src/toolbar.c:652 msgid "Registers" msgstr "Регистри" #: src/toolbar.c:653 msgid "CPU registers and their contents" msgstr "Процесорски регистри и њихов садржај" #: src/toolbar.c:667 msgid "End the debugging session" msgstr "Заврши рад у окружењу за проналажење грешака" #: src/toolbar.c:764 msgid "Toggle current code fold hide/show" msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура" #: src/toolbar.c:775 msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: src/toolbar.c:777 msgid "Close all code folds in this document" msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у овом документу" #: src/toolbar.c:788 msgid "Open all" msgstr "Отвори све" #: src/toolbar.c:790 msgid "Open all code folds in this document" msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у овом документу" #: src/toolbar.c:803 msgid "Select" msgstr "Означи" #: src/toolbar.c:804 msgid "Select current code block" msgstr "Означи текући програмски блок" #: src/toolbar.c:815 msgid "Indent inc" msgstr "Повећај увлачење реда" #: src/toolbar.c:817 msgid "Increase indentation of block/line" msgstr "Повећај увлачење програмског блока или реда" #: src/toolbar.c:828 msgid "Indent dcr" msgstr "Смањи увлачење" #: src/toolbar.c:830 msgid "Decrease indentation of block/line" msgstr "Смањи увлачење програмског блока или реда" #: src/toolbar.c:843 msgid "Autoformat" msgstr "Аутоматски форматирај" #: src/toolbar.c:845 msgid "Automatically format the code" msgstr "Аутоматски форматирај програмски код" #: src/toolbar.c:857 msgid "Configure style to use for auto format" msgstr "Стил који се користи за аутоматско форматирање" #: src/toolbar.c:870 msgid "Calltip" msgstr "Прототип" #: src/toolbar.c:870 msgid "Show Calltip" msgstr "Прикажи прототип" #: src/toolbar.c:883 msgid "Autocomplete" msgstr "Аутоматски допуни" #: src/toolbar.c:884 msgid "Autocomplete word" msgstr "Аутоматски препознај и допуни кључну реч" #: src/toolbar_callbacks.c:261 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "" "Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка документа?" #: src/toolbar_callbacks.c:305 #, c-format msgid "There is line number %d in \"%s\"." msgstr "Постоји број линије %d у „%s“." #: src/utilities.c:736 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Не могу прочитати датотеку: %s." #: src/utilities.c:778 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "Не могу завршити умножавање датотеке" #: src/watch_cbs.c:236 msgid "< Not defined in current context >" msgstr "< Није дефинисан у тренутном контексту >" #: src/watch_gui.c:37 msgid "Add expression" msgstr "Додај израз" #: src/watch_gui.c:49 msgid "Update all" msgstr "Освежи све" #: src/watch_gui.c:55 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/watch_gui.c:61 msgid "Toggle enable" msgstr "Омогући промену стања" #: src/watch_gui.c:67 msgid "Change item" msgstr "Промени ставку" #: src/watch_gui.c:172 msgid "Add Watch Expression" msgstr "Додај израз који се посматра" #: src/watch_gui.c:182 msgid "Add expression to watch" msgstr "Додај израз који ће се пратити" #: src/watch_gui.c:238 msgid "Modify Watch Expression" msgstr "Измени израз који се посматра" #: src/watch_gui.c:248 msgid "Modify watched expression" msgstr "Измени израз који се прати" #: src/watch_gui.c:305 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Надгледај/Додели вредност" #: src/watch_gui.c:315 msgid "Inspect/Evaluate Expression" msgstr "Надгледај/додели вредност изразу" #: src/watch_gui.c:325 msgid "Add To Watch" msgstr "Додај за посматрање" #: src/wizard_gui.c:97 msgid "Project Type" msgstr "Врста пројекта" #: src/wizard_gui.c:119 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "Изаберите врсту програма који развијате" #: src/wizard_gui.c:160 msgid "Generic/Terminal project" msgstr "Основни/терминалски пројекат" #: src/wizard_gui.c:163 msgid "GTK 2.0 project" msgstr "GTK 2.0 пројекат" #: src/wizard_gui.c:166 msgid "GNOME 2.0 project" msgstr "GNOME 2.0 пројекат" #: src/wizard_gui.c:169 msgid "LibGlade 2.0 project" msgstr "LibGlade 2.0 пројекат" #: src/wizard_gui.c:172 msgid "gtkmm 2.0 project" msgstr "gtkmm 2.0 пројекат" #: src/wizard_gui.c:175 msgid "gnomemm 2.0 project" msgstr "gnomemm 2.0 пројекат" #: src/wizard_gui.c:178 msgid "GNOME 2.0 Bonobo component" msgstr "GNOME 2.0 Bonobo компонента" #: src/wizard_gui.c:181 msgid "wxWindows project" msgstr "wxWindows пројекат" #: src/wizard_gui.c:184 msgid "Xlib project" msgstr "Xlib пројекат" #: src/wizard_gui.c:187 msgid "X Dock App project" msgstr "X Dock App пројекат" #: src/wizard_gui.c:261 msgid "Basic Information" msgstr "Основне информације" #: src/wizard_gui.c:282 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Унесите основне информације о пројекту" #: src/wizard_gui.c:305 msgid "Project Version:" msgstr "Верзија пројекта:" #: src/wizard_gui.c:312 msgid "Project Author:" msgstr "Аутор пројекта:" #: src/wizard_gui.c:319 msgid "Project Target:" msgstr "Излазна датотека пројекта:" #: src/wizard_gui.c:350 msgid "Programming language" msgstr "Програмски језик" #: src/wizard_gui.c:361 msgid "C" msgstr "C" #: src/wizard_gui.c:369 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/wizard_gui.c:378 msgid "Both C and C++" msgstr "И C и C++" #: src/wizard_gui.c:385 msgid "Target type" msgstr "Излазна датотека" #: src/wizard_gui.c:401 msgid "Executable target" msgstr "Извршна датотека" #: src/wizard_gui.c:408 msgid "Static library target" msgstr "Статичка библиотека" #: src/wizard_gui.c:414 msgid "Dynamic library target" msgstr "Динамичка библиотека" #: src/wizard_gui.c:490 msgid "Enter a short description of the Project" msgstr "Унесите кратак опис пројекта" #: src/wizard_gui.c:596 msgid "Enter any additional Project options" msgstr "Унесите све додатне опције пројекта" #: src/wizard_gui.c:613 msgid " Project Options " msgstr "Опције пројекта" #: src/wizard_gui.c:624 msgid "Include GNU Copyright statement in file headings" msgstr "Укључи ГНУ изјаву о ауторским правима у заглављу датотеке" #: src/wizard_gui.c:631 msgid "Enable Gettext Support" msgstr "Омогући Gettext подршку" #: src/wizard_gui.c:639 msgid "Generate source code using glade or glademm" msgstr "Образуј изворни код помоћу glade-а или glademm-а" #: src/wizard_gui.c:646 msgid "GNOME Menu Entry" msgstr "Гном мени ставка" #: src/wizard_gui.c:656 msgid "Entry name:" msgstr "Име ставке:" #: src/wizard_gui.c:663 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: src/wizard_gui.c:670 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/wizard_gui.c:712 msgid "Needs terminal" msgstr "Захтева терминал" #: src/wizard_gui.c:754 msgid "Summary" msgstr "Укупно" #: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:207 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:208 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се приказује" #: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:214 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Сличица" #: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:215 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Сличица која се приказује" #: widgets/gnomefilelist.c:224 msgid "Go to the previous directory" msgstr "Иди у претходни директоријум" #: widgets/gnomefilelist.c:228 msgid "Go to the next directory" msgstr "Иди у следећи директоријум" #: widgets/gnomefilelist.c:232 msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у над директоријум" #: widgets/gnomefilelist.c:237 msgid "Go to home directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: widgets/gnomefilelist.c:243 msgid "Refresh listing" msgstr "Освежи списак" #: widgets/gnomefilelist.c:249 msgid "Delete file" msgstr "Избриши датотеку" #: widgets/gnomefilelist.c:253 widgets/gnomefilelist.c:1889 msgid "Rename file" msgstr "Преименуј датотеку" #: widgets/gnomefilelist.c:257 widgets/gnomefilelist.c:1988 msgid "Create new folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: widgets/gnomefilelist.c:262 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи скривене" #: widgets/gnomefilelist.c:266 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: widgets/gnomefilelist.c:274 msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: widgets/gnomefilelist.c:430 msgid "Selection: " msgstr "Избор: " #: widgets/gnomefilelist.c:458 msgid "File type: " msgstr "Тип датотеке: " #: widgets/gnomefilelist.c:721 msgid "Java files" msgstr "Јава датотеке" #: widgets/gnomefilelist.c:733 msgid "Hyper Text Markup files" msgstr "HTML датотеке" #: widgets/gnomefilelist.c:739 msgid "Config files" msgstr "Датотеке са подешавањима" #: widgets/gnomefilelist.c:744 msgid "Properties files" msgstr "Датотеке са подешавањима" #: widgets/gnomefilelist.c:747 msgid ".mak files" msgstr ".mak датотеке" #: widgets/gnomefilelist.c:751 msgid "Diff files" msgstr "Diff датотеке" #: widgets/gnomefilelist.c:1854 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Заиста уклањате %s?" #: widgets/gnomefilelist.c:1901 msgid "Rename file to:" msgstr "Преименуј датотеку у:" #: widgets/gnomefilelist.c:1927 #, c-format msgid "Renaming file failed '%s': %s" msgstr "Промена имена није изведена '%s': %s" #: widgets/gnomefilelist.c:1960 #, c-format msgid "Creating folder failed '%s': %s" msgstr "Стварање директоријума није изведено '%s': %s" #: widgets/gnomefilelist.c:2000 msgid "Folder name:" msgstr "Име директоријума" #~ msgid "" #~ "Custom style,GNU coding style,Kernighan and Ritchie style,Original " #~ "Berkeley style,Style of Kangleipak,Hello World style,Crazy boy style" #~ msgstr "" #~ "Стил по избору,Гнуов стил кодирања,Стил Кернигана и Ричија,Изворни Беркли " #~ "стил,Стил Канглејпака,Стил Здраво Свете,Стил лудог дечка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Repeat the last Find command" #~ msgstr "Понови последње претраживање" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Поново учитај" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Иди на" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Изврши" #~ msgid "First" #~ msgstr "Прва" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последња" #~ msgid "Goto Tag" #~ msgstr "Пређи на функцију/променљиву" #~ msgid "Build completed ... unsuccessful" #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно" #~ msgid "Build completed ... successful\n" #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n" #~ msgid "Build completed ... successful" #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно" #~ msgid "Build completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n" #~ msgid "Build terminated with error(s)." #~ msgstr "Превођење и повезивање прекинуто услед грешака." #~ msgid "Build completed...............Successful\n" #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n" #~ msgid "Build completed ... successful." #~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно." #~ msgid "Build All completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно\n" #~ msgid "Build All completed...............Unsuccessful" #~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно" #~ msgid "Build All completed...............Successful\n" #~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............успешно\n" #~ msgid "Build All completed ... successful" #~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено ... успешно" #~ msgid "Build Distribution completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............неуспешно\n" #~ msgid "Build Distribution completed ... unsuccessful" #~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... неуспешно" #~ msgid "Build Distribution completed...............Successful\n" #~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............успешно\n" #~ msgid "" #~ "The source tarball can be found in the top level directory of the " #~ "Project.\n" #~ msgstr "Пакет/архиву можете пронаћи у кореном директоријуму пројекта.\n" #~ msgid "Build Distribution completed ... successful" #~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... успешно" #~ msgid "Install completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно\n" #~ msgid "Install completed...............Unsuccessful" #~ msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно" #~ msgid "Install completed...............Successful\n" #~ msgstr "Инсталација је завршена...............успешно\n" #~ msgid "Install completed ... successful" #~ msgstr "Инсталација је завршена ... успешно" #~ msgid "Auto generation completed ... unsuccessful" #~ msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... неуспешно" #~ msgid "" #~ "Auto generation completed...............Successful\n" #~ "Now Configure the Project.\n" #~ msgstr "" #~ "Аутоматско стварање је завршено..............успешно\n" #~ "Сада „подесите“ пројекат.\n" #~ msgid "Auto generation completed ... successful" #~ msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... успешно" #~ msgid "Cleaning completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Чишћење је завршено...............неуспешно\n" #~ msgid "Cleaning completed ... unsuccessful" #~ msgstr "Чишћење је завршено ... неуспешно" #~ msgid "Cleaning completed...............Successful\n" #~ msgstr "Чишћење је завршено...............успешно\n" #~ msgid "Cleaning completed ... successful" #~ msgstr "Чишћење је завршено ... успешно" #~ msgid "Clean All completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............неуспешно\n" #~ msgid "Clean All completed ... unsuccessful" #~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... неуспешно" #~ msgid "Clean All completed...............Successful\n" #~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............успешно\n" #~ msgid "Clean All completed ... successful" #~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... успешно" #~ msgid "Compile completed ... successful" #~ msgstr "Превођење завршено ... успешно" #~ msgid "Configure completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Подешавање је завршено...............неуспешно\n" #~ msgid "Configure completed ... unsuccessful" #~ msgstr "Подешавање је завршено ... неуспешно" #~ msgid "Configure completed...............Successful\n" #~ msgstr "Подешавање је завршено...............успешно\n" #~ msgid "Configure completed ... successful" #~ msgstr "Подешавање је завршено ... успешно" #~ msgid "Page Set_up ..." #~ msgstr "Подеси _страницу ..." #~ msgid "Page setup for printing" #~ msgstr "Подешава страницу за штамшпање" #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?." #~ msgstr "" #~ "Датотека '%s' већ постоји.\n" #~ "Да ли желите да је препишете?" #~ msgid "Anjuta Setup Wizard" #~ msgstr "Anjuta чаробњак" #~ msgid "Anjuta setup wizard" #~ msgstr "Anjuta чаробњак" #~ msgid "" #~ "Anjuta setup wizard will guide with the initial setup of Anjuta. These " #~ "setup could be changed later from Anjuta settings menu (Main menu-" #~ ">Settings). " #~ msgstr "" #~ "Анјута чаробњак ће вас водити кроз почетно намештање Анјуте. Ова " #~ "подешавања је могуће измените касније из Анјута менија Подешавања." #~ "( Главни мени -> Подешавања )" #~ msgid "Anjuta windows" #~ msgstr "Anjuta прозори" #~ msgid "CVS forced update [-dP -A]" #~ msgstr "CVS наметнута допуна [-dP -A]" #~ msgid "Docked style" #~ msgstr "Стил „Један Прозор“" #~ msgid "" #~ "Docked style presents Anjuta \n" #~ "in the classic IDE form with all\n" #~ "sub-windows docked on the\n" #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Стил „Један Прозор“ \n" #~ "је када имате класично развојно окружење\n" #~ "са свим прозорима постављеним на \n" #~ "главни прозор Анјуте." #~ msgid "Undocked style" #~ msgstr "Стил „Одвојени Прозори“" #~ msgid "" #~ "Undocked style presents Anjuta\n" #~ "in with all sub-windows undocked\n" #~ "from the main window." #~ msgstr "" #~ "Стил „Одвојени Прозори“ је када имате\n" #~ "све помоћне прозоре одвојене\n" #~ "у односу на главни прозор Анјуте." #~ msgid "Windows style" #~ msgstr "Стил прозора" #~ msgid "window1" #~ msgstr "прозор1" #~ msgid "window2" #~ msgstr "прозор2" #~ msgid "window3" #~ msgstr "прозор3" #~ msgid "window4" #~ msgstr "прозор4" #~ msgid "window5" #~ msgstr "прозор5" #~ msgid "window6" #~ msgstr "прозор6" #~ msgid "window7" #~ msgstr "прозор7" #~ msgid "window8" #~ msgstr "прозор8" #~ msgid "No read permission for: %s." #~ msgstr "Немате дозволу за читање за : %s." #~ msgid "Block comment the selected text" #~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "New Search And Replace stuff" #~ msgstr "Пронађи и замени прозорче" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Терминал" #~ msgid "Show the console where the program runs" #~ msgstr "Прикажи терминал у којем се програм извршава" #~ msgid "Show _Locals" #~ msgstr "Прикажи _локалне променљиве" #~ msgid "Show/Hide Local variables in Message window" #~ msgstr "Прикажи/сакриј локалне променљиве у прозору са порукама" #~ msgid "I_nterrupt Program" #~ msgstr "_Прекини програм" #~ msgid "" #~ "Hover the mouse pointer over any menu item and press\n" #~ " the shortcut key to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Поставите показивач миша изнад било које ставке у менију и притисните\n" #~ " пречицу са тастатуре за брзи приступ." #~ msgid "GTK project" #~ msgstr "ГТК(GTK) пројекат" #~ msgid "GNOME project" #~ msgstr "Гном(GNOME) пројекат" #~ msgid "glademm (gtkmm 1.2) project" #~ msgstr "glademm (gtkmm 1.2) пројекат" #~ msgid "glademm (gnomemm 1.2) project" #~ msgstr "glademm (gnomemm 1.2) пројекат" #~ msgid "Bonobo component" #~ msgstr "Bonobo компонента" #~ msgid "LibGlade project" #~ msgstr "LibGlade пројекат" #~ msgid "Syntax highlighting and color styles" #~ msgstr "Осветљење кода и стилови боја" #~ msgid "Bring recent tabs first on page switch" #~ msgstr "Прво постави недавно коришћене језичке при промени стране" #~ msgid "Code folding options" #~ msgstr "Опције језичке структуре" #~ msgid "Syntax highlighting style" #~ msgstr "Стил осветљавања кода" #~ msgid "Helper applications" #~ msgstr "Помоћни програми" #~ msgid "Box Comment" #~ msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену" #~ msgid "Stream Comment" #~ msgstr "Постави/уклони блок напомену" #~ msgid "Program _Stack" #~ msgstr "_Програмски стек" #~ msgid "Show stack trace of the program" #~ msgstr "Прикажи стек програма" #~ msgid "Syntax _highlighting ..." #~ msgstr "_Осветљавање кода..." #~ msgid "Windows settings ..." #~ msgstr "Подешавање прозора..." #~ msgid "Edit windows settings" #~ msgstr "Уреди особине прозора" #~ msgid "Hexa address " #~ msgstr "Хексадецимална адреса" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "Stack Trace" #~ msgstr "Стање стек меморије"