# Serbian translation of glade
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# 
# Maintainer: Саша Марић <sasha_maric@yahoo.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-31 14:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-23 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Sasha Maric <sasha_maric@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: glade-2.desktop.in.h:1
msgid "Design user interfaces"
msgstr "Израда корисничких сучеља"

#: glade-2.desktop.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Глејд израда сучеља"

#: glade/editor.c:303
msgid "Grid Options"
msgstr "Поставке координатне мреже"

#: glade/editor.c:317
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Водоравни размак:"

#: glade/editor.c:332
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Вертикални размак:"

#: glade/editor.c:350
msgid "Grid Style:"
msgstr "Стил координатне мреже:"

#: glade/editor.c:356
msgid "Dots"
msgstr "Тачкице"

#: glade/editor.c:365
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: glade/editor.c:447
msgid "Snap Options"
msgstr "Поставке пријањања"

#. Horizontal snapping
#: glade/editor.c:462
msgid "Horizontal Snapping:"
msgstr "Водоравно пријањање:"

#: glade/editor.c:468 glade/gbwidgets/gbtextview.c:46
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: glade/editor.c:477 glade/gbwidgets/gbtextview.c:47
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#. Vertical snapping
#: glade/editor.c:486
msgid "Vertical Snapping:"
msgstr "Вертикално пријањање:"

#: glade/editor.c:492
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: glade/editor.c:500
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: glade/editor.c:705
msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Неуспешно уметање GtkScrolledWindow форме."

#: glade/editor.c:742
msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget."
msgstr "Неуспешно уметање GtkViewport форме."

#: glade/editor.c:769
msgid "Couldn't add new widget."
msgstr "Не може да дода нову форму."

#: glade/editor.c:1132
msgid ""
"You can't add a widget at the selected position.\n"
"\n"
"Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n"
"Try deleting the existing widget and using\n"
"a box or table container instead.\n"
msgstr ""
"Не може да дода форму на одабраној позицији.\n"
"\n"
"Савет: GTK+ користи контејнере за спремање форми.\n"
"Покушајте да обришете постојећу форму користећи\n"
"уместо тога контејнере за кутију или табелу.\n"

#: glade/editor.c:3323
msgid "Couldn't delete widget."
msgstr "Не може да обрише форму."

#: glade/editor.c:3347 glade/editor.c:3351
msgid "The widget can't be deleted"
msgstr "Форма се не може обрисати"

#: glade/editor.c:3378
msgid ""
"The widget is created automatically as part of the parent widget, and it "
"can't be deleted."
msgstr ""
"Ова форма је креирана аутоматски као део надређене форме, и не може се "
"обрисати."

#: glade/gbwidget.c:697
msgid "Border Width:"
msgstr "Ширина Ивице:"

#: glade/gbwidget.c:698
msgid "The width of the border around the container"
msgstr "Ширина ивице око контејнера"

#: glade/gbwidget.c:1742
msgid "Select"
msgstr "Одаберите"

#: glade/gbwidget.c:1764
msgid "Remove Scrolled Window"
msgstr "Уклони прозор са клизачем"

#: glade/gbwidget.c:1773
msgid "Add Scrolled Window"
msgstr "Додај прозор са клизачем"

#: glade/gbwidget.c:1794
msgid "Remove Alignment"
msgstr "Уклони поравнање"

#: glade/gbwidget.c:1802
msgid "Add Alignment"
msgstr "Додај поравнање"

#: glade/gbwidget.c:1817
msgid "Remove Event Box"
msgstr "Уклони кутију догађаја"

#: glade/gbwidget.c:1825
msgid "Add Event Box"
msgstr "Додај кутију догађаја"

#: glade/gbwidget.c:1835
msgid "Redisplay"
msgstr "Прикажи поново"

#: glade/gbwidget.c:1846
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: glade/gbwidget.c:1853 glade/property.c:871 glade/property.c:4706
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: glade/gbwidget.c:1862 glade/property.c:883
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: glade/gbwidget.c:1874 glade/property.c:1563 glade/property.c:4697
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget
#. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without
#. windows can't use the Events property. This appears in the property
#. editor and so should be a short abbreviation.
#: glade/gbwidget.c:2428 glade/gbwidget.c:2497
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"

#. General code for container - has to remove all children and add back
#. NOTE: this may not work for specialised containers.
#. NOTE: need to ref widgets?
#: glade/gbwidget.c:3176
msgid "replacing child of container - not implemented yet\n"
msgstr "замена наследника контејнера - још није спроведено\n"

#: glade/gbwidget.c:3404
msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget."
msgstr "Не може да уметне GtkAlignment форму."

#: glade/gbwidget.c:3444
msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget."
msgstr "Не може да уклони GtkAlignment форму."

#: glade/gbwidget.c:3468
msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget."
msgstr "Не може да уметне GtkEventBox форму."

#: glade/gbwidget.c:3507
msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget."
msgstr "Не може да уклони GtkEventBox форму."

#: glade/gbwidget.c:3542
msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Не може да уметне GtkScrolledWindow форму."

#: glade/gbwidget.c:3581
msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Не може да уклони GtkScrolledWindow форму."

#: glade/gbwidget.c:3695
msgid "Remove Label"
msgstr "Уклони ознаку"

#: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:176
msgid "Label with Accelerator"
msgstr "Ознака са убрзавачем"

#. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't
#. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them.
#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 glade/gbwidgets/gbarrow.c:89
#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:114 glade/gbwidgets/gbimage.c:109
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:146 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134
msgid "X Align:"
msgstr "Икс Центирање:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67
msgid "The horizontal alignment of the child widget"
msgstr "Водоравно поравнање наслеђене форме"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 glade/gbwidgets/gbarrow.c:92
#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:117 glade/gbwidgets/gbimage.c:112
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:149 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137
msgid "Y Align:"
msgstr "Ипсилон поравнање:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70
msgid "The vertical alignment of the child widget"
msgstr "Вертикално поравнање наслеђене форме"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72
msgid "X Scale:"
msgstr "Икс ширина:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73
msgid "The horizontal scale of the child widget"
msgstr "Водоравна ширина наслеђене форме"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75
msgid "Y Scale:"
msgstr "Ипсилон ширина:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76
msgid "The vertical scale of the child widget"
msgstr "Вертикална ширина наслеђене форме"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85
msgid "Direction:"
msgstr "Смер:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85
msgid "The direction of the arrow"
msgstr "Смер стрелице"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112
#: glade/gbwidgets/gbclist.c:247 glade/gbwidgets/gbctree.c:253
#: glade/gbwidgets/gbframe.c:107 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109
#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 glade/gnome/bonobodockitem.c:176
msgid "Shadow:"
msgstr "Сенка:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87
msgid "The shadow type of the arrow"
msgstr "Врста сенке стрелице"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90
msgid "The horizontal alignment of the arrow"
msgstr "Водоравно поравнање стрелице"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93
msgid "The vertical alignment of the arrow"
msgstr "Вертикално поравнање стрелице"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78
msgid "X Pad:"
msgstr "Икс подлога:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:382
msgid "The horizontal padding"
msgstr "Водоравна подлога"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80
msgid "Y Pad:"
msgstr "Ипсилон подлога:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:385
msgid "The vertical padding"
msgstr "Вертикална подлога"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 glade/gbwidgets/gbframe.c:101
msgid "Label X Align:"
msgstr "Ознака икс поравнања:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 glade/gbwidgets/gbframe.c:102
msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget"
msgstr "Водоравно поравнање форме за ознаку оквира"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:109 glade/gbwidgets/gbframe.c:104
msgid "Label Y Align:"
msgstr "Ознака ипсилон поравнања:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:110 glade/gbwidgets/gbframe.c:105
msgid "The vertical alignment of the frame's label widget"
msgstr "Вертикално поравнање форме ознаке оквира"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 glade/gbwidgets/gbframe.c:107
msgid "The type of shadow of the frame"
msgstr "Врста сенке оквира"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:115 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:118
msgid "The horizontal alignment of the frame's child"
msgstr "Водоравно поравнање наследника оквира"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:120
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:121
msgid "The aspect ratio of the frame's child"
msgstr "Однос погледа наследника оквира"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122
msgid "Obey Child:"
msgstr "Поштуј наследника:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123
msgid "If the aspect ratio should be determined by the child"
msgstr "Да ли се се однос погледа одређује према наследнику"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:303
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Оквир погледа"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95
msgid "Stock Button:"
msgstr "Уобичајено дугме:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96
msgid "The stock button to use"
msgstr "Уобичајено дугме које се користи"

#. For now we don't support editing the menuitem properties in the property
#. editor. The menu editor has to be used instead.
#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87
#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:134 glade/gbwidgets/gblistitem.c:73
#: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136
#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98
#: glade/glade_menu_editor.c:745 glade/gnome/gnomehref.c:67
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87
#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 glade/gbwidgets/gbentry.c:100
#: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 glade/gbwidgets/gblabel.c:134
#: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98
#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64
msgid "The text to display"
msgstr "Текст за приказ"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88
#: glade/gbwidgets/gbimage.c:103 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 glade/gbwidgets/gbwindow.c:220
#: glade/glade_menu_editor.c:811
msgid "Icon:"
msgstr "Иконa:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89
#: glade/gbwidgets/gbimage.c:104 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100
msgid "The icon to display"
msgstr "Икона за приказ"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:138 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102
msgid "Button Relief:"
msgstr "Рељеф дугмета:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:139 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103
msgid "The relief style of the button"
msgstr "Стил рељефа дугмета"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:144
msgid "Response ID:"
msgstr "ID одговора:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:145
msgid ""
"The response code returned when the button is pressed. Select one of the "
"standard responses or enter a positive integer value"
msgstr ""
"Шифра одговора који се добија кад се притисне дугме. Изаберите један од "
"стандардних одговора или унесите позитивну целобројну вредност"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1914
msgid "Remove Button Contents"
msgstr "Уклоните садржај дугмета"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:2011
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73
msgid "Heading:"
msgstr "Наслов:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74
msgid "If the month and year should be shown at the top"
msgstr "Да ли је на врху потребно приказати месец и годину"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75
msgid "Day Names:"
msgstr "Имена дана:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76
msgid "If the day names should be shown"
msgstr "Да ли је потребно приказати имена дана"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77
msgid "Fixed Month:"
msgstr "Фиксни месец:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78
msgid "If the month and year shouldn't be changeable"
msgstr "Да ли се месец и година не могу мењати"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79
msgid "Week Numbers:"
msgstr "Бројеви седмице:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80
msgid "If the number of the week should be shown"
msgstr "Да ли је потребно приказати број седмице"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:74
msgid "Monday First:"
msgstr "Прво понедељак:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:75
msgid "If the week should start on Monday"
msgstr "Да ли седмица почиње са понедељком"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106
msgid "Initially On:"
msgstr "Почетно укључено:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96
msgid "If the check button is initially on"
msgstr "Да ли је обележено дугме почетно укључено"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:146
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108
msgid "Inconsistent:"
msgstr "Неодређено:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:147
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109
msgid "If the button is shown in an inconsistent state"
msgstr "Да ли је приказано дугме у неодређеном стању"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148
msgid "Indicator:"
msgstr "Показивач:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:149
msgid "If the indicator is always drawn"
msgstr "Да ли је показивач увек нацртан"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209
msgid "Check Button"
msgstr "Дугме за означавање"

#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74
msgid "If the check menu item is initially on"
msgstr "Да ли је ознака ставке менија почетно укључена"

#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:197
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Ознака ставке менија"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:141
msgid "New columned list"
msgstr "Нова листа са ступцима"

#. Columns label & entry
#: glade/gbwidgets/gbclist.c:152 glade/gbwidgets/gbctree.c:157
#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:165
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број стубаца:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:242 glade/gbwidgets/gbctree.c:248
#: glade/gbwidgets/gblist.c:77 glade/gnome/gnomeiconlist.c:174
msgid "Select Mode:"
msgstr "Изаберите начин:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:243
msgid "The selection mode of the columned list"
msgstr "Изабрани начин за листу са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:245 glade/gbwidgets/gbctree.c:251
msgid "Show Titles:"
msgstr "Прикажите наслове:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:246 glade/gbwidgets/gbctree.c:252
msgid "If the column titles are shown"
msgstr "Да ли су наслови стубаца приказани"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:248
msgid "The type of shadow of the columned list's border"
msgstr "Врста сенке ивице листе са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:594
msgid "Columned List"
msgstr "Листа са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62
msgid "Opacity Control:"
msgstr "Opacity Control:"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63
msgid "If the opacity control is shown"
msgstr "Да ли је приказана контрола непровидности"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64
msgid "Palette:"
msgstr "Палета:"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65
msgid "If the palette is shown"
msgstr "Да ли је палета приказана"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 glade/property.c:1254
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избор боје"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105
msgid "Value In List:"
msgstr "Вредност у листи:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106
msgid "If the value must be in the list"
msgstr "Да ли вредност мора бити у листи"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107
msgid "OK If Empty:"
msgstr "OK ако је празно:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108
msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set"
msgstr ""
"Да ли је празна вредност прихватљива, кад је 'Вредност у листи' постављена"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110
msgid "If the searching is case sensitive"
msgstr "Да ли је претрага осетљива на велика и мала слова"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:111
msgid "Use Arrows:"
msgstr "Користите стрелице:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:112
msgid "If arrows can be used to change the value"
msgstr "Да ли се стрелице могу користити за промену вредности"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:113
msgid "Use Always:"
msgstr "Увек користите:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:114
msgid "If arrows work even if the value is not in the list"
msgstr "Да ли стрелице раде чак иако вредност није на листи"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:115
msgid "Items:"
msgstr "Ставке:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:116
msgid "The items in the combo list, one per line"
msgstr "Ставке у комбинованој листи, једна по линији"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:408
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинована кућица"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:146
msgid "New columned tree"
msgstr "Ново стабло са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:249
msgid "The selection mode of the columned tree"
msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:254
msgid "The type of shadow of the columned tree's border"
msgstr "Врста сенке ивице стабла са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:538
msgid "Columned Tree"
msgstr "Стабло са ступцима"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 glade/gbwidgets/gbwindow.c:165
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85
msgid "The type of the curve"
msgstr "Врста закривљења"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91
msgid "X Min:"
msgstr "X Мин:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91
msgid "The minimum horizontal value"
msgstr "Најнижа водоравна вредност"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92
msgid "X Max:"
msgstr "X Макс:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92
msgid "The maximum horizontal value"
msgstr "Највиша водоравна вредност"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93
msgid "Y Min:"
msgstr "Y Мин:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93
msgid "The minimum vertical value"
msgstr "Најнижа вертикална вредност"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94
msgid "Y Max:"
msgstr "Y Макс:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94
msgid "The maximum vertical value"
msgstr "Највиша вертикална вредност"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:250
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154
msgid "Creation Function:"
msgstr "Функција стварања:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155
msgid "The function which creates the widget"
msgstr "Функција која ствара форму"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157
msgid "String1:"
msgstr "Низ1:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Први низ који се предаје функцији као аргумент"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159
msgid "String2:"
msgstr "Низ2:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Други низ који се предаје функцији као аргумент"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161
msgid "Int1:"
msgstr "ЦеоБрој1:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Први цео број који се предаје функцији као аргумент"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163
msgid "Int2:"
msgstr "ЦеоБрој2:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Други цео број који се предаје функцији као аргумент"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360
msgid "Custom Widget"
msgstr "Произвољна Форма"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:282
msgid "New dialog"
msgstr "Нови дијалог"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:294
msgid "Cancel, OK"
msgstr "Одустани, У Реду"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:303 glade/glade.c:186
#: glade/glade_project_window.c:1272 glade/property.c:4727
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:312
msgid "Cancel, Apply, OK"
msgstr "Одустани, Примени, У Реду"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:330
msgid "_Standard Button Layout:"
msgstr "_Стандардни изглед дугмета:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:339
msgid "_Number of Buttons:"
msgstr "_Број дугмади:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:356
msgid "Show Help Button"
msgstr "Прикажи дугме за помоћ"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:385
msgid "Has Separator:"
msgstr "Има сепаратор:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:386
msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons"
msgstr "Да ли дијалог има водоравни сепаратор изнад дугмади"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:587
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"

#: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146
msgid "Drawing Area"
msgstr "Област за цртање"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112
#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62
msgid "Editable:"
msgstr "Измењив:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112
#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62
msgid "If the text can be edited"
msgstr "Да ли се текст може мењати"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:95
msgid "Text Visible:"
msgstr "Текст видљив:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:96
msgid ""
"If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text "
"typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering "
"passwords"
msgstr ""
"Да ли ће се текст који је корисник унео видети. Кад је искључено, текст који "
"се уноси се приказује као низ звездица, што је корисно за уношење лозинки"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:97
msgid "Max Length:"
msgstr "Највећа дужина:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:98
msgid "The maximum length of the text"
msgstr "Највећа дужина текста"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64
#: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95
#: glade/property.c:905
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:102
msgid "Has Frame:"
msgstr "Има оквир:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:102
msgid "If the entry has a frame around it"
msgstr "Да ли унос има око себе оквир"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:103
msgid "Invisible Char:"
msgstr "Невидљиви карактер:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:103
msgid ""
"The character to use if the text should not visible, e.g. when entering "
"passwords"
msgstr ""
"карактер који ће се користити уколико се не жели да се текст не види, нпр. "
"приликом уноса лозинки"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:104
msgid "Activates Default:"
msgstr "Активира подразумевано:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:104
msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed"
msgstr "Да ли је подразумевана форма у прозору активирана кад је стиснут Ентер"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:105
msgid "Width In Chars:"
msgstr "Ширина (карактера):"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:105
msgid "The number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Број карактера за које треба оставити места у уносу"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:312
msgid "Text Entry"
msgstr "Унос текста"

#: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147
msgid "Event Box"
msgstr "Кућица догађаја"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 glade/property.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101
msgid "File Ops.:"
msgstr "Оп. датотеке:"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102
msgid "If the file operation buttons are shown"
msgstr "Да ли су приказана дугмад за операције са датотекама"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избор датотеке"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 glade/gbwidgets/gblayout.c:221
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:140
msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed"
msgstr "X координата форме у GtkFixed"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 glade/gbwidgets/gblayout.c:224
msgid "Y:"
msgstr "Висина:"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:143
msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed"
msgstr "Y координата форме у GtkFixed"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:228
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Фиксни положаји"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 glade/gnome/gnomefontpicker.c:96
msgid "Preview Text:"
msgstr "Текст за преглед:"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64
msgid "The preview text to display"
msgstr "Текст за преглед за приказ"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"

#: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62
msgid "Select Font"
msgstr "Изабери писмо"

#: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избор писма"

#: glade/gbwidgets/gbframe.c:209
msgid "Add Label Widget"
msgstr "Додај ознака Форму"

#: glade/gbwidgets/gbframe.c:344
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88
msgid "Initial Type:"
msgstr "Почетна врста:"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88
msgid "The initial type of the curve"
msgstr "Почетна врста закривљења"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Гама крива"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110
msgid "The type of shadow around the handle box"
msgstr "Врста сенке око кућице за руковање"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113
msgid "Handle Pos:"
msgstr "Ручка (поз.):"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114
msgid "The position of the handle"
msgstr "Позиција ручке"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116
msgid "Snap Edge:"
msgstr "Ивица пријањања:"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117
msgid "The edge of the handle box which snaps into position"
msgstr "Ивица кућице за руковање која пријања положају"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304
msgid "Handle Box"
msgstr "Кућица за управљање"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99
msgid "New horizontal box"
msgstr "Нова водоравна кућица"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194
#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:245 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Величина"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156
msgid "The number of widgets in the box"
msgstr "Број форми у кућици"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbtable.c:243
#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Хомогено:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159
msgid "If the children should be the same size"
msgstr "Да ли наследник треба да буде исте величине"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199
#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160
msgid "The space between each child"
msgstr "Размак између сваког наследника"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:309
msgid "Can't delete any children."
msgstr "Не може обрисати ниједног наследника."

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73
#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669
#: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89
#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:325
msgid "The widget's position relative to its siblings"
msgstr "Положај форме у односу на своју браћу"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327
msgid "Padding:"
msgstr "Подлога:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328
msgid "The widget's padding"
msgstr "Подлога форме"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672
#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65
msgid "Expand:"
msgstr "Рашири:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331
msgid "Set True to let the widget expand"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:332 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674
msgid "Fill:"
msgstr "Испуни:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:333
msgid "Set True to let the widget fill its allocated area"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни алоцирану област"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676
msgid "Pack Start:"
msgstr "Смести на почетак:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:335
msgid "Set True to pack the widget at the start of the box"
msgstr "Стави на Тачно да би се форма сместила на почетак кућице"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:452
msgid "Insert Before"
msgstr "Убаци испред"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:458
msgid "Insert After"
msgstr "Убаци иза"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:568
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Водоравна кућица"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120
msgid "New horizontal button box"
msgstr "Нова водоравна кућица са дугмадима"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194
msgid "The number of buttons"
msgstr "Број дугмади"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196
msgid "Layout:"
msgstr "Распоред:"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197
msgid "The layout style of the buttons"
msgstr "Стил распореда дугмади"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199
msgid "The space between the buttons"
msgstr "Размак између дугмади"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:411
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Водоравна кућица са дугмадима"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70
msgid "The position of the divider"
msgstr "Позиција преграде"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 glade/gbwidgets/gbwindow.c:198
msgid "Shrink:"
msgstr "Скупи:"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187
msgid "Set True to let the widget shrink"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188
msgid "Resize:"
msgstr "Промени величину:"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189
msgid "Set True to let the widget resize"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да мења величину"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Водоравне равни"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82
msgid "Metric:"
msgstr "Мере:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83
msgid "The units of the ruler"
msgstr "Јединице на лењиру"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85
msgid "Lower Value:"
msgstr "Нижа вредност:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86
#: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88
msgid "The low value of the ruler"
msgstr "Нижа вредност на лењиру"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87
msgid "Upper Value:"
msgstr "Горња вредност:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88
msgid "The high value of the ruler"
msgstr "Виша вредност лењира"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90
msgid "The current position on the ruler"
msgstr "Текућа позиција на лењиру"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 glade/gbwidgets/gbvruler.c:91
#: glade/property.c:4398
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92
msgid "The maximum value of the ruler"
msgstr "Највећа вредност лењира"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Водоравни лењир"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108
msgid "Show Value:"
msgstr "Прикажи вредност:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108
msgid "If the scale's value is shown"
msgstr "Да ли је вредност скале приказана"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109
msgid "Digits:"
msgstr "Цифре:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbvscale.c:109
msgid "The number of digits to show"
msgstr "Број цифара који се жели да приказати"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 glade/gbwidgets/gbvscale.c:111
msgid "Value Pos:"
msgstr "Вредност (поз.):"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 glade/gbwidgets/gbvscale.c:112
msgid "The position of the value"
msgstr "Позиција вредности"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87
msgid "Policy:"
msgstr "Начин употребе:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115
msgid "The update policy of the scale"
msgstr "Начин промене скале"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90
msgid "Inverted:"
msgstr "Преокренуто:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90
msgid "If the range values are inverted"
msgstr "Да ли су вредности опсега преокренуте"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Водоравна скала"

#: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88
msgid "The update policy of the scrollbar"
msgstr "Начин промене линије са клизачем"

#: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Водоравна линија са клизачем"

#: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144
msgid "Horizonal Separator"
msgstr "Водоравни сепаратор"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:106
msgid "Icon Size:"
msgstr "Величина иконе:"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:107
msgid "The stock icon size"
msgstr "Величина уобичајене иконе"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:110 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73
msgid "The horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:113 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76
msgid "The vertical alignment"
msgstr "Вертикално поравнање"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:532
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228
msgid "Invalid stock menu item"
msgstr "Неважећа ставка базног панела"

#: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:465
msgid "Menu item with a pixmap"
msgstr "Ставка менија са сликом"

#: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:238
msgid "Input Dialog"
msgstr "Дијалог за унос"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:135
msgid "Use Underline:"
msgstr "Користи подвлачење:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:136
msgid "If the text includes an underlined access key"
msgstr "Да ли текст садржи подвучени знак за пречицу"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:137
msgid "Use Markup:"
msgstr "Користи Формат:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:138
msgid "If the text includes pango markup"
msgstr "Да ли текст садржи pango формат"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:139
msgid "Justify:"
msgstr "Сложи у блок:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:140
msgid "The justification of the lines of the label"
msgstr "Слагање у блок линија ознаке"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:142
msgid "Wrap Text:"
msgstr "Преломи текст:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:143
msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label"
msgstr "Да ли је текст преломљен да би стао у ширину ознаке"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:144
msgid "Selectable:"
msgstr "Могуће обележити:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:145
msgid "If the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може обележити мишем"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:147
msgid "The horizontal alignment of the entire label"
msgstr "Водоравно поравнање целе ознаке"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:150
msgid "The vertical alignment of the entire label"
msgstr "Вертикално поравнање целе ознаке"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:156
msgid "Focus Target:"
msgstr "Место Фокуса:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:157
msgid ""
"The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is "
"used"
msgstr ""
"Елемент за постављање фокуса тастатуре када се користи подвучен тастер за "
"пречицу"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:271 glade/gbwidgets/gblabel.c:286
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:526
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:696 glade/glade_menu_editor.c:408
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:96
msgid "Area Width:"
msgstr "Ширина области:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:97
msgid "The width of the layout area"
msgstr "Ширина области приказа"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:99
msgid "Area Height:"
msgstr "Висина области:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:100
msgid "The height of the layout area"
msgstr "Висина области приказа"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:222
msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout"
msgstr "X координата форме у GtkLayout"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:225
msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout"
msgstr "Y координата форме у GtkLayout"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:380
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: glade/gbwidgets/gblist.c:78
msgid "The selection mode of the list"
msgstr "Изабрани начин за листу"

#: glade/gbwidgets/gblist.c:192
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"

#: glade/gbwidgets/gbmenu.c:197
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"

#. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not.
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. Create Edit menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 glade/glade_project_window.c:687
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"

#. Create View menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 glade/glade_project_window.c:716
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#. Create Help menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 glade/glade_project_window.c:837
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207
msgid "_About"
msgstr "_О"

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346
#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139
msgid "Edit Menus..."
msgstr "Измени меније..."

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:441
msgid "Menu Bar"
msgstr "Мени"

#: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:373
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка менија"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191
msgid "New notebook"
msgstr "Нова свеска"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 glade/gnome/gnomepropertybox.c:117
msgid "Number of pages:"
msgstr "Број страна:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274
msgid "Show Tabs:"
msgstr "Прикажи табулаторе:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274
msgid "If the notebook tabs are shown"
msgstr "Да ли су табулатори свеске приказани"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275
msgid "Show Border:"
msgstr "Прикажи ивицу:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276
msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown"
msgstr "Да ли је ивица свеске приказана а табулатори нису"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277
msgid "Tab Pos:"
msgstr "Таб. (поз.):"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278
msgid "The position of the notebook tabs"
msgstr "Позиција табулатора"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280
msgid "Scrollable:"
msgstr "Клизајуће:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281
msgid "If the notebook tabs are scrollable"
msgstr "Да ли су табулатори клизајући"

#. These seem to be deprecated.
#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284
msgid "Tab Horz. Border:"
msgstr "Таб. вод. ивица:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285
msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border"
msgstr "Величина водоравне ивице табулатора"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287
msgid "Tab Vert. Border:"
msgstr "Таб. вер. ивица:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288
msgid "The size of the notebook tabs' vertical border"
msgstr "Величина вертикалне ивице табулатора"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291
msgid "Show Popup:"
msgstr "Прикажи искакајући мени:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291
msgid "If the popup menu is enabled"
msgstr "Да ли је омогућен искакајући мени"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 glade/gnome/gnomedruid.c:102
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страна:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293
msgid "The number of notebook pages"
msgstr "Број страна у свесци"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562
msgid "Switch Next"
msgstr "Пребаци следећу"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570
msgid "Switch Previous"
msgstr "Пребаци претходну"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 glade/gnome/gnomedruid.c:298
msgid "Insert Page After"
msgstr "Убаци страну после"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 glade/gnome/gnomedruid.c:285
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Убаци страну пре"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670
msgid "The page's position in the list of pages"
msgstr "Позиција стране у листи страница"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673
msgid "Set True to let the tab expand"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило табулаторима да се прошире"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675
msgid "Set True to let the tab fill its allocated area"
msgstr ""
"Стави на Тачно да би се дозволило табулатору да испуни алоцирану област"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677
msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook"
msgstr "Стави на Тачно да би се табулатор сместио на почетак свеске"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678
msgid "Menu Label:"
msgstr "Ознака менија:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679
msgid "The text to display in the popup menu"
msgstr "Текст који се приказује у искакајућем менију"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:930
msgid "Notebook"
msgstr "Свеска"

#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230
#, c-format
msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu."
msgstr "Не може да дода %s у GtkOptionMenu."

#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270
msgid "Option Menu"
msgstr "Мени са опцијама"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/glade_project_options.c:723
#: glade/gnome/gnomepixmap.c:79
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gnome/gnomepixmap.c:79
msgid "The pixmap filename"
msgstr "Име pixmap-е"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82
msgid "Build Insensitive:"
msgstr "формирај неосетљиво:"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83
msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically"
msgstr "Да ли се неосетљива верзија pixmap-е аутоматски формира"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 glade/property.c:1438
msgid "Couldn't create pixmap from file\n"
msgstr "Не може да креира pixmap из датотеке\n"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64
msgid "If the preview is color or grayscale"
msgstr "Да ли је приказ у боји или у нијансама сиве боје"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66
msgid "If the preview expands to fill its allocated area"
msgstr "Да ли се приказ шири да би испунио алоцирану област"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:248
#: glade/gnome/bonobodockitem.c:179
msgid "Orientation:"
msgstr "Правац пружања"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111
msgid "The orientation of the progress bar's contents"
msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113
msgid "Fraction:"
msgstr "Део:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114
msgid "The fraction of work that has been completed"
msgstr "Део посла који је завршен"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116
msgid "Pulse Step:"
msgstr "Корак импулса:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117
msgid ""
"The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when "
"pulsed"
msgstr ""
"Део дужине линије напретка за који треба померити скачући блок кад се пулсира"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120
msgid "The text to display over the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује изнад линије напретка"

#. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything.
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124
msgid "Show Text:"
msgstr "Прикажи текст:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125
msgid "If the text should be shown in the progress bar"
msgstr "Да ли се текст приказује у елементу напретка"

#. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls
#. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode.
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129
msgid "Activity Mode:"
msgstr "Начин активности:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130
msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car"
msgstr "Да ли се елеменат напретка понаша као предњи део Периног аута"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135
msgid "The horizontal alignment of the text"
msgstr "Водоравно поравнање текста"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138
msgid "The vertical alignment of the text"
msgstr "Вертикално поравнање текста"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:346
msgid "Progress Bar"
msgstr "Елеменат напретка"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:145
msgid "If the radio button is initially on"
msgstr "Да ли је радио дугме почетно укључено"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:150 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106
#: glade/glade_menu_editor.c:1036
msgid "Group:"
msgstr "Група"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:151
msgid ""
"The radio button group (the default is all radio buttons with the same "
"parent)"
msgstr ""
"Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад са истим "
"претходником)"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:201 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:362
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:475
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105
msgid "If the radio menu item is initially on"
msgstr "Да ли је радио ставка менија почетно укључена"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107
msgid ""
"The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same "
"parent)"
msgstr ""
"Група радио ставки менија (уобичајено је да су то све радио ставке менија са "
"истим претходником)"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:377
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Радио ставка менија"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131
msgid "H Policy:"
msgstr "Вод. начин:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132
msgid "When the horizontal scrollbar will be shown"
msgstr "Када ће се приказивати стрелице за водоравно померање садржаја"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134
msgid "V Policy:"
msgstr "Вер. начин:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135
msgid "When the vertical scrollbar will be shown"
msgstr "Када ће се приказивати стрелице за окомито померање садржаја"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137
msgid "Window Pos:"
msgstr "Прозор (поз.):"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138
msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars"
msgstr "Где се смешта наследни прозор у односу на стрелице за померање"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140
msgid "Shadow Type:"
msgstr "Врста сенке:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141
msgid "The update policy of the vertical scrollbar"
msgstr "Начин промене вертикалне линије са клизачем"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Клизајући прозор"

#: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153
msgid "Separator for Menus"
msgstr "Сепаратор менија"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91
msgid "Climb Rate:"
msgstr "Степен успона:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92
msgid ""
"The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment"
msgstr ""
"Степен успона дугмета које се врти, користи се заједно са повећањем броја "
"странице"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94
msgid "The number of decimal digits to show"
msgstr "Број децималних цифара који се жели приказати"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96
msgid "Numeric:"
msgstr "Нумерички:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97
msgid "If only numeric entry is allowed"
msgstr "Уколико је дозвољен једино унос бројева"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98
msgid "Update Policy:"
msgstr "Начин измене:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99
msgid "When value_changed signals are emitted"
msgstr "Да ли се емитују value_changed сигнали"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101
msgid "Snap:"
msgstr "Пријањање:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102
msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment"
msgstr "Да ли вредност пријања уз умношке корака"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103
msgid "Wrap:"
msgstr "Прелом:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104
msgid "If the value is wrapped at the limits"
msgstr "Да ли се вредност прелама на границама"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284
msgid "Spin Button"
msgstr "Дугме које се окреће"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64
msgid "Resize Grip:"
msgstr "Простор за измену величине:"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64
msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window"
msgstr "Да ли линија стања има простор за промену величине прозора"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156
msgid "Status Bar"
msgstr "Линија стања"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:137
msgid "New table"
msgstr "Нова табела"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 glade/gbwidgets/gbvbox.c:95
#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број редова:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:237
msgid "Rows:"
msgstr "Редови:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:238
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:240
msgid "Columns:"
msgstr "Ступци:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:241
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број стубаца у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:244
msgid "If the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви наследници треба да буду исте величине"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 glade/gnome/gnomeiconlist.c:180
msgid "Row Spacing:"
msgstr "Размак између редова:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:246
msgid "The space between each row"
msgstr "Размак између сваког реда"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 glade/gnome/gnomeiconlist.c:183
msgid "Col Spacing:"
msgstr "Размак између стубаца:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:249
msgid "The space between each column"
msgstr "Размак између сваког ступца"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:368
msgid "Cell X:"
msgstr "Ћелија X:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:369
msgid "The left edge of the widget in the table"
msgstr "Лева ивица форме у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:371
msgid "Cell Y:"
msgstr "Ћелија Y:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:372
msgid "The top edge of the widget in the table"
msgstr "Горња ивица форме у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:375
msgid "Col Span:"
msgstr "Простирање стубаца:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:376
msgid "The number of columns spanned by the widget in the table"
msgstr "Број стубаца простртих формом у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:378
msgid "Row Span:"
msgstr "Простирање редова:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:379
msgid "The number of rows spanned by the widget in the table"
msgstr "Број редова простртих формом у табели"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:381
msgid "H Padding:"
msgstr "Х Подлога:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:384
msgid "V Padding:"
msgstr "В Подлога:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:387
msgid "X Expand:"
msgstr "X Проширење:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:388
msgid "Set True to let the widget expand horizontally"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири водоравно"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:389
msgid "Y Expand:"
msgstr "Y Проширење:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:390
msgid "Set True to let the widget expand vertically"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири вертикално"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:391
msgid "X Shrink:"
msgstr "X Скупљање:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:392
msgid "Set True to let the widget shrink horizontally"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља водоравно"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:393
msgid "Y Shrink:"
msgstr "Y Скупљање:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:394
msgid "Set True to let the widget shrink vertically"
msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља вертикално"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:395
msgid "X Fill:"
msgstr "X Пуњење:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:396
msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area"
msgstr ""
"Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни водоравну алоцирану област"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:397
msgid "Y Fill:"
msgstr "Y Пуњење:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:398
msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area"
msgstr ""
"Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни вертикалну алоцирану област"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:667
msgid "Insert Row Before"
msgstr "Убаци ред пре"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:674
msgid "Insert Row After"
msgstr "Убаци ред после"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:681
msgid "Insert Column Before"
msgstr "Убаци стубац пре"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:688
msgid "Insert Column After"
msgstr "Убаци стубац после"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:695
msgid "Delete Row"
msgstr "Обриши ред"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:701
msgid "Delete Column"
msgstr "Обриши стубац"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48
msgid "Center"
msgstr "Средиште"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"

#. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap.
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 glade/glade_gnome.c:112
#: glade/glade_menu_editor.c:540 glade/glade_menu_editor.c:827
#: glade/glade_menu_editor.c:1342 glade/glade_menu_editor.c:2256
#: glade/property.c:2170
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69
msgid "Character"
msgstr "Карактер"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113
msgid "Cursor Visible:"
msgstr "Курзор видљив:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113
msgid "If the cursor is visible"
msgstr "Да ли је курзор видљив"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116
msgid "Justification:"
msgstr "Поравнање:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117
msgid "The justification of the text"
msgstr "Поравнање текста"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119
msgid "Wrapping:"
msgstr "Преламање:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120
msgid "The wrapping of the text"
msgstr "Преламање текста"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123
msgid "Space Above:"
msgstr "Простор изнад:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број пиксела празног простора изнад пасуса"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126
msgid "Space Below:"
msgstr "Простор испод:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број пиксела празног простора испод пасуса"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129
msgid "Space Inside:"
msgstr "Простор унутра:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број пиксела празног простора између преломљених редова у пасусу"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133
msgid "Left Margin:"
msgstr "Лева маргина"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у пикселима"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136
msgid "Right Margin:"
msgstr "Десна маргина"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у пикселима"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139
msgid "Indent:"
msgstr "Увучено:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140
msgid "Amount of pixels to indent paragraphs"
msgstr "Број пиксела за колико треба увући пасусе"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:420
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107
msgid "If the toggle button is initially on"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме почетно укључено"

#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205
msgid "Toggle Button"
msgstr "Прекидачко дугме"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:173
msgid "New toolbar"
msgstr "Нови сет алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:184
msgid "Number of items:"
msgstr "Број ставки:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:246
msgid "The number of items in the toolbar"
msgstr "Број ставки у сету алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:249
msgid "The toolbar orientation"
msgstr "Оријентација сета алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:251
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:252
msgid "The toolbar style"
msgstr "Стил сета алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254
msgid "Tooltips:"
msgstr "Предлози:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254
msgid "If tooltips are enabled"
msgstr "Да ли су предлози омогућени"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:395
msgid "New Group:"
msgstr "Нова група:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:396
msgid "Set True to start a new group of toolbar items"
msgstr "Стави на Тачно да би се започела нова група ставки сета алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:464
msgid "Insert Item Before"
msgstr "Убаци ставку пре"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:471
msgid "Insert Item After"
msgstr "Убаци ставку после"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:596
msgid "Convert to Ordinary Button"
msgstr "Промени у обично дугме"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:856
msgid "Toolbar"
msgstr "Сет алатки"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63
msgid "Column 1"
msgstr "Стубац 1"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69
msgid "Column 2"
msgstr "Стубац 2"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85
msgid "Headers Visible:"
msgstr "Заглавља видљива:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86
msgid "If the column header buttons are shown"
msgstr "Да ли се приказују заглавља"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87
msgid "Rules Hint:"
msgstr "Предлог правила:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88
msgid ""
"If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Да ли је постављен предлог тако да склоп тема црта редове у разним бојама"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89
msgid "Reorderable:"
msgstr "Могуће пресложити:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90
msgid "If the view is reorderable"
msgstr "Да ли је могуће пресложити поглед"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91
msgid "Enable Search:"
msgstr "Омогући претрагу:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92
msgid "If the user can search through columns interactively"
msgstr "Да ли корисник може интерактивно претраживати кроз врсте"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236
msgid "List or Tree View"
msgstr "Списак разгранатог погледа"

#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84
msgid "New vertical box"
msgstr "Нова вертикална кућица"

#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикална кућица"

#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111
msgid "New vertical button box"
msgstr "Нова вертикална кућица са дугмадима"

#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:341
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикална кућица са дугмадима"

#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104
msgid "The type of shadow of the viewport"
msgstr "Врста сенке прегледног простора"

#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240
msgid "Viewport"
msgstr "Прегледни простор"

#: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикалне површине"

#: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикални лењир"

#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикална размера"

#: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикална линија са клизачем"

#: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикални сепаратор"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72
#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85
#: glade/gnome/gnomefileentry.c:80 glade/gnome/gnomefontpicker.c:94
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:165
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:170
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетна позиција прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174 glade/gnome/gnomefileentry.c:84
#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83
msgid "Modal:"
msgstr "Променљив:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174
msgid "If the window is modal"
msgstr "Да ли је прозор променљив"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179
msgid "Default Width:"
msgstr "Подразумевана ширина:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:180
msgid "The default width of the window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184
msgid "Default Height:"
msgstr "Подразумевана висина:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:185
msgid "The default height of the window"
msgstr "Подразумевана висина прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191
msgid "Resizable:"
msgstr "Променљиве величине:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:192
msgid "If the window can be resized"
msgstr "Да ли се прозору може мењати величина"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199
msgid "If the window can be shrunk"
msgstr "Да ли се прозор може скупљати"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200
msgid "Grow:"
msgstr "Расти:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:201
msgid "If the window can be enlarged"
msgstr "Да ли се прозор може повећати"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208
msgid "WM Name:"
msgstr "WM Име:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209
msgid "The name to pass to the window manager"
msgstr "Име које се предаје управљачу прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:211
msgid "WM Class:"
msgstr "WM Класа:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212
msgid "The class name to pass to the window manager"
msgstr "Име класе која се предаје управљачу прозора"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:216
msgid "Auto-Destroy:"
msgstr "Ауто-уништење:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217
msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed"
msgstr "Да ли се прозор затвара кад је његов директни претходник затворен"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:221
msgid "The icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:860
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: glade/glade.c:188 glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: glade/glade.c:191
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"

#: glade/glade.c:195
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"

#: glade/glade.c:197
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читању датотеке"

#: glade/glade.c:199
msgid "Error writing file"
msgstr "Грешка при писању датотеке"

#: glade/glade.c:202
msgid "Invalid directory"
msgstr "Неважећи директоријум"

#: glade/glade.c:206
msgid "Invalid value"
msgstr "Неважећа вредност"

#: glade/glade.c:208
msgid "Invalid XML entity"
msgstr "Неважећи XML ентитет"

#: glade/glade.c:210
msgid "Start tag expected"
msgstr "Очекивана почетна ознака"

#: glade/glade.c:212
msgid "End tag expected"
msgstr "Очекивана крајња ознака"

#: glade/glade.c:214
msgid "Character data expected"
msgstr "Очекивани словни подаци"

#: glade/glade.c:216
msgid "Class id missing"
msgstr "Идентификација класе недостаје"

#: glade/glade.c:218
msgid "Class unknown"
msgstr "Непозната класа"

#: glade/glade.c:220
msgid "Invalid component"
msgstr "Неважећа компонента"

#: glade/glade.c:222
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке"

#: glade/glade.c:225
msgid "Unknown error code"
msgstr "Непознати код грешке"

#: glade/glade_atk.c:120
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролисан од"

#: glade/glade_atk.c:121
msgid "Controller For"
msgstr "Контролер за"

#: glade/glade_atk.c:122
msgid "Label For"
msgstr "Ознака за"

#: glade/glade_atk.c:123
msgid "Labelled By"
msgstr "Означено од"

#: glade/glade_atk.c:124
msgid "Member Of"
msgstr "Члан"

#: glade/glade_atk.c:125
msgid "Node Child Of"
msgstr "Наследник Чвора"

#. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be
#. left open if desired.
#: glade/glade_atk.c:324
#, c-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Однос: %s"

#. Create the pages of the main notebook
#. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS
#. value at the top of this file
#: glade/glade_atk.c:368 glade/property.c:613
msgid "Widget"
msgstr "Форма"

#: glade/glade_atk.c:629 glade/glade_menu_editor.c:770 glade/property.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: glade/glade_atk.c:630
msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies"
msgstr "Име форме које се предаје помоћним технологијама"

#: glade/glade_atk.c:631
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: glade/glade_atk.c:632
msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies"
msgstr "Опис форме који се предаје помоћним технологијама"

#: glade/glade_atk.c:634
msgid "Table Caption:"
msgstr "Наслов табеле:"

#: glade/glade_atk.c:635
msgid "The table caption to pass to assistive technologies"
msgstr "Наслов табеле који се предаје помоћним технологијама"

#: glade/glade_atk.c:672
msgid "Select the widgets with this relationship"
msgstr "Изабери форме са овим односима"

#: glade/glade_atk.c:752
msgid "Click"
msgstr "Клик"

#: glade/glade_atk.c:753
msgid "Press"
msgstr "Притисни"

#: glade/glade_atk.c:754
msgid "Release"
msgstr "Пусти"

#: glade/glade_atk.c:813
msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies"
msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама"

#: glade/glade_clipboard.c:118
msgid "Clipboard"
msgstr "Списак исечака"

#: glade/glade_clipboard.c:351
msgid "You need to select a widget to paste into"
msgstr "Мора се изабрати форма у коју ће се прекопирати"

#: glade/glade_clipboard.c:376
msgid "You can't paste into windows or dialogs."
msgstr "Не може се прекопирати у прозоре или у дијалоге."

#: glade/glade_clipboard.c:399
msgid ""
"You can't paste into the selected widget, since\n"
"it is created automatically by its parent."
msgstr ""
"Не може се прекопирати у изабрану форму пошто је\n"
"аутоматски креирана од претходника."

#: glade/glade_clipboard.c:408 glade/glade_clipboard.c:416
msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar."
msgstr "Само се елементи списка могу прекопирати у мени или на линију менија."

#: glade/glade_clipboard.c:427
msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area."
msgstr "Само се дугмад могу прекопирати у област акције дијалога."

#: glade/glade_clipboard.c:437
msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock."
msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock."

#: glade/glade_clipboard.c:446
msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem."
msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати преко GnomeDockItem."

#: glade/glade_clipboard.c:449
msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet."
msgstr "Извини - копирање преко GnomeDockItem још увек није оперативно."

#: glade/glade_clipboard.c:457
msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock."
msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock."

#. 3 - see GladeStockMenuItemNew above.
#: glade/glade_gnome.c:121 glade/glade_gnome.c:874
#: glade/glade_project_window.c:195 glade/glade_project_window.c:628
msgid "_New"
msgstr "_Нови"

#: glade/glade_gnome.c:874 glade/gnome/bonobowindow.c:65
msgid "Create a new file"
msgstr "Направи нову датотеку"

#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these
#. strings hard-coded now, so keep up-to-date.
#: glade/glade_gnomelib.c:113
msgid "_Gnome"
msgstr "_Гном"

#: glade/glade_gnomelib.c:114 glade/glade_gtk12lib.c:206
#: glade/glade_palette.c:315
msgid "Dep_recated"
msgstr "Неодоб_рено"

#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these
#. strings hard-coded now, so keep up-to-date.
#: glade/glade_gtk12lib.c:204
msgid "GTK+ _Basic"
msgstr "GTK+ _Основни"

#: glade/glade_gtk12lib.c:205
msgid "GTK+ _Additional"
msgstr "GTK+ _Додатни"

#: glade/glade_keys_dialog.c:94
msgid "Select Accelerator Key"
msgstr "Изабери кључ за пречицу"

#: glade/glade_keys_dialog.c:97
msgid "Keys"
msgstr "Кључеви"

#: glade/glade_menu_editor.c:392
msgid "Menu Editor"
msgstr "Едитор менија"

#: glade/glade_menu_editor.c:409
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: glade/glade_menu_editor.c:410
msgid "Accelerator"
msgstr "Брзи приступ"

#: glade/glade_menu_editor.c:411
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: glade/glade_menu_editor.c:412 glade/property.c:1481
msgid "Handler"
msgstr "Управљач"

#: glade/glade_menu_editor.c:413 glade/property.c:102
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: glade/glade_menu_editor.c:414
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: glade/glade_menu_editor.c:415
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: glade/glade_menu_editor.c:456
msgid "Move the item and its children up one place in the list"
msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место изнад на листи"

#: glade/glade_menu_editor.c:468
msgid "Move the item and its children down one place in the list"
msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место испод на листи"

#: glade/glade_menu_editor.c:480
msgid "Move the item and its children up one level"
msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво изнад"

#: glade/glade_menu_editor.c:492
msgid "Move the item and its children down one level"
msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво испод"

#: glade/glade_menu_editor.c:522
msgid "The stock item to use."
msgstr "Уобичајени елеменат који се користи."

#: glade/glade_menu_editor.c:525 glade/glade_menu_editor.c:640
msgid "Stock Item:"
msgstr "Уобичајени елеменат:"

#: glade/glade_menu_editor.c:638
msgid "The stock Gnome item to use."
msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи."

#: glade/glade_menu_editor.c:743
msgid "The text of the menu item, or empty for separators."
msgstr "Текст ставке менија, или празно за раздвајаче."

#: glade/glade_menu_editor.c:767 glade/property.c:756
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име форме"

#: glade/glade_menu_editor.c:788
msgid "The function to be called when the item is selected"
msgstr "Функција која се позива кад се изабере елеменат"

#: glade/glade_menu_editor.c:790 glade/property.c:1529
msgid "Handler:"
msgstr "Управљач:"

#: glade/glade_menu_editor.c:809
msgid "An optional icon to show on the left of the menu item."
msgstr "Опционална икона која се приказује лево од елемента менија."

#: glade/glade_menu_editor.c:932
msgid "The tip to show when the mouse is over the item"
msgstr "Савет који се приказује кад је показивач миша изнад елемента"

#: glade/glade_menu_editor.c:934 glade/property.c:803
msgid "Tooltip:"
msgstr "Савет:"

#: glade/glade_menu_editor.c:955
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"

#: glade/glade_menu_editor.c:960
msgid "Add a new item below the selected item."
msgstr "Додај нови елеменат испод изабраног."

#: glade/glade_menu_editor.c:965
msgid "Add _Child"
msgstr "Додај _Наследника"

#: glade/glade_menu_editor.c:970
msgid "Add a new child item below the selected item."
msgstr "Додај нови наслеђени елеменат испод изабраног."

#: glade/glade_menu_editor.c:976
msgid "Add _Separator"
msgstr "Додај _Сепаратор"

#: glade/glade_menu_editor.c:981
msgid "Add a separator below the selected item."
msgstr "Додај сепаратор испод изабраног елемента."

#: glade/glade_menu_editor.c:986 glade/glade_project_window.c:226
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: glade/glade_menu_editor.c:991
msgid "Delete the current item"
msgstr "Обриши текући елеменат"

#. Type radio options and toggle options.
#: glade/glade_menu_editor.c:997
msgid "Item Type:"
msgstr "Врста елемента:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1013
msgid "If the item is initially on."
msgstr "Да ли је елеменат почетно укључен."

#: glade/glade_menu_editor.c:1015
msgid "Active:"
msgstr "Активан:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1020 glade/glade_menu_editor.c:1630
#: glade/property.c:1954 glade/property.c:1964
msgid "No"
msgstr "Не"

#: glade/glade_menu_editor.c:1034
msgid "The radio menu item's group"
msgstr "Група радио елемената менија"

#: glade/glade_menu_editor.c:1051 glade/glade_menu_editor.c:2411
#: glade/glade_menu_editor.c:2551
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: glade/glade_menu_editor.c:1058 glade/glade_menu_editor.c:2409
#: glade/glade_menu_editor.c:2549
msgid "Check"
msgstr "Провера"

#: glade/glade_menu_editor.c:1065 glade/property.c:102
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#. Accelerator key options.
#: glade/glade_menu_editor.c:1074
msgid "Accelerator:"
msgstr "Пречица:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1111 glade/property.c:1664
msgid "Ctrl"
msgstr "Контрол"

#: glade/glade_menu_editor.c:1116 glade/property.c:1667
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#: glade/glade_menu_editor.c:1121 glade/property.c:1670
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#: glade/glade_menu_editor.c:1126 glade/property.c:1677
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1132 glade/property.c:1656
msgid "Modifiers:"
msgstr "Модификатори:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1630 glade/glade_menu_editor.c:2416
#: glade/glade_menu_editor.c:2559 glade/property.c:1954
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: glade/glade_menu_editor.c:1998
msgid "Select icon"
msgstr "Изабери икону"

#: glade/glade_menu_editor.c:2350 glade/glade_menu_editor.c:2711
msgid "separator"
msgstr "сепаратор"

#. Add the special 'New' item to create a new group.
#: glade/glade_menu_editor.c:3629 glade/glade_project_window.c:360
#: glade/property.c:4680
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: glade/glade_palette.c:194 glade/glade_palette.c:196
#: glade/glade_palette.c:412
msgid "Selector"
msgstr "Избирач"

#: glade/glade_project.c:383
msgid ""
"The project directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Директоријум пројекта није одређен.\n"
"Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n"

#: glade/glade_project.c:390
msgid ""
"The source directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Изворни директоријум није одређен.\n"
"Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n"

#: glade/glade_project.c:400
msgid ""
"Invalid source directory:\n"
"\n"
"The source directory must be the project directory\n"
"or a subdirectory of the project directory.\n"
msgstr ""
"Неважећи изворни директоријум:\n"
"\n"
"Изворни директоријум мора бити директоријум пројекта.\n"
"или поддиректоријум директоријума пројекта.\n"

#: glade/glade_project.c:408
msgid ""
"The pixmaps directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Директоријум пиксмапа није одређен.\n"
"Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n"

#: glade/glade_project.c:436
#, c-format
msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet"
msgstr "Извини - генерисање изворног кода за %s још увек није оперативно"

#: glade/glade_project.c:507
msgid ""
"Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n"
"does not support.  Check your project for these\n"
"widgets, and use their replacements."
msgstr ""
"Ваш пројекат користи превазиђене елементе које Gtkmm-2\n"
"не подржава. Пронађите ове елементе у вашем пројекту, и \n"
"користите њихове замене."

#: glade/glade_project.c:519
msgid ""
"Error running glade-- to generate the C++ source code.\n"
"Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n"
"Then try running 'glade-- <project_file.glade>' in a terminal."
msgstr ""
"Грешка приликом glade-- извођења за генерисање C++ изворног кода.\n"
"Провери да ли је glade-- инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n"
"Затим пробај да извршиш 'glade-- <project_file.glade>' у терминалу."

#: glade/glade_project.c:542
msgid ""
"Error running gate to generate the Ada95 source code.\n"
"Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n"
"Then try running 'gate <project_file.glade>' in a terminal."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања gate-а за генерисање Ада95 изворног кода.\n"
"Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n"
"Затим пробај да извршиш „gate <project_file.glade>“ у терминалу."

#: glade/glade_project.c:565
msgid ""
"Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n"
"Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n"
"Then try running 'glade2perl <project_file.glade>' in a terminal."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања glade2perl-а за генерисање Перл изворног кода.\n"
"Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n"
"Затим пробај да извршиш „glade2perl <project_file.glade>“ у терминалу."

#: glade/glade_project.c:588
msgid ""
"Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n"
"Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n"
"Then try running 'eglade <project_file.glade>' in a terminal."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања eglade-а за генерисање Eiffel изворног кода.\n"
"Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n"
"Затим пробај да извршиш „eglade <project_file.glade>“ у терминалу."

#: glade/glade_project.c:948
msgid ""
"The pixmap directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Директоријум пиксмапа није одређен.\n"
"Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n"

#: glade/glade_project.c:1758
msgid "Error writing project XML file\n"
msgstr "Грешка при писању XML даљтотеке за пројекат\n"

#: glade/glade_project_options.c:155 glade/glade_project_window.c:376
#: glade/glade_project_window.c:893
msgid "Project Options"
msgstr "Поставке пројекта"

#.
#. * General Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:172
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: glade/glade_project_options.c:181
msgid "Basic Options:"
msgstr "Основне поставке:"

#: glade/glade_project_options.c:199
msgid "The project directory"
msgstr "Директоријум пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:201
msgid "Project Directory:"
msgstr "Директоријум пројекта:"

#: glade/glade_project_options.c:219
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."

#: glade/glade_project_options.c:234
msgid "The name of the current project"
msgstr "Име текућег пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:236
msgid "Project Name:"
msgstr "Име пројекта:"

#: glade/glade_project_options.c:256
msgid "The name of the program"
msgstr "Име програма"

#: glade/glade_project_options.c:258
msgid "Program Name:"
msgstr "Име програма:"

#: glade/glade_project_options.c:279
msgid "The project file"
msgstr "Датотека пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:281
msgid "Project File:"
msgstr "Датотека пројекта:"

#. Project Source Directory.
#: glade/glade_project_options.c:297
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Поддиректоријуми:"

#: glade/glade_project_options.c:314
msgid "The directory to save generated source code"
msgstr "Директоријум за смештај генерисаног изворног кода"

#: glade/glade_project_options.c:317
msgid "Source Directory:"
msgstr "Директоријум изворног кода:"

#: glade/glade_project_options.c:336
msgid "The directory to store pixmaps"
msgstr "Директоријум за смештај пиксмапа"

#: glade/glade_project_options.c:339
msgid "Pixmaps Directory:"
msgstr "Директоријум пиксмапа:"

#: glade/glade_project_options.c:361
msgid "The license which is added at the top of generated files"
msgstr "Лиценца која ће се поставити на почетку генерисаних датотека"

#: glade/glade_project_options.c:363
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"

#. Source Language.
#: glade/glade_project_options.c:383
msgid "Language:"
msgstr "Језици:"

#: glade/glade_project_options.c:414
msgid "Gnome:"
msgstr "Гном:"

#: glade/glade_project_options.c:422
msgid "Enable Gnome Support"
msgstr "Омогући подршку за Гном"

#: glade/glade_project_options.c:428
msgid "If a Gnome application is to be built"
msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација"

#: glade/glade_project_options.c:431
msgid "Enable Gnome DB Support"
msgstr "Омогући подршку за Гном базу података"

#: glade/glade_project_options.c:435
msgid "If a Gnome DB application is to be built"
msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација са базом података"

#.
#. * C Options Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:445
msgid "C Options"
msgstr "C опције"

#: glade/glade_project_options.c:458
msgid "General Options:"
msgstr "Опште опције:"

#. Gettext Support.
#: glade/glade_project_options.c:468
msgid "Gettext Support"
msgstr "Gettext подршка"

#: glade/glade_project_options.c:473
msgid "If strings are marked for translation by gettext"
msgstr "Да ли су слогови обележени за превод помоћу gettext"

#. Setting widget names.
#: glade/glade_project_options.c:477
msgid "Set Widget Names"
msgstr "Одреди имена Форми"

#: glade/glade_project_options.c:482
msgid "If widget names are set in the source code"
msgstr "Да ли се имена форми одређују у изворном коду"

#. Backing up source files.
#: glade/glade_project_options.c:486
msgid "Backup Source Files"
msgstr "Сачувај датотеке изворног кода"

#: glade/glade_project_options.c:491
msgid "If copies of old source files are made"
msgstr "Да ли се чувају копије датотека изворног кода"

#. Gnome Help System support.
#: glade/glade_project_options.c:495
msgid "Gnome Help Support"
msgstr "Подршка за Гном помоћ"

#: glade/glade_project_options.c:502
msgid "If support for the Gnome Help system should be included"
msgstr "Да ли се укључује подршка за Гном систем помоћи"

#: glade/glade_project_options.c:505
msgid "File Output Options:"
msgstr "Поставке излаза датотека:"

#. Outputting main file.
#: glade/glade_project_options.c:515
msgid "Output main.c File"
msgstr "main.c датотека је излаз"

#: glade/glade_project_options.c:520
msgid ""
"If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't "
"already exist"
msgstr "Да ли је main.c излаз који садржи main() функцију и она не постоји"

#. Outputting support files.
#: glade/glade_project_options.c:524
msgid "Output Support Functions"
msgstr "Произведи помоћне Функције"

#: glade/glade_project_options.c:529
msgid "If the support functions are output"
msgstr "Да ли се производе помоћне функције"

#. Outputting build files.
#: glade/glade_project_options.c:533
msgid "Output Build Files"
msgstr "Произведи датотеке за израду"

#: glade/glade_project_options.c:538
msgid ""
"If files for building the source code are output, including Makefile.am and "
"configure.in, if they don't already exist"
msgstr ""
"Да ли се производе датотеке за израду изворног кода, као Makefile.am и "
"configure.in, уколико оне већ не постоје"

#. Main source file.
#: glade/glade_project_options.c:542
msgid "Interface Creation Functions:"
msgstr "Функције израде сучеља:"

#: glade/glade_project_options.c:554
msgid "The file in which the functions to create the interface are written"
msgstr "Датотека у којој се налазе функције за креирање интерфејса"

#: glade/glade_project_options.c:556 glade/glade_project_options.c:602
#: glade/glade_project_options.c:648 glade/property.c:977
msgid "Source File:"
msgstr "Датотека изворног кода:"

#: glade/glade_project_options.c:571
msgid ""
"The file in which the declarations of the functions to create the interface "
"are written"
msgstr "Датотека у којој се налазе декларације функција за креирање интерфејса"

#: glade/glade_project_options.c:573 glade/glade_project_options.c:619
#: glade/glade_project_options.c:665
msgid "Header File:"
msgstr "Датотека заглавља:"

#: glade/glade_project_options.c:584
msgid "Source file for interface creation functions"
msgstr "Изворна датотека за функције за израду сучеља"

#: glade/glade_project_options.c:585
msgid "Header file for interface creation functions"
msgstr "Датотека заглавља за функције за израду сучеља"

#. Handler source file.
#: glade/glade_project_options.c:588
msgid "Signal Handler & Callback Functions:"
msgstr "Функције за управљање сигналима и позваним функцијама:"

#: glade/glade_project_options.c:600
msgid ""
"The file in which the empty signal handler and callback functions are written"
msgstr ""
"Датотека у којој су уписани празни управљачи сигнала и позване функције"

#: glade/glade_project_options.c:617
msgid ""
"The file in which the declarations of the signal handler and callback "
"functions are written"
msgstr ""
"Датотека у коју се уписују декларације управљача сигнала и позваних функција"

#: glade/glade_project_options.c:630
msgid "Source file for signal handler and callback functions"
msgstr "Изворна датотека за руковаоца сигналима и позивне функције"

#: glade/glade_project_options.c:631
msgid "Header file for signal handler and callback functions"
msgstr "Датотека заглавља за руковаоца сигналима и позивне функције"

#. Support source file.
#: glade/glade_project_options.c:634
msgid "Support Functions:"
msgstr "Помоћне функције:"

#: glade/glade_project_options.c:646
msgid "The file in which the support functions are written"
msgstr "Датотека у коју се уписују помоћне функције"

#: glade/glade_project_options.c:663
msgid "The file in which the declarations of the support functions are written"
msgstr "Датотека у коју се уписују декларације помоћних функција"

#: glade/glade_project_options.c:676
msgid "Source file for support functions"
msgstr "Изворна датотека за помоћне функције"

#: glade/glade_project_options.c:677
msgid "Header file for support functions"
msgstr "Датотека заглавља за помоћне функције"

#.
#. * libglade Options Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:683
msgid "LibGlade Options"
msgstr "LibGlade опције"

#: glade/glade_project_options.c:692
msgid "Translatable Strings:"
msgstr "Низови који се преводе:"

#. Output translatable strings.
#: glade/glade_project_options.c:706
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Сачувај низове који се преводе"

#: glade/glade_project_options.c:711
msgid ""
"If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable "
"translation of interfaces loaded by libglade"
msgstr ""
"Да ли се низови који се преводе чувају у посебној датотеци C изворног кода "
"да би се омогућило превођење интерфејса које пуни libglade"

#: glade/glade_project_options.c:721
msgid "The C source file to save all translatable strings in"
msgstr ""
"Изворна датотека C кода у којој ће се сачувати сви низови који се преводе"

#: glade/glade_project_options.c:1182
msgid "Select the Project Directory"
msgstr "Изаберите директоријум пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:1373 glade/glade_project_options.c:1383
#: glade/glade_project_options.c:1393
msgid "You need to set the Translatable Strings File option"
msgstr "Морате поставити опцију за датотеку која садржи низове који се преводе"

#: glade/glade_project_options.c:1377 glade/glade_project_options.c:1387
msgid "You need to set the Project Directory option"
msgstr "Морате поставити опцију директоријум пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:1379 glade/glade_project_options.c:1389
msgid "You need to set the Project File option"
msgstr "Морате поставити опцију за датотеку пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:1395
msgid "You need to set the Project Name option"
msgstr "Морате поставити опцију за име пројекта"

#: glade/glade_project_options.c:1397
msgid "You need to set the Program Name option"
msgstr "Морате поставити опцију за име програма"

#: glade/glade_project_options.c:1400
msgid "You need to set the Source Directory option"
msgstr "Морате поставити опцију за директоријум изворног кода"

#: glade/glade_project_options.c:1403
msgid "You need to set the Pixmaps Directory option"
msgstr "Морате поставити опцију за директоријум пиксмапа"

#: glade/glade_project_window.c:163
#, c-format
msgid ""
"Couldn't show help file: %s.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Не може да прикаже датотеку за помоћ: %s.\n"
"\n"
"Грешка: %s"

#: glade/glade_project_window.c:195 glade/glade_project_window.c:630
msgid "Create a new project"
msgstr "Направи нови пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:203 glade/glade_project_window.c:650
#: glade/glade_project_window.c:909
msgid "_Build"
msgstr "_Изгради"

#: glade/glade_project_window.c:204 glade/glade_project_window.c:661
msgid "Output the project source code"
msgstr "Произведи изворни код пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:210 glade/glade_project_window.c:664
msgid "Op_tions..."
msgstr "Оп_ције..."

#: glade/glade_project_window.c:211 glade/glade_project_window.c:673
msgid "Edit the project options"
msgstr "Измени опције пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:226 glade/glade_project_window.c:712
msgid "Delete the selected widget"
msgstr "Обриши изабрану форму"

#: glade/glade_project_window.c:244 glade/glade_project_window.c:723
msgid "Show _Palette"
msgstr "Прикажи _палету"

#: glade/glade_project_window.c:244 glade/glade_project_window.c:728
msgid "Show the palette of widgets"
msgstr "Прикажи палету са формама"

#: glade/glade_project_window.c:250 glade/glade_project_window.c:735
msgid "Show Property _Editor"
msgstr "Прикажи едитор _вредности"

#: glade/glade_project_window.c:251 glade/glade_project_window.c:741
msgid "Show the property editor"
msgstr "Прикажи едитор вредности"

#: glade/glade_project_window.c:257 glade/glade_project_window.c:747
msgid "Show Widget _Tree"
msgstr "Прикажи стабло _форми"

#: glade/glade_project_window.c:258 glade/glade_project_window.c:753
#: glade/main.c:80
msgid "Show the widget tree"
msgstr "Прикажи стабло форми"

#: glade/glade_project_window.c:264 glade/glade_project_window.c:759
msgid "Show _Clipboard"
msgstr "Прикажи списак _исечака"

#: glade/glade_project_window.c:265 glade/glade_project_window.c:765
#: glade/main.c:84
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Прикажи списак исечака"

#: glade/glade_project_window.c:283
msgid "Show _Grid"
msgstr "Прикажи мре_жу"

#: glade/glade_project_window.c:284 glade/glade_project_window.c:803
msgid "Show the grid (in fixed containers only)"
msgstr "Прикажи мрежу (само у фиксним контејнерима)"

#: glade/glade_project_window.c:290
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Приони на мрежу"

#: glade/glade_project_window.c:291
msgid "Snap widgets to the grid"
msgstr "Приони форму за мрежу"

#: glade/glade_project_window.c:297 glade/glade_project_window.c:775
msgid "Show _Widget Tooltips"
msgstr "Прикажи пре_длоге за форму"

#: glade/glade_project_window.c:298 glade/glade_project_window.c:783
msgid "Show the tooltips of created widgets"
msgstr "Прикажи предлоге за креирану форму"

#: glade/glade_project_window.c:307 glade/glade_project_window.c:806
msgid "Set Grid _Options..."
msgstr "Постави опције за _мрежу..."

#: glade/glade_project_window.c:308
msgid "Set the grid style and spacing"
msgstr "Постави стил мреже и размак"

#: glade/glade_project_window.c:314 glade/glade_project_window.c:827
msgid "Set Snap O_ptions..."
msgstr "Постави опције за приањањ_е..."

#: glade/glade_project_window.c:315
msgid "Set options for snapping to the grid"
msgstr "Постави опције за приањање уз мрежу"

#: glade/glade_project_window.c:327
msgid "_Turbo Start"
msgstr "_Турбо старт"

#: glade/glade_project_window.c:328
msgid "View the turbo start guide"
msgstr "Погледај водич за турбо старт"

#: glade/glade_project_window.c:334
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: glade/glade_project_window.c:335
msgid "View the Glade FAQ"
msgstr "Погледајте питања и одговоре за Глејда"

#. create File menu
#: glade/glade_project_window.c:349 glade/glade_project_window.c:621
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:360 glade/glade_project_window.c:876
#: glade/glade_project_window.c:1053
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:365
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: glade/glade_project_window.c:365 glade/glade_project_window.c:881
#: glade/glade_project_window.c:1113
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:370
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: glade/glade_project_window.c:370 glade/glade_project_window.c:885
#: glade/glade_project_window.c:1431
msgid "Save Project"
msgstr "Сачувај пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:376
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: glade/glade_project_window.c:381
msgid "Build"
msgstr "Изгради"

#: glade/glade_project_window.c:381
msgid "Build the Source Code"
msgstr "Изгради изворни код"

#: glade/glade_project_window.c:634
msgid "Open an existing project"
msgstr "Отвори постојећи пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:638
msgid "Save project"
msgstr "Сачувај пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:683
msgid "Quit Glade"
msgstr "Изађи из Глејда"

#: glade/glade_project_window.c:697
msgid "Cut the selected widget to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани елемент и смести међу исечке"

#: glade/glade_project_window.c:702
msgid "Copy the selected widget to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрани елемент и смести међу исечке"

#: glade/glade_project_window.c:707
msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget"
msgstr "Убаци елемнт из списка исечака преко изабраног елемента"

#: glade/glade_project_window.c:787
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"

#: glade/glade_project_window.c:795
msgid "_Show Grid"
msgstr "_Прикажи мрежу"

#: glade/glade_project_window.c:812
msgid "Set the spacing between grid lines"
msgstr "Одреди размак између линија мреже"

#: glade/glade_project_window.c:815
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "_Приони на мрежу"

#: glade/glade_project_window.c:823
msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)"
msgstr "Приони форму на мрежу (само у фиксним контејнерима)"

#: glade/glade_project_window.c:833
msgid "Set which parts of a widget snap to the grid"
msgstr "Одреди који делови форме пријањају на мрежу"

#. Don't show these yet as we have no help pages.
#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents"));
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index"));
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#. menuitem = gtk_menu_item_new ();
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#: glade/glade_project_window.c:858
msgid "_About..."
msgstr "О..."

#: glade/glade_project_window.c:899
msgid "Optio_ns"
msgstr "Опц_ије"

#: glade/glade_project_window.c:903
msgid "Write Source Code"
msgstr "Произведи изворни код"

#: glade/glade_project_window.c:990 glade/glade_project_window.c:1647
#: glade/glade_project_window.c:1915
msgid "Glade"
msgstr "Глејд"

#: glade/glade_project_window.c:997
msgid "Are you sure you want to create a new project?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да креираш нови пројекат?"

#: glade/glade_project_window.c:1057
msgid "New _GTK+ Project"
msgstr "Нови _Гтк+ пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:1058
msgid "New G_NOME Project"
msgstr "Нови Г_ном пројекат"

#: glade/glade_project_window.c:1061
msgid "Which type of project do you want to create?"
msgstr "Коју врсту пројекта желиш да креираш?"

#: glade/glade_project_window.c:1095
msgid "New project created."
msgstr "Направљен је нови пројекат."

#: glade/glade_project_window.c:1175
msgid "Project opened."
msgstr "Пројекат отворен."

#: glade/glade_project_window.c:1189
msgid "Error opening project."
msgstr "Грешка приликом отварања пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:1215
msgid "Errors opening project file"
msgstr "Грешке приликом отварања датотеке пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:1221
msgid " errors opening project file:"
msgstr " грешке приликом отварања датотеке пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:1294
msgid ""
"There is no project currently open.\n"
"Create a new project with the Project/New command."
msgstr ""
"Тренутно нема ниједног отвореног пројекта.\n"
"Направи нови пројекат помоћу Пројекат/Нови наредбе."

#: glade/glade_project_window.c:1498
msgid "Error saving project"
msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:1500
msgid "Error saving project."
msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта"

#: glade/glade_project_window.c:1506
msgid "Project saved."
msgstr "Пројекат сачуван."

#: glade/glade_project_window.c:1576
msgid "Errors writing source code"
msgstr "Грешка приликом писања изворног кода"

#: glade/glade_project_window.c:1578
msgid "Error writing source."
msgstr "Грешка приликом писања изворног кода."

#: glade/glade_project_window.c:1584
msgid "Source code written."
msgstr "Изворни код исписан."

#: glade/glade_project_window.c:1615
msgid "System error message:"
msgstr "Системска порука грешке:"

#: glade/glade_project_window.c:1654
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Да ли сигурно да желиш да прекинеш?"

#: glade/glade_project_window.c:1917 glade/glade_project_window.c:1977
msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin"
msgstr "(C) 1998-2002 Дејмон Чаплин"

#: glade/glade_project_window.c:1918 glade/glade_project_window.c:1976
msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME."
msgstr "Глејд је изграђивач корисничког сучеља за Гтк+ и Гнома."

#: glade/glade_project_window.c:1947
msgid "About Glade"
msgstr "О Глејду"

#: glade/glade_project_window.c:2032
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"

#: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135
msgid "Database Browser"
msgstr "Прегледач базе података"

#: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124
msgid "Data-bound combo"
msgstr "Комбинација података и повезивања"

#: glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86
msgid "GnomeDbConnectionProperties"
msgstr "GnomeDbConnectionProperties"

#: glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147
msgid "Connection Selector"
msgstr "Изборник веза"

#: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136
msgid "DSN Configurator"
msgstr "DSN Конфигуратор"

#: glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147
msgid "DSN Config Druid"
msgstr "Друид за DSN конфигурацију"

#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63
msgid "Highlight text:"
msgstr "Истакни текст:"

#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63
msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget"
msgstr "Уколико је изабрано, у елементу ће текст бити истакнут"

#: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:167
msgid "GnomeDbEditor"
msgstr "GnomeDbEditor"

#: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136
msgid "Database error viewer"
msgstr "Прегледач грешака базе података"

#: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195
msgid "Database error dialog"
msgstr "Дијалог грешака базе података"

#: glade/gnome-db/gnomedbform.c:147
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59
msgid "Text inside the gray bar"
msgstr "Текст унутар сиве траке"

#: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:126
msgid "Gray Bar"
msgstr "Сива трака"

#: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132
msgid "Data-bound grid"
msgstr "Мрежа границе података"

#: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136
msgid "Data-bound list"
msgstr "Списак границе података"

#: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136
msgid "Database login widget"
msgstr "Форма за пријаву на базу података"

#: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196
msgid "Database login dialog"
msgstr "Дијалог за пријаву на базу података"

#: glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147
msgid "Provider Selector"
msgstr "Избор снабдевача"

#: glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86
msgid "GnomeDbQueryBuilder"
msgstr "GnomeDbQueryBuilder"

#: glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147
msgid "Data Source Selector"
msgstr "Изборник извора података"

#: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133
msgid "Table Editor "
msgstr "Едитор табеле "

#: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142
msgid "GNOME-DB Application window"
msgstr "GNOME-DB прозор апликације"

#: glade/gnome/bonobodock.c:231
msgid "Allow Floating:"
msgstr "Допусти плутање"

#: glade/gnome/bonobodock.c:232
msgid "If floating dock items are allowed"
msgstr "Да ли су дозвољене ставке плутајућег дока"

#: glade/gnome/bonobodock.c:278
msgid "Add dock band on top"
msgstr "Додај траку дока на врх"

#: glade/gnome/bonobodock.c:285
msgid "Add dock band on bottom"
msgstr "Додај траку дока на дно"

#: glade/gnome/bonobodock.c:292
msgid "Add dock band on left"
msgstr "Додај траку дока на лево"

#: glade/gnome/bonobodock.c:299
msgid "Add dock band on right"
msgstr "Додај траку дока на десно"

#: glade/gnome/bonobodock.c:306
msgid "Add floating dock item"
msgstr "Додај ставку плутајућег дока"

#: glade/gnome/bonobodock.c:495
msgid "Gnome Dock"
msgstr "Гном док"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:165
msgid "Locked:"
msgstr "Закључано:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:166
msgid "If the dock item is locked in position"
msgstr "Да ли је ставка дока закључана у положају"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:167
msgid "Exclusive:"
msgstr "Ексклузивно:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:168
msgid "If the dock item is always the only item in its band"
msgstr "Да ли је ставка дока увек једина на својој траци"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:169
msgid "Never Floating:"
msgstr "Никад плутање:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:170
msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window"
msgstr ""
"Да ли није никад дозвољено ставки дока да плута у свом сопственом прозору"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:171
msgid "Never Vertical:"
msgstr "Никад вертикално:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:172
msgid "If the dock item is never allowed to be vertical"
msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде вертикална"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:173
msgid "Never Horizontal:"
msgstr "Никад водоравно:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:174
msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal"
msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде водоравна"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:177
msgid "The type of shadow around the dock item"
msgstr "Врста сенке око ставке дока"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:180
msgid "The orientation of a floating dock item"
msgstr "Правац пружања плутајуће ставке дока"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:428
msgid "Add dock item before"
msgstr "Додај траку дока испред"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:435
msgid "Add dock item after"
msgstr "Додај траку дока иза"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:771
msgid "Gnome Dock Item"
msgstr "Гном ставка дока"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:65
msgid "_New File"
msgstr "_Нова Датотека"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:349 glade/gnome/gnomeapp.c:188
msgid "Status Bar:"
msgstr "Статусна линија:"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:350 glade/gnome/gnomeapp.c:189
msgid "If the window has a status bar"
msgstr "Да ли прозор има статусну линију"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:351 glade/gnome/gnomeapp.c:190
msgid "Store Config:"
msgstr "Сачувај кофигурацију:"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:352 glade/gnome/gnomeapp.c:191
msgid "If the layout is saved and restored automatically"
msgstr "Да ли се конфигурација чува и повраћа аутоматски"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:578
msgid "Bonobo Window"
msgstr "Бонобо прозор"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:117
msgid "Logo:"
msgstr "Лого:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:117
msgid "The pixmap to use as the logo"
msgstr "Пиксмапа која се користи као лого"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:118
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:118
msgid "The copyright notice"
msgstr "Порука о ауторским правима"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:119
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:119
msgid ""
"Additional information, such as a description of the package and its home "
"page on the web"
msgstr ""
"Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на вебу"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:121
msgid "Authors:"
msgstr "Аутори:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:121
msgid "The authors of the package, one on each line"
msgstr "Аутори пакета, по један на линији"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:122
msgid "Documenters:"
msgstr "Писци документације:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:122
msgid "The documenters of the package, one on each line"
msgstr "Писци документације, по један на линији"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:123
msgid "Translators:"
msgstr "Преводиоци:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:123
msgid ""
"The translators of the package. This should normally be left empty so that "
"translators can add their names in the po files"
msgstr ""
"Преводиоци пакета. Овде оставити празан простор да би преводиоци могли да "
"додају своја имена у по датотекама"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:485
msgid "Gnome About Dialog"
msgstr "Гном дијалог О..."

#: glade/gnome/gnomeapp.c:157
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"

#: glade/gnome/gnomeapp.c:159
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"

#: glade/gnome/gnomeapp.c:161
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: glade/gnome/gnomeapp.c:414
msgid "Gnome Application Window"
msgstr "Гном програмски прозор"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:56
msgid "Status Message."
msgstr "Порука о стању."

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:69
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:70
msgid "If the app bar has a progress indicator"
msgstr "Да ли програмска линија има показивач напретка"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:71
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:72
msgid "If the app bar has an area for status messages and user input"
msgstr ""
"Да ли програмска линија има област за поруке о напретку и кориснички унос"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:184
msgid "Gnome Application Bar"
msgstr "Гном програмска линија"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:68
msgid "Anti-Aliased:"
msgstr "Умекшано:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:69
msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics"
msgstr "Да ли је површина умекшана, тј. ивице текста и графике"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:70
msgid "X1:"
msgstr "X1:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:70
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Најмања икс координата"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:71
msgid "Y1:"
msgstr "Y1:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:71
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Најмања ипсилон координата"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:72
msgid "X2:"
msgstr "X2:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:72
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Највећа икс координата"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:73
msgid "Y2:"
msgstr "Y2:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:73
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Највећа ипсилон координата"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:75
msgid "Pixels Per Unit:"
msgstr "Пиксела у јединици:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:76
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици мере"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:239
msgid "GnomeCanvas"
msgstr "GnomeCanvas"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67
msgid "Dither:"
msgstr "Прилагођавање:"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68
msgid "If the sample should use dithering to be more accurate"
msgstr "Да ли пример користи прилагођавање да би био прецизнији"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69
msgid "Use Alpha:"
msgstr "Користи Алфа:"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70
msgid "If the alpha channel should be used"
msgstr "Да ли се користи алфа канал"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов за дијалог избора боје"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:150
msgid "Pick a color"
msgstr "Изабери боју"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:194
msgid "Gnome Color Picker"
msgstr "Gnome изабирач боја"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:160
msgid "Couldn't create the Bonobo control"
msgstr "Не може да направи Bonobo контролу"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:249
msgid "New Bonobo Control"
msgstr "Нова Bonobo контрола"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:262
msgid "Select a Bonobo Control"
msgstr "Изабери Bonobo контролу"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:290
msgid "OAFIID"
msgstr "OAFIID"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:295 glade/property.c:3467
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:339
msgid "Bonobo Control"
msgstr "Bonobo контрола"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:70
msgid "Show Time:"
msgstr "Прикажи време:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:71
msgid "If the time is shown as well as the date"
msgstr "Да ли се приказују време и датум"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:72
msgid "24 Hour Format:"
msgstr "Двадесетчетворочасовни формат:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:73
msgid "If the time is shown in 24-hour format"
msgstr "Да ли се време приказује у двадесетчетворочасовном формату"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:76
msgid "Lower Hour:"
msgstr "Нижи час:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:77
msgid "The lowest hour to show in the popup"
msgstr "Најнижи час који се показује у искоку"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:79
msgid "Upper Hour:"
msgstr "Горњи час:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:80
msgid "The highest hour to show in the popup"
msgstr "Највиши час који се показује у искоку"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:298
msgid "GnomeDateEdit"
msgstr "GnomeDateEdit"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:140 glade/gnome/gnomemessagebox.c:177
msgid "Auto Close:"
msgstr "Аутоматско затварање:"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:141 glade/gnome/gnomemessagebox.c:178
msgid "If the dialog closes when any button is clicked"
msgstr "Да ли се дијалог затвара кад се притисне на било које дугме"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:142 glade/gnome/gnomemessagebox.c:179
msgid "Hide on Close:"
msgstr "Сакриј при затварању:"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:143 glade/gnome/gnomemessagebox.c:180
msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed"
msgstr "Да ли се дијалог скрива, уместо да се уништи приликом затварања"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:317
msgid "Gnome Dialog Box"
msgstr "Gnome кућица за дијалог"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:91
msgid "New Gnome Druid"
msgstr "Нови Gnome друид"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:190
msgid "Show Help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:190
msgid "Display the help button."
msgstr "Прикажи дугме за помоћ."

#: glade/gnome/gnomedruid.c:255
msgid "Add Start Page"
msgstr "Додај почетну страницу"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:270
msgid "Add Finish Page"
msgstr "Додај крајњу страницу"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:485
msgid "Druid"
msgstr "Друид"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86
msgid "The title of the page"
msgstr "Наслов странице"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96
msgid "The main text of the page, introducing people to the druid."
msgstr "Основни текст на страници који те упознаје са друидом."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87
msgid "Title Color:"
msgstr "Боја наслова:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88
msgid "The color of the title text"
msgstr "Боја текста наслова"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100
msgid "Text Color:"
msgstr "Боја текста:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101
msgid "The color of the main text"
msgstr "Боја основног текста"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91
msgid "Back. Color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92
msgid "The background color of the page"
msgstr "Боја позадине странице"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93
msgid "Logo Back. Color:"
msgstr "Боја поз. логоа:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94
msgid "The background color around the logo"
msgstr "Боја позадине око логоа"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106
msgid "Text Box Color:"
msgstr "Боја кућице за текст:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107
msgid "The background color of the main text area"
msgstr "Боја позадине области основног текста"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95
msgid "Logo Image:"
msgstr "Слика за лого:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96
msgid "The logo to display in the top-right of the page"
msgstr "Лого који се приказује у горњем левом делу странице"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110
msgid "Side Watermark:"
msgstr "Водотисак на боку:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111
msgid "The main image to display on the side of the page."
msgstr "Водотисак који се приказује на боку странице."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112
#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97
msgid "Top Watermark:"
msgstr "Водотисак на врху:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113
msgid "The watermark to display at the top of the page."
msgstr "Водотисак који се приказује на врху странице."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:514
msgid "Druid Start or Finish Page"
msgstr "Почетна или крајња страница друида"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89
msgid "Contents Back. Color:"
msgstr "Боја позадине садржаја:"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90
msgid "The background color around the title"
msgstr "Боја позадине око наслова"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98
msgid "The image to display along the top of the page"
msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:440
msgid "Druid Standard Page"
msgstr "Стандардна страна Друида"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:71 glade/gnome/gnomefileentry.c:75
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76
msgid "History ID:"
msgstr "Идентификација историјата:"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:72 glade/gnome/gnomefileentry.c:76
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77
msgid "The ID to save the history entries under"
msgstr "Идентификација под којом се чувају ставке историјата"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:73 glade/gnome/gnomefileentry.c:77
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78
msgid "Max Saved:"
msgstr "Макс. сачувано:"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Највећи број сачуваних ставки историјата"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:210
msgid "Gnome Entry"
msgstr "Gnome ставка"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:81 glade/gnome/gnomeiconentry.c:73
#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82
msgid "The title of the file selection dialog"
msgstr "Наслов за дијалог избора датотеке"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:82
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:83
msgid "If a directory is needed rather than a file"
msgstr "Да ли је уместо датотеке потребан директоријум"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:85 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84
msgid "If the file selection dialog should be modal"
msgstr "Да ли дијалог за избор датотеке треба бити модалан"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:274
msgid "Gnome File Entry"
msgstr "Gnome унос датотеке"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:95
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов за дијалог избора писма"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97
msgid "The preview text to show in the font selection dialog"
msgstr "Прегледни текст за приказ у дијалогу избора писма"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:99
msgid "What to display in the font picker button"
msgstr "Шта приказати у дугмету за избор писма"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101
msgid "Show Size:"
msgstr "Прикажи величину:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:102
msgid "If the font size is shown as part of the font information"
msgstr "Да ли се величина писма приказује као део информације о писму"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103
msgid "Use Font:"
msgstr "Користи писмо:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104
msgid "If the selected font is used when displaying the font information"
msgstr "Да ли се изабрано писмо користи приликом приказа информације о писму"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105
msgid "Use Size:"
msgstr "Користи величину:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:106
msgid "The size of the font to use in the font picker button"
msgstr "Величина писма које се користи у дугмету за избор писма"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:126 glade/gnome/gnomefontpicker.c:194
#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изабери писмо"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:365
msgid "Gnome Font Picker"
msgstr "Gnome одабирач писма"

#: glade/gnome/gnomehref.c:65
msgid "URL:"
msgstr "Адреса (URL):"

#: glade/gnome/gnomehref.c:66
msgid "The URL to display when the button is clicked"
msgstr "Адреса (URL) која се приказује кад се кликне на дугме"

#: glade/gnome/gnomehref.c:68
msgid "The text to display in the button"
msgstr "Текст који се приказује у дугмету"

#: glade/gnome/gnomehref.c:179
msgid "Gnome HRef Link Button"
msgstr "Gnome HRef дугме за повезивање"

#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:202
msgid "Gnome Icon Entry"
msgstr "Gnome унос иконе"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:175
msgid "The selection mode"
msgstr "Начин избора"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:177
msgid "Icon Width:"
msgstr "Ширина иконе:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:178
msgid "The width of each icon"
msgstr "Ширина сваке иконе"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:181
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Број пиксела између редова икона"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:184
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Број пиксела између стубаца икона"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:187
msgid "Icon Border:"
msgstr "Ивица иконе:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:188
msgid "The number of pixels around icons (unused?)"
msgstr "Број пиксела око иконе (не користи се?)"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:191
msgid "Text Spacing:"
msgstr "Размак текста:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:192
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Број пиксела између текста и иконе"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194
msgid "Text Editable:"
msgstr "Текст се може мењати:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:195
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:196
msgid "Text Static:"
msgstr "Статичан текст:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Да ли је текст статичан, у ком случају се неће копирати помоћy GnomeIconList"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:461
msgid "Icon List"
msgstr "Списак икона"

#: glade/gnome/gnomeiconselection.c:154
msgid "Icon Selection"
msgstr "Избор икона"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:164
msgid "Message Type:"
msgstr "Врста порука:"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:165
msgid "The type of the message box"
msgstr "Врста кутије са порукама"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167
msgid "The message to display"
msgstr "Порука за приказ"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:474
msgid "Gnome Message Box"
msgstr "Gnome кућица за поруке"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:80
msgid "Scaled:"
msgstr "У размери:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:80
msgid "If the pixmap is scaled"
msgstr "Да ли је пиксмапа у размери"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:81
msgid "Scaled Width:"
msgstr "Ширина размере:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:82
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Ширина размере у којој ће бити икона"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:84
msgid "Scaled Height:"
msgstr "Висина размере:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:85
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Висина размере у којој ће бити икона"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:333
msgid "Gnome Pixmap"
msgstr "Gnome пиксмапа"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:74
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75
msgid "If a small preview of the pixmap is displayed"
msgstr "Да ли је приказан смањени преглед пиксмапе"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:278
msgid "GnomePixmapEntry"
msgstr "GnomePixmapEntry"

#: glade/gnome/gnomeprintpaperselector.c:148
msgid "Gnome Paper Selector"
msgstr "Gnome одабирач папира"

#: glade/gnome/gnomepropertybox.c:105
msgid "New GnomePropertyBox"
msgstr "Нов GnomePropertyBox"

#: glade/gnome/gnomepropertybox.c:347
msgid "Property Dialog Box"
msgstr "Кућица дијалога вредности"

#: glade/main.c:68
msgid "Write the source code and exit"
msgstr "Испиши изворни код и изађи"

#: glade/main.c:72
msgid "Start with the palette hidden"
msgstr "Почни са скривеном палетом"

#: glade/main.c:76
msgid "Start with the property editor hidden"
msgstr "Почни са скривеним едитором вредности"

#: glade/main.c:383
msgid ""
"glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n"
msgstr ""
"glade: XML датотека мора бити постављена са '-w' или '--write-source' "
"опцијом.\n"

#: glade/main.c:397
msgid "glade: Error loading XML file.\n"
msgstr "glade: Грешка приликом пуњења XML датотеке.\n"

#: glade/main.c:404
msgid "glade: Error writing source.\n"
msgstr "glade: Грешка приликом писања изворног кода.\n"

#: glade/palette.c:61
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: glade/property.c:73
msgid "private"
msgstr "приватно"

#: glade/property.c:73
msgid "protected"
msgstr "заштићено"

#: glade/property.c:73
msgid "public"
msgstr "јавно"

#: glade/property.c:102
msgid "Prelight"
msgstr "Осветљење"

#: glade/property.c:103
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"

#: glade/property.c:103
msgid "Insens"
msgstr "Неосетљив"

#: glade/property.c:465
msgid "When the window needs redrawing"
msgstr "Кад се прозор мора поново исцртати"

#: glade/property.c:466
msgid "When the mouse moves"
msgstr "Кад се миш помера"

#: glade/property.c:467
msgid "Mouse movement hints"
msgstr "Наговештаји померања миша"

#: glade/property.c:468
msgid "Mouse movement with any button pressed"
msgstr "Померање миша кад је било које дугме притиснуто"

#: glade/property.c:469
msgid "Mouse movement with button 1 pressed"
msgstr "Померање миша кад је дугме 1 притиснуто"

#: glade/property.c:470
msgid "Mouse movement with button 2 pressed"
msgstr "Померање миша кад је дугме 2 притиснуто"

#: glade/property.c:471
msgid "Mouse movement with button 3 pressed"
msgstr "Померање миша кад је дугме 3 притиснуто"

#: glade/property.c:472
msgid "Any mouse button pressed"
msgstr "Било које дугме миша притиснуто"

#: glade/property.c:473
msgid "Any mouse button released"
msgstr "Било које дугме миша пуштено"

#: glade/property.c:474
msgid "Any key pressed"
msgstr "Било које дугме притиснуто"

#: glade/property.c:475
msgid "Any key released"
msgstr "Било које дугме пуштено"

#: glade/property.c:476
msgid "When the mouse enters the window"
msgstr "Кад миш уђе у прозор"

#: glade/property.c:477
msgid "When the mouse leaves the window"
msgstr "Кад миш напушта прозор"

#: glade/property.c:478
msgid "Any change in input focus"
msgstr "Било која промена у фокусу уноса"

#: glade/property.c:479
msgid "Any change in window structure"
msgstr "Било која промена у структури прозора"

#: glade/property.c:480
msgid "Any change in X Windows property"
msgstr "Било која промена у X Windows особинама"

#: glade/property.c:481
msgid "Any change in visibility"
msgstr "Било која промена у видљивости"

#: glade/property.c:482 glade/property.c:483
msgid "For cursors in XInput-aware programs"
msgstr "За курзоре у програмима који подржавају XInput"

#: glade/property.c:594
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: glade/property.c:618
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"

#: glade/property.c:623
msgid "Common"
msgstr "Заједничко"

#: glade/property.c:629
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: glade/property.c:635 glade/property.c:4211
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: glade/property.c:700
msgid "Properties: "
msgstr "Особине: "

#: glade/property.c:711
msgid "Properties: <none>"
msgstr "Особине: <ниједна>"

#: glade/property.c:757
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"

#: glade/property.c:758
msgid "The class of the widget"
msgstr "Класа форме"

#: glade/property.c:792
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: glade/property.c:793
msgid ""
"The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)"
msgstr ""
"Захтевана ширина форме (обично се користи да би се поставила најмања ширина)"

#: glade/property.c:795
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: glade/property.c:796
msgid ""
"The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)"
msgstr ""
"Захтевана висина форме (обично се користи да би се поставила најмања висина)"

#: glade/property.c:799
msgid "Visible:"
msgstr "Видљиво:"

#: glade/property.c:800
msgid "If the widget is initially visible"
msgstr "Да ли је форма почетно видљива"

#: glade/property.c:801
msgid "Sensitive:"
msgstr "Осетљиво:"

#: glade/property.c:802
msgid "If the widget responds to input"
msgstr "Да ли форма одговара на унос"

#: glade/property.c:804
msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget"
msgstr "Предлог који се приказује кад је миш постављен изнад форме"

#: glade/property.c:806
msgid "Can Default:"
msgstr "Може бити подразумевано:"

#: glade/property.c:807
msgid "If the widget can be the default action in a dialog"
msgstr "Да ли форма може бити подразумевана акција у дијалогу"

#: glade/property.c:808
msgid "Has Default:"
msgstr "Подразумевано:"

#: glade/property.c:809
msgid "If the widget is the default action in the dialog"
msgstr "Да ли је форма подразумевана акција у дијалогу"

#: glade/property.c:810
msgid "Can Focus:"
msgstr "Може да фокусира:"

#: glade/property.c:811
msgid "If the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли форма може да буде у фокусу за унос"

#: glade/property.c:812
msgid "Has Focus:"
msgstr "Има фокус:"

#: glade/property.c:813
msgid "If the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је форма у фокусу за унос"

#: glade/property.c:815
msgid "Events:"
msgstr "Догађаји:"

#: glade/property.c:816
msgid "The X events that the widget receives"
msgstr "X догађаји које форма прихвата"

#: glade/property.c:818
msgid "Ext.Events:"
msgstr "Пр. догађаји:"

#: glade/property.c:819
msgid "The X Extension events mode"
msgstr "Мод догађаја X проширења"

#: glade/property.c:822
msgid "Accelerators:"
msgstr "Убрзивачи:"

#: glade/property.c:823
msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed"
msgstr "Одређује сигнале који се емитују кад су типке притиснуте"

#: glade/property.c:824
msgid "Edit..."
msgstr "Измени..."

#: glade/property.c:846
msgid "Propagate:"
msgstr "Пренеси:"

#: glade/property.c:847
msgid "Set True to propagate the style to the widget's children"
msgstr "Стави на Тачно да би се пренео стил на наследнике форме"

#: glade/property.c:848
msgid "Named Style:"
msgstr "Именовани стил:"

#: glade/property.c:849
msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets"
msgstr "Име стила који може бити заједнички за више форми"

#: glade/property.c:851
msgid "Font:"
msgstr "Писмо:"

#: glade/property.c:852
msgid "The font to use for any text in the widget"
msgstr "Писмо које се користи за било који текст у форми"

#: glade/property.c:877
msgid "Copy All"
msgstr "Копирај све"

#: glade/property.c:905
msgid "Foreground:"
msgstr "Први план:"

#: glade/property.c:905
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#: glade/property.c:905
msgid "Base:"
msgstr "Основа:"

#: glade/property.c:907
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја првог плана"

#: glade/property.c:907
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: glade/property.c:907
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"

#: glade/property.c:908
msgid "Base color"
msgstr "Основна боја"

#: glade/property.c:925
msgid "Back. Pixmap:"
msgstr "Пиксмапа поз.:"

#: glade/property.c:926
msgid "The graphic to use as the background of the widget"
msgstr "Графика која се користи као позадина форме"

#: glade/property.c:978
msgid "The file to write source code into"
msgstr "Датотека за упис изворног кода"

#: glade/property.c:979
msgid "Public:"
msgstr "Јавно:"

#: glade/property.c:980
msgid "If the widget is added to the component's data structure"
msgstr "Да ли је форма додана структури података компоненте"

#: glade/property.c:991
msgid "Separate Class:"
msgstr "Посебна класа:"

#: glade/property.c:992
msgid "Put this widget's subtree in a separate class"
msgstr "Стави подстабло ове форме у посебну класу"

#: glade/property.c:993
msgid "Separate File:"
msgstr "Посебна датотека:"

#: glade/property.c:994
msgid "Put this widget in a separate source file"
msgstr "Стави ову форму у посебну датотеку изворног кода"

#: glade/property.c:995
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: glade/property.c:996
msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map."
msgstr "Видљивост форми. Јавне форме се извозе у глобалну мапу."

#: glade/property.c:1105
msgid "You need to select a color or background to copy"
msgstr "Мора се изабрати боја или позадина која се копира"

#: glade/property.c:1124
msgid "Invalid selection in on_style_copy()"
msgstr "Неважећи избор у on_style_copy()"

#: glade/property.c:1166
msgid "You need to copy a color or background pixmap first"
msgstr "Мора се прво копирати боја или пиксмапа позадине"

#: glade/property.c:1172
msgid "You need to select a color to paste into"
msgstr "Мора се изабрати боја у коју ће се прекопирати"

#: glade/property.c:1182
msgid "You need to select a background pixmap to paste into"
msgstr "Мора се изабрати пиксмапа позадине у коју ће се прекопирати"

#. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options
#: glade/property.c:1480
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: glade/property.c:1482
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#: glade/property.c:1483
msgid "After"
msgstr "После"

#: glade/property.c:1484
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: glade/property.c:1515 glade/property.c:1679
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

#: glade/property.c:1516
msgid "The signal to add a handler for"
msgstr "Сигнал за који се додаје управљач"

#: glade/property.c:1530
msgid "The function to handle the signal"
msgstr "Функција која обрађује сигнал"

#: glade/property.c:1533
msgid "Data:"
msgstr "Подаци:"

#: glade/property.c:1534
msgid "The data passed to the handler"
msgstr "Подаци који се предају управљачу"

#: glade/property.c:1535
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"

#: glade/property.c:1536
msgid "The object which receives the signal"
msgstr "Објекат који прима сигнал"

#: glade/property.c:1537
msgid "After:"
msgstr "После:"

#: glade/property.c:1538
msgid "If the handler runs after the class function"
msgstr "Да ли се управљач извршава после функције класе"

#: glade/property.c:1551
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: glade/property.c:1557
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: glade/property.c:1569
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: glade/property.c:1619
msgid "Accelerators"
msgstr "Убрзавачи"

#. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals
#: glade/property.c:1632
msgid "Mod"
msgstr "Начин"

#: glade/property.c:1633
msgid "Key"
msgstr "Типка"

#: glade/property.c:1634
msgid "Signal to emit"
msgstr "Сигнал који се емитује"

#: glade/property.c:1678
msgid "The accelerator key"
msgstr "Типка убрзавача"

#: glade/property.c:1680
msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed"
msgstr "Сигнал који се емитује кад се убрзавач притисне"

#: glade/property.c:3457
msgid "Select X Events"
msgstr "Изабери X догађаје"

#: glade/property.c:3466
msgid "Event Mask"
msgstr "Маска догађаја"

#: glade/property.c:3596 glade/property.c:3645
msgid "You need to set the accelerator key"
msgstr "Мора се поставити типка за убрзавање"

#: glade/property.c:3603 glade/property.c:3652
msgid "You need to set the signal to emit"
msgstr "Мора се поставити сигнал који се емитује"

#: glade/property.c:3879 glade/property.c:3935
msgid "You need to set the signal name"
msgstr "Мора се одредити име за сигнал"

#: glade/property.c:3886 glade/property.c:3942
msgid "You need to set the handler for the signal"
msgstr "Мора се одредити управљач сигнала"

#. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'.
#: glade/property.c:4145
#, c-format
msgid "%s signals"
msgstr "%s сигнали"

#: glade/property.c:4202
msgid "Select Signal"
msgstr "Изабери сигнал"

#: glade/property.c:4398
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: glade/property.c:4398
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"

#: glade/property.c:4398
msgid "Step Inc:"
msgstr "Корак пов:"

#: glade/property.c:4399
msgid "Page Inc:"
msgstr "Страна пов:"

#: glade/property.c:4399
msgid "Page Size:"
msgstr "Величина стране:"

#: glade/property.c:4401
msgid "H Value:"
msgstr "Х вредност:"

#: glade/property.c:4401
msgid "H Min:"
msgstr "Х мин:"

#: glade/property.c:4401
msgid "H Max:"
msgstr "Х макс:"

#: glade/property.c:4401
msgid "H Step Inc:"
msgstr "Х корак пов:"

#: glade/property.c:4402
msgid "H Page Inc:"
msgstr "Х страна пов:"

#: glade/property.c:4402
msgid "H Page Size:"
msgstr "Х величина стране:"

#: glade/property.c:4404
msgid "V Value:"
msgstr "В вредност:"

#: glade/property.c:4404
msgid "V Min:"
msgstr "В мин:"

#: glade/property.c:4404
msgid "V Max:"
msgstr "В макс:"

#: glade/property.c:4404
msgid "V Step Inc:"
msgstr "В корак укљ:"

#: glade/property.c:4405
msgid "V Page Inc:"
msgstr "В страна укљ:"

#: glade/property.c:4405
msgid "V Page Size:"
msgstr "В величина стране:"

#: glade/property.c:4408
msgid "The initial value"
msgstr "Почетна вредност"

#: glade/property.c:4409
msgid "The minimum value"
msgstr "Најмања вредност"

#: glade/property.c:4410
msgid "The maximum value"
msgstr "Највећа вредност"

#: glade/property.c:4411
msgid "The step increment"
msgstr "Увећање корака"

#: glade/property.c:4412
msgid "The page increment"
msgstr "Увећање странице"

#: glade/property.c:4413
msgid "The page size"
msgstr "Величина странице"

#: glade/property.c:4568
msgid "The requested font is not available."
msgstr "Захтевано писмо није доступно."

#: glade/property.c:4617
msgid "Select Named Style"
msgstr "Изабери именовани стил"

#: glade/property.c:4628
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"

#: glade/property.c:4687
msgid "Rename"
msgstr "Промени име"

#: glade/property.c:4715
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: glade/property.c:4835
msgid "New Style:"
msgstr "Нови стил:"

#: glade/property.c:4849 glade/property.c:4970
msgid "Invalid style name"
msgstr "Неважеће име стила"

#: glade/property.c:4857 glade/property.c:4980
msgid "That style name is already in use"
msgstr "Име стила већ постоји"

#: glade/property.c:4955
msgid "Rename Style To:"
msgstr "Преименуј стил у:"

#: glade/save.c:139 glade/source.c:2694
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename file:\n"
"  %s\n"
"to:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да преименује датотеку: \n"
"  %s\n"
"у:\n"
"  %s\n"

#: glade/save.c:174 glade/save.c:225 glade/save.c:918 glade/source.c:356
#: glade/source.c:371 glade/source.c:389 glade/source.c:402 glade/source.c:813
#: glade/source.c:1041 glade/source.c:1132 glade/source.c:1326
#: glade/source.c:1421 glade/source.c:1639 glade/source.c:1728
#: glade/source.c:1780 glade/source.c:1843 glade/source.c:1889
#: glade/source.c:2005 glade/utils.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да креира датотеку: \n"
"  %s\n"

#: glade/save.c:819
msgid "Error writing XML file\n"
msgstr "Грешка при писању XML датотеке\n"

#: glade/save.c:924
msgid ""
"/*\n"
" * Translatable strings file generated by Glade.\n"
" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n"
" * DO NOT compile it as part of your application.\n"
" */\n"
"\n"
msgstr ""
"/*\n"
" * Translatable strings file generated by Glade.\n"
" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n"
" * DO NOT compile it as part of your application.\n"
" */\n"
"\n"

#: glade/source.c:182
#, c-format
msgid ""
"Invalid interface source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за изворни код интерфејса: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:184
#, c-format
msgid ""
"Invalid interface header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за заглавље интерфејса: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:187
#, c-format
msgid ""
"Invalid callbacks source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за повратну функцију: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:189
#, c-format
msgid ""
"Invalid callbacks header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за заглавље повратне функције: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid support source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за помоћни изворни код: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:197
#, c-format
msgid ""
"Invalid support header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неважеће име датотеке за заглавље подршке: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:416 glade/source.c:424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't append to file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да дода у датотеку:\n"
"  %s\n"

#: glade/source.c:1720 glade/utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Error writing to file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Грешка при писању датотеке:\n"
"  %s\n"

#: glade/source.c:2666
msgid "The filename must be set in the Project Options dialog."
msgstr "Име датотеке се мора поставити у дијалогу са опцијама пројекта."

#: glade/source.c:2669
msgid ""
"The filename must be a simple relative filename.\n"
"Use the Project Options dialog to set it."
msgstr ""
"Име датотеке мора бити име датотеке блиског рођака.\n"
"Користи опције пројекта да га поставиш."

#: glade/tree.c:78
msgid "Widget Tree"
msgstr "Стабло форми"

#: glade/utils.c:929 glade/utils.c:969
msgid "Widget not found in box"
msgstr "Форма није нађена у кутијици"

#: glade/utils.c:949
msgid "Widget not found in table"
msgstr "Форма није нађена у табели"

#: glade/utils.c:989
msgid "Widget not found in fixed container"
msgstr "Форма није нађена у фиксном контејнеру"

#: glade/utils.c:1010
msgid "Widget not found in packer"
msgstr "Форма није нађена у пакеру"

#: glade/utils.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Couldn't access file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да приступи датотеци:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да отвори датотеку: \n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Error reading from file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке: \n"
".  %s\n"

#. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is
#. harmless, since we know that the directory exists after all.
#: glade/utils.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да креира директоријум: \n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Couldn't access directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да приступи директоријуму:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Invalid directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Неважећи директоријум:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1669
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"

#: glade/utils.c:1677
msgid "project"
msgstr "пројекат"

#: glade/utils.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не може да отвори директоријум: \n"
"  %s\n"

#~ msgid "GTK+ 2.0 GUI builder"
#~ msgstr "GTK+ 2.0 Генератор Графичког Корисничког Интерфејса"

#~ msgid ""
#~ "If any value entered should be converted according to the locale settings"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се било која унесена вредност форматизује према вредностима локала"

#~ msgid ""
#~ "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a "
#~ "new item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one."
#~ msgstr ""
#~ "Текст ставке менија, или празно за сепаратор. Притисни return да би "
#~ "додали нови елеменат испод овог. Ctl-Return додаје наслеђени елеменат "
#~ "испод овог."

#~ msgid "Glade Home Page"
#~ msgstr "Glade матична страница"

#~ msgid ""
#~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n"
#~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом gate извођења за генерисање Ada95 изворног кода.\n"
#~ "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у."

#~ msgid ""
#~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n"
#~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом glade2perl извођења за генерисање Perl изворног кода.\n"
#~ "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у."

#~ msgid ""
#~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n"
#~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом eglade извођења за генерисање Eiffel изворног кода.\n"
#~ "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у."

#~ msgid "Show P_roperties"
#~ msgstr "Прикажи в_редности"

#~ msgid "Show the properties of the selected widget"
#~ msgstr "Прикажи вредности одабране форме"

#~ msgid "Show _Widget Tree"
#~ msgstr "Прикажи стабло _форми"

#~ msgid "Show the project widget tree"
#~ msgstr "Прикажи стабло форми пројекта"

#~ msgid "Show Widget _Tooltips"
#~ msgstr "Прикажи предло_ге форми"
