# Serbian translation of glade # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Maintainer: Саша Марић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-31 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-23 21:53+0200\n" "Last-Translator: Sasha Maric \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Израда корисничких сучеља" #: glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Глејд израда сучеља" #: glade/editor.c:303 msgid "Grid Options" msgstr "Поставке координатне мреже" #: glade/editor.c:317 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Водоравни размак:" #: glade/editor.c:332 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикални размак:" #: glade/editor.c:350 msgid "Grid Style:" msgstr "Стил координатне мреже:" #: glade/editor.c:356 msgid "Dots" msgstr "Тачкице" #: glade/editor.c:365 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: glade/editor.c:447 msgid "Snap Options" msgstr "Поставке пријањања" #. Horizontal snapping #: glade/editor.c:462 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Водоравно пријањање:" #: glade/editor.c:468 glade/gbwidgets/gbtextview.c:46 msgid "Left" msgstr "Лево" #: glade/editor.c:477 glade/gbwidgets/gbtextview.c:47 msgid "Right" msgstr "Десно" #. Vertical snapping #: glade/editor.c:486 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Вертикално пријањање:" #: glade/editor.c:492 msgid "Top" msgstr "Врх" #: glade/editor.c:500 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: glade/editor.c:705 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkScrolledWindow форме." #: glade/editor.c:742 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkViewport форме." #: glade/editor.c:769 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Не може да дода нову форму." #: glade/editor.c:1132 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Не може да дода форму на одабраној позицији.\n" "\n" "Савет: GTK+ користи контејнере за спремање форми.\n" "Покушајте да обришете постојећу форму користећи\n" "уместо тога контејнере за кутију или табелу.\n" #: glade/editor.c:3323 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Не може да обрише форму." #: glade/editor.c:3347 glade/editor.c:3351 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Форма се не може обрисати" #: glade/editor.c:3378 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Ова форма је креирана аутоматски као део надређене форме, и не може се " "обрисати." #: glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина Ивице:" #: glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ширина ивице око контејнера" #: glade/gbwidget.c:1742 msgid "Select" msgstr "Одаберите" #: glade/gbwidget.c:1764 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Уклони прозор са клизачем" #: glade/gbwidget.c:1773 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Додај прозор са клизачем" #: glade/gbwidget.c:1794 msgid "Remove Alignment" msgstr "Уклони поравнање" #: glade/gbwidget.c:1802 msgid "Add Alignment" msgstr "Додај поравнање" #: glade/gbwidget.c:1817 msgid "Remove Event Box" msgstr "Уклони кутију догађаја" #: glade/gbwidget.c:1825 msgid "Add Event Box" msgstr "Додај кутију догађаја" #: glade/gbwidget.c:1835 msgid "Redisplay" msgstr "Прикажи поново" #: glade/gbwidget.c:1846 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: glade/gbwidget.c:1853 glade/property.c:871 glade/property.c:4706 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: glade/gbwidget.c:1862 glade/property.c:883 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: glade/gbwidget.c:1874 glade/property.c:1563 glade/property.c:4697 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: glade/gbwidget.c:2428 glade/gbwidget.c:2497 msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: glade/gbwidget.c:3176 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "замена наследника контејнера - још није спроведено\n" #: glade/gbwidget.c:3404 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уметне GtkAlignment форму." #: glade/gbwidget.c:3444 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уклони GtkAlignment форму." #: glade/gbwidget.c:3468 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уметне GtkEventBox форму." #: glade/gbwidget.c:3507 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уклони GtkEventBox форму." #: glade/gbwidget.c:3542 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уметне GtkScrolledWindow форму." #: glade/gbwidget.c:3581 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уклони GtkScrolledWindow форму." #: glade/gbwidget.c:3695 msgid "Remove Label" msgstr "Уклони ознаку" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:176 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Ознака са убрзавачем" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:114 glade/gbwidgets/gbimage.c:109 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:146 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 msgid "X Align:" msgstr "Икс Центирање:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Водоравно поравнање наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:117 glade/gbwidgets/gbimage.c:112 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:149 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Y Align:" msgstr "Ипсилон поравнање:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вертикално поравнање наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "X Scale:" msgstr "Икс ширина:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Водоравна ширина наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "Y Scale:" msgstr "Ипсилон ширина:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Вертикална ширина наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Смер:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Смер стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 #: glade/gbwidgets/gbclist.c:247 glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:107 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Врста сенке стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Водоравно поравнање стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вертикално поравнање стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 msgid "X Pad:" msgstr "Икс подлога:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Водоравна подлога" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 msgid "Y Pad:" msgstr "Ипсилон подлога:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вертикална подлога" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 glade/gbwidgets/gbframe.c:101 msgid "Label X Align:" msgstr "Ознака икс поравнања:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 glade/gbwidgets/gbframe.c:102 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Водоравно поравнање форме за ознаку оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:109 glade/gbwidgets/gbframe.c:104 msgid "Label Y Align:" msgstr "Ознака ипсилон поравнања:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:110 glade/gbwidgets/gbframe.c:105 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вертикално поравнање форме ознаке оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 glade/gbwidgets/gbframe.c:107 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Врста сенке оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:115 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Водоравно поравнање наследника оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:120 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:121 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Однос погледа наследника оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 msgid "Obey Child:" msgstr "Поштуј наследника:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Да ли се се однос погледа одређује према наследнику" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:303 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир погледа" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Stock Button:" msgstr "Уобичајено дугме:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The stock button to use" msgstr "Уобичајено дугме које се користи" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:134 glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 #: glade/glade_menu_editor.c:745 glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 glade/gbwidgets/gblabel.c:134 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Текст за приказ" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:103 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 glade/gbwidgets/gbwindow.c:220 #: glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "Icon:" msgstr "Иконa:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:104 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 msgid "The icon to display" msgstr "Икона за приказ" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:138 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "Button Relief:" msgstr "Рељеф дугмета:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:139 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 msgid "The relief style of the button" msgstr "Стил рељефа дугмета" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:144 msgid "Response ID:" msgstr "ID одговора:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:145 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Шифра одговора који се добија кад се притисне дугме. Изаберите један од " "стандардних одговора или унесите позитивну целобројну вредност" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1914 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:2011 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Наслов:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Да ли је на врху потребно приказати месец и годину" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Имена дана:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати имена дана" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фиксни месец:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Да ли се месец и година не могу мењати" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Бројеви седмице:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати број седмице" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Прво понедељак:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Да ли седмица почиње са понедељком" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106 msgid "Initially On:" msgstr "Почетно укључено:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Да ли је обележено дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:146 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108 msgid "Inconsistent:" msgstr "Неодређено:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:147 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Да ли је приказано дугме у неодређеном стању" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 msgid "Indicator:" msgstr "Показивач:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:149 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Да ли је показивач увек нацртан" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209 msgid "Check Button" msgstr "Дугме за означавање" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Да ли је ознака ставке менија почетно укључена" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:197 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ознака ставке менија" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Нова листа са ступцима" #. Columns label & entry #: glade/gbwidgets/gbclist.c:152 glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Број стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:242 glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: glade/gbwidgets/gblist.c:77 glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Изаберите начин:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Изабрани начин за листу са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:245 glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Прикажите наслове:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:246 glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Да ли су наслови стубаца приказани" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Врста сенке ивице листе са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Листа са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacity Control:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Да ли је приказана контрола непровидности" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палета:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Да ли је палета приказана" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 glade/property.c:1254 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор боје" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Вредност у листи:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Да ли вредност мора бити у листи" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ако је празно:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Да ли је празна вредност прихватљива, кад је 'Вредност у листи' постављена" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Да ли је претрага осетљива на велика и мала слова" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Користите стрелице:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Да ли се стрелице могу користити за промену вредности" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Увек користите:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Да ли стрелице раде чак иако вредност није на листи" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 msgid "Items:" msgstr "Ставке:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Ставке у комбинованој листи, једна по линији" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:408 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинована кућица" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Ново стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Врста сенке ивице стабла са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 glade/gbwidgets/gbwindow.c:165 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Врста закривљења" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Мин:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Најнижа водоравна вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Макс:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Највиша водоравна вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Мин:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Најнижа вертикална вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Макс:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Највиша вертикална вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Функција стварања:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функција која ствара форму" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Низ1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Први низ који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Низ2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Други низ који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "ЦеоБрој1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Први цео број који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "ЦеоБрој2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Други цео број који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360 msgid "Custom Widget" msgstr "Произвољна Форма" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:282 msgid "New dialog" msgstr "Нови дијалог" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:294 msgid "Cancel, OK" msgstr "Одустани, У Реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:303 glade/glade.c:186 #: glade/glade_project_window.c:1272 glade/property.c:4727 msgid "OK" msgstr "У реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:312 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Одустани, Примени, У Реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:330 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Стандардни изглед дугмета:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:339 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Број дугмади:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:356 msgid "Show Help Button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:385 msgid "Has Separator:" msgstr "Има сепаратор:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:386 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Да ли дијалог има водоравни сепаратор изнад дугмади" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:587 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Измењив:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Да ли се текст може мењати" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Текст видљив:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Да ли ће се текст који је корисник унео видети. Кад је искључено, текст који " "се уноси се приказује као низ звездица, што је корисно за уношење лозинки" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Највећа дужина:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Највећа дужина текста" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 #: glade/property.c:905 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Има оквир:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Да ли унос има око себе оквир" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Невидљиви карактер:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "карактер који ће се користити уколико се не жели да се текст не види, нпр. " "приликом уноса лозинки" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Активира подразумевано:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Да ли је подразумевана форма у прозору активирана кад је стиснут Ентер" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Ширина (карактера):" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Број карактера за које треба оставити места у уносу" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:312 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147 msgid "Event Box" msgstr "Кућица догађаја" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 glade/property.c:1344 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101 msgid "File Ops.:" msgstr "Оп. датотеке:" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Да ли су приказана дугмад за операције са датотекама" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор датотеке" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X координата форме у GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Висина:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y координата форме у GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Фиксни положаји" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст за преглед:" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Текст за преглед за приказ" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62 msgid "Select Font" msgstr "Изабери писмо" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор писма" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:209 msgid "Add Label Widget" msgstr "Додај ознака Форму" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:344 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Почетна врста:" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Почетна врста закривљења" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама крива" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Врста сенке око кућице за руковање" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Ручка (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Позиција ручке" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Ивица пријањања:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Ивица кућице за руковање која пријања положају" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица за управљање" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Нова водоравна кућица" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:245 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Величина" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Број форми у кућици" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Хомогено:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Да ли наследник треба да буде исте величине" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Размак између сваког наследника" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:309 msgid "Can't delete any children." msgstr "Не може обрисати ниједног наследника." #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:325 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Положај форме у односу на своју браћу" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 msgid "Padding:" msgstr "Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's padding" msgstr "Подлога форме" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 msgid "Expand:" msgstr "Рашири:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:332 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Испуни:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Смести на почетак:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Стави на Тачно да би се форма сместила на почетак кућице" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:452 msgid "Insert Before" msgstr "Убаци испред" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:458 msgid "Insert After" msgstr "Убаци иза" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:568 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кућица" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Нова водоравна кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Број дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Распоред:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стил распореда дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Размак између дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:411 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Позиција преграде" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 glade/gbwidgets/gbwindow.c:198 msgid "Shrink:" msgstr "Скупи:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Промени величину:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да мења величину" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравне равни" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Мере:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Јединице на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Нижа вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Нижа вредност на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Горња вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Виша вредност лењира" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Текућа позиција на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: glade/property.c:4398 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Највећа вредност лењира" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Водоравни лењир" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Прикажи вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Да ли је вредност скале приказана" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Цифре:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Број цифара који се жели да приказати" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Вредност (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Позиција вредности" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Начин употребе:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Начин промене скале" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Преокренуто:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Да ли су вредности опсега преокренуте" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Начин промене линије са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравна линија са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Водоравни сепаратор" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:106 msgid "Icon Size:" msgstr "Величина иконе:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:107 msgid "The stock icon size" msgstr "Величина уобичајене иконе" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:110 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:113 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вертикално поравнање" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:532 msgid "Image" msgstr "Слика" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Неважећа ставка базног панела" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:465 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Ставка менија са сликом" #: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:238 msgid "Input Dialog" msgstr "Дијалог за унос" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:135 msgid "Use Underline:" msgstr "Користи подвлачење:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Да ли текст садржи подвучени знак за пречицу" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:137 msgid "Use Markup:" msgstr "Користи Формат:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:138 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Да ли текст садржи pango формат" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:139 msgid "Justify:" msgstr "Сложи у блок:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:140 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Слагање у блок линија ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:142 msgid "Wrap Text:" msgstr "Преломи текст:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:143 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Да ли је текст преломљен да би стао у ширину ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:144 msgid "Selectable:" msgstr "Могуће обележити:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:145 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може обележити мишем" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:147 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Водоравно поравнање целе ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:150 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вертикално поравнање целе ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 msgid "Focus Target:" msgstr "Место Фокуса:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:157 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Елемент за постављање фокуса тастатуре када се користи подвучен тастер за " "пречицу" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:271 glade/gbwidgets/gblabel.c:286 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:526 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:696 glade/glade_menu_editor.c:408 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ширина области:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Ширина области приказа" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Висина области:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Висина области приказа" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X координата форме у GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y координата форме у GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Изабрани начин за листу" #: glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Списак" #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: glade/gbwidgets/gbmenu.c:197 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Create Edit menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 glade/glade_project_window.c:687 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #. Create View menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 glade/glade_project_window.c:716 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. Create Help menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 glade/glade_project_window.c:837 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_О" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Измени меније..." #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:441 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:373 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Нова свеска" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 glade/gnome/gnomepropertybox.c:117 msgid "Number of pages:" msgstr "Број страна:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Прикажи табулаторе:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Да ли су табулатори свеске приказани" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Прикажи ивицу:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Да ли је ивица свеске приказана а табулатори нису" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Таб. (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Позиција табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Клизајуће:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Да ли су табулатори клизајући" #. These seem to be deprecated. #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Таб. вод. ивица:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Величина водоравне ивице табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Таб. вер. ивица:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Величина вертикалне ивице табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Прикажи искакајући мени:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Да ли је омогућен искакајући мени" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Број страна у свесци" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Пребаци следећу" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Пребаци претходну" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Убаци страну после" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Убаци страну пре" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Позиција стране у листи страница" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило табулаторима да се прошире" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Стави на Тачно да би се дозволило табулатору да испуни алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Стави на Тачно да би се табулатор сместио на почетак свеске" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Ознака менија:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Текст који се приказује у искакајућем менију" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:930 msgid "Notebook" msgstr "Свеска" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Не може да дода %s у GtkOptionMenu." #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Мени са опцијама" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/glade_project_options.c:723 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Име pixmap-е" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82 msgid "Build Insensitive:" msgstr "формирај неосетљиво:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83 msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" msgstr "Да ли се неосетљива верзија pixmap-е аутоматски формира" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 glade/property.c:1438 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Не може да креира pixmap из датотеке\n" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Да ли је приказ у боји или у нијансама сиве боје" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Да ли се приказ шири да би испунио алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:248 #: glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Правац пружања" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113 msgid "Fraction:" msgstr "Део:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Део посла који је завршен" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116 msgid "Pulse Step:" msgstr "Корак импулса:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Део дужине линије напретка за који треба померити скачући блок кад се пулсира" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Текст који се приказује изнад линије напретка" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124 msgid "Show Text:" msgstr "Прикажи текст:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Да ли се текст приказује у елементу напретка" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129 msgid "Activity Mode:" msgstr "Начин активности:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Да ли се елеменат напретка понаша као предњи део Периног аута" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вертикално поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:346 msgid "Progress Bar" msgstr "Елеменат напретка" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:145 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Да ли је радио дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:150 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "Group:" msgstr "Група" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:151 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад са истим " "претходником)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:201 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:362 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:475 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Да ли је радио ставка менија почетно укључена" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Група радио ставки менија (уобичајено је да су то све радио ставке менија са " "истим претходником)" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:377 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка менија" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Вод. начин:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за водоравно померање садржаја" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Вер. начин:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за окомито померање садржаја" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Прозор (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта наследни прозор у односу на стрелице за померање" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Врста сенке:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Начин промене вертикалне линије са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Клизајући прозор" #: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Сепаратор менија" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Степен успона:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Степен успона дугмета које се врти, користи се заједно са повећањем броја " "странице" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Број децималних цифара који се жели приказати" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Нумерички:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Уколико је дозвољен једино унос бројева" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Начин измене:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Да ли се емитују value_changed сигнали" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Пријањање:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Да ли вредност пријања уз умношке корака" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Прелом:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Да ли се вредност прелама на границама" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Дугме које се окреће" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Простор за измену величине:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Да ли линија стања има простор за промену величине прозора" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Линија стања" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Нова табела" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Број редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Редови:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви наследници треба да буду исте величине" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Размак између редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Размак између сваког реда" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Размак између стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Размак између сваког ступца" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ћелија X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Лева ивица форме у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ћелија Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Горња ивица форме у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Простирање стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Број стубаца простртих формом у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Простирање редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Број редова простртих формом у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Х Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "В Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Проширење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири водоравно" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Проширење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири вертикално" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Скупљање:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља водоравно" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Скупљање:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља вертикално" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Пуњење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни водоравну алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Пуњење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни вертикалну алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Убаци ред пре" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Убаци ред после" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Убаци стубац пре" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Убаци стубац после" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Обриши ред" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Обриши стубац" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Табела" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 glade/glade_gnome.c:112 #: glade/glade_menu_editor.c:540 glade/glade_menu_editor.c:827 #: glade/glade_menu_editor.c:1342 glade/glade_menu_editor.c:2256 #: glade/property.c:2170 msgid "None" msgstr "Ништа" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70 msgid "Word" msgstr "Реч" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Курзор видљив:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Да ли је курзор видљив" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 msgid "Justification:" msgstr "Поравнање:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "The justification of the text" msgstr "Поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Wrapping:" msgstr "Преламање:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Преламање текста" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123 msgid "Space Above:" msgstr "Простор изнад:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора изнад пасуса" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Space Below:" msgstr "Простор испод:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора испод пасуса" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Space Inside:" msgstr "Простор унутра:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број пиксела празног простора између преломљених редова у пасусу" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Left Margin:" msgstr "Лева маргина" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у пикселима" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Right Margin:" msgstr "Десна маргина" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у пикселима" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Indent:" msgstr "Увучено:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Број пиксела за колико треба увући пасусе" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:420 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Да ли је прекидачко дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:173 msgid "New toolbar" msgstr "Нови сет алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:184 msgid "Number of items:" msgstr "Број ставки:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:246 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Број ставки у сету алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:249 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Оријентација сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:251 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:252 msgid "The toolbar style" msgstr "Стил сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "Tooltips:" msgstr "Предлози:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Да ли су предлози омогућени" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:395 msgid "New Group:" msgstr "Нова група:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:396 msgid "Set True to start a new group of toolbar items" msgstr "Стави на Тачно да би се започела нова група ставки сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:464 msgid "Insert Item Before" msgstr "Убаци ставку пре" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:471 msgid "Insert Item After" msgstr "Убаци ставку после" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:596 msgid "Convert to Ordinary Button" msgstr "Промени у обично дугме" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:856 msgid "Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63 msgid "Column 1" msgstr "Стубац 1" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69 msgid "Column 2" msgstr "Стубац 2" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85 msgid "Headers Visible:" msgstr "Заглавља видљива:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Да ли се приказују заглавља" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Rules Hint:" msgstr "Предлог правила:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Да ли је постављен предлог тако да склоп тема црта редове у разним бојама" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89 msgid "Reorderable:" msgstr "Могуће пресложити:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Да ли је могуће пресложити поглед" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91 msgid "Enable Search:" msgstr "Омогући претрагу:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Да ли корисник може интерактивно претраживати кроз врсте" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236 msgid "List or Tree View" msgstr "Списак разгранатог погледа" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Нова вертикална кућица" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кућица" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Нова вертикална кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:341 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Врста сенке прегледног простора" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикалне површине" #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикални лењир" #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикална размера" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална линија са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикални сепаратор" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: glade/gnome/gnomefileentry.c:80 glade/gnome/gnomefontpicker.c:94 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:165 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:170 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетна позиција прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174 glade/gnome/gnomefileentry.c:84 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "Modal:" msgstr "Променљив:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174 msgid "If the window is modal" msgstr "Да ли је прозор променљив" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179 msgid "Default Width:" msgstr "Подразумевана ширина:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:180 msgid "The default width of the window" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184 msgid "Default Height:" msgstr "Подразумевана висина:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:185 msgid "The default height of the window" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191 msgid "Resizable:" msgstr "Променљиве величине:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:192 msgid "If the window can be resized" msgstr "Да ли се прозору може мењати величина" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Да ли се прозор може скупљати" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200 msgid "Grow:" msgstr "Расти:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:201 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Да ли се прозор може повећати" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208 msgid "WM Name:" msgstr "WM Име:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209 msgid "The name to pass to the window manager" msgstr "Име које се предаје управљачу прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:211 msgid "WM Class:" msgstr "WM Класа:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212 msgid "The class name to pass to the window manager" msgstr "Име класе која се предаје управљачу прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:216 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Ауто-уништење:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Да ли се прозор затвара кад је његов директни претходник затворен" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:221 msgid "The icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:860 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: glade/glade.c:188 glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: glade/glade.c:191 msgid "System Error" msgstr "Системска грешка" #: glade/glade.c:195 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: glade/glade.c:197 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: glade/glade.c:199 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при писању датотеке" #: glade/glade.c:202 msgid "Invalid directory" msgstr "Неважећи директоријум" #: glade/glade.c:206 msgid "Invalid value" msgstr "Неважећа вредност" #: glade/glade.c:208 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Неважећи XML ентитет" #: glade/glade.c:210 msgid "Start tag expected" msgstr "Очекивана почетна ознака" #: glade/glade.c:212 msgid "End tag expected" msgstr "Очекивана крајња ознака" #: glade/glade.c:214 msgid "Character data expected" msgstr "Очекивани словни подаци" #: glade/glade.c:216 msgid "Class id missing" msgstr "Идентификација класе недостаје" #: glade/glade.c:218 msgid "Class unknown" msgstr "Непозната класа" #: glade/glade.c:220 msgid "Invalid component" msgstr "Неважећа компонента" #: glade/glade.c:222 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван крај датотеке" #: glade/glade.c:225 msgid "Unknown error code" msgstr "Непознати код грешке" #: glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Контролер за" #: glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Ознака за" #: glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Члан" #: glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Наследник Чвора" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: glade/glade_atk.c:324 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Однос: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: glade/glade_atk.c:368 glade/property.c:613 msgid "Widget" msgstr "Форма" #: glade/glade_atk.c:629 glade/glade_menu_editor.c:770 glade/property.c:755 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/glade_atk.c:630 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Име форме које се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:631 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: glade/glade_atk.c:632 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Опис форме који се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:634 msgid "Table Caption:" msgstr "Наслов табеле:" #: glade/glade_atk.c:635 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Наслов табеле који се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:672 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Изабери форме са овим односима" #: glade/glade_atk.c:752 msgid "Click" msgstr "Клик" #: glade/glade_atk.c:753 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: glade/glade_atk.c:754 msgid "Release" msgstr "Пусти" #: glade/glade_atk.c:813 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Мора се изабрати форма у коју ће се прекопирати" #: glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Не може се прекопирати у прозоре или у дијалоге." #: glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Не може се прекопирати у изабрану форму пошто је\n" "аутоматски креирана од претходника." #: glade/glade_clipboard.c:408 glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Само се елементи списка могу прекопирати у мени или на линију менија." #: glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Само се дугмад могу прекопирати у област акције дијалога." #: glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock." #: glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати преко GnomeDockItem." #: glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Извини - копирање преко GnomeDockItem још увек није оперативно." #: glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: glade/glade_gnome.c:121 glade/glade_gnome.c:874 #: glade/glade_project_window.c:195 glade/glade_project_window.c:628 msgid "_New" msgstr "_Нови" #: glade/glade_gnome.c:874 glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "Create a new file" msgstr "Направи нову датотеку" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: glade/glade_gnomelib.c:113 msgid "_Gnome" msgstr "_Гном" #: glade/glade_gnomelib.c:114 glade/glade_gtk12lib.c:206 #: glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Неодоб_рено" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: glade/glade_gtk12lib.c:204 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Основни" #: glade/glade_gtk12lib.c:205 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Додатни" #: glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Изабери кључ за пречицу" #: glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Кључеви" #: glade/glade_menu_editor.c:392 msgid "Menu Editor" msgstr "Едитор менија" #: glade/glade_menu_editor.c:409 msgid "Type" msgstr "Врста" #: glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Accelerator" msgstr "Брзи приступ" #: glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Name" msgstr "Име" #: glade/glade_menu_editor.c:412 glade/property.c:1481 msgid "Handler" msgstr "Управљач" #: glade/glade_menu_editor.c:413 glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Активан" #: glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Group" msgstr "Група" #: glade/glade_menu_editor.c:415 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: glade/glade_menu_editor.c:456 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место изнад на листи" #: glade/glade_menu_editor.c:468 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место испод на листи" #: glade/glade_menu_editor.c:480 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво изнад" #: glade/glade_menu_editor.c:492 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво испод" #: glade/glade_menu_editor.c:522 msgid "The stock item to use." msgstr "Уобичајени елеменат који се користи." #: glade/glade_menu_editor.c:525 glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "Stock Item:" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: glade/glade_menu_editor.c:638 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #: glade/glade_menu_editor.c:743 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Текст ставке менија, или празно за раздвајаче." #: glade/glade_menu_editor.c:767 glade/property.c:756 msgid "The name of the widget" msgstr "Име форме" #: glade/glade_menu_editor.c:788 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функција која се позива кад се изабере елеменат" #: glade/glade_menu_editor.c:790 glade/property.c:1529 msgid "Handler:" msgstr "Управљач:" #: glade/glade_menu_editor.c:809 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Опционална икона која се приказује лево од елемента менија." #: glade/glade_menu_editor.c:932 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Савет који се приказује кад је показивач миша изнад елемента" #: glade/glade_menu_editor.c:934 glade/property.c:803 msgid "Tooltip:" msgstr "Савет:" #: glade/glade_menu_editor.c:955 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: glade/glade_menu_editor.c:960 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Додај нови елеменат испод изабраног." #: glade/glade_menu_editor.c:965 msgid "Add _Child" msgstr "Додај _Наследника" #: glade/glade_menu_editor.c:970 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Додај нови наслеђени елеменат испод изабраног." #: glade/glade_menu_editor.c:976 msgid "Add _Separator" msgstr "Додај _Сепаратор" #: glade/glade_menu_editor.c:981 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Додај сепаратор испод изабраног елемента." #: glade/glade_menu_editor.c:986 glade/glade_project_window.c:226 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: glade/glade_menu_editor.c:991 msgid "Delete the current item" msgstr "Обриши текући елеменат" #. Type radio options and toggle options. #: glade/glade_menu_editor.c:997 msgid "Item Type:" msgstr "Врста елемента:" #: glade/glade_menu_editor.c:1013 msgid "If the item is initially on." msgstr "Да ли је елеменат почетно укључен." #: glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "Active:" msgstr "Активан:" #: glade/glade_menu_editor.c:1020 glade/glade_menu_editor.c:1630 #: glade/property.c:1954 glade/property.c:1964 msgid "No" msgstr "Не" #: glade/glade_menu_editor.c:1034 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Група радио елемената менија" #: glade/glade_menu_editor.c:1051 glade/glade_menu_editor.c:2411 #: glade/glade_menu_editor.c:2551 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: glade/glade_menu_editor.c:1058 glade/glade_menu_editor.c:2409 #: glade/glade_menu_editor.c:2549 msgid "Check" msgstr "Провера" #: glade/glade_menu_editor.c:1065 glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. Accelerator key options. #: glade/glade_menu_editor.c:1074 msgid "Accelerator:" msgstr "Пречица:" #: glade/glade_menu_editor.c:1111 glade/property.c:1664 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #: glade/glade_menu_editor.c:1116 glade/property.c:1667 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #: glade/glade_menu_editor.c:1121 glade/property.c:1670 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: glade/glade_menu_editor.c:1126 glade/property.c:1677 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: glade/glade_menu_editor.c:1132 glade/property.c:1656 msgid "Modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: glade/glade_menu_editor.c:1630 glade/glade_menu_editor.c:2416 #: glade/glade_menu_editor.c:2559 glade/property.c:1954 msgid "Yes" msgstr "Да" #: glade/glade_menu_editor.c:1998 msgid "Select icon" msgstr "Изабери икону" #: glade/glade_menu_editor.c:2350 glade/glade_menu_editor.c:2711 msgid "separator" msgstr "сепаратор" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: glade/glade_menu_editor.c:3629 glade/glade_project_window.c:360 #: glade/property.c:4680 msgid "New" msgstr "Ново" #: glade/glade_palette.c:194 glade/glade_palette.c:196 #: glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: glade/glade_project.c:383 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пројекта није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:390 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Изворни директоријум није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:400 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Неважећи изворни директоријум:\n" "\n" "Изворни директоријум мора бити директоријум пројекта.\n" "или поддиректоријум директоријума пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:408 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:436 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Извини - генерисање изворног кода за %s још увек није оперативно" #: glade/glade_project.c:507 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Ваш пројекат користи превазиђене елементе које Gtkmm-2\n" "не подржава. Пронађите ове елементе у вашем пројекту, и \n" "користите њихове замене." #: glade/glade_project.c:519 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом glade-- извођења за генерисање C++ изворног кода.\n" "Провери да ли је glade-- инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш 'glade-- ' у терминалу." #: glade/glade_project.c:542 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања gate-а за генерисање Ада95 изворног кода.\n" "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „gate “ у терминалу." #: glade/glade_project.c:565 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања glade2perl-а за генерисање Перл изворног кода.\n" "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „glade2perl “ у терминалу." #: glade/glade_project.c:588 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања eglade-а за генерисање Eiffel изворног кода.\n" "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „eglade “ у терминалу." #: glade/glade_project.c:948 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:1758 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Грешка при писању XML даљтотеке за пројекат\n" #: glade/glade_project_options.c:155 glade/glade_project_window.c:376 #: glade/glade_project_window.c:893 msgid "Project Options" msgstr "Поставке пројекта" #. #. * General Page. #. #: glade/glade_project_options.c:172 msgid "General" msgstr "Опште" #: glade/glade_project_options.c:181 msgid "Basic Options:" msgstr "Основне поставке:" #: glade/glade_project_options.c:199 msgid "The project directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:201 msgid "Project Directory:" msgstr "Директоријум пројекта:" #: glade/glade_project_options.c:219 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: glade/glade_project_options.c:234 msgid "The name of the current project" msgstr "Име текућег пројекта" #: glade/glade_project_options.c:236 msgid "Project Name:" msgstr "Име пројекта:" #: glade/glade_project_options.c:256 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: glade/glade_project_options.c:258 msgid "Program Name:" msgstr "Име програма:" #: glade/glade_project_options.c:279 msgid "The project file" msgstr "Датотека пројекта" #: glade/glade_project_options.c:281 msgid "Project File:" msgstr "Датотека пројекта:" #. Project Source Directory. #: glade/glade_project_options.c:297 msgid "Subdirectories:" msgstr "Поддиректоријуми:" #: glade/glade_project_options.c:314 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Директоријум за смештај генерисаног изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:317 msgid "Source Directory:" msgstr "Директоријум изворног кода:" #: glade/glade_project_options.c:336 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Директоријум за смештај пиксмапа" #: glade/glade_project_options.c:339 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Директоријум пиксмапа:" #: glade/glade_project_options.c:361 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Лиценца која ће се поставити на почетку генерисаних датотека" #: glade/glade_project_options.c:363 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #. Source Language. #: glade/glade_project_options.c:383 msgid "Language:" msgstr "Језици:" #: glade/glade_project_options.c:414 msgid "Gnome:" msgstr "Гном:" #: glade/glade_project_options.c:422 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Омогући подршку за Гном" #: glade/glade_project_options.c:428 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #: glade/glade_project_options.c:431 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Омогући подршку за Гном базу података" #: glade/glade_project_options.c:435 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација са базом података" #. #. * C Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:445 msgid "C Options" msgstr "C опције" #: glade/glade_project_options.c:458 msgid "General Options:" msgstr "Опште опције:" #. Gettext Support. #: glade/glade_project_options.c:468 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext подршка" #: glade/glade_project_options.c:473 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Да ли су слогови обележени за превод помоћу gettext" #. Setting widget names. #: glade/glade_project_options.c:477 msgid "Set Widget Names" msgstr "Одреди имена Форми" #: glade/glade_project_options.c:482 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Да ли се имена форми одређују у изворном коду" #. Backing up source files. #: glade/glade_project_options.c:486 msgid "Backup Source Files" msgstr "Сачувај датотеке изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:491 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Да ли се чувају копије датотека изворног кода" #. Gnome Help System support. #: glade/glade_project_options.c:495 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Подршка за Гном помоћ" #: glade/glade_project_options.c:502 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Да ли се укључује подршка за Гном систем помоћи" #: glade/glade_project_options.c:505 msgid "File Output Options:" msgstr "Поставке излаза датотека:" #. Outputting main file. #: glade/glade_project_options.c:515 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c датотека је излаз" #: glade/glade_project_options.c:520 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Да ли је main.c излаз који садржи main() функцију и она не постоји" #. Outputting support files. #: glade/glade_project_options.c:524 msgid "Output Support Functions" msgstr "Произведи помоћне Функције" #: glade/glade_project_options.c:529 msgid "If the support functions are output" msgstr "Да ли се производе помоћне функције" #. Outputting build files. #: glade/glade_project_options.c:533 msgid "Output Build Files" msgstr "Произведи датотеке за израду" #: glade/glade_project_options.c:538 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Да ли се производе датотеке за израду изворног кода, као Makefile.am и " "configure.in, уколико оне већ не постоје" #. Main source file. #: glade/glade_project_options.c:542 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функције израде сучеља:" #: glade/glade_project_options.c:554 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Датотека у којој се налазе функције за креирање интерфејса" #: glade/glade_project_options.c:556 glade/glade_project_options.c:602 #: glade/glade_project_options.c:648 glade/property.c:977 msgid "Source File:" msgstr "Датотека изворног кода:" #: glade/glade_project_options.c:571 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Датотека у којој се налазе декларације функција за креирање интерфејса" #: glade/glade_project_options.c:573 glade/glade_project_options.c:619 #: glade/glade_project_options.c:665 msgid "Header File:" msgstr "Датотека заглавља:" #: glade/glade_project_options.c:584 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Изворна датотека за функције за израду сучеља" #: glade/glade_project_options.c:585 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Датотека заглавља за функције за израду сучеља" #. Handler source file. #: glade/glade_project_options.c:588 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Функције за управљање сигналима и позваним функцијама:" #: glade/glade_project_options.c:600 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Датотека у којој су уписани празни управљачи сигнала и позване функције" #: glade/glade_project_options.c:617 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Датотека у коју се уписују декларације управљача сигнала и позваних функција" #: glade/glade_project_options.c:630 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Изворна датотека за руковаоца сигналима и позивне функције" #: glade/glade_project_options.c:631 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Датотека заглавља за руковаоца сигналима и позивне функције" #. Support source file. #: glade/glade_project_options.c:634 msgid "Support Functions:" msgstr "Помоћне функције:" #: glade/glade_project_options.c:646 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују помоћне функције" #: glade/glade_project_options.c:663 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују декларације помоћних функција" #: glade/glade_project_options.c:676 msgid "Source file for support functions" msgstr "Изворна датотека за помоћне функције" #: glade/glade_project_options.c:677 msgid "Header file for support functions" msgstr "Датотека заглавља за помоћне функције" #. #. * libglade Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:683 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade опције" #: glade/glade_project_options.c:692 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Низови који се преводе:" #. Output translatable strings. #: glade/glade_project_options.c:706 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Сачувај низове који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:711 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Да ли се низови који се преводе чувају у посебној датотеци C изворног кода " "да би се омогућило превођење интерфејса које пуни libglade" #: glade/glade_project_options.c:721 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Изворна датотека C кода у којој ће се сачувати сви низови који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:1182 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Изаберите директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1373 glade/glade_project_options.c:1383 #: glade/glade_project_options.c:1393 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку која садржи низове који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:1377 glade/glade_project_options.c:1387 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Морате поставити опцију директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1379 glade/glade_project_options.c:1389 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1395 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1397 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име програма" #: glade/glade_project_options.c:1400 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:1403 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум пиксмапа" #: glade/glade_project_window.c:163 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже датотеку за помоћ: %s.\n" "\n" "Грешка: %s" #: glade/glade_project_window.c:195 glade/glade_project_window.c:630 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: glade/glade_project_window.c:203 glade/glade_project_window.c:650 #: glade/glade_project_window.c:909 msgid "_Build" msgstr "_Изгради" #: glade/glade_project_window.c:204 glade/glade_project_window.c:661 msgid "Output the project source code" msgstr "Произведи изворни код пројекта" #: glade/glade_project_window.c:210 glade/glade_project_window.c:664 msgid "Op_tions..." msgstr "Оп_ције..." #: glade/glade_project_window.c:211 glade/glade_project_window.c:673 msgid "Edit the project options" msgstr "Измени опције пројекта" #: glade/glade_project_window.c:226 glade/glade_project_window.c:712 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Обриши изабрану форму" #: glade/glade_project_window.c:244 glade/glade_project_window.c:723 msgid "Show _Palette" msgstr "Прикажи _палету" #: glade/glade_project_window.c:244 glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Прикажи палету са формама" #: glade/glade_project_window.c:250 glade/glade_project_window.c:735 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Прикажи едитор _вредности" #: glade/glade_project_window.c:251 glade/glade_project_window.c:741 msgid "Show the property editor" msgstr "Прикажи едитор вредности" #: glade/glade_project_window.c:257 glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Прикажи стабло _форми" #: glade/glade_project_window.c:258 glade/glade_project_window.c:753 #: glade/main.c:80 msgid "Show the widget tree" msgstr "Прикажи стабло форми" #: glade/glade_project_window.c:264 glade/glade_project_window.c:759 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Прикажи списак _исечака" #: glade/glade_project_window.c:265 glade/glade_project_window.c:765 #: glade/main.c:84 msgid "Show the clipboard" msgstr "Прикажи списак исечака" #: glade/glade_project_window.c:283 msgid "Show _Grid" msgstr "Прикажи мре_жу" #: glade/glade_project_window.c:284 glade/glade_project_window.c:803 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Прикажи мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: glade/glade_project_window.c:290 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: glade/glade_project_window.c:291 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Приони форму за мрежу" #: glade/glade_project_window.c:297 glade/glade_project_window.c:775 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Прикажи пре_длоге за форму" #: glade/glade_project_window.c:298 glade/glade_project_window.c:783 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Прикажи предлоге за креирану форму" #: glade/glade_project_window.c:307 glade/glade_project_window.c:806 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Постави опције за _мрежу..." #: glade/glade_project_window.c:308 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Постави стил мреже и размак" #: glade/glade_project_window.c:314 glade/glade_project_window.c:827 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Постави опције за приањањ_е..." #: glade/glade_project_window.c:315 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Постави опције за приањање уз мрежу" #: glade/glade_project_window.c:327 msgid "_Turbo Start" msgstr "_Турбо старт" #: glade/glade_project_window.c:328 msgid "View the turbo start guide" msgstr "Погледај водич за турбо старт" #: glade/glade_project_window.c:334 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/glade_project_window.c:335 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Погледајте питања и одговоре за Глејда" #. create File menu #: glade/glade_project_window.c:349 glade/glade_project_window.c:621 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: glade/glade_project_window.c:360 glade/glade_project_window.c:876 #: glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: glade/glade_project_window.c:365 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: glade/glade_project_window.c:365 glade/glade_project_window.c:881 #: glade/glade_project_window.c:1113 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: glade/glade_project_window.c:370 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: glade/glade_project_window.c:370 glade/glade_project_window.c:885 #: glade/glade_project_window.c:1431 msgid "Save Project" msgstr "Сачувај пројекат" #: glade/glade_project_window.c:376 msgid "Options" msgstr "Опције" #: glade/glade_project_window.c:381 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: glade/glade_project_window.c:381 msgid "Build the Source Code" msgstr "Изгради изворни код" #: glade/glade_project_window.c:634 msgid "Open an existing project" msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: glade/glade_project_window.c:638 msgid "Save project" msgstr "Сачувај пројекат" #: glade/glade_project_window.c:683 msgid "Quit Glade" msgstr "Изађи из Глејда" #: glade/glade_project_window.c:697 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани елемент и смести међу исечке" #: glade/glade_project_window.c:702 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Умножи изабрани елемент и смести међу исечке" #: glade/glade_project_window.c:707 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Убаци елемнт из списка исечака преко изабраног елемента" #: glade/glade_project_window.c:787 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: glade/glade_project_window.c:795 msgid "_Show Grid" msgstr "_Прикажи мрежу" #: glade/glade_project_window.c:812 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Одреди размак између линија мреже" #: glade/glade_project_window.c:815 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: glade/glade_project_window.c:823 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Приони форму на мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: glade/glade_project_window.c:833 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Одреди који делови форме пријањају на мрежу" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: glade/glade_project_window.c:858 msgid "_About..." msgstr "О..." #: glade/glade_project_window.c:899 msgid "Optio_ns" msgstr "Опц_ије" #: glade/glade_project_window.c:903 msgid "Write Source Code" msgstr "Произведи изворни код" #: glade/glade_project_window.c:990 glade/glade_project_window.c:1647 #: glade/glade_project_window.c:1915 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: glade/glade_project_window.c:997 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Да ли сигурно желиш да креираш нови пројекат?" #: glade/glade_project_window.c:1057 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Нови _Гтк+ пројекат" #: glade/glade_project_window.c:1058 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Нови Г_ном пројекат" #: glade/glade_project_window.c:1061 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Коју врсту пројекта желиш да креираш?" #: glade/glade_project_window.c:1095 msgid "New project created." msgstr "Направљен је нови пројекат." #: glade/glade_project_window.c:1175 msgid "Project opened." msgstr "Пројекат отворен." #: glade/glade_project_window.c:1189 msgid "Error opening project." msgstr "Грешка приликом отварања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1215 msgid "Errors opening project file" msgstr "Грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1221 msgid " errors opening project file:" msgstr " грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1294 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Тренутно нема ниједног отвореног пројекта.\n" "Направи нови пројекат помоћу Пројекат/Нови наредбе." #: glade/glade_project_window.c:1498 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1500 msgid "Error saving project." msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1506 msgid "Project saved." msgstr "Пројекат сачуван." #: glade/glade_project_window.c:1576 msgid "Errors writing source code" msgstr "Грешка приликом писања изворног кода" #: glade/glade_project_window.c:1578 msgid "Error writing source." msgstr "Грешка приликом писања изворног кода." #: glade/glade_project_window.c:1584 msgid "Source code written." msgstr "Изворни код исписан." #: glade/glade_project_window.c:1615 msgid "System error message:" msgstr "Системска порука грешке:" #: glade/glade_project_window.c:1654 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сигурно да желиш да прекинеш?" #: glade/glade_project_window.c:1917 glade/glade_project_window.c:1977 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Дејмон Чаплин" #: glade/glade_project_window.c:1918 glade/glade_project_window.c:1976 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Глејд је изграђивач корисничког сучеља за Гтк+ и Гнома." #: glade/glade_project_window.c:1947 msgid "About Glade" msgstr "О Глејду" #: glade/glade_project_window.c:2032 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Прегледач базе података" #: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Комбинација података и повезивања" #: glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Изборник веза" #: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN Конфигуратор" #: glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Друид за DSN конфигурацију" #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Истакни текст:" #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Уколико је изабрано, у елементу ће текст бити истакнут" #: glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:167 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Прегледач грешака базе података" #: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195 msgid "Database error dialog" msgstr "Дијалог грешака базе података" #: glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Образац" #: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Текст унутар сиве траке" #: glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:126 msgid "Gray Bar" msgstr "Сива трака" #: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Мрежа границе података" #: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Списак границе података" #: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Форма за пријаву на базу података" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196 msgid "Database login dialog" msgstr "Дијалог за пријаву на базу података" #: glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Избор снабдевача" #: glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Изборник извора података" #: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Едитор табеле " #: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142 msgid "GNOME-DB Application window" msgstr "GNOME-DB прозор апликације" #: glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Допусти плутање" #: glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Да ли су дозвољене ставке плутајућег дока" #: glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Додај траку дока на врх" #: glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Додај траку дока на дно" #: glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Додај траку дока на лево" #: glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Додај траку дока на десно" #: glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Гном док" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Закључано:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Да ли је ставка дока закључана у положају" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Ексклузивно:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Да ли је ставка дока увек једина на својој траци" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Никад плутање:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "Да ли није никад дозвољено ставки дока да плута у свом сопственом прозору" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Никад вертикално:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде вертикална" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Никад водоравно:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде водоравна" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Врста сенке око ставке дока" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Правац пружања плутајуће ставке дока" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Додај траку дока испред" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Додај траку дока иза" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Гном ставка дока" #: glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "_New File" msgstr "_Нова Датотека" #: glade/gnome/bonobowindow.c:349 glade/gnome/gnomeapp.c:188 msgid "Status Bar:" msgstr "Статусна линија:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:350 glade/gnome/gnomeapp.c:189 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Да ли прозор има статусну линију" #: glade/gnome/bonobowindow.c:351 glade/gnome/gnomeapp.c:190 msgid "Store Config:" msgstr "Сачувај кофигурацију:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:352 glade/gnome/gnomeapp.c:191 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Да ли се конфигурација чува и повраћа аутоматски" #: glade/gnome/bonobowindow.c:578 msgid "Bonobo Window" msgstr "Бонобо прозор" #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "Logo:" msgstr "Лого:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Пиксмапа која се користи као лого" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "The copyright notice" msgstr "Порука о ауторским правима" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на вебу" #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "Authors:" msgstr "Аутори:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "Documenters:" msgstr "Писци документације:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Писци документације, по један на линији" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "Translators:" msgstr "Преводиоци:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Преводиоци пакета. Овде оставити празан простор да би преводиоци могли да " "додају своја имена у по датотекама" #: glade/gnome/gnomeabout.c:485 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Гном дијалог О..." #: glade/gnome/gnomeapp.c:157 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: glade/gnome/gnomeapp.c:159 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: glade/gnome/gnomeapp.c:161 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: glade/gnome/gnomeapp.c:414 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Гном програмски прозор" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Порука о стању." #: glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Да ли програмска линија има показивач напретка" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Да ли програмска линија има област за поруке о напретку и кориснички унос" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Гном програмска линија" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Умекшано:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Да ли је површина умекшана, тј. ивице текста и графике" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Најмања икс координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Најмања ипсилон координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Највећа икс координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Највећа ипсилон координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Пиксела у јединици:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици мере" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 msgid "Dither:" msgstr "Прилагођавање:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Да ли пример користи прилагођавање да би био прецизнији" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "Use Alpha:" msgstr "Користи Алфа:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Да ли се користи алфа канал" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов за дијалог избора боје" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:150 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:194 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome изабирач боја" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Не може да направи Bonobo контролу" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Нова Bonobo контрола" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Изабери Bonobo контролу" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:295 glade/property.c:3467 msgid "Description" msgstr "Опис" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo контрола" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Прикажи време:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Да ли се приказују време и датум" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Двадесетчетворочасовни формат:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Да ли се време приказује у двадесетчетворочасовном формату" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Нижи час:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Најнижи час који се показује у искоку" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Горњи час:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Највиши час који се показује у искоку" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: glade/gnome/gnomedialog.c:140 glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Auto Close:" msgstr "Аутоматско затварање:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:141 glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Да ли се дијалог затвара кад се притисне на било које дугме" #: glade/gnome/gnomedialog.c:142 glade/gnome/gnomemessagebox.c:179 msgid "Hide on Close:" msgstr "Сакриј при затварању:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:143 glade/gnome/gnomemessagebox.c:180 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Да ли се дијалог скрива, уместо да се уништи приликом затварања" #: glade/gnome/gnomedialog.c:317 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome кућица за дијалог" #: glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Нови Gnome друид" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Прикажи дугме за помоћ." #: glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Додај почетну страницу" #: glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Додај крајњу страницу" #: glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Друид" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Наслов странице" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Основни текст на страници који те упознаје са друидом." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Боја наслова:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Боја текста наслова" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Боја текста:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Боја основног текста" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Боја позадине:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Боја позадине странице" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Боја поз. логоа:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Боја позадине око логоа" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Боја кућице за текст:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Боја позадине области основног текста" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Слика за лого:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Лого који се приказује у горњем левом делу странице" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Водотисак на боку:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Водотисак који се приказује на боку странице." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Водотисак на врху:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Водотисак који се приказује на врху странице." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:514 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Почетна или крајња страница друида" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Боја позадине садржаја:" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Боја позадине око наслова" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:440 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Стандардна страна Друида" #: glade/gnome/gnomeentry.c:71 glade/gnome/gnomefileentry.c:75 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "History ID:" msgstr "Идентификација историјата:" #: glade/gnome/gnomeentry.c:72 glade/gnome/gnomefileentry.c:76 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Идентификација под којом се чувају ставке историјата" #: glade/gnome/gnomeentry.c:73 glade/gnome/gnomefileentry.c:77 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "Max Saved:" msgstr "Макс. сачувано:" #: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Највећи број сачуваних ставки историјата" #: glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome ставка" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:81 glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Наслов за дијалог избора датотеке" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:82 msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:83 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Да ли је уместо датотеке потребан директоријум" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:85 glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Да ли дијалог за избор датотеке треба бити модалан" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:274 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome унос датотеке" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов за дијалог избора писма" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Прегледни текст за приказ у дијалогу избора писма" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Шта приказати у дугмету за избор писма" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101 msgid "Show Size:" msgstr "Прикажи величину:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Да ли се величина писма приказује као део информације о писму" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "Use Font:" msgstr "Користи писмо:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Да ли се изабрано писмо користи приликом приказа информације о писму" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "Use Size:" msgstr "Користи величину:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Величина писма које се користи у дугмету за избор писма" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:126 glade/gnome/gnomefontpicker.c:194 #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "Изабери писмо" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:365 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome одабирач писма" #: glade/gnome/gnomehref.c:65 msgid "URL:" msgstr "Адреса (URL):" #: glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Адреса (URL) која се приказује кад се кликне на дугме" #: glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "The text to display in the button" msgstr "Текст који се приказује у дугмету" #: glade/gnome/gnomehref.c:179 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef дугме за повезивање" #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:202 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome унос иконе" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Начин избора" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ширина иконе:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина сваке иконе" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Број пиксела између редова икона" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Број пиксела између стубаца икона" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ивица иконе:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Број пиксела око иконе (не користи се?)" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Размак текста:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Број пиксела између текста и иконе" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Текст се може мењати:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Статичан текст:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Да ли је текст статичан, у ком случају се неће копирати помоћy GnomeIconList" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Списак икона" #: glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Избор икона" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:164 msgid "Message Type:" msgstr "Врста порука:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:165 msgid "The type of the message box" msgstr "Врста кутије са порукама" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:167 msgid "The message to display" msgstr "Порука за приказ" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:474 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome кућица за поруке" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "У размери:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Да ли је пиксмапа у размери" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Ширина размере:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина размере у којој ће бити икона" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Висина размере:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висина размере у којој ће бити икона" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:333 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome пиксмапа" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:74 msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Да ли је приказан смањени преглед пиксмапе" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:278 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: glade/gnome/gnomeprintpaperselector.c:148 msgid "Gnome Paper Selector" msgstr "Gnome одабирач папира" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:105 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Нов GnomePropertyBox" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:347 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Кућица дијалога вредности" #: glade/main.c:68 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Испиши изворни код и изађи" #: glade/main.c:72 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Почни са скривеном палетом" #: glade/main.c:76 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Почни са скривеним едитором вредности" #: glade/main.c:383 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML датотека мора бити постављена са '-w' или '--write-source' " "опцијом.\n" #: glade/main.c:397 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Грешка приликом пуњења XML датотеке.\n" #: glade/main.c:404 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Грешка приликом писања изворног кода.\n" #: glade/palette.c:61 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "приватно" #: glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "заштићено" #: glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "јавно" #: glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Осветљење" #: glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Неосетљив" #: glade/property.c:465 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Кад се прозор мора поново исцртати" #: glade/property.c:466 msgid "When the mouse moves" msgstr "Кад се миш помера" #: glade/property.c:467 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Наговештаји померања миша" #: glade/property.c:468 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Померање миша кад је било које дугме притиснуто" #: glade/property.c:469 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 1 притиснуто" #: glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 2 притиснуто" #: glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 3 притиснуто" #: glade/property.c:472 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Било које дугме миша притиснуто" #: glade/property.c:473 msgid "Any mouse button released" msgstr "Било које дугме миша пуштено" #: glade/property.c:474 msgid "Any key pressed" msgstr "Било које дугме притиснуто" #: glade/property.c:475 msgid "Any key released" msgstr "Било које дугме пуштено" #: glade/property.c:476 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Кад миш уђе у прозор" #: glade/property.c:477 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Кад миш напушта прозор" #: glade/property.c:478 msgid "Any change in input focus" msgstr "Било која промена у фокусу уноса" #: glade/property.c:479 msgid "Any change in window structure" msgstr "Било која промена у структури прозора" #: glade/property.c:480 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Било која промена у X Windows особинама" #: glade/property.c:481 msgid "Any change in visibility" msgstr "Било која промена у видљивости" #: glade/property.c:482 glade/property.c:483 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "За курзоре у програмима који подржавају XInput" #: glade/property.c:594 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: glade/property.c:618 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: glade/property.c:623 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: glade/property.c:629 msgid "Style" msgstr "Стил" #: glade/property.c:635 glade/property.c:4211 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: glade/property.c:700 msgid "Properties: " msgstr "Особине: " #: glade/property.c:711 msgid "Properties: " msgstr "Особине: <ниједна>" #: glade/property.c:757 msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: glade/property.c:758 msgid "The class of the widget" msgstr "Класа форме" #: glade/property.c:792 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: glade/property.c:793 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Захтевана ширина форме (обично се користи да би се поставила најмања ширина)" #: glade/property.c:795 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: glade/property.c:796 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Захтевана висина форме (обично се користи да би се поставила најмања висина)" #: glade/property.c:799 msgid "Visible:" msgstr "Видљиво:" #: glade/property.c:800 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Да ли је форма почетно видљива" #: glade/property.c:801 msgid "Sensitive:" msgstr "Осетљиво:" #: glade/property.c:802 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Да ли форма одговара на унос" #: glade/property.c:804 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Предлог који се приказује кад је миш постављен изнад форме" #: glade/property.c:806 msgid "Can Default:" msgstr "Може бити подразумевано:" #: glade/property.c:807 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Да ли форма може бити подразумевана акција у дијалогу" #: glade/property.c:808 msgid "Has Default:" msgstr "Подразумевано:" #: glade/property.c:809 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Да ли је форма подразумевана акција у дијалогу" #: glade/property.c:810 msgid "Can Focus:" msgstr "Може да фокусира:" #: glade/property.c:811 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли форма може да буде у фокусу за унос" #: glade/property.c:812 msgid "Has Focus:" msgstr "Има фокус:" #: glade/property.c:813 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Да ли је форма у фокусу за унос" #: glade/property.c:815 msgid "Events:" msgstr "Догађаји:" #: glade/property.c:816 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X догађаји које форма прихвата" #: glade/property.c:818 msgid "Ext.Events:" msgstr "Пр. догађаји:" #: glade/property.c:819 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Мод догађаја X проширења" #: glade/property.c:822 msgid "Accelerators:" msgstr "Убрзивачи:" #: glade/property.c:823 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Одређује сигнале који се емитују кад су типке притиснуте" #: glade/property.c:824 msgid "Edit..." msgstr "Измени..." #: glade/property.c:846 msgid "Propagate:" msgstr "Пренеси:" #: glade/property.c:847 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Стави на Тачно да би се пренео стил на наследнике форме" #: glade/property.c:848 msgid "Named Style:" msgstr "Именовани стил:" #: glade/property.c:849 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Име стила који може бити заједнички за више форми" #: glade/property.c:851 msgid "Font:" msgstr "Писмо:" #: glade/property.c:852 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Писмо које се користи за било који текст у форми" #: glade/property.c:877 msgid "Copy All" msgstr "Копирај све" #: glade/property.c:905 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: glade/property.c:905 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: glade/property.c:905 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: glade/property.c:907 msgid "Foreground color" msgstr "Боја првог плана" #: glade/property.c:907 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: glade/property.c:907 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: glade/property.c:908 msgid "Base color" msgstr "Основна боја" #: glade/property.c:925 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Пиксмапа поз.:" #: glade/property.c:926 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Графика која се користи као позадина форме" #: glade/property.c:978 msgid "The file to write source code into" msgstr "Датотека за упис изворног кода" #: glade/property.c:979 msgid "Public:" msgstr "Јавно:" #: glade/property.c:980 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Да ли је форма додана структури података компоненте" #: glade/property.c:991 msgid "Separate Class:" msgstr "Посебна класа:" #: glade/property.c:992 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Стави подстабло ове форме у посебну класу" #: glade/property.c:993 msgid "Separate File:" msgstr "Посебна датотека:" #: glade/property.c:994 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Стави ову форму у посебну датотеку изворног кода" #: glade/property.c:995 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: glade/property.c:996 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Видљивост форми. Јавне форме се извозе у глобалну мапу." #: glade/property.c:1105 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Мора се изабрати боја или позадина која се копира" #: glade/property.c:1124 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Неважећи избор у on_style_copy()" #: glade/property.c:1166 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Мора се прво копирати боја или пиксмапа позадине" #: glade/property.c:1172 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Мора се изабрати боја у коју ће се прекопирати" #: glade/property.c:1182 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Мора се изабрати пиксмапа позадине у коју ће се прекопирати" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: glade/property.c:1480 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: glade/property.c:1482 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: glade/property.c:1483 msgid "After" msgstr "После" #: glade/property.c:1484 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: glade/property.c:1515 glade/property.c:1679 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: glade/property.c:1516 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Сигнал за који се додаје управљач" #: glade/property.c:1530 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Функција која обрађује сигнал" #: glade/property.c:1533 msgid "Data:" msgstr "Подаци:" #: glade/property.c:1534 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Подаци који се предају управљачу" #: glade/property.c:1535 msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: glade/property.c:1536 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Објекат који прима сигнал" #: glade/property.c:1537 msgid "After:" msgstr "После:" #: glade/property.c:1538 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Да ли се управљач извршава после функције класе" #: glade/property.c:1551 msgid "Add" msgstr "Додај" #: glade/property.c:1557 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: glade/property.c:1569 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: glade/property.c:1619 msgid "Accelerators" msgstr "Убрзавачи" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: glade/property.c:1632 msgid "Mod" msgstr "Начин" #: glade/property.c:1633 msgid "Key" msgstr "Типка" #: glade/property.c:1634 msgid "Signal to emit" msgstr "Сигнал који се емитује" #: glade/property.c:1678 msgid "The accelerator key" msgstr "Типка убрзавача" #: glade/property.c:1680 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Сигнал који се емитује кад се убрзавач притисне" #: glade/property.c:3457 msgid "Select X Events" msgstr "Изабери X догађаје" #: glade/property.c:3466 msgid "Event Mask" msgstr "Маска догађаја" #: glade/property.c:3596 glade/property.c:3645 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Мора се поставити типка за убрзавање" #: glade/property.c:3603 glade/property.c:3652 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Мора се поставити сигнал који се емитује" #: glade/property.c:3879 glade/property.c:3935 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Мора се одредити име за сигнал" #: glade/property.c:3886 glade/property.c:3942 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Мора се одредити управљач сигнала" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: glade/property.c:4145 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s сигнали" #: glade/property.c:4202 msgid "Select Signal" msgstr "Изабери сигнал" #: glade/property.c:4398 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: glade/property.c:4398 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: glade/property.c:4398 msgid "Step Inc:" msgstr "Корак пов:" #: glade/property.c:4399 msgid "Page Inc:" msgstr "Страна пов:" #: glade/property.c:4399 msgid "Page Size:" msgstr "Величина стране:" #: glade/property.c:4401 msgid "H Value:" msgstr "Х вредност:" #: glade/property.c:4401 msgid "H Min:" msgstr "Х мин:" #: glade/property.c:4401 msgid "H Max:" msgstr "Х макс:" #: glade/property.c:4401 msgid "H Step Inc:" msgstr "Х корак пов:" #: glade/property.c:4402 msgid "H Page Inc:" msgstr "Х страна пов:" #: glade/property.c:4402 msgid "H Page Size:" msgstr "Х величина стране:" #: glade/property.c:4404 msgid "V Value:" msgstr "В вредност:" #: glade/property.c:4404 msgid "V Min:" msgstr "В мин:" #: glade/property.c:4404 msgid "V Max:" msgstr "В макс:" #: glade/property.c:4404 msgid "V Step Inc:" msgstr "В корак укљ:" #: glade/property.c:4405 msgid "V Page Inc:" msgstr "В страна укљ:" #: glade/property.c:4405 msgid "V Page Size:" msgstr "В величина стране:" #: glade/property.c:4408 msgid "The initial value" msgstr "Почетна вредност" #: glade/property.c:4409 msgid "The minimum value" msgstr "Најмања вредност" #: glade/property.c:4410 msgid "The maximum value" msgstr "Највећа вредност" #: glade/property.c:4411 msgid "The step increment" msgstr "Увећање корака" #: glade/property.c:4412 msgid "The page increment" msgstr "Увећање странице" #: glade/property.c:4413 msgid "The page size" msgstr "Величина странице" #: glade/property.c:4568 msgid "The requested font is not available." msgstr "Захтевано писмо није доступно." #: glade/property.c:4617 msgid "Select Named Style" msgstr "Изабери именовани стил" #: glade/property.c:4628 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: glade/property.c:4687 msgid "Rename" msgstr "Промени име" #: glade/property.c:4715 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: glade/property.c:4835 msgid "New Style:" msgstr "Нови стил:" #: glade/property.c:4849 glade/property.c:4970 msgid "Invalid style name" msgstr "Неважеће име стила" #: glade/property.c:4857 glade/property.c:4980 msgid "That style name is already in use" msgstr "Име стила већ постоји" #: glade/property.c:4955 msgid "Rename Style To:" msgstr "Преименуј стил у:" #: glade/save.c:139 glade/source.c:2694 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да преименује датотеку: \n" " %s\n" "у:\n" " %s\n" #: glade/save.c:174 glade/save.c:225 glade/save.c:918 glade/source.c:356 #: glade/source.c:371 glade/source.c:389 glade/source.c:402 glade/source.c:813 #: glade/source.c:1041 glade/source.c:1132 glade/source.c:1326 #: glade/source.c:1421 glade/source.c:1639 glade/source.c:1728 #: glade/source.c:1780 glade/source.c:1843 glade/source.c:1889 #: glade/source.c:2005 glade/utils.c:1205 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да креира датотеку: \n" " %s\n" #: glade/save.c:819 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Грешка при писању XML датотеке\n" #: glade/save.c:924 msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:182 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за изворни код интерфејса: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље интерфејса: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:187 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за повратну функцију: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље повратне функције: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:195 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за помоћни изворни код: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље подршке: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:416 glade/source.c:424 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да дода у датотеку:\n" " %s\n" #: glade/source.c:1720 glade/utils.c:1226 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка при писању датотеке:\n" " %s\n" #: glade/source.c:2666 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Име датотеке се мора поставити у дијалогу са опцијама пројекта." #: glade/source.c:2669 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Име датотеке мора бити име датотеке блиског рођака.\n" "Користи опције пројекта да га поставиш." #: glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Стабло форми" #: glade/utils.c:929 glade/utils.c:969 msgid "Widget not found in box" msgstr "Форма није нађена у кутијици" #: glade/utils.c:949 msgid "Widget not found in table" msgstr "Форма није нађена у табели" #: glade/utils.c:989 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Форма није нађена у фиксном контејнеру" #: glade/utils.c:1010 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Форма није нађена у пакеру" #: glade/utils.c:1176 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да приступи датотеци:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1199 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да отвори датотеку: \n" " %s\n" #: glade/utils.c:1216 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке: \n" ". %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: glade/utils.c:1283 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да креира директоријум: \n" " %s\n" #: glade/utils.c:1290 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да приступи директоријуму:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1298 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неважећи директоријум:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1669 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: glade/utils.c:1677 msgid "project" msgstr "пројекат" #: glade/utils.c:1683 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да отвори директоријум: \n" " %s\n" #~ msgid "GTK+ 2.0 GUI builder" #~ msgstr "GTK+ 2.0 Генератор Графичког Корисничког Интерфејса" #~ msgid "" #~ "If any value entered should be converted according to the locale settings" #~ msgstr "" #~ "Да ли се било која унесена вредност форматизује према вредностима локала" #~ msgid "" #~ "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a " #~ "new item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." #~ msgstr "" #~ "Текст ставке менија, или празно за сепаратор. Притисни return да би " #~ "додали нови елеменат испод овог. Ctl-Return додаје наслеђени елеменат " #~ "испод овог." #~ msgid "Glade Home Page" #~ msgstr "Glade матична страница" #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом gate извођења за генерисање Ada95 изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом glade2perl извођења за генерисање Perl изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом eglade извођења за генерисање Eiffel изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #~ msgid "Show P_roperties" #~ msgstr "Прикажи в_редности" #~ msgid "Show the properties of the selected widget" #~ msgstr "Прикажи вредности одабране форме" #~ msgid "Show _Widget Tree" #~ msgstr "Прикажи стабло _форми" #~ msgid "Show the project widget tree" #~ msgstr "Прикажи стабло форми пројекта" #~ msgid "Show Widget _Tooltips" #~ msgstr "Прикажи предло_ге форми"