# Serbian translation of gnome-vfs
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# 
# Maintainer: Душан Живојнов <calvin@verat.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Živojnov <calvin@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d садржи NUL знакове."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d не садржи име метода."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d не садржи име модула."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Датотека са подешавањима `%s' није пронађена: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
#, c-format
msgid "Unknown op type %u"
msgstr "Непознат тип операције %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не могу направити везу ка процесу за отворени GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Непозната врста посла %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операција заустављена"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не могу обрадити: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остале грешке у обради ће бити игнорисане."

#. GNOME_VFS_OK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Нетачни параметри"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Data corrupted"
msgstr "Подаци оштећени"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Format not valid"
msgstr "Формат није тачан"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лоше руковање датотекама"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "File too big"
msgstr "Датотека је превиише велика"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "No space left on device"
msgstr "Није остало слободног простора на уређају"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Read-only file system"
msgstr "Датотечни систем само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "Invalid URI"
msgstr "Нетачан URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "File not open"
msgstr "Датотека није отворена"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Начин отварања није тачан"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Access denied"
msgstr "Пристип није дозвољен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операција у току"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операција прекинута"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Пронађене кружне везе"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операција није дозвољена"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "Is a directory"
msgstr "Јесте директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није пронађен"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Host name not valid"
msgstr "Име домаћина није тачно"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Host has no address"
msgstr "Домаћин нема адресу"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција обустављена"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Directory busy"
msgstr "Заузет директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Read only file system"
msgstr "Датотечки систем само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Није на истом датотечком систему"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Name too long"
msgstr "Име је превише велико"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис није доступан"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Захтев застарева податке сервиса"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Protocol error"
msgstr "Гречка у протоколу"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не могу пронаћи главни читач"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "No default action associated"
msgstr "Није додељена уобичајена акција"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Грешка при обради наредбе"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Error launching command"
msgstr "Грешка при покретању наредбе"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

# bug: plural-forms
#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
msgid "1 byte"
msgstr "1 бајт"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u бајтова"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1103
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: modules/file-method.c:382
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Не могу пронаћи тачну датотеку са подешавањима у %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Користи %s променљиву да назначиш друго место.\n"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
msgid "Cards"
msgstr "Карте"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
msgid "Hosts"
msgstr "Рачунари"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Производња обичног Moniker-а"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "датотека MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "обичан Гном ВФС moniker"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "обичан moniker датотеке"
