# Serbian translation of drgeo # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the drgeo package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drgeo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 22:47+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drgenius_main.cc:56 msgid "" "Command line options:\n" "Term under [] are options, || means OR:\n" " drgeo [--file geo_file_name || macro_file_name] [geo_file_name.fgeo] " "[macro_file_name.mgeo] [--evaluate dsf_file_name] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : to load a Dr. Geo file\n" "--evaluate : to load and evaluate a Dr. Geo Scheme Figure (DSF)\n" "--texmacs : start Dr. Geo as a TeXmacs plug-in\n" "--help : this help summary\n" "\n" "Several files can be loaded using a --file command for each\n" "\n" msgstr "" "Дозвољени аргументи наредбе:\n" "Изрази између [] су могућности, || означава ИЛИ:\n" " drgeo [--file гео_датотека || макро_датотека] [гео_датотека..fgeo] " "[макро_датотека.mgeo] [--evaluate дсф_датотека] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : за учитавање др Гео датотеке\n" "--evaluate : за учитавање и вредновање др Геове схематске слике (ДСФ)\n" "--texmacs : покретање др Геа као ТеХмакс додатка\n" "--help : ова помоћ\n" "\n" "Могуће је учитати неколико датотека помоћу наредбе --file за сваки\n" "\n" #: drgenius_main.cc:160 msgid "" "\n" "Miss a filename in --file\n" "\n" msgstr "" "\n" "Недостаје име датотеке за --file\n" "\n" #: drgenius_main.cc:172 msgid "" "\n" "Miss a filename to evaluate in --evaluate\n" "\n" msgstr "" "\n" "Недостаје име датотеке за вредновање помоћу --evaluate\n" "\n" #: drgenius_main.cc:196 #, c-format msgid "Unknown file type: %s (try .fgeo, .mgeo)\n" msgstr "Непозната врста датотеке: %s (покушајте са .fgeo, .mgeo)\n" # src/sj-main.c:459 # src/sj-prefs.c:195 #: drgenius_main.cc:200 #, c-format msgid "" "\n" "Unknow command: %s\n" msgstr "" "\n" "Непозната наредба: %s\n" #: drgenius_mdi.cc:86 msgid "Welcome to GNU Dr. Geo - Free Interactive geometry by OFSET" msgstr "" "Добродошли код Гнуовог др Геа — Слободна интерактивна геометрија од Офсета" #: drgenius_mdi.cc:119 #, c-format msgid "Error loading file '%s'" msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“" #: drgenius_mdi.cc:438 msgid "Are you sure to quit Dr. Geo?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете из др Геа?" #: drgenius_mdi.cc:489 drgenius_mdi.cc:549 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: drgenius_mdi.cc:514 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: drgenius_mdi.cc:573 msgid "Evaluate..." msgstr "Вреднуј..." #: drgenius_mdi.cc:613 drgenius_mdi.cc:643 #, c-format msgid "Error saving to '%s'!" msgstr "Грешка при снимању у „%s“!" #: drgenius_mdi.cc:675 drgenius_mdi.cc:705 drgenius_mdi.cc:736 #: drgenius_mdi.cc:771 #, c-format msgid "Error exporting to '%s'!" msgstr "Грешка при извозу у „%s“!" #: drgenius_mdi.cc:789 #, c-format msgid "" "Error exporting to '%s'!\n" "Exporting to PNG required the Image Magick package.\n" "Install it and try again!" msgstr "" "Грешка при извозу у „%s“!\n" "Извоз у PNG захтева пакет ImageMagick.\n" "Инсталирајте га и покушајте поново!" #: drgenius_mdi.cc:818 msgid "Define the printing area" msgstr "Одреди површину штампе" #: drgenius_mdi.cc:849 drgenius_mdi.cc:933 drgenius_mdi.cc:958 #: drgenius_mdi.cc:984 drgenius_mdi.cc:1011 drgenius_mdi.cc:1038 #, c-format msgid "" "File '%s' exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да је преснимим?" #: drgenius_mdi.cc:873 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: drgenius_mdi.cc:1061 drgenius_mdi.cc:1622 msgid "Interactive 2D Figure" msgstr "Интерактивна 2Д слика" #: drgenius_mdi.cc:1062 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: drgenius_mdi.cc:1063 drgenius_mdi.cc:1623 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстуални бафер" #: drgenius_mdi.cc:1087 msgid "Type" msgstr "Врста" #: drgenius_mdi.cc:1092 glade/drgeo2.glade.h:69 msgid "Name" msgstr "Име" # bug: comment error: avalaible -> available #. Next we add the list of avalaible macro-construction #: drgenius_mdi.cc:1126 drgenius_mdi.cc:1629 glade/drgeo2.glade.h:67 msgid "Macro-construction" msgstr "Макро за конструкцију" #: drgenius_mdi.cc:1165 msgid "" "Only geometric figure\n" "can be exported to Flydraw!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у Flydraw!" #: drgenius_mdi.cc:1182 drgenius_mdi.cc:1234 drgenius_mdi.cc:1285 #: drgenius_mdi.cc:1341 glade/drgeoMDI.glade.h:35 msgid "Export As..." msgstr "Извези као..." # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1217 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to LaTex!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у ЛаТеХ!" # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1269 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PostScript!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у Постскрипт!" # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1322 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PNG!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у PNG!" #: drgenius_mdi.cc:1462 msgid "Are you sure to close this figure?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите ову слику?" #: drgenius_mdi.cc:1486 msgid "About Dr. Geo" msgstr "О др Геу" #. VERSION #: drgenius_mdi.cc:1499 msgid "" "\n" "Free Interactive Geometry\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2000 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2003 OFSET\n" "Translation: translator_name" msgstr "" "\n" "Слободна интерактивна геометрија\n" "\n" "© Сва права задржана 1996–2000. Х. Фернандез (H. Fernandes)\n" "© Copyright 2000 Л. Готије (L. Gauthier)\n" "© Copyright 2000–2003 OFSET\n" "Превод: Данило Шеган, Превод.орг" #: drgenius_mdi.cc:1583 msgid "Save Session As..." msgstr "Сачувај сеансу као..." #: drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "др Гео" #: drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Математички алат др Гео" #: drgeo_adaptDialog.cc:397 msgid "" "Password does not match\n" " Access denied!" msgstr "" "Лозинке се не подударају\n" "Приступ одбијен!" #. create a new name #: editor_view.cc:42 #, c-format msgid "Text %d" msgstr "Текст %d" #: geo_view.cc:32 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Слика %d" #: geo_view.cc:133 msgid "Items" msgstr "Ставки" #: geo/drgeo_angle.cc:210 geo/drgeo_angle.cc:241 msgid "this angle %1" msgstr "овај угао %1" #: geo/drgeo_angle.cc:285 #, c-format msgid "Geometric angle:: %s" msgstr "Геометријски угао:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:286 geo/drgeo_angle.cc:288 geo/drgeo_arcCircle.cc:375 #: geo/drgeo_circle.cc:357 geo/drgeo_halfLine.cc:258 geo/drgeo_line.cc:318 #: geo/drgeo_numeric.cc:481 geo/drgeo_numeric.cc:486 geo/drgeo_numeric.cc:503 #: geo/drgeo_numeric.cc:510 geo/drgeo_numeric.cc:517 geo/drgeo_numeric.cc:518 #: geo/drgeo_point.cc:444 geo/drgeo_point.cc:445 geo/drgeo_polygon.cc:289 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Тачка %s" #: geo/drgeo_angle.cc:287 #, c-format msgid "Vertex %s" msgstr "Теме %s" #: geo/drgeo_angle.cc:292 #, c-format msgid "Oriented angle:: %s" msgstr "Усмерени угао:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:293 geo/drgeo_angle.cc:294 geo/drgeo_numeric.cc:461 #: geo/drgeo_numeric.cc:491 geo/drgeo_numeric.cc:496 #, c-format msgid "Vector %s" msgstr "Вектор %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:280 geo/drgeo_arcCircle.cc:284 msgid "this arc %1" msgstr "овај лук %1" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:333 #, c-format msgid "Rotate arc-circle:: %s" msgstr "Ротирај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:334 geo/drgeo_arcCircle.cc:342 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:349 #, c-format msgid "Transformed arc-circle %s" msgstr "Трансформисани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:336 geo/drgeo_arcCircle.cc:344 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:367 geo/drgeo_circle.cc:317 geo/drgeo_circle.cc:325 #: geo/drgeo_circle.cc:348 geo/drgeo_circle.cc:356 geo/drgeo_circle.cc:364 #: geo/drgeo_circle.cc:373 geo/drgeo_halfLine.cc:219 geo/drgeo_halfLine.cc:227 #: geo/drgeo_halfLine.cc:250 geo/drgeo_line.cc:280 geo/drgeo_line.cc:288 #: geo/drgeo_line.cc:310 geo/drgeo_point.cc:382 geo/drgeo_point.cc:390 #: geo/drgeo_point.cc:412 geo/drgeo_polygon.cc:297 geo/drgeo_polygon.cc:305 #: geo/drgeo_polygon.cc:328 geo/drgeo_segment.cc:221 geo/drgeo_segment.cc:229 #: geo/drgeo_segment.cc:252 geo/drgeo_vector.cc:248 geo/drgeo_vector.cc:256 #: geo/drgeo_vector.cc:279 #, c-format msgid "Center %s" msgstr "Центрирај %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:337 geo/drgeo_circle.cc:318 #: geo/drgeo_halfLine.cc:220 geo/drgeo_line.cc:281 geo/drgeo_point.cc:383 #: geo/drgeo_polygon.cc:298 geo/drgeo_segment.cc:222 geo/drgeo_vector.cc:249 #, c-format msgid "Angle %s" msgstr "Угао %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:341 geo/drgeo_arcCircle.cc:348 #, c-format msgid "Symmetric arc-circle:: %s" msgstr "Симетрични кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:351 geo/drgeo_circle.cc:332 #: geo/drgeo_halfLine.cc:234 geo/drgeo_line.cc:295 geo/drgeo_point.cc:397 #: geo/drgeo_polygon.cc:312 geo/drgeo_segment.cc:236 geo/drgeo_vector.cc:263 #, c-format msgid "Reflexion axe %s" msgstr "Оса симетрије %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:356 #, c-format msgid "Translate arc-circle:: %s" msgstr "Транслирај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:357 #, c-format msgid "Translated arc-circle %s" msgstr "Транслирани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:359 geo/drgeo_circle.cc:340 #: geo/drgeo_halfLine.cc:242 geo/drgeo_line.cc:303 geo/drgeo_point.cc:405 #: geo/drgeo_polygon.cc:320 geo/drgeo_segment.cc:244 geo/drgeo_vector.cc:271 #, c-format msgid "Vector of translation %s" msgstr "Вектор транслације %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:364 #, c-format msgid "Scale arc-circle:: %s" msgstr "Увећај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:365 #, c-format msgid "Scaled arc-circle %s" msgstr "Увећани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:368 geo/drgeo_circle.cc:349 #: geo/drgeo_halfLine.cc:251 geo/drgeo_line.cc:311 geo/drgeo_point.cc:413 #: geo/drgeo_polygon.cc:329 geo/drgeo_segment.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:280 #, c-format msgid "Factor %s" msgstr "Чинилац %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:373 #, c-format msgid "Arc-circle defined by three points:: %s" msgstr "Кружни лук одређен помоћу три тачке:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:374 geo/drgeo_arcCircle.cc:376 #: geo/drgeo_segment.cc:259 geo/drgeo_segment.cc:260 geo/drgeo_vector.cc:287 #, c-format msgid "Extremity %s" msgstr "Екстремум %s" #: geo/drgeo_circle.cc:256 geo/drgeo_circle.cc:260 msgid "this circle %1" msgstr "овај круг %1" #: geo/drgeo_circle.cc:314 #, c-format msgid "Rotate circle:: %s" msgstr "Ротирај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:315 geo/drgeo_circle.cc:323 geo/drgeo_circle.cc:330 #, c-format msgid "Transformed circle %s" msgstr "Трансформисани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:322 geo/drgeo_circle.cc:329 #, c-format msgid "Symmetric circle:: %s" msgstr "Симетричан круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:337 #, c-format msgid "Translate circle:: %s" msgstr "Транслирај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:338 #, c-format msgid "Translated circle %s" msgstr "Транслирани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:345 #, c-format msgid "Scale circle:: %s" msgstr "Увећај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:346 #, c-format msgid "Scaled circle %s" msgstr "Увећани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:354 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a point:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и једне тачке:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:362 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a segment:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и једног сегмента:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:365 #, c-format msgid "Radius from segment %s" msgstr "Полупречник сегмента %s" #: geo/drgeo_circle.cc:371 #, c-format msgid "Circle defined by its center and radius:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и полупречника:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:374 #, c-format msgid "Radius %s" msgstr "Полупречник %s" #: geo/drgeo_control.cc:219 msgid "Free point: click on the plane or over a curve" msgstr "Слободна тачка: кликните на раван изнад криве" #: geo/drgeo_control.cc:241 msgid "Middle: select two points or a segment" msgstr "Средњи: изаберите две тачке или сегмент" #: geo/drgeo_control.cc:263 msgid "Intersection(s): select two curves" msgstr "Пресеци: изаберите две криве" #: geo/drgeo_control.cc:284 msgid "Coordinate point: select two numbers (its coordinates)" msgstr "Координатна тачка: изаберите два броја (њене координате)" #: geo/drgeo_control.cc:305 msgid "Line: select two points" msgstr "Линија: изаберите две тачке" #: geo/drgeo_control.cc:326 msgid "Ray: select its origin then another point" msgstr "Зрак: изаберите његов почетак и затим другу тачку" #: geo/drgeo_control.cc:347 msgid "Segment: select its extremity" msgstr "Сегмент: изаберите његов екстремум" #: geo/drgeo_control.cc:369 msgid "Vector: select its origin and extremity" msgstr "Вектор: изаберите његов почетак и екстремум" #: geo/drgeo_control.cc:390 msgid "Circle: select its center and a point or its radius (number or segment)" msgstr "" "Круг: изаберите његов центар и тачку или његов полупречник (број или сегмент)" #: geo/drgeo_control.cc:411 msgid "Arc: select three points" msgstr "Лук: изабери три тачке" #: geo/drgeo_control.cc:432 msgid "Locus: select a free point and a dependent point" msgstr "Жижа: изаберите слободну тачку и зависну тачку" #: geo/drgeo_control.cc:453 msgid "Polygon: select its vertices, then click over the first one" msgstr "Полигон: изаберите му темена, затим кликните на прво" #: geo/drgeo_control.cc:473 msgid "" "Parallel line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector) " msgstr "" "Паралелна права: изаберите тачку и правац (права, зрак, сегмент, вектор)" #: geo/drgeo_control.cc:493 msgid "" "Orthogonal line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector)" msgstr "" "Управна права: изаберите тачку и правац (линија, зрак, сегмент, вектор)" #: geo/drgeo_control.cc:513 msgid "Axial symmetry: select a geometric object and a line" msgstr "Осна симетрија: изаберите геометријски објекат и праву" #: geo/drgeo_control.cc:533 msgid "Central symmetry: select a geometric object and the center" msgstr "Централна симетрија: изаберите геометријски објекат и средиште" #: geo/drgeo_control.cc:553 msgid "Translation: select a geometric object and a vector" msgstr "Транслација: изаберите геометријски објекат и вектор" #: geo/drgeo_control.cc:573 msgid "" "Rotation: select a geometric object, the center and an angle or a scalar" msgstr "Ротација: изаберите геометријски објекат, средиште и угао или скалар" #: geo/drgeo_control.cc:593 msgid "Scale: select a geometric object, the center and a scalar" msgstr "Увећање: изаберите геомтријски објекат, средиште и вредност" #: geo/drgeo_control.cc:613 msgid "" "Numeric: click on the back to edit a free value or select geometric object" "(s) to calculate distance" msgstr "" "Број: кликните на позадину ад измените слободну вредност или да изаберете " "геометријске објекте да измерите растојање" #: geo/drgeo_control.cc:633 msgid "" "Angle: select three points (geometric angle) or two vectors (oriented angle)" msgstr "" "Угао: изаберите три тачке (геометријски угао) или два вектора (оријентисани " "угао)" #: geo/drgeo_control.cc:653 msgid "Coordinates & Equation: select a point, a vector, a line or a circle" msgstr "Координате и једначина: изаберите тачку, вектор, праву или круг" #: geo/drgeo_control.cc:674 msgid "Script: select n objects (n >=0) then click on the background" msgstr "Скрипта: изаберите n објеката (n >= 0), а затим кликните на позадину" #: geo/drgeo_control.cc:694 msgid "Delete object: select the object to delete" msgstr "Обриши објекат: изаберите објекат да обришете" #: geo/drgeo_control.cc:714 msgid "Look: select the object to change its look" msgstr "Изглед: изаберите објекат да му промените изглед" #: geo/drgeo_control.cc:734 msgid "Property: select the object to change its property" msgstr "Својство: изаберите објекат да му промените својство" #: geo/drgeo_control.cc:755 msgid "Construct a macro-construction " msgstr "Сачини макро за конструкцију" #: geo/drgeo_control.cc:777 msgid "Play a recorded macro-construction" msgstr "Пусти снимљени макро за конструкцију" #: geo/drgeo_control.cc:902 msgid "Select: select and move an object" msgstr "Избор: изаберите и преместите објекте" #: geo/drgeo_dialog.cc:62 msgid "Enter a value" msgstr "Унесите вредност" # bug: string composition sucks (eg. "the equation of circle" is "jednacina *kruga*", while "circle" is *krug*) #: geo/drgeo_equation.cc:173 geo/drgeo_equation.cc:182 msgid "the equation of %1" msgstr "једначине за %1" #: geo/drgeo_equation.cc:230 #, c-format msgid "Line's equation:: %s" msgstr "Једначина праве:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:231 geo/drgeo_numeric.cc:471 geo/drgeo_numeric.cc:511 #, c-format msgid "Line %s" msgstr "Права %s" #: geo/drgeo_equation.cc:235 #, c-format msgid "Circle's equation:: %s" msgstr "Једначина круга:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:236 geo/drgeo_numeric.cc:466 geo/drgeo_numeric.cc:504 #, c-format msgid "Circle %s" msgstr "Круг %s" #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:98 #, c-format msgid "" "This help directory does not exist:\n" "'%s'\n" "Maybe the manual is not installed or it is not yet translated in your " "language.\n" "\n" "If you want to translate the manual contact ofset@ofset.org." msgstr "" "Овај директоријум за помоћ не постоји:\n" "„%s“\n" "Можда упутство није инсталирано или још увек није преведено на ваш језик.\n" "\n" "Уколико желите да преведете упутство, ступите у везу са ofset@ofset.org." #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:117 msgid "" "A default online manual\n" "in English will be used." msgstr "" "Користићу подразумевано упутство\n" "на енглеском језику." #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:129 msgid "No default online manual can be found." msgstr "Не могу да пронађем подразумевано упутство на мрежи." #: geo/drgeo_halfLine.cc:150 geo/drgeo_halfLine.cc:168 msgid "this half-line %1" msgstr "ова полуправа %1" #: geo/drgeo_halfLine.cc:216 #, c-format msgid "Rotate half-line:: %s" msgstr "Ротирај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:217 geo/drgeo_halfLine.cc:225 #: geo/drgeo_halfLine.cc:232 #, c-format msgid "Transformed half-line %s" msgstr "Трансформисана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:224 geo/drgeo_halfLine.cc:231 #, c-format msgid "Symmetric half-line:: %s" msgstr "Симетрична полуправа:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:239 #, c-format msgid "Translate half-line:: %s" msgstr "Транслирај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:240 #, c-format msgid "Translated half-line %s" msgstr "Транслирана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:247 #, c-format msgid "Scale half-line:: %s" msgstr "Увећај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:248 #, c-format msgid "Scaled half-line %s" msgstr "Увећана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:256 #, c-format msgid "Half-line defined by two points:: %s" msgstr "Полуправа одређена двема тачкама:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:257 geo/drgeo_vector.cc:286 #, c-format msgid "Origin %s" msgstr "Почетак %s" #: geo/drgeo_line.cc:200 geo/drgeo_line.cc:218 msgid "this line %1" msgstr "ова права %1" #: geo/drgeo_line.cc:277 #, c-format msgid "Rotate line:: %s" msgstr "Ротирај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:278 geo/drgeo_line.cc:286 geo/drgeo_line.cc:293 #, c-format msgid "Transformed line %s" msgstr "Трансформисана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:285 geo/drgeo_line.cc:292 #, c-format msgid "Symmetric line:: %s" msgstr "Симетрична права:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:300 #, c-format msgid "Translate line:: %s" msgstr "Транслирај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:301 #, c-format msgid "Translated line %s" msgstr "Транслирана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:308 #, c-format msgid "Scale line:: %s" msgstr "Увећај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:309 #, c-format msgid "Scaled line %s" msgstr "Увећана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:316 #, c-format msgid "Line going through two points:: %s" msgstr "Права кроз две тачке:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:317 geo/drgeo_line.cc:325 geo/drgeo_line.cc:331 #: geo/drgeo_line.cc:337 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Тачка %s" #: geo/drgeo_line.cc:323 #, c-format msgid "Line defined by a point and its slope:: %s" msgstr "Права одређена тачком и коефицијентом правца:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:326 #, c-format msgid "Slope %s" msgstr "Коефицијент правца %s" #: geo/drgeo_line.cc:330 #, c-format msgid "Parallel line:: %s" msgstr "Паралелна права:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:332 geo/drgeo_line.cc:338 #, c-format msgid "Direction %s" msgstr "Правац %s" #: geo/drgeo_line.cc:336 #, c-format msgid "Perpendicular line:: %s" msgstr "Управна:: %s" #. compute the string length #: geo/drgeo_locus.cc:284 geo/drgeo_locus.cc:293 msgid "%1's locus when %2 describes %3" msgstr "Жижа за %1 када %2 описује %3" #: geo/drgeo_locus.cc:331 #, c-format msgid "Locus:: %s" msgstr "Жижа:: %s" #: geo/drgeo_locus.cc:332 #, c-format msgid "Free point on curve %s" msgstr "Слободна тачка на кривој %s" #: geo/drgeo_locus.cc:334 #, c-format msgid "Constrained point %s" msgstr "Ограничена тачка %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:275 geo/drgeo_numeric.cc:281 msgid "%1's length" msgstr "дужина за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:286 geo/drgeo_numeric.cc:292 msgid "%1's magnitude" msgstr "вредност за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:297 geo/drgeo_numeric.cc:303 msgid "%1's perimeter" msgstr "обим за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:308 geo/drgeo_numeric.cc:314 msgid "the slope of %1" msgstr "коефицијент правца за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:322 geo/drgeo_numeric.cc:332 msgid "the distance between %1 and %2" msgstr "растојање %1 и %2" #: geo/drgeo_numeric.cc:345 geo/drgeo_numeric.cc:351 msgid "the abscissa of %1" msgstr "апсциса за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:357 geo/drgeo_numeric.cc:363 msgid "the ordinate of %1" msgstr "ордината за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:367 geo/drgeo_value.cc:52 msgid "this value" msgstr "ова вредност" #: geo/drgeo_numeric.cc:451 #, c-format msgid "Free value:: %s" msgstr "Слободна вредност:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:455 #, c-format msgid "Segment's length:: %s" msgstr "Дужина сегмента:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:456 geo/drgeo_point.cc:439 #, c-format msgid "Segment %s" msgstr "Сегмент %s" # норма је и модуо код нас, не? #: geo/drgeo_numeric.cc:460 #, c-format msgid "Vector's norm:: %s" msgstr "Норма вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:465 #, c-format msgid "Circle's perimeter:: %s" msgstr "Обим круга:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:470 #, c-format msgid "Line's slope:: %s" msgstr "Коефицијент правца:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:475 #, c-format msgid "Arc-circle's length:: %s" msgstr "Дужина кружног лука:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:476 #, c-format msgid "Arc-circle %s" msgstr "Кружни лук %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:480 #, c-format msgid "Point's abscissa:: %s" msgstr "Апсциса тачке:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:485 #, c-format msgid "Point's ordinate:: %s" msgstr "Ордината тачке:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:490 #, c-format msgid "Vector's abscissa:: %s" msgstr "Апсциса вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:495 #, c-format msgid "Vector's ordinate:: %s" msgstr "Ордината вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:501 #, c-format msgid "Distance between a point and a circle:: %s" msgstr "Растојање тачке и круга:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:509 #, c-format msgid "Distance between a point and a line:: %s" msgstr "Растојање тачке и праве:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:516 #, c-format msgid "Distance between two points:: %s" msgstr "Растојање две тачке:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:379 #, c-format msgid "Rotate point:: %s" msgstr "Ротирај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:380 geo/drgeo_point.cc:388 geo/drgeo_point.cc:395 #, c-format msgid "Transformed point %s" msgstr "Трансформисана тачка %s" #: geo/drgeo_point.cc:387 geo/drgeo_point.cc:394 #, c-format msgid "Symmetric point:: %s" msgstr "Симетрична тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:402 #, c-format msgid "Translate point:: %s" msgstr "Транслирај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:403 #, c-format msgid "Translated point %s" msgstr "Транслирана тачка %s" #: geo/drgeo_point.cc:410 #, c-format msgid "Scale point:: %s" msgstr "Увећај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:411 #, c-format msgid "Scaled point %s" msgstr "Увећана тачка %s" # bug: is this origin, or point given through coordinates? #: geo/drgeo_point.cc:417 #, c-format msgid "Coordinate point:: %s" msgstr "Координатна тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:418 #, c-format msgid "Abscissa %s" msgstr "Апсциса %s" #: geo/drgeo_point.cc:419 #, c-format msgid "Ordinate %s" msgstr "Ордината %s" #: geo/drgeo_point.cc:423 #, c-format msgid "Free point:: %s" msgstr "Слободна тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:427 #, c-format msgid "Free point on curve:: %s" msgstr "Слободна тачка на кривој:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:428 geo/drgeo_point.cc:433 geo/drgeo_point.cc:434 #, c-format msgid "Curve %s" msgstr "Крива %s" #: geo/drgeo_point.cc:432 #, c-format msgid "Intersection point:: %s" msgstr "Тачка пресека:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:438 #, c-format msgid "Middle of segment:: %s" msgstr "Средина сегмента:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:443 #, c-format msgid "Middle of two points:: %s" msgstr "Средиште две тачке:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:479 geo/drgeo_point.cc:483 msgid "this point %1" msgstr "ова тачка %1" #: geo/drgeo_polygon.cc:287 #, c-format msgid "Polygon:: %s" msgstr "Полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:294 #, c-format msgid "Rotate polygon:: %s" msgstr "Ротиран полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:295 geo/drgeo_polygon.cc:303 geo/drgeo_polygon.cc:310 #, c-format msgid "Transformed polygon %s" msgstr "Трансформисан полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:302 geo/drgeo_polygon.cc:309 #, c-format msgid "Symmetric polygon:: %s" msgstr "Симетричан полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:317 #, c-format msgid "Translate polygon:: %s" msgstr "Транслирај полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:318 #, c-format msgid "Translated polygon %s" msgstr "Транслиран полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:325 #, c-format msgid "Scale polygon:: %s" msgstr "Увећај полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:326 #, c-format msgid "Scaled polygon %s" msgstr "Увећан полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:381 geo/drgeo_polygon.cc:405 msgid "this polygon %1" msgstr "овај полигон %1" #: geo/drgeo_repere.cc:148 geo/drgeo_repere.cc:161 msgid "this reference frame %1" msgstr "овај референтни систем %1" #: geo/drgeo_scm_helper.cc:91 #, c-format msgid "Error! Just got the following error tag: %s\n" msgstr "Грешка! Примио сам само следећу ознаку грешке: %s\n" #: geo/drgeo_script.cc:160 msgid "Unprintable result" msgstr "Резултат се не може штампати" #: geo/drgeo_script.cc:173 geo/drgeo_script.cc:177 msgid "this script %1" msgstr "ова скрипта %1" #: geo/drgeo_script.cc:225 #, c-format msgid "Script:: %s" msgstr "Скрипта:: %s" #: geo/drgeo_script.cc:227 #, c-format msgid "Object %s" msgstr "Објекат %s" #: geo/drgeo_segment.cc:151 geo/drgeo_segment.cc:169 msgid "this segment %1" msgstr "овај сегмент %1" #: geo/drgeo_segment.cc:218 #, c-format msgid "Rotate segment:: %s" msgstr "Ротирај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:219 geo/drgeo_segment.cc:227 geo/drgeo_segment.cc:234 #, c-format msgid "Transformed segment %s" msgstr "Трансформисан сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:226 geo/drgeo_segment.cc:233 #, c-format msgid "Symmetric segment:: %s" msgstr "Симетричан сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:241 #, c-format msgid "Translate segment:: %s" msgstr "Транслирај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:242 #, c-format msgid "Translated segment %s" msgstr "Транслиран сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:249 #, c-format msgid "Scale segment:: %s" msgstr "Увећај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:250 #, c-format msgid "Scaled segment %s" msgstr "Увећан сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:258 #, c-format msgid "Segment defined by its extremities:: %s" msgstr "Сегмент одређен својим екстремумима:: %s" #: geo/drgeo_tool.cc:767 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Уклони %s?" #: geo/drgeo_tool.cc:770 msgid "Remove selected item?" msgstr "Уклони изабрану ставку?" #: geo/drgeo_vector.cc:170 geo/drgeo_vector.cc:188 msgid "this vector %1" msgstr "овај вектор %1" #: geo/drgeo_vector.cc:245 #, c-format msgid "Rotate vector:: %s" msgstr "Ротирај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:261 #, c-format msgid "Transformed vector %s" msgstr "Трансформисан вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:260 #, c-format msgid "Symmetric vector:: %s" msgstr "Симетричан вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:268 #, c-format msgid "Translate vector:: %s" msgstr "Транслирај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:269 #, c-format msgid "Translated vector %s" msgstr "Транслиран вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:276 #, c-format msgid "Scale vector:: %s" msgstr "Увећај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:277 #, c-format msgid "Scaled vector %s" msgstr "Увећан вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:285 #, c-format msgid "Vector defined by two points:: %s" msgstr "Вектор одређен двема тачкама:: %s" #: glade/drgenius2.glade.h:1 glade/drgeo2.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/drgenius2.glade.h:2 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: glade/drgenius2.glade.h:3 msgid "Arc-Circle" msgstr "Кружни лук" #: glade/drgenius2.glade.h:4 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: glade/drgenius2.glade.h:5 glade/drgeo2.glade.h:33 msgid "Color" msgstr "Боја" #: glade/drgenius2.glade.h:6 msgid "" "Default figure name used when a new figure is created. This name is combined " "with a numeric indicator" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за нове слике. На ово име се " "додаје број" #: glade/drgenius2.glade.h:7 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the Flydraw format" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "Flydraw запис" #: glade/drgenius2.glade.h:8 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the LaTeX format " "(pstricks extension)" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "ЛаТеХ запис (PSTricks проширење)" #: glade/drgenius2.glade.h:9 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the encapsulated " "PostScript format" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "учаурени Постскрипт запис (EPS)" #: glade/drgenius2.glade.h:10 msgid "Default file name used to save a geometric figure" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за чување геометријске фигуре" #: glade/drgenius2.glade.h:11 msgid "" "Default file name used to save a session (several documents in one file)" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за чување сеансе (више докумената " "у једној датотеци)" #: glade/drgenius2.glade.h:12 msgid "Default value" msgstr "Уобичајена вредност" #: glade/drgenius2.glade.h:13 msgid "Defaut file name" msgstr "Подразумевано име датотеке" #: glade/drgenius2.glade.h:14 msgid "Figure name" msgstr "Име слике" #: glade/drgenius2.glade.h:15 msgid "Flydraw:" msgstr "Flydraw:" #: glade/drgenius2.glade.h:16 msgid "Geometric figure " msgstr "Геометријска фигура" #: glade/drgenius2.glade.h:17 msgid "Global preferences" msgstr "Опште поставке" #: glade/drgenius2.glade.h:18 msgid "Half-Line" msgstr "Полуправа" #: glade/drgenius2.glade.h:19 msgid "Html viewer" msgstr "HTML прегледач" #: glade/drgenius2.glade.h:20 msgid "LaTeX:" msgstr "ЛаТеХ:" #: glade/drgenius2.glade.h:21 glade/drgeo2.glade.h:59 msgid "Large" msgstr "Велики" #: glade/drgenius2.glade.h:22 msgid "Line" msgstr "Права" #: glade/drgenius2.glade.h:23 msgid "Locus" msgstr "Жижа" #: glade/drgenius2.glade.h:24 glade/drgeo2.glade.h:70 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: glade/drgenius2.glade.h:25 msgid "Number of undo/redo operations. 0 for infinite undo/redo level" msgstr "Број дозвољених поништавања/враћања. 0 за бесконачан број" #: glade/drgenius2.glade.h:26 msgid "Numeric Precision" msgstr "Нумеричка прецизност" # нејасно #: glade/drgenius2.glade.h:27 msgid "Object Aspect" msgstr "Вид објекта" #: glade/drgenius2.glade.h:28 glade/drgeo2.glade.h:78 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: glade/drgenius2.glade.h:29 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: glade/drgenius2.glade.h:30 msgid "PostScript:" msgstr "Постскрипт:" # bug: is this Dr Genius or Dr Geo??? #: glade/drgenius2.glade.h:31 msgid "Save a Dr Genius session" msgstr "Сачувај сеансу др Геа" #: glade/drgenius2.glade.h:32 msgid "Save all" msgstr "Сачувај све" #: glade/drgenius2.glade.h:33 msgid "Save selection" msgstr "Сачувај изабрано" #: glade/drgenius2.glade.h:34 msgid "Scalar" msgstr "Скалар" #: glade/drgenius2.glade.h:35 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: glade/drgenius2.glade.h:36 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: glade/drgenius2.glade.h:37 msgid "Select data to save" msgstr "Одаберите податке да сачувате" #: glade/drgenius2.glade.h:38 msgid "Session:" msgstr "Сесија:" #: glade/drgenius2.glade.h:39 glade/drgeo2.glade.h:94 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: glade/drgenius2.glade.h:40 glade/drgeo2.glade.h:95 msgid "Size" msgstr "Величина" #: glade/drgenius2.glade.h:41 glade/drgeo2.glade.h:96 msgid "Small" msgstr "Мали" #: glade/drgenius2.glade.h:42 glade/drgeo2.glade.h:97 msgid "Style" msgstr "Стил" #: glade/drgenius2.glade.h:43 msgid "Undo/Redo levels" msgstr "Број поништавања/враћања" #: glade/drgenius2.glade.h:44 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: glade/drgenius2.glade.h:45 msgid "dillo " msgstr "dillo " #: glade/drgenius2.glade.h:46 msgid "galeon -x " msgstr "galeon -x " #: glade/drgenius2.glade.h:47 msgid "konqueror " msgstr "konqueror " # bug: is this command line??? #: glade/drgenius2.glade.h:48 msgid "mozilla " msgstr "mozilla " #: glade/drgeo2.glade.h:3 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: glade/drgeo2.glade.h:5 glade/drgeoMDI.glade.h:2 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: glade/drgeo2.glade.h:7 glade/drgeoMDI.glade.h:4 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: glade/drgeo2.glade.h:9 glade/drgeoMDI.glade.h:6 #, no-c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: glade/drgeo2.glade.h:11 glade/drgeoMDI.glade.h:8 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: glade/drgeo2.glade.h:13 glade/drgeoMDI.glade.h:10 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: glade/drgeo2.glade.h:15 glade/drgeoMDI.glade.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: glade/drgeo2.glade.h:17 glade/drgeoMDI.glade.h:14 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: glade/drgeo2.glade.h:18 msgid "Abscissa" msgstr "Апсциса" #: glade/drgeo2.glade.h:19 msgid "Adjust the line style" msgstr "Прилагоди стил праве" #: glade/drgeo2.glade.h:20 msgid "Adjust the point style" msgstr "Прилагоди стил тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:21 msgid "Adjust the value style" msgstr "Прилагоди стил вредности" #: glade/drgeo2.glade.h:22 msgid "Adjust the zoom factor" msgstr "Прилагоди увећање" #: glade/drgeo2.glade.h:23 glade/drgeoMDI.glade.h:15 msgid "Angle defined by three points or two vectors" msgstr "Угао одређен трима тачкама или помоћу два вектора" #: glade/drgeo2.glade.h:24 glade/drgeoMDI.glade.h:16 msgid "Arc circle defined by three points" msgstr "Кружни лук одређен трима тачкама" # bug: Avalaible -> Available #: glade/drgeo2.glade.h:25 msgid "Avalaible macro-construction" msgstr "Доступни макрои за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:26 glade/drgeoMDI.glade.h:17 msgid "" "Axial symmetry of an object. When ambiguity, the first selected line is the " "line to transform" msgstr "" "Осна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана права се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:27 msgid "Build a macro construction" msgstr "Изгради макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:28 msgid "Build a macro-construction" msgstr "Изгради макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:29 glade/drgeoMDI.glade.h:18 msgid "" "Central symmetry of an object. When ambiguity, the first selected point is " "the point to transform" msgstr "" "Централна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:30 glade/drgeoMDI.glade.h:21 msgid "Change the property of an object" msgstr "Измените својства објекта" #: glade/drgeo2.glade.h:31 msgid "Change the style of an object" msgstr "Измените стил објекта" # bug: defines -> defined #: glade/drgeo2.glade.h:32 glade/drgeoMDI.glade.h:22 msgid "Circle defines by center and point, radius or segment" msgstr "Круг одређен центром и тачком, полупречником или сегментом" #: glade/drgeo2.glade.h:34 msgid "Construct a macro" msgstr "Сачини макро" #: glade/drgeo2.glade.h:35 msgid "Create curve" msgstr "Направи криву" #: glade/drgeo2.glade.h:36 msgid "Create numeric object" msgstr "Направи нумерички објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:37 msgid "Create point" msgstr "Направи тачку" #: glade/drgeo2.glade.h:38 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: glade/drgeo2.glade.h:39 msgid "Custome User Interface" msgstr "Произвољно корисничко сучеље" # bug: Custome -> Custom #: glade/drgeo2.glade.h:40 msgid "Custome User Interface in the current view" msgstr "Произвољно корисничко сучеље у текућем приказу" #: glade/drgeo2.glade.h:41 glade/drgeoMDI.glade.h:30 msgid "Delete an object and its relatives" msgstr "Изаберите објекат и њему сродне објекте" #: glade/drgeo2.glade.h:42 msgid "Description" msgstr "Опис" #: glade/drgeo2.glade.h:43 glade/drgeoMDI.glade.h:31 msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value" msgstr "Растојање објеката, дужина криве, или уредите слободну вредност" #: glade/drgeo2.glade.h:44 msgid "Edit Scheme script" msgstr "Уредите Scheme скрипту" #: glade/drgeo2.glade.h:45 msgid "Edit value" msgstr "Измените вредност" #: glade/drgeo2.glade.h:46 msgid "Enter the macro-construction description there" msgstr "Унесите опис за макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:47 msgid "Enter the macro-construction name there" msgstr "Унесите име за макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:48 msgid "Enter the name of this view:" msgstr "Унесите назив овог приказа:" #: glade/drgeo2.glade.h:49 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: glade/drgeo2.glade.h:50 msgid "Execute a macro-construction" msgstr "Изврши макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:51 msgid "Execute pre-built macro" msgstr "Изврши већ припремљен макро" #: glade/drgeo2.glade.h:52 msgid "Free point properties" msgstr "Својства слободне тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:53 msgid "Give a name and a description" msgstr "Доделите име и опис" #: glade/drgeo2.glade.h:54 msgid "Guile script attached to a widget" msgstr "Guile скрипта прикачена на елемент" #: glade/drgeo2.glade.h:55 glade/drgeoMDI.glade.h:46 msgid "Guile script using objects as input parameters" msgstr "Guile скрипта користи објекте као улазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:56 glade/drgeoMDI.glade.h:47 msgid "Half-Line defined by two points, the first selected point is the origin" msgstr "Полуправа одређена двема тачкама, првоизабрана тачка је теме" #: glade/drgeo2.glade.h:57 msgid "Input" msgstr "Унос" #: glade/drgeo2.glade.h:58 msgid "Intro" msgstr "увод" #: glade/drgeo2.glade.h:60 glade/drgeoMDI.glade.h:48 msgid "Line defined by two points" msgstr "Права одређена двема тачкама" #: glade/drgeo2.glade.h:61 glade/drgeoMDI.glade.h:49 msgid "" "Line passing through one point and orthogonal to a line, half-line, etc." msgstr "" "Права која пролази кроз једну тачку, а управна је на праву, полуправу, итд." #: glade/drgeo2.glade.h:62 glade/drgeoMDI.glade.h:50 msgid "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc." msgstr "" "Права која пролази кроз једну тачку, а паралелна је са правом, полуправом, " "итд." #: glade/drgeo2.glade.h:63 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: glade/drgeo2.glade.h:64 msgid "Lock the interface" msgstr "Закључај сучеље" #: glade/drgeo2.glade.h:65 glade/drgeoMDI.glade.h:51 msgid "Locus defined by a free point and a relative point" msgstr "Жижа одређена помоћу слободне тачке и релативне тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:66 msgid "Macro name" msgstr "Име макроа" #: glade/drgeo2.glade.h:68 msgid "Masked" msgstr "Маскиран" #: glade/drgeo2.glade.h:71 msgid "Not masked" msgstr "Није маскиран" #: glade/drgeo2.glade.h:72 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: glade/drgeo2.glade.h:73 msgid "Ordinate" msgstr "Ордината" #: glade/drgeo2.glade.h:74 msgid "Other" msgstr "Остало" #: glade/drgeo2.glade.h:75 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: glade/drgeo2.glade.h:76 msgid "Password to lock the changes to the interface: " msgstr "Лозинка за закључавање измена сучеља:" #: glade/drgeo2.glade.h:77 msgid "Password to unlock the changes to the interface:" msgstr "Лозинка за откључавање измена сучеља:" #: glade/drgeo2.glade.h:79 glade/drgeoMDI.glade.h:55 msgid "Point given its coordinates" msgstr "Тачка дата координатама" #: glade/drgeo2.glade.h:80 glade/drgeoMDI.glade.h:56 msgid "Point on an object or the background plane" msgstr "Тачка објекта или позадинске равни" # bug: choosen -> chosen #: glade/drgeo2.glade.h:81 msgid "" "Polygon defined by n points. Last choosen point must be the initial point to " "terminate the selection" msgstr "" "Полигон одређен помоћу n тачака. Последње изабрана тачка мора бити почетна " "тачка ради окончања избора" #: glade/drgeo2.glade.h:82 msgid "Press this button to mask the object" msgstr "Притисните ово дугме да маскирате објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:83 msgid "Press this button to unmask the object" msgstr "Притисните ово дугме да одмаскирате објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:84 msgid "Re-lock the interface" msgstr "Поново закључај сучеље" #: glade/drgeo2.glade.h:85 msgid "Rename the view" msgstr "Преименуј преглед" #: glade/drgeo2.glade.h:86 glade/drgeoMDI.glade.h:62 msgid "" "Rotation of an object. When ambiguity, the first selected point is the point " "to rotate" msgstr "" "Ротација објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се " "ротира" #: glade/drgeo2.glade.h:87 glade/drgeoMDI.glade.h:65 msgid "" "Scale an object. When ambiguity, the first selected point is the point to " "transform" msgstr "" "Увећај објекат. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:88 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: glade/drgeo2.glade.h:89 glade/drgeoMDI.glade.h:66 msgid "Segment defined by two points" msgstr "Сегмент одређен двема тачкама" #: glade/drgeo2.glade.h:90 msgid "Select a macro-construction then the figure items" msgstr "Изаберите макро за конструкцију, а затим делове слике" #: glade/drgeo2.glade.h:91 msgid "Select and move an object" msgstr "Изаберите и преместите објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:92 msgid "Select input parameters" msgstr "Изаберите улазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:93 msgid "Select output parameters" msgstr "Изаберите излазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:98 glade/drgeoMDI.glade.h:69 msgid "The midpoint of a segment or between two points" msgstr "Средиште сегмента између две тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:99 glade/drgeoMDI.glade.h:70 msgid "The point(s) of intersection between two objects" msgstr "Тачке пресека два објекта" #: glade/drgeo2.glade.h:100 msgid "" "This interface has already been locked.\n" "Enter the previously used password for this view: " msgstr "" "Ово сучеље је већ закључано.\n" "Унесите претходно коришћену лозинку за овај приказ: " # bug: chose -> choose #: glade/drgeo2.glade.h:102 msgid "" "To build a macro-construction,\n" "\n" "1. First select the input parameters\n" "2. Next select the output parameters,\n" "3. Last chose a name and a description." msgstr "" "Да направите макро за контрукцију,\n" "\n" "1. Унесите улазне параметре\n" "2. Затим изаберите излазне параметре,\n" "3. На крају изаберите име и опис." #: glade/drgeo2.glade.h:107 msgid "" "To play a macro-construction,\n" "\n" "1. First select a macro-construction from the list,\n" "2. Select items on the figure. Only relevant items \n" "to the selected macro-construction are selectable.\n" "Once enought items are selected, the macro is \n" "automaticly executed.\n" "To start press the button \"next\"." msgstr "" "Да покренете макро за контрукцију,\n" "\n" "1. Прво изаберите макро из списка,\n" "2. Изаберите ставке на слици. Могуће је изабрати \n" "само ставке значајне за конструкцију. Када се \n" "изабере довољно ставки, макро се аутоматски изврши.\n" "\n" "Да почнете, притисните дугме „следећи“." #: glade/drgeo2.glade.h:115 msgid "Tools based on properties and transformations" msgstr "Алати засновани на својствима и трансформацијама" #: glade/drgeo2.glade.h:116 glade/drgeoMDI.glade.h:71 msgid "" "Translation of an object. When ambiguity, the first selected vector is the " "vector to translate" msgstr "" "Транслација објекта. Када је двосмислено, први изабрани вектор је вектор " "који се транслира" #: glade/drgeo2.glade.h:117 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: glade/drgeo2.glade.h:118 glade/drgeoMDI.glade.h:72 msgid "Vector and point coordinates, line and circle equation" msgstr "Координате вектора и тачке, једначина праве и круга" #: glade/drgeo2.glade.h:119 glade/drgeoMDI.glade.h:73 msgid "Vector defined by two points" msgstr "Вектор одређен помоћу две тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:120 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: glade/drgeo2.glade.h:121 msgid "Write down your description there." msgstr "Овде упишите ваш опис." #: glade/drgeo2.glade.h:122 msgid "You can edit the description" msgstr "Можете уредити опис" #: glade/drgeo2.glade.h:123 msgid "macro" msgstr "макро" #: glade/drgeo2.glade.h:124 msgid "other" msgstr "остало" #: glade/drgeo2.glade.h:125 msgid "transformation" msgstr "трансформација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:19 msgid "Change the User Interface of the current figure" msgstr "Промени корисничко сучеље за текућу фигуру" #: glade/drgeoMDI.glade.h:20 msgid "Change the look of an object" msgstr "Промени изглед објекта" #: glade/drgeoMDI.glade.h:23 msgid "Create a new geometric figure" msgstr "Направи нову геомтријску фигуру" #: glade/drgeoMDI.glade.h:24 msgid "Create a new text" msgstr "Направи нови текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:26 #, no-c-format msgid "Default 100%" msgstr "Подразумевано 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:27 msgid "Define a macro-construction" msgstr "Дефиниши макро за изградњу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:28 msgid "Define exporting area" msgstr "Одреди извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:29 msgid "Define the exporting area" msgstr "Одредите изворну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:32 msgid "Dr Geo" msgstr "др Гео" #: glade/drgeoMDI.glade.h:33 msgid "Evaluate a figure defined in Scheme" msgstr "Вреднуј слику одређену у Scheme-у" #: glade/drgeoMDI.glade.h:34 msgid "Execute a pre-built macro-construction" msgstr "Изврши већ израђени макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:36 msgid "Export current figure to Flydraw (for WIMS)" msgstr "Извези текућу слику у Flydraw (за WIMS)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:37 msgid "Export current figure to LaTeX (using PSTrick package)" msgstr "Извези слику у ЛаТеХ (користећи пакет PSTricks)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:38 msgid "Export current figure to PNG (image format)" msgstr "Извези текућу слику у PNG (облик слика)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:39 msgid "Export current figure to PostScript (eps)" msgstr "Извези текућу слику у Постскрипт (EPS)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:40 msgid "Export figure to Flydraw" msgstr "Извези слику у Flydraw" #: glade/drgeoMDI.glade.h:41 msgid "Export figure to LaTeX" msgstr "Извези слику у ЛаТеХ" #: glade/drgeoMDI.glade.h:42 msgid "Export figure to PNG" msgstr "Извези слику у PNG" #: glade/drgeoMDI.glade.h:43 msgid "Export figure to PostScript" msgstr "Извези слику у Постскрипт" #: glade/drgeoMDI.glade.h:44 msgid "Export preferences" msgstr "Поставке извоза" #: glade/drgeoMDI.glade.h:45 msgid "Free _point" msgstr "Слободна _тачка" #: glade/drgeoMDI.glade.h:52 msgid "M_ove an object" msgstr "Пр_емести објекат" #: glade/drgeoMDI.glade.h:53 msgid "New Figure" msgstr "Нова слика" #: glade/drgeoMDI.glade.h:54 msgid "New Text" msgstr "Нови текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:57 msgid "Polygon defined by three points or more" msgstr "Полигон одређен помоћу три или више тачака" #: glade/drgeoMDI.glade.h:58 msgid "Re_name" msgstr "Преиме_нуј" #: glade/drgeoMDI.glade.h:59 msgid "Remove exporting area" msgstr "Уклони извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:60 msgid "Remove the exporting area" msgstr "Уклони извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:61 msgid "Rename the current view" msgstr "Преименуј текући поглед" #: glade/drgeoMDI.glade.h:63 msgid "Save _multiple" msgstr "Сачувај _више" #: glade/drgeoMDI.glade.h:64 msgid "Save several data (figures, macro-constructions.) in one file" msgstr "Сачувај више података (слике, макрое) у једној датотеци" #: glade/drgeoMDI.glade.h:67 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:68 msgid "Show or hide the unit grid in the current view" msgstr "Прикажи или сакриј јединичну мрежу у текућем приказу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:75 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Величина на 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:77 #, no-c-format msgid "Zoom to 125%" msgstr "Величина на 125%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:79 #, no-c-format msgid "Zoom to 150%" msgstr "Величина на 150%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:81 #, no-c-format msgid "Zoom to 175%" msgstr "Величина на 175%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:83 #, no-c-format msgid "Zoom to 200%" msgstr "Величина на 200%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:85 #, no-c-format msgid "Zoom to 25%" msgstr "Величина на 25%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:87 #, no-c-format msgid "Zoom to 50%" msgstr "Величина на 50%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:89 #, no-c-format msgid "Zoom to 75%" msgstr "Величина на 75%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:90 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: glade/drgeoMDI.glade.h:91 msgid "_Angle" msgstr "_Угао" #: glade/drgeoMDI.glade.h:92 msgid "_Arc Circle" msgstr "Кружни _лук" #: glade/drgeoMDI.glade.h:93 msgid "_Axial Symmetry" msgstr "_Осна симетрија" #: glade/drgeoMDI.glade.h:94 msgid "_Central Symmetry" msgstr "_Централна симетрија" #: glade/drgeoMDI.glade.h:95 msgid "_Circle" msgstr "_Круг" #: glade/drgeoMDI.glade.h:96 msgid "_Construct Macro" msgstr "_Сачини макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:97 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: glade/drgeoMDI.glade.h:98 msgid "_Coordinates" msgstr "_Координате" #: glade/drgeoMDI.glade.h:99 msgid "_Coordinates & Equation" msgstr "_Координате и једначина" #: glade/drgeoMDI.glade.h:100 msgid "_Curve" msgstr "_Крива" #: glade/drgeoMDI.glade.h:101 msgid "_Custom Interface" msgstr "При_лагођено сучеље" #: glade/drgeoMDI.glade.h:102 msgid "_Delete an Object" msgstr "О_бриши објекат" #: glade/drgeoMDI.glade.h:103 msgid "_Distance & Length" msgstr "_Растојање и дужина" #: glade/drgeoMDI.glade.h:104 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: glade/drgeoMDI.glade.h:105 msgid "_Evaluate" msgstr "_Вреднуј" #: glade/drgeoMDI.glade.h:106 msgid "_Execute Macro" msgstr "_Изврши макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:107 msgid "_Figure" msgstr "_Слика" #: glade/drgeoMDI.glade.h:108 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: glade/drgeoMDI.glade.h:109 msgid "_Geometric Locus" msgstr "Геометријска _жижа" #: glade/drgeoMDI.glade.h:110 msgid "_Half-line" msgstr "_Полуправа" #: glade/drgeoMDI.glade.h:111 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: glade/drgeoMDI.glade.h:112 msgid "_Intersection" msgstr "Пре_сек" #: glade/drgeoMDI.glade.h:113 msgid "_Line" msgstr "_Права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:114 msgid "_Look" msgstr "И_зглед" #: glade/drgeoMDI.glade.h:115 msgid "_Macro" msgstr "_Макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:116 msgid "_Middle" msgstr "_Средње" #: glade/drgeoMDI.glade.h:117 msgid "_Numeric" msgstr "_Бројевни" #: glade/drgeoMDI.glade.h:118 msgid "_Orthogonal Line" msgstr "У_правна права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:119 msgid "_Other" msgstr "_Остало" #: glade/drgeoMDI.glade.h:120 msgid "_Parallel Line" msgstr "_Паралелна права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:121 msgid "_Point" msgstr "Т_ачка" #: glade/drgeoMDI.glade.h:122 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: glade/drgeoMDI.glade.h:123 msgid "_Property" msgstr "_Својство" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: glade/drgeoMDI.glade.h:124 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:125 msgid "_Scale" msgstr "_Размера" #: glade/drgeoMDI.glade.h:126 msgid "_Script" msgstr "_Писмо" #: glade/drgeoMDI.glade.h:127 msgid "_Segment" msgstr "_Сегмент" #: glade/drgeoMDI.glade.h:128 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:129 msgid "_Transformation" msgstr "_Трансформација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:130 msgid "_Translation" msgstr "_Транслација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:131 msgid "_Vector" msgstr "_Вектор" #: glade/drgeoMDI.glade.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећање"