# Serbian translation of gedit-plugins
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
# 
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "_ASCII Табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "Искачући дијалог са ASCII табелом"

#: plugins/ASCII/ascii.c:303
msgid "Char"
msgstr "Слово"

#: plugins/ASCII/ascii.c:310
msgid "Dec#"
msgstr "Дец#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:317
msgid "Hex#"
msgstr "Хекс#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:324
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: plugins/ASCII/ascii.c:369
msgid "ASCII Table"
msgstr "ASCII Табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
msgid "_Insert char"
msgstr "_Убаци слово"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "ASCII table"
msgstr "ASCII табела"

#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr "Овај додатак приказује искачући дијалог који садржи ASCII табелу."

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr "Отвори CVS Дневн_к Промена"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr "Тражи дневник промена у тренутном документу и отвара их"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr ""
"Додатак који отвара дневнике промена (ChangeLogs)  које пронађе на CVS-у"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr "CVS Дневник Промена"

#: plugins/diff/diff.c:64
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "Упо_реди датотеке..."

#: plugins/diff/diff.c:67
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "Прави diff датотеку од два документа или датотеке."

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:270 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди Датотеке"

#: plugins/diff/diff.c:284
msgid "C_ompare"
msgstr "У_пореди"

#: plugins/diff/diff.c:511
msgid "Executed command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/diff/diff.c:652
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "Два селектована документа су исти"

#: plugins/diff/diff.c:660
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"„Прва“ селектована датотека не постоји.\n"
"\n"
"Молим Вас, унесите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:669
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"„Друга“ селектована датотека не постоји.\n"
"\n"
"Молим Вас, унесите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:677
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "Две селектоване датотеке су исте."

#: plugins/diff/diff.c:694
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "„Први“ селектовани документ не садржи никакав текст."

#: plugins/diff/diff.c:728
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "„Други“ селектовани документ не садржи никакав текст."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:754
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Гедит није могао да направи привремену датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:778 plugins/diff/diff.c:791
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Грешка код извршавања команде diff."

#: plugins/diff/diff.c:813
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr "Није нађена разлика између изабраних докумената."

#: plugins/diff/diff.c:854
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"Немогуће је упоредити изабрана документа.\n"
"\n"
"Резултат садржи неисправне UTF-8 податке."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "Изаберите датотеке за поређење."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
msgstr "Упореди датотеке..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
msgstr "П_олазни документ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
msgstr "Први"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
msgstr "Прва датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
msgstr "Прва датотека из отвореног документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
msgstr "Полазни _документ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
msgstr "Полазна да_тотека на диску"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
msgstr "Полаз_на датотека на диску"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Игнориши празнине (-_b опција)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "Знајте да ову опцију подржава само Гну diff"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
msgstr "Други"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
msgstr "Друга датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
msgstr "Друга датотека из отвореног документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
msgstr "Изабери „Прву“ датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
msgstr "Изабери „Другу“ датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
msgstr "Изабери прву датотеку за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
msgstr "Изабери први отворени документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
msgstr "Изабери другу датотеку за поређење "

#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
msgstr "Изабери други отворени документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "Користи јединствен излазни формат (-u опција)"

#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
"documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
"prompt."
msgstr ""
"Додатак за поређење датотека користи <tt>diff</tt> програм за поређење два "
"документа или датотеке на диску.\n"
"\n"
"За више информација о <tt>diff</tt> програму, куцајте <tt>man diff</tt> у "
"конзоли."

#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Изв_рши команду..."

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Изврши команду"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Заустављено"

#~ msgid "An error occurs while running the selected command."
#~ msgstr "Грешка се појавила приликом извршења изабране команде"

#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Изврши команду"

#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Изв_рши"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Урађено"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспело"

#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Поље за унос команде је празно.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну команду."

#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при одређивању команде.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну команду."

#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Извршавам команду"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ко_манда:"

#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Изабери радни директоријум..."

#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "И_спиши резултате у излазном прозору"

#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "Радни директоријум:"

#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "гедит: додатак за испис shell излаза"

#~ msgid ""
#~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
#~ "window."
#~ msgstr "Изврши екстерни програм и ухвати излаз у излазном прозору."

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Shell наредба"

#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Додатак за листе ознака"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Изаберите групу ознака коју желите да користите"

#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "Комбинација група ознака"

#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "Списак назива ознака"

#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Кликните двапута на ознаку коју желите да убаците у текући документ"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"

#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Списак _Ознака"

#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Прикажи прозор са списком ознака"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Списак ознака"

#~ msgid ""
#~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
#~ "commonly used tags/strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за списак ознака обезбеђује начин за лако убацивање у документ "
#~ "често коришћене ознаке/речи без потребе да их укуцавате."

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Увуци"

#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "Увуци изабране линије"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Извуци"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Извуци изабране линије"

#~ msgid "Indent lines"
#~ msgstr "Увуци линије"

#~ msgid "Indent or un-indent selected lines."
#~ msgstr "Увуци или извуци изабране линије."

#~ msgid "R_emove duplicates"
#~ msgstr "_Обриши дупликате"

#~ msgid "S_tart at column:"
#~ msgstr "_Почни од колоне:"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Разврстај"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Не можете поништити операцију разврставања"

#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Игнориши случај"

#~ msgid "_Reverse order"
#~ msgstr "_Обрнути редослед"

#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Разврстај"

#~ msgid "Sorts a document or selected text."
#~ msgstr "Разврстава документ или изабран текст."

#~ msgid "S_ort..."
#~ msgstr "_Разврстај..."

#~ msgid "Sort the current document or selection."
#~ msgstr "Разврстава тренутни документ или селекцију."
