# Serbian translation of gedit-plugins # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-11 00:55+0200\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" msgstr "_ASCII Табела" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" msgstr "Искачући дијалог са ASCII табелом" #: plugins/ASCII/ascii.c:303 msgid "Char" msgstr "Слово" #: plugins/ASCII/ascii.c:310 msgid "Dec#" msgstr "Дец#" #: plugins/ASCII/ascii.c:317 msgid "Hex#" msgstr "Хекс#" #: plugins/ASCII/ascii.c:324 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 msgid "ASCII Table" msgstr "ASCII Табела" #: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2 msgid "_Insert char" msgstr "_Убаци слово" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "ASCII table" msgstr "ASCII табела" #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." msgstr "Овај додатак приказује искачући дијалог који садржи ASCII табелу." #. AFAIK, all cvs commit messages start with this #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49 msgid "Open CVS Chan_geLogs" msgstr "Отвори CVS Дневн_к Промена" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" msgstr "Тражи дневник промена у тренутном документу и отвара их" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." msgstr "" "Додатак који отвара дневнике промена (ChangeLogs) које пронађе на CVS-у" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "CVS ChangeLog" msgstr "CVS Дневник Промена" #: plugins/diff/diff.c:64 msgid "Co_mpare Files..." msgstr "Упо_реди датотеке..." #: plugins/diff/diff.c:67 msgid "Makes a diff file from two documents or files" msgstr "Прави diff датотеку од два документа или датотеке." #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:270 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Compare Files" msgstr "Упореди Датотеке" #: plugins/diff/diff.c:284 msgid "C_ompare" msgstr "У_пореди" #: plugins/diff/diff.c:511 msgid "Executed command" msgstr "Изврши команду" #: plugins/diff/diff.c:652 msgid "The two documents you selected are the same." msgstr "Два селектована документа су исти" #: plugins/diff/diff.c:660 msgid "" "The \"first\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "„Прва“ селектована датотека не постоји.\n" "\n" "Молим Вас, унесите исправну датотеку." #: plugins/diff/diff.c:669 msgid "" "The \"second\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "„Друга“ селектована датотека не постоји.\n" "\n" "Молим Вас, унесите исправну датотеку." #: plugins/diff/diff.c:677 msgid "The two files you selected are the same." msgstr "Две селектоване датотеке су исте." #: plugins/diff/diff.c:694 msgid "The \"first\" document contains no text." msgstr "„Први“ селектовани документ не садржи никакав текст." #: plugins/diff/diff.c:728 msgid "The \"second\" document contains no text." msgstr "„Други“ селектовани документ не садржи никакав текст." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:754 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" "Немогуће је упоредити изабрана документа.\n" "\n" "Гедит није могао да направи привремену датотеку." #: plugins/diff/diff.c:778 plugins/diff/diff.c:791 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" "Немогуће је упоредити изабрана документа.\n" "\n" "Грешка код извршавања команде diff." #: plugins/diff/diff.c:813 msgid "No differences were found between the selected documents." msgstr "Није нађена разлика између изабраних докумената." #: plugins/diff/diff.c:854 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" "Немогуће је упоредити изабрана документа.\n" "\n" "Резултат садржи неисправне UTF-8 податке." #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Choose the files to compare." msgstr "Изаберите датотеке за поређење." #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "Compare files..." msgstr "Упореди датотеке..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "F_rom document" msgstr "П_олазни документ" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "First" msgstr "Први" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "First file from disk" msgstr "Прва датотека са диска" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "First file from open document" msgstr "Прва датотека из отвореног документа" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "From _document" msgstr "Полазни _документ" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "From a _file on disk" msgstr "Полазна да_тотека на диску" #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "From a file o_n disk" msgstr "Полаз_на датотека на диску" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Ignore _blanks (-b option)" msgstr "Игнориши празнине (-_b опција)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" msgstr "Знајте да ову опцију подржава само Гну diff" #: plugins/diff/diff.glade2.h:13 msgid "Second" msgstr "Други" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 msgid "Second file from disk" msgstr "Друга датотека са диска" #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 msgid "Second file from open document" msgstr "Друга датотека из отвореног документа" #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 msgid "Select the \"first\" file..." msgstr "Изабери „Прву“ датотеку..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 msgid "Select the \"second\" file..." msgstr "Изабери „Другу“ датотеку..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 msgid "Select the first file to compare" msgstr "Изабери прву датотеку за поређење" #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 msgid "Select the first open document to compare" msgstr "Изабери први отворени документ за поређење" #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 msgid "Select the second file to compare" msgstr "Изабери другу датотеку за поређење " #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 msgid "Select the second open document to compare" msgstr "Изабери други отворени документ за поређење" #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 msgid "Use the _unified output format (-u option)" msgstr "Користи јединствен излазни формат (-u опција)" #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "The Compare Files plugin uses the diff program to compare two " "documents or files on disk.\n" "\n" "For more info on diff program, type man diff in a shell " "prompt." msgstr "" "Додатак за поређење датотека користи diff програм за поређење два " "документа или датотеке на диску.\n" "\n" "За више информација о diff програму, куцајте man diff у " "конзоли." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Изв_рши команду..." #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Изврши команду" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављено" #~ msgid "An error occurs while running the selected command." #~ msgstr "Грешка се појавила приликом извршења изабране команде" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Изврши команду" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Изв_рши" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспело" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Поље за унос команде је празно.\n" #~ "\n" #~ "Унесите исправну команду." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Грешка при одређивању команде.\n" #~ "\n" #~ "Унесите исправну команду." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Извршавам команду" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ко_манда:" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Изабери радни директоријум..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "И_спиши резултате у излазном прозору" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "Радни директоријум:" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "гедит: додатак за испис shell излаза" #~ msgid "" #~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output " #~ "window." #~ msgstr "Изврши екстерни програм и ухвати излаз у излазном прозору." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell наредба" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Додатак за листе ознака" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Изаберите групу ознака коју желите да користите" #~ msgid "Tag Groups Combo" #~ msgstr "Комбинација група ознака" #~ msgid "Tags Name List" #~ msgstr "Списак назива ознака" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Кликните двапута на ознаку коју желите да убаците у текући документ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Списак _Ознака" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Прикажи прозор са списком ознака" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Списак ознака" #~ msgid "" #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " #~ "commonly used tags/strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Додатак за списак ознака обезбеђује начин за лако убацивање у документ " #~ "често коришћене ознаке/речи без потребе да их укуцавате." #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Увуци" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Увуци изабране линије" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Извуци" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Извуци изабране линије" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "Увуци линије" #~ msgid "Indent or un-indent selected lines." #~ msgstr "Увуци или извуци изабране линије." #~ msgid "R_emove duplicates" #~ msgstr "_Обриши дупликате" #~ msgid "S_tart at column:" #~ msgstr "_Почни од колоне:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Разврстај" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Не можете поништити операцију разврставања" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Игнориши случај" #~ msgid "_Reverse order" #~ msgstr "_Обрнути редослед" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Разврстај" #~ msgid "Sorts a document or selected text." #~ msgstr "Разврстава документ или изабран текст." #~ msgid "S_ort..." #~ msgstr "_Разврстај..." #~ msgid "Sort the current document or selection." #~ msgstr "Разврстава тренутни документ или селекцију."