# Serbian translation of gimp-gap # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp-gap package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-gap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:23+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Button to invoke fontbrowser #: gap/gap_arr_dialog.c:455 msgid "Font Browser" msgstr "Прегледач фонтова" #. Button to invoke filebrowser #: gap/gap_arr_dialog.c:536 gap/gap_fmac_main.c:589 #: gap/gap_player_dialog.c:3360 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека" #. parameter settings #: gap/gap_arr_dialog.c:1150 msgid "Enter Values" msgstr "Унесите вредности" #: gap/gap_arr_dialog.c:1170 gap/gap_arr_dialog.c:1287 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: gap/gap_arr_dialog.c:1471 msgid "Press Button" msgstr "Притисните дугме" #: gap/gap_arr_dialog.c:1472 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: gap/gap_arr_dialog.c:1607 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists" msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји" #: gap/gap_arr_dialog.c:1612 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји" #: gap/gap_arr_dialog.c:1613 msgid "Overwrite" msgstr "Пресними" #: gap/gap_arr_dialog.c:1624 gap/gap_decode_xanim.c:371 #: gap/gap_range_ops.c:1396 msgid "GAP Question" msgstr "ГАП питање" #: gap/gap_arr_dialog.c:1625 msgid "File Overwrite Warning" msgstr "Упозорење за преснимавање датотеке" #: gap/gap_base_ops.c:84 msgid "Decreasing density by deleting frames..." msgstr "Умањивање густине брисањем кадрова..." #: gap/gap_base_ops.c:123 gap/gap_base_ops.c:153 gap/gap_base_ops.c:227 #: gap/gap_base_ops.c:282 #, c-format msgid "Error: could not rename frame %d to %d" msgstr "Грешка: не могу да преименујем кадар %d у %d" #: gap/gap_base_ops.c:204 msgid "Density duplicating frames..." msgstr "Удвостручавам густину кадрова..." #: gap/gap_base_ops.c:359 gap/gap_base_ops.c:533 #, c-format msgid "Error: could not save frame %s" msgstr "Грешка: не могу да сачувам кадар %s" #: gap/gap_base_ops.c:463 gap/gap_base_ops.c:595 gap/gap_base_ops.c:680 #: gap/gap_base_ops.c:687 gap/gap_base_ops.c:694 gap/gap_base_ops.c:782 #: gap/gap_base_ops.c:804 gap/gap_lib.c:2221 #, c-format msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" msgstr "Грешка: не могу да преименујем кадар %ld у %ld" #: gap/gap_base_ops.c:583 msgid "Duplicating frames..." msgstr "Удвостручавам кадрове..." #: gap/gap_base_ops.c:770 msgid "Renumber frame sequence..." msgstr "Пренумерисање низа кадрова..." #: gap/gap_base_ops.c:962 #, c-format msgid "Go To Frame (%ld/%ld)" msgstr "Иди на кадар (%ld/%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:965 #, c-format msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" msgstr "Број одредишног кадра (%ld - %ld)" #: gap/gap_base_ops.c:970 gap/gap_base_ops.c:1081 gap/gap_base_ops.c:1520 msgid "Number:" msgstr "Број:" #: gap/gap_base_ops.c:971 msgid "Go to this frame number" msgstr "Иди на кадар са овим бројем" #: gap/gap_base_ops.c:1019 #, c-format msgid "" "Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation." msgstr "Кадрови %d–%d ће бити обрисани. Ова операција се не може опозвати." #. title_txt #: gap/gap_base_ops.c:1025 gap/gap_base_ops.c:1026 #: gap/gap_navigator_dialog.c:638 gap/gap_navigator_dialog.c:639 msgid "Confirm Frame Delete" msgstr "Потврди брисање кадра" #: gap/gap_base_ops.c:1061 #, c-format msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" msgstr "Избриши кадрове (%ld/%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:1064 #, c-format msgid "Delete frames from %ld to (number)" msgstr "Избриши кадрове од %ld до (број)" #: gap/gap_base_ops.c:1077 #, c-format msgid "" "Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)" msgstr "Уклони кадрове који почињу са бројем %d до овог броја (укључно)" # bug: plural-forms on "%.4f times" #: gap/gap_base_ops.c:1157 #, c-format msgid "" "Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n" "This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "Кадрови у опсегу: %d–%d ће бити удвостручени %.4f пута.\n" "Ово ће увећати укупан број кадрова са %d на %d.\n" "Ова операција се неће моћи опозвати\n" # bug: plural-forms on "%.04f Percent" #: gap/gap_base_ops.c:1175 #, c-format msgid "" "%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n" "will be deleted.\n" "This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "%.04f постотка кадрова у опсегу: %d–%d\n" "ће бити обрисано.\n" "Ово ће умањити укупан број кадрова са %d на %d\n" "Ова операција се не може опозвати\n" #. title_txt #: gap/gap_base_ops.c:1188 gap/gap_base_ops.c:1189 msgid "Confirm Frame Density Change" msgstr "Потврди измену густине кадрова" #: gap/gap_base_ops.c:1211 msgid "Change Frame Density" msgstr "Измени густину кадрова" #. the start frame scale_entry #. table col, row #: gap/gap_base_ops.c:1214 gap/gap_base_ops.c:1366 gap/gap_base_ops.c:1569 #: gap/gap_decode_xanim.c:248 gap/gap_mod_layer.c:193 #: gap/gap_mov_dialog.c:3122 gap/gap_mpege.c:284 gap/gap_onion_dialog.c:899 #: gap/gap_player_dialog.c:3806 gap/gap_range_ops.c:284 #: gap/gap_range_ops.c:477 gap/gap_range_ops.c:668 msgid "From Frame:" msgstr "Из кадра:" #: gap/gap_base_ops.c:1219 gap/gap_base_ops.c:1574 msgid "Affected range starts at this framenumber" msgstr "Дотични опсег почиње са кадром овог броја" #. the end frame scale_entry #. table col, row #: gap/gap_base_ops.c:1222 gap/gap_base_ops.c:1374 gap/gap_base_ops.c:1577 #: gap/gap_decode_xanim.c:258 gap/gap_mod_layer.c:201 #: gap/gap_mov_dialog.c:3140 gap/gap_mpege.c:294 gap/gap_onion_dialog.c:906 #: gap/gap_player_dialog.c:3814 gap/gap_range_ops.c:292 #: gap/gap_range_ops.c:485 gap/gap_range_ops.c:676 msgid "To Frame:" msgstr "У кадар:" #: gap/gap_base_ops.c:1227 gap/gap_base_ops.c:1582 msgid "Affected range ends at this framenumber" msgstr "Дотични опсег се завршава са кадром овог броја" #: gap/gap_base_ops.c:1230 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: gap/gap_base_ops.c:1240 msgid "" "Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton " "increase density is off)" msgstr "" "Чинилац увећања густине кадрова (понаша се као дељеник ако је искључено " "увећање густине)" #: gap/gap_base_ops.c:1243 msgid "Increase Density" msgstr "Повећај густину" #: gap/gap_base_ops.c:1244 msgid "" "ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * originalrate.\n" "OFF: Delete frames to get a target rate that is originalrate/density." msgstr "" "Укључено: Удвостручи кадрове ради добијања жељене брзине као густина * " "изворна брзина.\n" "Искључено: Уклони кадрове ради добијања жељене брзине као изворна брзина/" "густина." #: gap/gap_base_ops.c:1249 msgid "Change Frames Density" msgstr "Измени густину кадрова" #: gap/gap_base_ops.c:1312 gap/gap_base_ops.c:1439 gap/gap_lib.c:1187 msgid "" "Operation cancelled.\n" "GAP video plug-ins only work with filenames\n" "that end in numbers like _000001.xcf.\n" "==> Rename your image, then try again." msgstr "" "Операција обустављена.\n" "ГАП додаци раде само са називима\n" "датотека који се завршавају са _000001.xcf.\n" "==> Преименујте слику па покушајте поново." #: gap/gap_base_ops.c:1361 #, c-format msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" msgstr "Удвостручи кадрове (%ld/%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:1371 msgid "Source range starts at this framenumber" msgstr "Опсег извора почиње овим бројем кадра" #: gap/gap_base_ops.c:1379 msgid "Source range ends at this framenumber" msgstr "Опсег извора се завршава овим бројем кадра" #: gap/gap_base_ops.c:1382 msgid "N times:" msgstr "N пута:" #: gap/gap_base_ops.c:1389 msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)" msgstr "Умножи одабрани опсег n-пута (можете уписати вредности > 99)" #: gap/gap_base_ops.c:1392 msgid "Make Duplicates of Frame Range" msgstr "Образуј дупликате опсега кадрова" #: gap/gap_base_ops.c:1512 #, c-format msgid "Exchange Current Frame (%ld)" msgstr "Размени текући кадар (%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:1515 #, c-format msgid "" "Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here" msgstr "Размени текући %d. кадар са кадром овде унетог броја" #: gap/gap_base_ops.c:1519 msgid "Exchange with Frame" msgstr "Размени са кадром" #: gap/gap_base_ops.c:1564 #, c-format msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)" msgstr "Померање низа кадрова (%ld/%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:1585 msgid "N-Shift:" msgstr "N-померај:" #: gap/gap_base_ops.c:1590 msgid "" "Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N " "steps)" msgstr "Пренумериши дотични низ кадрова (бројеви се померају у круг за N)" #: gap/gap_base_ops.c:1592 msgid "Frame Sequence Shift" msgstr "Померање низа кадрова" #: gap/gap_base_ops.c:1677 #, c-format msgid "Renumber Frames (%ld)" msgstr "Пренумериши кадрове (%ld)" #: gap/gap_base_ops.c:1681 msgid "First Frame Number:" msgstr "Број првог кадра:" #: gap/gap_base_ops.c:1686 msgid "New framenumber for the first frame" msgstr "Нови број кадра за први кадар" #: gap/gap_base_ops.c:1689 gap/gap_split.c:286 msgid "Digits:" msgstr "Цифре:" #: gap/gap_base_ops.c:1694 msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename" msgstr "Колико цифара да користим за број кадра у имену датотеке" #: gap/gap_base_ops.c:1698 gap/gap_base_ops.c:1807 msgid "Renumber Frames" msgstr "Пренумериши кадрове" #: gap/gap_base_ops.c:1847 msgid "Renumber Frames 2nd Pass" msgstr "Други круг пренумерације кадрова" # #. toggle bluebox #: gap/gap_bluebox.c:247 gap/gap_mov_dialog.c:2615 msgid "Bluebox" msgstr "Плава кутија" #. the frame #: gap/gap_bluebox.c:269 msgid "Select By Color" msgstr "Изабери према боји" #. the keycolor label #: gap/gap_bluebox.c:284 gap/gap_mov_dialog.c:2631 msgid "Keycolor:" msgstr "Боја кључа:" #. the keycolor button #: gap/gap_bluebox.c:290 msgid "Bluebox Color Picker" msgstr "Плавокутијски избирач боја" #: gap/gap_bluebox.c:314 msgid "Alpha Tolerance:" msgstr "Трпељивост провидности:" # bug: varaible -> variable #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:321 msgid "" "Sharp pixel selection by color with 0.0. Greater values than 0 makes " "selection with more or less varaible alpha value depending on difference to " "the keycolor" msgstr "" "Оштар избор тачка према боји 0.0. Веће вредности од 0 чини избор са мање-" "више променљивом вредношћу провидности у зависности од разлике боје кључа" #: gap/gap_bluebox.c:333 msgid "Source Alpha:" msgstr "Изворна провидност:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:340 msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque" msgstr "" "Утиче једино на тачке чија је провидност >= изворне провидности (1,0 " "представља потпуно непровидно)" #: gap/gap_bluebox.c:351 msgid "Target Alpha:" msgstr "Одредишна провидност:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:358 msgid "" "Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent" msgstr "" "Постави провидност одговарајуће тачке на одредишну (где 0,0 представља " "потпуно провидно)" #: gap/gap_bluebox.c:369 msgid "Feather Edges:" msgstr "Размажи ивице:" #: gap/gap_bluebox.c:379 msgid "ON: Feather edges using feather radius" msgstr "Укључено: размажи ивице помоћу полупречника размазивања" #: gap/gap_bluebox.c:389 msgid "Feather Radius:" msgstr "Полупречник размазивања:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:396 msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel" msgstr "Полупречник размазивања за омекшавање канала провидности" #: gap/gap_bluebox.c:406 msgid "Shrink/Grow:" msgstr "Смањи/увећај:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:413 msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)" msgstr "Увећај избор за број тачака (негативне вредности за смањивање)" #: gap/gap_bluebox.c:422 msgid "Automatic Preview:" msgstr "Самопреглед:" #: gap/gap_bluebox.c:433 msgid "ON: Keep preview image up to date" msgstr "Укључено: сам освежавај преглед слике" #. button #: gap/gap_bluebox.c:442 gap/gap_mov_dialog.c:3803 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # bug: seperate -> separate #: gap/gap_bluebox.c:445 msgid "Show preview as seperate image" msgstr "Прикажи преглед као одвојену слику" #: gap/gap_bluebox.c:453 msgid "Previewsize:" msgstr "Величина прегледа:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:460 msgid "Size of the preview image in percent of the original" msgstr "Величина прегледне слике (као постотак изворне величине)" #: gap/gap_bluebox.c:850 msgid "Threshold Mode:" msgstr "Режим осетљивости:" #. radio button thres_mode RGB #: gap/gap_bluebox.c:860 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: gap/gap_bluebox.c:869 msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel" msgstr "Примени осетљивост у RGB режиму боја" #. radio button thres_mode HSV #: gap/gap_bluebox.c:880 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: gap/gap_bluebox.c:889 msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel" msgstr "Примени осетљивост у HSV режиму боја" #. radio button thres_mode VAL #: gap/gap_bluebox.c:901 msgid "VALUE" msgstr "Вредност" #: gap/gap_bluebox.c:910 msgid "Use single threshold value" msgstr "Користи јединствену вредност осетљивости" #. radio button thres_mode ALL #: gap/gap_bluebox.c:921 msgid "ALL" msgstr "СВЕ" #: gap/gap_bluebox.c:930 msgid "Use both HSV and RGB threshold values" msgstr "Користи и HSV и RGB вредности осетљивости" #: gap/gap_bluebox.c:956 msgid "Threshold R:" msgstr "Осетљивост R:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:963 msgid "Threshold for red channel" msgstr "Осетљивост за црвени канал" #: gap/gap_bluebox.c:973 msgid "Threshold G:" msgstr "Осетљивост G:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:980 msgid "Threshold for green channel" msgstr "Осетљивост за зелени канал" #: gap/gap_bluebox.c:991 msgid "Threshold B:" msgstr "Осетљивост B:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:998 msgid "Threshold for blue channel" msgstr "Осетљивост за плави канал" #: gap/gap_bluebox.c:1018 msgid "Threshold H:" msgstr "Осетљивост H:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:1025 msgid "Threshold for hue" msgstr "Осетљивост за нијансе" #: gap/gap_bluebox.c:1035 msgid "Threshold S:" msgstr "Осетљивост S:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:1042 msgid "Threshold for saturation" msgstr "Осетљивост за засићеност" #: gap/gap_bluebox.c:1053 msgid "Threshold V:" msgstr "Осетљивост V:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:1060 msgid "Threshold for value" msgstr "Осетљивост за вредност" #: gap/gap_bluebox.c:1082 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: gap/gap_bluebox.c:1089 msgid "Common color threshold" msgstr "Заједничка осетљивост боје" #: gap/gap_bluebox.c:1479 #, c-format msgid "Error: Image '%s' not found" msgstr "Грешка: Слика „%s“ није нађена" #: gap/gap_bluebox.c:1487 msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers" msgstr "Грешка: Плавокутијски ефекти раде једино на слојевима" #: gap/gap_bluebox.c:1496 msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers" msgstr "Грешка: Плавокутијски ефекти раде једино на RGB слојевима" # bug: should this be marked for translation? #: gap/gap_bluebox.c:1580 msgid "BlueboxPreview.xcf" msgstr "BlueboxPreview.xcf" # bug: is this "layer for previewing" or "preview this layer"? #: gap/gap_bluebox.c:1581 msgid "Previewlayer" msgstr "Прегледни слој" #. at 1.st call create a mastercopy of the original layer #. * and scale to preview size #. #: gap/gap_bluebox.c:1610 msgid "Masterlayer" msgstr "Главни слој" #: gap/gap_bluebox_main.c:180 msgid "/Video/Bluebox ..." msgstr "/Видео/Плава кутија..." # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:230 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:325 msgid "Gen Code by name" msgstr "Образуј код по имену" # #. Button Search by Name #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:337 msgid "Search by Name" msgstr "Тражи по називу" # #. Button Search by Blurb #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:346 msgid "Search by Blurb" msgstr "Тражи по опису" # #. Button Search by Menupath #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:355 msgid "Search by Menu Path" msgstr "Тражи по путањи менија" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:456 msgid "** not available **" msgstr "** недоступан **" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:489 msgid "Name:" msgstr "Назив:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:497 msgid "Blurb:" msgstr "Опис:" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:508 msgid "Menu Path:" msgstr "Путања менија:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:522 msgid "In:" msgstr "У:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:570 msgid "Out:" msgstr "Ван:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:624 msgid "Help:" msgstr "Помоћ:" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:642 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:650 msgid "Date:" msgstr "Датум:" # #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:658 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:808 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Тражим по имену — молим сачекајте" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:831 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Тражим по кратком опису — молим сачекајте" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:843 msgid "Searching by menupath - please wait" msgstr "Тражим по путањи менија — молим сачекајте" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:847 msgid "Searching - please wait" msgstr "Тражим — молим сачекајте" #: gap/gap_dbbrowser_utils.c:946 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: gap/gap_decode_xanim.c:140 msgid "Requirements to run the xanim based video split" msgstr "Захтеви за рад видео раздвајања помоћу xanim-а" #: gap/gap_decode_xanim.c:152 msgid "" "xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n" "must be installed somewhere in your PATH\n" "you can get xanim exporting edition at:\n" msgstr "" "xanim 2.80.0 издање за извоз (локи издање)\n" "се мора инсталирати негде у вашој путањи\n" "ово издање xanim-а можете набавити на:\n" #: gap/gap_decode_xanim.c:175 msgid "" "if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n" "you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n" "to your xanim exporting program and restart gimp" msgstr "" "уколико ваше извозно издање xanim-а није у путањи и не зове се xanim\n" "онда морате да поставите променљиву окружења GAP_XANIM_PROG на ваш\n" "xanim извозни програм и поново покренете Гимп" #: gap/gap_decode_xanim.c:186 msgid "An error occured while trying to call xanim:" msgstr "Грешка приликом позива програма xanim:" #: gap/gap_decode_xanim.c:205 msgid "XANIM Information" msgstr "Xanim подаци" #: gap/gap_decode_xanim.c:238 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: gap/gap_decode_xanim.c:239 msgid "" "Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the " "videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is " "required." msgstr "" "Име видео записа који ће читати xanim. Кадрови се извлаче из видео записа и " "снимају се у одвојене датотеке на диску. Неопходно је извозно издање xanim-а." #: gap/gap_decode_xanim.c:249 msgid "Framenumber of 1st frame to extract" msgstr "Број првог кадра за извлачење" #: gap/gap_decode_xanim.c:259 msgid "Framenumber of last frame to extract" msgstr "Број последњег кадра за извлачење" #: gap/gap_decode_xanim.c:268 msgid "Framenames:" msgstr "Имена кадрова:" #: gap/gap_decode_xanim.c:269 msgid "" "Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is " "added." msgstr "" "Основно име анимираних кадрова за упис на диск. Додају се број кадра и " "екстензија." #: gap/gap_decode_xanim.c:276 msgid "Format" msgstr "Формат" #: gap/gap_decode_xanim.c:277 msgid "" "Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and " "converted to xcf)" msgstr "" "Формат датотеке извучених видео кадрова. (xcf се извлачи као ppm и претвара " "у xcf)" #: gap/gap_decode_xanim.c:284 msgid "Extract Frames" msgstr "Извуци кадрове" #: gap/gap_decode_xanim.c:285 msgid "Enable extraction of frames" msgstr "Укључи извлачење кадрова" #: gap/gap_decode_xanim.c:289 msgid "Extract Audio" msgstr "Извуци звук" #: gap/gap_decode_xanim.c:290 msgid "" "Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored " "for audio)" msgstr "" "Укључи извлачење звука у необрађену датотеку (ограничења опсега кадрова се " "занемарују за звук)" #: gap/gap_decode_xanim.c:295 msgid "Jpeg Quality:" msgstr "JPEG квалитет:" #: gap/gap_decode_xanim.c:296 msgid "" "Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)" msgstr "" "Квалитет излазних JPEG кадрова (занемарује када се користи друга врста " "записа)" #: gap/gap_decode_xanim.c:307 msgid "Open" msgstr "Отвори" # #: gap/gap_decode_xanim.c:308 msgid "Open the 1st one of the extracted frames" msgstr "Отвори први извучени кадар" #: gap/gap_decode_xanim.c:312 msgid "Run asynchronously" msgstr "Покрени неусклађено са временом" #: gap/gap_decode_xanim.c:313 msgid "" "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified " "range) while xanim is still running" msgstr "" "Покрени xanim без усклађивања са временом и уклони нежељене кадрове (ван " "наведеног опсега) док xanim и даље ради" #: gap/gap_decode_xanim.c:318 msgid "" "\n" "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" "Most of the frames (type P and B) will be skipped." msgstr "" "\n" "Упозорење: xanim 2.80 има ограничену MPEG подршку.\n" "Већина кадрова (врста П и Б) ће бити прескочена." #: gap/gap_decode_xanim.c:321 msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" msgstr "Растави било који Xanim-у читљив видео у кадрове" #: gap/gap_decode_xanim.c:322 gap/gap_range_ops.c:1645 msgid "Select Frame Range" msgstr "Одреди опсег кадрова" #: gap/gap_decode_xanim.c:361 gap/gap_range_ops.c:1389 msgid "Overwrite Frame" msgstr "Пресними кадар" #: gap/gap_decode_xanim.c:363 gap/gap_range_ops.c:1391 msgid "Overwrite All" msgstr "Пресними све" #: gap/gap_decode_xanim.c:372 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: gap/gap_decode_xanim.c:588 #, c-format msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "%s\n" "maybe xanim has failed or was cancelled" msgstr "" "не могу да нађем извучене кадрове,\n" "%s\n" "можда xanim није успео или је обустављен" #: gap/gap_decode_xanim.c:613 #, c-format msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" msgstr "кадрови нису извучени, зато што је обустављено преснимавање %s" #: gap/gap_decode_xanim.c:623 #, c-format msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" msgstr "не могу да преснимим %s (да проверите овлашћења?)" #: gap/gap_decode_xanim.c:645 #, c-format msgid "failed to write %s (check permissions ?)" msgstr "не могу да упишем %s (да проверите овлашћења?)" #: gap/gap_decode_xanim.c:772 #, c-format msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" msgstr "не могу да извршим %s (проверите да ли је xanim инсталиран)" #: gap/gap_decode_xanim.c:780 #, c-format msgid "%s does not look like xanim" msgstr "%s не изгледа као xanim" #: gap/gap_decode_xanim.c:805 #, c-format msgid "" "The xanim program on your system \"%s\"\n" "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" msgstr "" "Програм xanim на вашем систему „%s“\n" "не подржава извозне могућности Ea, Ee, Eq" #: gap/gap_decode_xanim.c:812 #, c-format msgid "" "The xanim program on your system \"%s\"\n" "does not support exporting of single frames" msgstr "" "Програм xanim на вашем систему „%s“\n" "не подржава извоз појединачног кадра" #: gap/gap_decode_xanim.c:1080 #, c-format msgid "videofile %s not existent or empty\n" msgstr "видео запис %s не постоји или је празан\n" #: gap/gap_decode_xanim.c:1133 #, c-format msgid "" "could not create %s directory\n" "(that is required for xanim frame export)" msgstr "" "не могу да образујем директоријум %s\n" "(неопходан за извоз кадрова xanim-ом)" # #: gap/gap_decode_xanim.c:1144 msgid "Extracting frames..." msgstr "Извлачим кадрове..." #: gap/gap_decode_xanim.c:1169 #, c-format msgid "" "could not start xanim process\n" "(program=%s)" msgstr "" "не могу да покренем xanim процес\n" "(програм=%s)" #: gap/gap_decode_xanim.c:1190 msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "xanim has failed or was cancelled" msgstr "" "не могу да нађем извучене кадрове,\n" "xanim је неуспешан или је обустављен" #: gap/gap_decode_xanim.c:1209 msgid "Renaming frames..." msgstr "Преименујем кадрове..." #: gap/gap_decode_xanim.c:1214 gap/gap_range_ops.c:1262 msgid "Converting frames..." msgstr "Претварам кадрове..." #: gap/gap_filter_foreach.c:130 msgid "Backup to file" msgstr "Резерва у датотеку" #. pixel #: gap/gap_filter_foreach.c:132 msgid "Make backup of the image after each step" msgstr "Направи резервни примерак слике након сваког корака" #: gap/gap_filter_foreach.c:136 gap/gap_mod_layer.c:306 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: gap/gap_filter_foreach.c:140 #, c-format msgid "Skip %d" msgstr "Прескочи %d" #: gap/gap_filter_foreach.c:159 gap/gap_mod_layer.c:325 #, c-format msgid "" "2nd call of %s\n" "(define end-settings)" msgstr "" "Други позив %s\n" "(постави крајња подешавања)" #: gap/gap_filter_foreach.c:163 #, c-format msgid "" "Non-Interactive call of %s\n" "(for all layers in between)" msgstr "" "Неинтерактивни позив %s\n" "(за све међуслојеве)" #: gap/gap_filter_foreach.c:167 gap/gap_mod_layer.c:331 msgid "Animated Filter Apply" msgstr "Примени филтер анимације" #: gap/gap_filter_foreach.c:283 msgid "Applying filter to all layers..." msgstr "Примењујем филтер на све слојеве..." #: gap/gap_filter_foreach.c:569 msgid "Select Filter for Animated Apply" msgstr "Изаберите филтер за анимирану примену" #: gap/gap_filter_foreach.c:570 gap/gap_mod_layer.c:808 msgid "Apply Constant" msgstr "Примени константу" #: gap/gap_filter_foreach.c:571 gap/gap_mod_layer.c:809 msgid "Apply Varying" msgstr "Примени променљиве" #: gap/gap_filter_main.c:126 msgid "/Filters/Filter all Layers..." msgstr "/Филтери/Филтрирај све слојеве..." #: gap/gap_fmac_main.c:205 msgid "/Filters/Filtermacro..." msgstr "/Филтери/Макро-филтер..." #: gap/gap_fmac_main.c:489 msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session" msgstr "Изабери позиве филтера за текућу сесију Гимпа" #. dont use the 1.st action button at all #: gap/gap_fmac_main.c:491 msgid "Add Filter" msgstr "Додај филтер" #: gap/gap_fmac_main.c:545 msgid "Filter Macro Script" msgstr "Скрипта макро филтера" #. label #: gap/gap_fmac_main.c:569 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: gap/gap_fmac_main.c:581 msgid "Name of the filtermacro scriptfile" msgstr "Име датотеке макро филтера" #: gap/gap_fmac_main.c:591 msgid "Open filebrowser window to select a filename" msgstr "Отвори прозор прегледача датотека за избор датотеке" #: gap/gap_fmac_main.c:618 msgid "Nr" msgstr "Бр" # #: gap/gap_fmac_main.c:624 msgid "PDB Name" msgstr "PDB име" #: gap/gap_fmac_main.c:630 msgid "Menu Path" msgstr "Путања менија" #: gap/gap_fmac_main.c:788 msgid "** No menu path available **" msgstr "** Путања менија није доступна **" #: gap/gap_fmac_main.c:824 msgid "** Empty **" msgstr "** Празна **" #: gap/gap_fmac_main.c:833 msgid "** File is not a filtermacro **" msgstr "** Датотека не представља макро филтер **" #. Button Delete All #: gap/gap_fmac_main.c:865 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: gap/gap_fmac_main.c:869 msgid "Delete the filtermacro scriptfile" msgstr "Обриши датотеку макро филтера" #. Button Delete #: gap/gap_fmac_main.c:878 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: gap/gap_fmac_main.c:882 msgid "Delete the selected filtercall" msgstr "Обриши изабрани позив филтера" #. Button Add #: gap/gap_fmac_main.c:891 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gap/gap_fmac_main.c:895 msgid "" "Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n" "Important:\n" "The PDB-browser shows only filters that have already been used in the " "current session and have setup the internal buffer with the parameter " "settings of the last call" msgstr "" "Отвори прозор PDB-разгледача за додавање новог филтера у датотеку макро-" "филтера.\n" "Важно:\n" "PDB-разгледач приказује једино филтере који су већ коришћени у текућој " "сеанси и који су поставили унутрашњи бафер са подешавањима параметара " "последњег позива" #: gap/gap_fmac_main.c:915 gap/gap_player_dialog.c:4152 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: gap/gap_fmac_main.c:929 msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window" msgstr "Примени скрип макро-филтера на текућем цртежу и затвори прозор" #: gap/gap_fmac_main.c:1120 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not write filtermacro script\n" "filename: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: не могу да упишем датотеку макро \n" "филтера: „%s“\n" "%s" #. filesel is already open #: gap/gap_fmac_main.c:1140 msgid "Select Filtermacro Scriptfile" msgstr "Изаберите датотеку макро-филтера" #: gap/gap_fmac_main.c:1414 #, c-format msgid "" "Plug-in not available or has wrong type\n" "plug-in name: '%s'" msgstr "" "Додатак није доступан или је лошег типа\n" "име додатка: „%s“" #: gap/gap_frontends_main.c:130 msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." msgstr "/Видео/Растави видео у кадрове/Xanim-ом читљив..." #: gap/gap_frontends_main.c:142 msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." msgstr "/Проширења/Растави видео у кадрове/Xanim-ом читљив..." #: gap/gap_frontends_main.c:154 msgid "/Video/Encode/MPEG1..." msgstr "/Видео/Кодирање/MPEG1..." # #: gap/gap_frontends_main.c:167 msgid "/Video/Encode/MPEG2..." msgstr "/Видео/Кодирање/MPEG2..." #: gap/gap_lib.c:1164 msgid "" "Operation cancelled.\n" "Current frame was changed while dialog was open." msgstr "" "Операција обустављена.\n" "Текући кадар је измењен док је прозорче било отворено." #: gap/gap_lib.c:1343 msgid "Save Flattened" msgstr "Сачувај уравњен" #: gap/gap_lib.c:1345 msgid "Save As Is" msgstr "Сачувај какав јесте" #: gap/gap_lib.c:1349 #, c-format msgid "" "You are using another file format than xcf.\n" "Save operations may result in loss of layer information.\n" "\n" "To configure flattening for this fileformat\n" "(permanent for all further sessions) please add the line:\n" "(%s %s)\n" "to your gimprc file." msgstr "" "Користите начин записа који није xcf.\n" "Снимање може проузроковати губљење неких података о слојевима.\n" "\n" "Да подесите изравнавање за овај начин записа (остаје и за \n" "сав наредни рад), додајте ред\n" "(%s %s)\n" "у вашу датотеку gimprc." #: gap/gap_lib.c:1358 msgid "Fileformat Warning" msgstr "Упозорење о формату датотеке" #: gap/gap_lock.c:135 #, c-format msgid "" "Can't execute more than 1 video function\n" "on the same video frame image at the same time.\n" "Locking image_id:%d\n" msgstr "" "Не могу да извршим више од једне видео функције\n" "на истој слици видео кадра истовремено\n" "Закључава image_id:%d\n" #: gap/gap_main.c:600 msgid "/Video/Go To/Next Frame" msgstr "/Видео/Иди/На следећи кадар" #: gap/gap_main.c:612 msgid "/Video/Go To/Previous Frame" msgstr "/Видео/Иди/На претходни" #: gap/gap_main.c:624 msgid "/Video/Go To/First Frame" msgstr "/Видео/Иди/На први" #: gap/gap_main.c:636 msgid "/Video/Go To/Last Frame" msgstr "/Видео/Иди/На последњи" #: gap/gap_main.c:648 msgid "/Video/Go To/Any Frame..." msgstr "/Видео/Иди/На било који..." #: gap/gap_main.c:660 msgid "/Video/Delete Frames..." msgstr "/Видео/Избриши кадрове..." #: gap/gap_main.c:672 msgid "/Video/Duplicate Frames..." msgstr "/Видео/Удвостручи кадрове..." #: gap/gap_main.c:689 msgid "/Video/Frames Density..." msgstr "/Видео/Густина кадрова..." #: gap/gap_main.c:701 msgid "/Video/Exchange Frame..." msgstr "/Видео/Размени кадар..." #: gap/gap_main.c:713 msgid "/Video/Move Path..." msgstr "/Видео/Премести путању..." #: gap/gap_main.c:793 msgid "/Video/Frames to Image..." msgstr "/Видео/Кадрови у слику..." #: gap/gap_main.c:805 msgid "/Video/Frames Flatten..." msgstr "/Видео/Споји слојеве кадрова..." #: gap/gap_main.c:817 msgid "/Video/Frames Layer Delete..." msgstr "/Видео/Уклони слој кадрова..." #: gap/gap_main.c:841 msgid "/Video/Frames Convert..." msgstr "/Видео/Претвори кадрове..." #: gap/gap_main.c:853 msgid "/Video/Frames Resize..." msgstr "/Видео/Промени величину кадрова..." #: gap/gap_main.c:865 msgid "/Video/Frames Crop..." msgstr "/Видео/Одсечак кадрова..." #: gap/gap_main.c:877 msgid "/Video/Frames Scale..." msgstr "/Видео/Размера кадрова..." # #: gap/gap_main.c:889 msgid "/Video/Split Image to Frames..." msgstr "/Видео/Растави слику на кадрове..." #: gap/gap_main.c:902 msgid "/Video/Frame Sequence Shift..." msgstr "/Видео/Померај низа кадрова..." #: gap/gap_main.c:914 msgid "/Video/Frames Renumber..." msgstr "/Видео/Пренумерација кадрова..." #: gap/gap_main.c:926 msgid "/Video/Frames Modify..." msgstr "/Видео/Измена кадрова..." #. Layer select modes #: gap/gap_mod_layer.c:98 gap/gap_range_ops.c:619 msgid "Pattern is equal to layer name" msgstr "Шаблон је једнак називу слоја" #: gap/gap_mod_layer.c:99 gap/gap_range_ops.c:620 msgid "Pattern is start of layer name" msgstr "Шаблон је почетак назива слоја" #: gap/gap_mod_layer.c:100 gap/gap_range_ops.c:621 msgid "Pattern is end of layer name" msgstr "Шаблон је завршетак назива слоја" #: gap/gap_mod_layer.c:101 gap/gap_range_ops.c:622 msgid "Pattern is a part of layer name" msgstr "Шаблон је део назива слоја" #: gap/gap_mod_layer.c:102 gap/gap_onion_dialog.c:1197 gap/gap_range_ops.c:623 msgid "Pattern is a list of layerstack numbers" msgstr "Шаблон је списак бројева наслаге слојева" #: gap/gap_mod_layer.c:103 gap/gap_onion_dialog.c:1205 gap/gap_range_ops.c:624 msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers" msgstr "Шаблон је обрнут списак бројева наслаге слојева" #: gap/gap_mod_layer.c:104 gap/gap_onion_dialog.c:1213 gap/gap_range_ops.c:625 msgid "All visible (ignore pattern)" msgstr "Све видљиво (занемари шаблон)" #: gap/gap_mod_layer.c:106 msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern" msgstr "Изабери све слојеве где је назив слоја једнак шаблону" #: gap/gap_mod_layer.c:107 msgid "Select all layers where layer name starts with pattern" msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја почиње шаблоном" #: gap/gap_mod_layer.c:108 msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern" msgstr "Изабери све слојеве где се назив слоја завршава шаблоном" #: gap/gap_mod_layer.c:109 msgid "Select all layers where layer name contains pattern" msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја садржи шаблон" #: gap/gap_mod_layer.c:110 gap/gap_range_ops.c:631 msgid "" "Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n" "Example: 0, 4-5, 8" msgstr "" "Изаберите положаје наслаге слојева где је 0 горњи слој.\n" "Пример: 0, 4–5, 8" #: gap/gap_mod_layer.c:111 gap/gap_range_ops.c:632 msgid "" "Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n" "Example: 0, 4-5, 8" msgstr "" "Изаберите положаје наслаге слојева где је 0 позадински слој.\n" "Пример: 0, 4–5, 8" #: gap/gap_mod_layer.c:112 gap/gap_range_ops.c:633 msgid "Select all visible layers" msgstr "Изабери све видљиве слојеве" #. action items what to do with the selected layer(s) #: gap/gap_mod_layer.c:116 msgid "Set layer(s) visible" msgstr "Учини слојеве видљивим" #: gap/gap_mod_layer.c:117 msgid "Set layer(s) invisible" msgstr "Учини слојеве невидљивим" #: gap/gap_mod_layer.c:118 msgid "Set layer(s) linked" msgstr "Учини слојеве везаним" #: gap/gap_mod_layer.c:119 msgid "Set layer(s) unlinked" msgstr "Учини слојеве невезаним" #: gap/gap_mod_layer.c:120 msgid "Raise layer(s)" msgstr "Издигни слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:121 msgid "Lower layer(s)" msgstr "Спусти слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:122 msgid "Merge layer(s) expand as necessary" msgstr "Споји слојеве проширујући по потреби" #: gap/gap_mod_layer.c:123 msgid "Merge layer(s) clipped to image" msgstr "Споји слојеве исечене на величину слике" #: gap/gap_mod_layer.c:124 msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer" msgstr "Споји слојеве исечене на позадински слој" #: gap/gap_mod_layer.c:125 msgid "Apply filter on layer(s)" msgstr "Примени филтер на слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:126 msgid "Duplicate layer(s)" msgstr "Удвостручи слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:127 msgid "Delete layer(s)" msgstr "Уклони слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:128 msgid "Rename layer(s)" msgstr "Преименуј слојеве" #: gap/gap_mod_layer.c:129 msgid "Replace selection" msgstr "Замени избор" #: gap/gap_mod_layer.c:130 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: gap/gap_mod_layer.c:131 msgid "Subtract selection" msgstr "Одузми избор" #: gap/gap_mod_layer.c:132 msgid "Intersect selection" msgstr "Пресек избора" #: gap/gap_mod_layer.c:133 msgid "Selection none" msgstr "Изабери ништа" #: gap/gap_mod_layer.c:134 msgid "Selection all" msgstr "Изабери све" #: gap/gap_mod_layer.c:135 msgid "Selection invert" msgstr "Изабери обрнуто" #: gap/gap_mod_layer.c:136 msgid "Save selection to channel" msgstr "Сачувај избор у каналу" #: gap/gap_mod_layer.c:137 msgid "Load selection from channel" msgstr "Учитај избор из канала" #: gap/gap_mod_layer.c:138 msgid "Delete channel (by name)" msgstr "Уклони канал (према имену)" #: gap/gap_mod_layer.c:188 msgid "" "Perform function on one or more layer(s)\n" "in all frames of the selected frame range\n" msgstr "" "Изврши функцију на једном или више слојева\n" "у свим кадровима опсега изабраних кадрова\n" #: gap/gap_mod_layer.c:194 gap/gap_mpege.c:285 gap/gap_onion_dialog.c:924 #: gap/gap_range_ops.c:285 gap/gap_range_ops.c:478 gap/gap_range_ops.c:669 msgid "First handled frame" msgstr "Први обрађени слој" #: gap/gap_mod_layer.c:202 gap/gap_mpege.c:295 gap/gap_onion_dialog.c:942 #: gap/gap_range_ops.c:293 gap/gap_range_ops.c:486 gap/gap_range_ops.c:677 msgid "Last handled frame" msgstr "Последњи обрађени слој" #: gap/gap_mod_layer.c:210 gap/gap_range_ops.c:717 msgid "Layer Selection:" msgstr "Избор слоја:" #: gap/gap_mod_layer.c:220 gap/gap_range_ops.c:726 msgid "Layer Pattern:" msgstr "Шаблон слоја:" #. pixel #: gap/gap_mod_layer.c:222 msgid "" "String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5" msgstr "" "Ниска за препознавање имена слојева или бројева положаја у стогу слојева. " "Пример: 0,3–5" #: gap/gap_mod_layer.c:228 gap/gap_onion_dialog.c:1237 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује велика и мала слова" #: gap/gap_mod_layer.c:229 gap/gap_range_ops.c:736 msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different" msgstr "Мала и велика слова се сматрају различитим" #: gap/gap_mod_layer.c:234 msgid "Invert Layer Selection" msgstr "Обрни избор слоја" #: gap/gap_mod_layer.c:235 msgid "Perform actions on all unselected layers" msgstr "Изврши радњу на свим неизабраним слојевима" #: gap/gap_mod_layer.c:240 msgid "Function:" msgstr "Функција:" #. argv[7].radio_help_argv = action_help #: gap/gap_mod_layer.c:244 msgid "Function to be performed on all selected layers" msgstr "Функција која се извршава на свим изабраним слојевима" #: gap/gap_mod_layer.c:250 msgid "" "New Layer\n" " or Channel Name:" msgstr "" "Нови назив\n" "слоја или канала:" #. pixel #: gap/gap_mod_layer.c:252 msgid "" "Layer (or channel) name for all handled layers (or channels),\n" "where the string '[######]' is replaced by the frame number.\n" "This name is only relevant for the functions:\n" " Duplicate layer(s)\n" " Rename layer(s)\n" " Save selection to channel\n" " Load selection from channel\n" " Delete channel (by name)" msgstr "" "Име слоја (или канала) за све обрађене слојеве (или канале),\n" "где се [####] замењује бројем кадра.\n" "Ово име је значајно једино за наредне функције:\n" " Удвостручи слојеве\n" " Преименуј слојеве\n" " Сачувај избор у канал\n" " Учитај избор из канала\n" " Обриши канал (према имену)" #: gap/gap_mod_layer.c:265 msgid "Frames Modify" msgstr "Измена кадрова" #: gap/gap_mod_layer.c:266 gap/gap_player_dialog.c:357 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gap/gap_mod_layer.c:329 #, c-format msgid "" "Non-Interactive call of %s\n" "(for all selected layers)" msgstr "" "Неинтерактивни позив %s\n" "(за све изабране слојеве)" #. GAP-PDB-Browser Dialog #. ---------------------- #: gap/gap_mod_layer.c:807 msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames" msgstr "Изаберите филтер за анимирану примену на кадровима" #: gap/gap_mod_layer.c:943 msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" msgstr "ГАП измена: Слој није изабран у последње обрађеном кадру" #: gap/gap_mod_layer.c:1030 msgid "Modifying frames/layer(s)..." msgstr "Мењам кадрове/слојеве..." #: gap/gap_mod_layer.c:1111 msgid "No selected layer in start frame" msgstr "Слој није изабран у почетном кадру" #: gap/gap_mov_dialog.c:403 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: gap/gap_mov_dialog.c:404 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: gap/gap_mov_dialog.c:405 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: gap/gap_mov_dialog.c:406 msgid "Screen" msgstr "Платно" #: gap/gap_mov_dialog.c:407 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: gap/gap_mov_dialog.c:408 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: gap/gap_mov_dialog.c:409 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: gap/gap_mov_dialog.c:410 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: gap/gap_mov_dialog.c:411 msgid "Darken Only" msgstr "Само тамније" #: gap/gap_mov_dialog.c:412 msgid "Lighten Only" msgstr "Само светлије" #: gap/gap_mov_dialog.c:413 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gap/gap_mov_dialog.c:414 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: gap/gap_mov_dialog.c:415 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gap/gap_mov_dialog.c:416 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gap/gap_mov_dialog.c:423 msgid "Left Top" msgstr "Горе лево" #: gap/gap_mov_dialog.c:424 msgid "Left Bottom" msgstr "Доле лево" #: gap/gap_mov_dialog.c:425 msgid "Right Top" msgstr "Горе десно" #: gap/gap_mov_dialog.c:426 msgid "Right Bottom" msgstr "Доле десно" #: gap/gap_mov_dialog.c:427 msgid "Center" msgstr "Средина" #. the playback mode checkbuttons #: gap/gap_mov_dialog.c:435 gap/gap_player_dialog.c:4013 msgid "Loop" msgstr "Кружно" #: gap/gap_mov_dialog.c:436 msgid "Loop Reverse" msgstr "Кружно уназад" #: gap/gap_mov_dialog.c:437 msgid "Once" msgstr "Једном" #: gap/gap_mov_dialog.c:438 msgid "Once Reverse" msgstr "Једном уназад" #: gap/gap_mov_dialog.c:439 msgid "Ping Pong" msgstr "ПингПонг" #: gap/gap_mov_dialog.c:440 msgid "None" msgstr "ништа" #: gap/gap_mov_dialog.c:441 msgid "Frame Loop" msgstr "Кадар у круг" #: gap/gap_mov_dialog.c:442 msgid "Frame Loop Reverse" msgstr "Кадар у круг уназад" #: gap/gap_mov_dialog.c:443 msgid "Frame Once" msgstr "Кадар једном" #: gap/gap_mov_dialog.c:444 msgid "Frame Once Reverse" msgstr "Кадар једном уназад" #: gap/gap_mov_dialog.c:445 msgid "Frame Ping Pong" msgstr "ПингПонг кадра" #: gap/gap_mov_dialog.c:446 msgid "Frame None" msgstr "Ништа за кадар" #: gap/gap_mov_dialog.c:656 msgid "Move Path" msgstr "Премести путању" #: gap/gap_mov_dialog.c:686 msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint" msgstr "" "Прикажи преглед кадра са изабраним изворним слојем у текућој контролној тачки" #: gap/gap_mov_dialog.c:697 msgid "Generate animated preview as multilayer image" msgstr "Образуј анимирани преглед као вишеслојну слику" #. parameter settings #: gap/gap_mov_dialog.c:715 msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" msgstr "Умножи покретне изворне слојеве у кадрове" #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:742 gap/gap_mov_dialog.c:2422 msgid "Source Select" msgstr "Избор извора" #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:750 gap/gap_mov_dialog.c:2594 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: gap/gap_mov_dialog.c:808 msgid "" "No source image was selected.\n" "Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'" msgstr "" "Није изабрана изворна слика.\n" "Молим отворите другу слику исте врсте пре премештања путање." #: gap/gap_mov_dialog.c:988 msgid "Object on empty frames" msgstr "Објекат у празним кадровима" #: gap/gap_mov_dialog.c:989 msgid "Object on one frame" msgstr "Објекат у једном кадру" #: gap/gap_mov_dialog.c:990 msgid "Exact object on frames" msgstr "Тачан објекат у кадровима" #: gap/gap_mov_dialog.c:1021 msgid "Anim Preview Mode:" msgstr "Режим прегледа анимације:" #: gap/gap_mov_dialog.c:1043 msgid "Scale Preview:" msgstr "Размера прегледа:" #: gap/gap_mov_dialog.c:1044 msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" msgstr "Умањи величину образованог прегледа анимације (у постотцима)" #: gap/gap_mov_dialog.c:1054 gap/gap_mpege.c:303 #: gap/gap_navigator_dialog.c:3772 msgid "Framerate:" msgstr "Брзина кадрова:" #: gap/gap_mov_dialog.c:1055 msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" msgstr "" "Брзина кадрова која се користи за анимирани преглед као број кадрова по " "секунди" #: gap/gap_mov_dialog.c:1071 msgid "Copy to Video Buffer:" msgstr "Умножи у видео спремник:" #: gap/gap_mov_dialog.c:1072 msgid "" "Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in " "gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" msgstr "" "Сачувај све појединачне кадрове анимираног прегледа у видео спремник " "(подешен у gimprc помоћу video-paste-dir и video-paste-basename)." #: gap/gap_mov_dialog.c:1079 gap/gap_mpege.c:355 gap/gap_name2layer_main.c:513 #: gap/gap_split.c:296 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gap/gap_mov_dialog.c:1080 gap/gap_mpege.c:356 gap/gap_name2layer_main.c:514 #: gap/gap_split.c:297 msgid "Reset all parameters to default values" msgstr "Врати све параметре на подразумеване вредности" #: gap/gap_mov_dialog.c:1082 msgid "Move Path Animated Preview" msgstr "Премести путању анимираног прегледа" #: gap/gap_mov_dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gap/gap_mov_dialog.c:1135 msgid "Generation of animated preview failed" msgstr "Неуспешно образовање анимираног прегледа" #: gap/gap_mov_dialog.c:1253 #, c-format msgid "" "Unsupported pathtype %d found in path:\n" "'%s'\n" "in the Image:\n" "'%s'" msgstr "" "Неподржана врста путање %d је нађена у путањи:\n" "„%s“\n" "у слици:\n" "„%s“" #: gap/gap_mov_dialog.c:1326 #, c-format msgid "" "No path found in the image:\n" "'%s'" msgstr "" "Путања није нађена у слици:\n" "„%s“" #. filesel is already open #: gap/gap_mov_dialog.c:1584 msgid "Load Path Points from File" msgstr "Учитај тачке путање из датотеке" #. filesel is already open #: gap/gap_mov_dialog.c:1621 msgid "Save Path Points to File" msgstr "Сачувај тачке путање у датотеку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2254 #, c-format msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" msgstr "Текућа тачка: [ %3d ] од [ %3d ]" #: gap/gap_mov_dialog.c:2333 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not open controlpoints\n" "filename: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Не могу да приступим датотеци \n" "са контролним тачкама: „%s“\n" "%s" #: gap/gap_mov_dialog.c:2339 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read controlpoints\n" "filename: '%s'\n" "(Is not a valid controlpoint file)" msgstr "" "Грешка: Не могу да учитам датотеку \n" "са контролним тачкама: „%s“\n" "(неисправна датотека са контролном тачкама)" #: gap/gap_mov_dialog.c:2370 #, c-format msgid "" "Failed to write controlpointfile\n" "filename: '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Не могу да упишем датотеку \n" "са контролним тачкама: „%s“\n" "%s" #. Source Layer menu #: gap/gap_mov_dialog.c:2432 msgid "Source Image/Layer:" msgstr "Изворна слика/слој:" #: gap/gap_mov_dialog.c:2442 msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range" msgstr "Изворни објекат за уметање у одредишне кадрове наведеног опсега" #. Paintmode menu #: gap/gap_mov_dialog.c:2453 gap/gap_name2layer_main.c:445 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: gap/gap_mov_dialog.c:2462 msgid "Paintmode" msgstr "Начин сликања" #. Loop Stepmode menu (Label) #: gap/gap_mov_dialog.c:2481 msgid "Stepmode:" msgstr "Начин корака:" #: gap/gap_mov_dialog.c:2514 msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame" msgstr "Како да добави наредни изворни слој у следећем обрађеном кадру" #. StepSpeedFactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2520 msgid "SpeedFactor:" msgstr "Чинилац брзине:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2528 msgid "" "Source and target frames step synchron at value 1.0. A value of 0.5 will " "step the source half time slower.One source step is done only at every 2.nd " "target frame." msgstr "" "Изворни и одредишни кадрови се усклађују према вредности 1,0. Вредност 0,5 " "ће учинити да извор тече два пута спорије: један изворни корак на свака 2 " "корака одредишног кадра." #. Source Image Handle menu #: gap/gap_mov_dialog.c:2540 msgid "Handle:" msgstr "Руковање:" #: gap/gap_mov_dialog.c:2560 msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates" msgstr "Како да смести изворни слој на координате контролне тачке" #: gap/gap_mov_dialog.c:2619 msgid "" "Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes " "the keycolor transparent." msgstr "" "Примени плавокутијски филтер на покретним објектима. Плавокутијски филтер " "чини кључну боју провидном." # bug: ??? #. keycolor button #: gap/gap_mov_dialog.c:2643 msgid "Move Path Bluebox Keycolor" msgstr "Премести путању плавокутијске кључне боје" #: gap/gap_mov_dialog.c:2659 msgid "" "Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter" msgstr "" "Отвори прозорче ради постављања параметара и кључне боје плавокутијског " "филтера" #. toggle Tracelayer #: gap/gap_mov_dialog.c:2677 gap/gap_mov_exec.c:927 msgid "Tracelayer" msgstr "Слој за праћење" #: gap/gap_mov_dialog.c:2681 msgid "Create an additional trace layer in all handled frames" msgstr "Образуј додатни слој за праћење у свим обрађеним кадровима" # #. TraceOpacityInitial #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2693 msgid "TraceOpacity1:" msgstr "НепровидностПраћења1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2701 msgid "Initial opacity of the trace layer" msgstr "Почетна непровидност слоја за праћење" # #. TraceOpacityDescending #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2711 msgid "TraceOpacity2:" msgstr "НепровидностПраћења2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2719 msgid "Descending opacity of the trace layer" msgstr "Завршна непровидност слоја за праћење" #. TweenSteps #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2731 msgid "Tweensteps:" msgstr "Међукораци:" # bug: handeld -> handled #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2739 msgid "" "Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected " "in a tween layer that will be added to the handeld destination frames. If " "the tween steps value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are " "created" msgstr "" "Срачунај n корака између 2 кадра. Исцртани међукораци се скупљају у међуслој " "који ће бити додат управљаним одредишним кадровима. Ако је вредност " "међукорака 0, не срачунавају се међукораци и не образују се међуслојеви" # #. TweenOpacityInitial #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2754 msgid "TweenOpacity1:" msgstr "НепровидностМеђукорака1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2762 msgid "Initial opacity of the tween layer" msgstr "Почетна непровидност међуслоја" # #. TweenOpacityDescending #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:2771 msgid "TweenOpacity2:" msgstr "НепровидностМеђукорака2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:2779 msgid "Descending opacity of the tween layer" msgstr "Завршна непровидност међуслоја" #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:2815 msgid "Edit Controlpoints" msgstr "Уреди контролне тачке" # #: gap/gap_mov_dialog.c:2834 msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated." msgstr "Додај контролну тачку на крај. Последња тачка се удвостручује." #: gap/gap_mov_dialog.c:2847 msgid "" "Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints " "of the current path from the image where 'MovePath' was invoked from" msgstr "" "Уклони све контролне тачке, и замени их копијом свих везних тачака текуће " "путање, из слике из које је позвано премештање путање" #: gap/gap_mov_dialog.c:2864 msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated." msgstr "Уметни контролну тачку. Удвостручује се текућа тачка." #: gap/gap_mov_dialog.c:2877 msgid "Delete current controlpoint" msgstr "Избриши текућу контролну тачку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2892 msgid "Show previous controlpoint" msgstr "Прикажи претходну контролну тачку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2905 msgid "Show next controlpoint" msgstr "Прикажи следећу контролну тачку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2920 msgid "Show first controlpoint" msgstr "Прикажи прву контролну тачку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2933 msgid "Show last controlpoint" msgstr "Прикажи последњу контролну тачку" #: gap/gap_mov_dialog.c:2948 msgid "Reset the current controlpoint to default values" msgstr "Врати подразумеване вредности текуће контролне тачке" # bug: dont -> don't #: gap/gap_mov_dialog.c:2961 msgid "" "Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y " "values)" msgstr "" "Врати подразумеване вредности свих контролних тачака али не мењај путању (X/" "Y вредности)" # bug: contolpoint -> controlpoint #: gap/gap_mov_dialog.c:2977 msgid "" "Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold " "down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset." msgstr "" "Постави да ротација свих контролних тачака прати облик путање. Држите " "притиснут тастер Shift да користите ротацију 1. контролне тачке као померај." #: gap/gap_mov_dialog.c:2992 msgid "Delete all controlpoints" msgstr "Избриши све контролне тачке" #: gap/gap_mov_dialog.c:3008 msgid "Load controlpoints from file" msgstr "Учитај контролне тачке из датотеке" #: gap/gap_mov_dialog.c:3021 msgid "Save controlpoints to file" msgstr "Сачувај контролне тачке у датотеку" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3132 msgid "First handled destination frame" msgstr "Први обрађени одредишни кадар" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3150 msgid "Last handled destination frame" msgstr "Последњи обрађени одредишни кадар" #. the Layerstack scale_entry #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3158 gap/gap_range_ops.c:300 msgid "Layerstack:" msgstr "Наслага слојева:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3166 msgid "" "How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. " "layerstack 0 means on top i.e. in front" msgstr "" "Како да уметне изворни слој у наслагу одредишног кадра.\n" "0 значи на врх, тј. испред" #. toggle force visibility #: gap/gap_mov_dialog.c:3181 msgid "Force Visibility" msgstr "Присили видљивост" #: gap/gap_mov_dialog.c:3185 msgid "Force visibility for all copied source layers" msgstr "Присили видљивост за све умножене изворне слојеве" #. toggle clip_to_image #: gap/gap_mov_dialog.c:3195 msgid "Clip To Frame" msgstr "Исеци према кадру" #: gap/gap_mov_dialog.c:3199 msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries" msgstr "Исеци све умножене изворне слојеве према границама кадра" #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:3233 msgid "Modify Size Opacity and Rotation" msgstr "Измени величину, провидност и ротацију" #. Width Scale #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3250 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3258 msgid "Scale source layer's width in percent" msgstr "Размери ширину изворног кадра као постотак" #. Height Scale #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3268 gap/gap_resi_dialog.c:646 #: gap/gap_resi_dialog.c:674 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3276 msgid "Scale source layer's height in percent" msgstr "Размери висину изворног кадра као постотак" #: gap/gap_mov_dialog.c:3293 gap/gap_resi_dialog.c:784 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Ограничи однос ширине и висине" # #. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed) #. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure #. #. Opacity #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3302 gap/gap_onion_dialog.c:1069 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" # #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3310 msgid "Set the source layer's opacity in percent" msgstr "Непровидност изворног слоја као постотак" # #. Rotation #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3320 msgid "Rotate:" msgstr "Ротирај:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3328 msgid "Rotate source layer (in degree)" msgstr "Ротирај изворни слој (у степенима)" #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:3362 msgid "Transformfactors X/Y for the 4 corners" msgstr "Коефицијенти трансформације X/Y за 4 темена" #. ttlx transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3381 msgid "x1:" msgstr "x1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3389 msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за X координату горњег левог темена" #. ttly transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3400 msgid "y1:" msgstr "y1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3408 msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату горњег левог темена" #. ttrx transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3419 msgid "x2:" msgstr "x2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3427 msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за X координату горњег десног темена" #. ttry transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3437 msgid "y2:" msgstr "y2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3445 msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату горњег десног темена" #. tblx transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3455 msgid "x3:" msgstr "x3:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3463 msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за X координату доњег левог темена" #. tbly transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3473 gap/gap_mov_dialog.c:3509 msgid "y3:" msgstr "y3:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3481 msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату доњег левог темена" #. tbrx transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3491 msgid "x4:" msgstr "x4:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3499 msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за X координату доњег десног темена" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3517 msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate" msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату доњег десног темена" #: gap/gap_mov_dialog.c:3549 msgid "Ignore selection (in all source images)" msgstr "Занемари избор (у свим изворним сликама)" #: gap/gap_mov_dialog.c:3550 msgid "Use selection (from initial source image)" msgstr "Користи избор (из почетне изворне слике)" #: gap/gap_mov_dialog.c:3551 msgid "Use selections (from all source images)" msgstr "Користи изборе (из свих изворних слика)" # Selction -> Selection #. the frame #: gap/gap_mov_dialog.c:3558 msgid "Pixel Selction Handling" msgstr "Баратање избором тачке" #: gap/gap_mov_dialog.c:3579 msgid "How to handle selections in the source image" msgstr "Како баратати изборима у изворној слици" #. ttlx transformfactor #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3597 msgid "Selection Feather Radius:" msgstr "Изаберите полупречник размазивања:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3605 msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))" msgstr "Полупречник размазивања као број тачка (за дотеривање избора)" #. X #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3699 gap/gap_name2layer_main.c:476 #: gap/gap_resi_dialog.c:819 msgid "X:" msgstr "X:" #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3708 msgid "X coordinate" msgstr "X координата" #. Y #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3717 gap/gap_name2layer_main.c:487 #: gap/gap_resi_dialog.c:728 gap/gap_resi_dialog.c:825 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3726 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #. Keyframe #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3735 msgid "Keyframe:" msgstr "Кључни кадар:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3743 msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe" msgstr "" "Утврди контролну тачку уз број кључног кадра, где 0 значи да нема кључног " "кадра" #: gap/gap_mov_dialog.c:3769 msgid "Scale and Modify" msgstr "Размери и измени" #: gap/gap_mov_dialog.c:3775 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: gap/gap_mov_dialog.c:3782 msgid "Selection Handling" msgstr "Баратање избором" #. startup with RED pathline color #: gap/gap_mov_dialog.c:3899 msgid "Pathline Color Picker" msgstr "Избирач боје за линију путање" #: gap/gap_mov_dialog.c:3906 msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview" msgstr "" "Изаберите боју која ће се користити за исцртавање линија путање у прегледу" #. toggle Show path #: gap/gap_mov_dialog.c:3918 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gap/gap_mov_dialog.c:3922 msgid "" "Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right " "button" msgstr "" "Прикажи линије путање и омогући избор/превлачење помоћу левог дугмета или " "премештање помоћу десног дугмета миша" #. toggle Show cursor #: gap/gap_mov_dialog.c:3936 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: gap/gap_mov_dialog.c:3940 msgid "Show cursor crosslines" msgstr "Прикажи крстић курзора" #. toggle Show Grid #: gap/gap_mov_dialog.c:3951 msgid "Grid" msgstr "Межа" #: gap/gap_mov_dialog.c:3955 msgid "Show source layer as gridlines" msgstr "Прикажи изворни слој као мрежу линија" #. toggle Instant Apply #: gap/gap_mov_dialog.c:3965 msgid "Instant Apply" msgstr "Брза примена" # #: gap/gap_mov_dialog.c:3969 msgid "Update the preview automatically" msgstr "Сам освежи преглед" #. the Preview Frame Number #. table col, row #: gap/gap_mov_dialog.c:3988 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: gap/gap_mov_dialog.c:3998 msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed" msgstr "Кадар који се приказује по притиску на дугме за освежавање прегледа" #: gap/gap_mov_dialog.c:4706 msgid "Can't operate with current controlpoint or keyframe settings" msgstr "" "Не могу да радим са текућим подешавањем контролне тачке или кључног кадра" #: gap/gap_mov_dialog.c:4711 msgid "Reset Keyframes" msgstr "Врати кључне кадрове" #: gap/gap_mov_dialog.c:4716 msgid "Move Path Controlpointcheck" msgstr "Премести путању на проверу контролне тачке" #: gap/gap_mov_dialog.c:4717 msgid "Errors:" msgstr "Грешке:" #: gap/gap_mov_dialog.c:4764 #, c-format msgid "" "Can't operate with current controlpoint\n" "or keyframe settings.\n" "\n" "Error List:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да радим са текућим подешавањем\n" "контролне тачке или кључног кадра\n" "\n" "Списак грешака:\n" "%s" #: gap/gap_mov_exec.c:235 msgid "Tweenlayer" msgstr "Међуслој" #: gap/gap_mov_exec.c:685 msgid "" "No source image was selected.\n" "Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'." msgstr "" "Није изабрана изворна слика.\n" "Молим отворите другу слику исте врсте пре премештања путање." #: gap/gap_mov_exec.c:696 msgid "Copying layers into frames..." msgstr "Копирам слојеве у кадрове..." #: gap/gap_mov_exec.c:700 msgid "Generating animated preview..." msgstr "Образујем анимирани преглед..." #: gap/gap_mov_exec.c:1920 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" msgstr "" "\n" "Грешка: Кључни кадар %d у тачки [%d] је виши или једнак последњем управљаном " "кадру" #: gap/gap_mov_exec.c:1928 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" "for the previous controlpoints" msgstr "" "\n" "Грешка: Кључни кадар %d у тачки [%d] не оставља довољно простора (кадрова)\n" "за претходне контролне тачке" #: gap/gap_mov_exec.c:1938 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" msgstr "" "\n" "Грешка: Кључни кадар %d није на реду у тачки [%d]" #: gap/gap_mov_exec.c:1956 #, c-format msgid "" "\n" "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" msgstr "" "\n" "Грешка: контролна тачка [%d] је ван управљаног опсега кадрова" #: gap/gap_mov_exec.c:1970 #, c-format msgid "" "\n" "Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n" "Please reduce controlpoints or select more frames" msgstr "" "\n" "Грешка: више контролних тачака (%d) него изабраних кадрова (%d).\n" "молим смањите број контролних тачака или изаберите више кадрова" #: gap/gap_mpege.c:120 msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:" msgstr "Захтеви за покретање mpeg2encode-а 1.2:" #: gap/gap_mpege.c:124 msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:" msgstr "Захтеви за покретање mpeg_encode-а 1.5:" #: gap/gap_mpege.c:140 #, c-format msgid "" "mpeg2encode 1.2 must be installed\n" "you can get mpeg2encode at\n" "%s\n" "or at\n" "%s" msgstr "" "mpeg2encode 1.2 мора бити инсталиран\n" "можете га набавити на\n" "%s\n" "или на\n" "%s" #: gap/gap_mpege.c:153 #, c-format msgid "" "mpeg_encode 1.5 must be installed\n" "you can get mpeg_encode at\n" "%s" msgstr "" "mpeg_encode 1.5 мора бити инсталиран\n" "можете га набавити на\n" "%s" #: gap/gap_mpege.c:172 msgid "" "You need a series of single images on disk (video frames),\n" "all with fileformat PPM (or YUV)\n" "(use 'Frames Convert' from the video menu\n" "or 'Split Image to Frames' from the video menu)" msgstr "" "Потребан вам је ред појединачних слика на диску (анимираних кадрова),\n" "све записане као PPM (или YUV)\n" "(користите „Претвори кадрове“ из Видео менија\n" "или „Растави слику на кадрове“ из Видео менија)" #: gap/gap_mpege.c:180 msgid "" "You need a series of single images on disk (video frames)\n" "all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n" "(use 'Frames Convert' from the video menu\n" "or 'Split Image to Frames' from the video menu)" msgstr "" "Потребан вам је ред појединачних слика на диску (анимираних кадрова)\n" "све записане као JPEG (или YUV или PNM или PPM)\n" "(користите „Претвори кадрове“ из Видео менија\n" "или „Растави слику на кадрове“ из Видео менија)" #: gap/gap_mpege.c:197 msgid "" "All images must have the same size,\n" "width and height must be a multiple of 16\n" "(use scale or crop from the video menu)" msgstr "" "Све слике морају бити исте величине,\n" "висина и ширина морају бити дељиве са 16\n" "(користите Размери или Одсеци из Видео менија)" #: gap/gap_mpege.c:204 msgid "All images must have the same size," msgstr "Све слике морају имати исту величину," #: gap/gap_mpege.c:219 msgid "MPEG_ENCODE Information" msgstr "Подаци MPEG кодирања" #: gap/gap_mpege.c:257 msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" msgstr "образуј MPEG1 (ИСО/IEC 11172-2) ток" #: gap/gap_mpege.c:258 msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" msgstr "образуј MPEG2 (ИСО/IEC ДИС 13818-2) ток" #: gap/gap_mpege.c:268 msgid "GenParams" msgstr "Параметри образовања" #: gap/gap_mpege.c:270 msgid "Gen + Encode" msgstr "Образуј + Кодирај" #: gap/gap_mpege.c:304 msgid "Framerate in frames/second" msgstr "Брзина кадрова као број кадрова по секунди" #: gap/gap_mpege.c:313 msgid "Bitrate:" msgstr "Број битова:" #: gap/gap_mpege.c:314 msgid "" "Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad " "quality" msgstr "" "Користи се за константан број битова по секунди. Мала вредност даје веће " "сажимање и мањи квалитет" #: gap/gap_mpege.c:330 msgid "Outputfile:" msgstr "Излазна датотека:" #. pixel #: gap/gap_mpege.c:332 msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" msgstr "Назив излазне MPEG датотеке " #: gap/gap_mpege.c:338 msgid "Paramfile:" msgstr "Датотека са параметрима:" #. pixel #: gap/gap_mpege.c:340 msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)" msgstr "Име датотеке са параметрима за кодирање (образује се)" #: gap/gap_mpege.c:346 msgid "Startscript:" msgstr "Почетна скрипта:" #. pixel #: gap/gap_mpege.c:348 msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)" msgstr "Име почетне скрипте (образује се/извршава)" #: gap/gap_mpege.c:360 msgid "" "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n" msgstr "" "Образуј датотеку параметара за mpeg_encode 1.5\n" "(бесплатно расподељив MPEG-1 видео енкодер са Берклија.)\n" #: gap/gap_mpege.c:364 msgid "Constant Bitrate:" msgstr "Константно битова по секунди:" # bug: Iqnore -> Ignore (q -> g) #: gap/gap_mpege.c:365 msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" msgstr "" "Занемари вредности I/P/Q-размере и користи константан број битова по секунди)" #: gap/gap_mpege.c:372 msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #. pixel #: gap/gap_mpege.c:374 msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)" msgstr "Како да кодирам низ MPEG кадрова (I/P/B кадрови)" #: gap/gap_mpege.c:382 msgid "IQSCALE:" msgstr "IQ-размера:" #: gap/gap_mpege.c:383 msgid "" "Quality scale for I-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best comression)" msgstr "" "Опсег квалитета за I-оквире \n" "(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)" #: gap/gap_mpege.c:392 msgid "PQSCALE:" msgstr "PQ-размера:" #: gap/gap_mpege.c:393 msgid "" "Quality scale for P-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best comression)" msgstr "" "Размера квалитета за P-кадрове\n" "(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)" #: gap/gap_mpege.c:402 msgid "BQSCALE:" msgstr "BQ-размера:" #: gap/gap_mpege.c:403 msgid "" "Quality scale for B-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best comression)" msgstr "" "Размера квалитета за B-кадрове\n" "(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)" #: gap/gap_mpege.c:412 msgid "P-Search:" msgstr "P-претрага:" #: gap/gap_mpege.c:413 msgid "Search algorithmus used for P-frames" msgstr "Алгоритми претраге коришћени за P-кадрове" #: gap/gap_mpege.c:421 msgid "B-Search:" msgstr "B-претрага:" #: gap/gap_mpege.c:422 msgid "Search algorithmus used for B-frames" msgstr "Алгоритми претраге коришћени за B-кадрове" #: gap/gap_mpege.c:429 msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" msgstr "Општи параметри MPEG_ENCODE-а" #: gap/gap_mpege.c:430 gap/gap_mpege.c:472 msgid "Encode Values" msgstr "Кодирај вредности" #: gap/gap_mpege.c:446 msgid "" "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" "(MPEG-2 video encoder.)\n" msgstr "" "Образуј датотеку параметара за mpeg2encode 1.2\n" "(MPEG-2 видео енкодер.)\n" #: gap/gap_mpege.c:449 msgid "MPEG-type:" msgstr "MPEG-врста:" #: gap/gap_mpege.c:460 msgid "Videoformat:" msgstr "Врста записа видеа:" #: gap/gap_mpege.c:461 msgid "Videoformat" msgstr "Врста записа видеа" #. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode #: gap/gap_mpege.c:471 msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" msgstr "Општи параметри MPEG2ENCODE-а" # bug: string composition #: gap/gap_mpege.c:1036 msgid "" "\n" "WARNING: mpeg_encode does not support fileformat " msgstr "" "\n" "Упозорење: mpeg_encode не подржава начин записа " #: gap/gap_mpege.c:1039 msgid "" "\n" "ERROR: width not a multiple of 16" msgstr "" "\n" "Грешка: ширина није дељива са 16" #: gap/gap_mpege.c:1040 msgid "" "\n" "ERROR: height not a multiple of 16" msgstr "" "\n" "Грешка: висина није дељива са 16" # bug: string composition #: gap/gap_mpege.c:1046 msgid "" "\n" "WARNING: mpeg2encode does not support fileformat " msgstr "" "\n" "Упозорење: mpeg2encode не подржава запис датотеке " #: gap/gap_mpege.c:1051 msgid "" "\n" "ERROR: invoked from a single image, but video frame is required" msgstr "" "\n" "Грешка: покренут са једне слике, али је обавезан анимирани кадар" #: gap/gap_name2layer_main.c:171 msgid "/Video/Filename to Layer..." msgstr "/Видео/Датотека у слој..." #: gap/gap_name2layer_main.c:446 msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename" msgstr "Режими за избор целог имена или само делова имена датотеке" # #: gap/gap_name2layer_main.c:455 msgid "Fontname:" msgstr "Име фонта:" # bug: ")"??? #. pixel #: gap/gap_name2layer_main.c:457 msgid "Select Fontname)" msgstr "Изаберите име фонта" #: gap/gap_name2layer_main.c:465 msgid "Fontsize:" msgstr "Величина фонта:" #: gap/gap_name2layer_main.c:466 msgid "Fontsize in pixels" msgstr "Величина фонта у тачкама" #: gap/gap_name2layer_main.c:477 msgid "Position X-offset in pixels" msgstr "Водораван померај положаја у тачкама" #: gap/gap_name2layer_main.c:488 msgid "Position Y-offset in pixels" msgstr "Усправан померај положаја у тачкама" #: gap/gap_name2layer_main.c:497 msgid "Antialias:" msgstr "Омекшавање:" #: gap/gap_name2layer_main.c:498 msgid "Use antialias" msgstr "Користи омекшавање ивица" #: gap/gap_name2layer_main.c:504 msgid "Create Layer:" msgstr "Образуј слој:" #: gap/gap_name2layer_main.c:505 msgid "" "ON: Create a new layer.\n" "OFF: Render on active drawable." msgstr "" "Укључено: образуј нови слој.\n" "Искључено: исцртај на активном цртежу." #: gap/gap_name2layer_main.c:516 msgid "Render Filename to Layer" msgstr "Исцртај датотеку на слој" #: gap/gap_name2layer_main.c:517 msgid "Settings :" msgstr "Подешавања:" #: gap/gap_navigator_dialog.c:413 msgid "" "Playback\n" " converts the selected frames to temporary image and do " "layeranimation playback on the temporary image" msgstr "" "Пуштање\n" " чини слику привременом и пушта анимацију слојева привремене слике" #: gap/gap_navigator_dialog.c:419 msgid "" "Smart update thumbnails\n" " forced thumbnail update for all frames" msgstr "" "Мудро освежавање сличица\n" " присилно освежавање за све кадрове" #: gap/gap_navigator_dialog.c:424 msgid "Duplicate selected frames" msgstr "Удвостручи изабране кадрове" #: gap/gap_navigator_dialog.c:428 msgid "Delete selected frames" msgstr "Избриши изабране кадрове" #: gap/gap_navigator_dialog.c:437 msgid "Goto first frame" msgstr "Иди на први кадар" #: gap/gap_navigator_dialog.c:441 msgid "" "Goto prev frame\n" " use timezoom stepsize" msgstr "" "Иди на претходни кадар\n" " користи корак увећања времена" #: gap/gap_navigator_dialog.c:446 msgid "" "Goto next frame\n" " use timezoom stepsize" msgstr "" "Иди на следећи кадар\n" " користи корак увећања времена" #: gap/gap_navigator_dialog.c:451 msgid "Goto last frame" msgstr "Иди на последњи кадар" #: gap/gap_navigator_dialog.c:519 msgid "/Video/VCR Navigator..." msgstr "/Видео/VCR управљач..." # bug: Cant -> Can't #: gap/gap_navigator_dialog.c:582 msgid "Cant open two or more video navigator windows." msgstr "Не могу да отворим два или више прозора видео управљача." # bug: plural-forms #: gap/gap_navigator_dialog.c:633 #, c-format msgid "" "The selected %d frame(s) will be deleted.\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "Биће обрисано %d изабраних кадрова.\n" "Ова операција се не може опозвати\n" #: gap/gap_navigator_dialog.c:722 msgid "Error while positioning to frame. Video paste operaton failed" msgstr "Грешка при постављању у кадар. Операција убацивања видеа није успела" #: gap/gap_navigator_dialog.c:744 msgid "Video paste operaton failed" msgstr "Операција убацивања видеа није успела" #: gap/gap_navigator_dialog.c:855 msgid "Video copy (or cut) operation failed" msgstr "Операција умножавања (или исецања) видеа није успела" #: gap/gap_navigator_dialog.c:902 msgid "Video cut operation failed" msgstr "Операција исецања видеа није успела" #: gap/gap_navigator_dialog.c:1583 msgid "" "For the thumbnail update you have to select\n" "a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n" "in the environment section of the preferences dialog" msgstr "" "За освежавање сличица морате изабрати\n" "величину сличица која није „Без сличица“\n" "у одељку окружења прозорчета са поставкама" #. menu_item copy #: gap/gap_navigator_dialog.c:3669 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #. menu_item cut #: gap/gap_navigator_dialog.c:3679 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. menu_item paste before #: gap/gap_navigator_dialog.c:3688 msgid "Paste Before" msgstr "Убаци испред" # #. menu_item copy #: gap/gap_navigator_dialog.c:3697 msgid "Paste After" msgstr "Убаци иза" #. menu_item copy #: gap/gap_navigator_dialog.c:3706 msgid "Paste Replace" msgstr "Убаци и замени" #. menu_item copy #: gap/gap_navigator_dialog.c:3715 msgid "Clear Video Buffer" msgstr "Очисти видео спремник" #. menu_item Select All #: gap/gap_navigator_dialog.c:3725 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #. menu_item Select None #: gap/gap_navigator_dialog.c:3734 msgid "Select None" msgstr "Изабери ништа" # #. Video Length (frames) #: gap/gap_navigator_dialog.c:3757 gap/gap_player_dialog.c:3601 msgid "Videoframes:" msgstr "Видео кадрова:" #: gap/gap_navigator_dialog.c:3794 msgid "Set framerate in frames/sec" msgstr "Постави брзину кадрова у кадровима по секунди" #: gap/gap_navigator_dialog.c:3802 msgid "Timezoom:" msgstr "Временско увећање:" #: gap/gap_navigator_dialog.c:3824 msgid "Show only every N.th frame" msgstr "Прикажи само сваки N-ти кадар" #. The main shell #: gap/gap_navigator_dialog.c:3920 msgid "Video Navigator" msgstr "Видео управљач" #. set layername #: gap/gap_onion_base.c:515 #, c-format msgid "onionskin_%06d" msgstr "пелир_%06d" #: gap/gap_onion_dialog.c:882 msgid "Onionskin Configuration" msgstr "Подешавање пелира" #: gap/gap_onion_dialog.c:961 msgid "Onionskin Layers:" msgstr "Слојеви пелира:" #: gap/gap_onion_dialog.c:970 msgid "Ascending Opacity" msgstr "Почетна непровидност" #: gap/gap_onion_dialog.c:976 msgid "" "ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n" "OFF: Near neighbour frames have the higher opacity." msgstr "" "Укључено: далеки комшијски кадрови су веће непровидности.\n" "Искључено: блиски комшијски кадрови су веће непровидности." #: gap/gap_onion_dialog.c:997 msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame." msgstr "Број пелирних слојева који се праве у коришћеном кадру." #: gap/gap_onion_dialog.c:1000 msgid "Frame Reference:" msgstr "Референца кадра:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1022 msgid "-1 is previous frame, +1 is next frame" msgstr "-1 је претходни кадар, +1 је следећи" #: gap/gap_onion_dialog.c:1025 msgid "Cyclic" msgstr "Кружно" #: gap/gap_onion_dialog.c:1031 msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa." msgstr "Укључено: следећи кадар последњег је први и обрнуто." #: gap/gap_onion_dialog.c:1034 msgid "Stackposition:" msgstr "Положај у наслаги:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1056 msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)" msgstr "Положај у наслаги где да сместим пелирне слојеве" #: gap/gap_onion_dialog.c:1059 msgid "From Top" msgstr "Са врха" #: gap/gap_onion_dialog.c:1065 msgid "" "ON: 0 is top of stack (in front).\n" "OFF: 0 is bottom of stack (in background)." msgstr "" "ON: 0 представља врх стога (предњи).\n" "OFF: 0 представља дно стога (позадински)." #: gap/gap_onion_dialog.c:1091 msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)" msgstr "" "Непровидност за 1. пелирни слој (0 је провидно, 100 је потпуно непровидно)" #: gap/gap_onion_dialog.c:1109 msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer" msgstr "Завршна непровидност за 2. пелирни слој" #: gap/gap_onion_dialog.c:1112 msgid "Layer Selection" msgstr "Избор слоја" #: gap/gap_onion_dialog.c:1124 msgid "Ignore BG-layer(s):" msgstr "Занемари позадинске слојеве:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1146 msgid "" "Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer." msgstr "" "Искључи N позадинских слојева. Користите 0 уколико не желите да искључите " "ниједан слој." #: gap/gap_onion_dialog.c:1149 msgid "Select Mode:" msgstr "Начин избора:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1162 msgid "Modes how to use select pattern" msgstr "Начини на које се користи избор исечака" #: gap/gap_onion_dialog.c:1165 msgid "Pattern is equal to layername" msgstr "Шаблон је једнак називу слоја" #: gap/gap_onion_dialog.c:1173 msgid "Pattern is start of layername" msgstr "Шаблон је почетак назива слоја" #: gap/gap_onion_dialog.c:1181 msgid "Pattern is end of layername" msgstr "Шаблон је завршетак назива слоја" #: gap/gap_onion_dialog.c:1189 msgid "Pattern is a part of layername" msgstr "Шаблон је део назива слоја" #: gap/gap_onion_dialog.c:1224 msgid "Select Options:" msgstr "Опције избора:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1241 msgid "" "ON: Case sensitive pattern.\n" "OFF: Ignore case." msgstr "" "Укључено: шаблон осетљив на величину слова.\n" "Искључено: занемари разлику у величини слова." #: gap/gap_onion_dialog.c:1245 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: gap/gap_onion_dialog.c:1249 msgid "" "ON: Select non-matching layers.\n" "OFF: Select matching layers" msgstr "" "Укључено: Изабери не-поклапајуће слојеве.\n" "Искључено: изабери поклапајуће слојеве." #: gap/gap_onion_dialog.c:1253 msgid "Select Pattern:" msgstr "Одабери шаблон:" #: gap/gap_onion_dialog.c:1266 msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)" msgstr "Изабери имена слојева према шаблону (зависи од режима и опција)" #: gap/gap_onion_dialog.c:1273 #, c-format msgid "Set for: %s" msgstr "Постави за: %s" #: gap/gap_onion_dialog.c:1283 msgid "Set onionskin parameters for the current video" msgstr "Постави параметре пелира за текући видео" #: gap/gap_onion_dialog.c:1295 msgid "Auto create after load" msgstr "Самообразовање након учитавања" #: gap/gap_onion_dialog.c:1298 msgid "" "ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame " "changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but " "not on explicite load from the file menu." msgstr "" "Укључено: самообразовање/замена пелирних слојева. Ради при измени кадрова " "помоћу VCR управљача или „Иди на“ операција у Видео менију — али не на " "изричито учитавање из менија Датотека." #: gap/gap_onion_dialog.c:1307 msgid "Auto delete before save" msgstr "Самобрисање пред снимање" #: gap/gap_onion_dialog.c:1310 msgid "" "ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR " "Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite " "save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers " "to appear in thumbnail files." msgstr "" "Укључено: Самобрисање пелирних слојева. Ради при измени кадрова помоћу VCR " "управљача и „Иди на“ операција у Видео менију — али не и на изричито снимање " "из менија Датотека. Користите ово уколико пелирни слојеви не треба да се " "појаве у сличицама." #: gap/gap_onion_dialog.c:1336 msgid "" "Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame " "range" msgstr "Направи или замени пелирни слој у свим кадровима изабраног опсега" #: gap/gap_onion_dialog.c:1343 msgid "" "Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range" msgstr "Уклони све пелирне слојеве у свим кадровима изабраног опсега" #: gap/gap_onion_dialog.c:1350 msgid "" "Close window without creating or deleting any onionskin layers\n" "but store current Settings" msgstr "" "Затвори прозор без образовања или брисања пелирних слојева\n" "али сачувај текућа подешавања" #: gap/gap_onion_dialog.c:1358 msgid "Close window without any action" msgstr "Затвори прозор без икаквог дејства" #: gap/gap_onion_dialog.c:1365 msgid "Reset to default settings" msgstr "Врати на подразумевана подешавања" #: gap/gap_onion_main.c:153 msgid "/Video/Onionskin/Configuration..." msgstr "/Видео/Пелир/Подешавање..." #: gap/gap_onion_main.c:171 msgid "/Video/Onionskin/Create or Replace" msgstr "/Видео/Пелир/Направи или замени" #: gap/gap_onion_main.c:186 msgid "/Video/Onionskin/Delete" msgstr "/Видео/Пелир/Обриши" #: gap/gap_onion_main.c:199 msgid "/Video/Onionskin/Toggle Visibility" msgstr "/Видео/Пелир/Измени видљивост" #: gap/gap_onion_worker.c:365 msgid "Creating onionskin layers..." msgstr "Образујем пелирне слојеве..." #: gap/gap_onion_worker.c:369 msgid "Removing onionskin layers..." msgstr "Уклањам пелирне слојеве..." #. Format the message #: gap/gap_player_dialog.c:284 #, c-format msgid "" "Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n" "%s" msgstr "" "Неприлика са пуштањем звука. audiolib је пријавио:\n" "%s" #: gap/gap_player_dialog.c:305 msgid "Audiosource:" msgstr "Извор звука:" #: gap/gap_player_dialog.c:316 msgid "Wavefile:" msgstr "Wave датотека:" #: gap/gap_player_dialog.c:318 msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format" msgstr "Име Wave датотеке у коју се смешта умножак у RIFF WAVE запису" #: gap/gap_player_dialog.c:325 msgid "Resample:" msgstr "Преузоркуј:" #: gap/gap_player_dialog.c:326 msgid "" "ON: Resample the copy at specified samplerate.\n" "OFF: Use original samplerate" msgstr "" "Укључено: преузоркуј умножак на одређену величину узорка.\n" "Искључено: користи изворну величину узорка." #. Audio Samplerate #: gap/gap_player_dialog.c:334 gap/gap_player_dialog.c:3543 msgid "Samplerate:" msgstr "Величина узорка:" # bug: leftover ")" #: gap/gap_player_dialog.c:335 msgid "Target audio samperate in samples/sec. Ignored if resample is off)" msgstr "" "Одредишна величина узорка звука као број узорака по секунди. Занемарује се " "ако је преузорковање искључено." #: gap/gap_player_dialog.c:356 msgid "Copy Audiofile as Wavefile" msgstr "Умножи звучну датотеку као WAV датотеку" # bug: Environmentvariable (separate), executeable -> executable #: gap/gap_player_dialog.c:441 msgid "" "Failure to start the wavplay server is fatal.\n" "Please check the executability of the 'wavplay' command.\n" "If you have installed the wavplay executeable somewhere\n" "you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n" msgstr "" "Грешка при покретању wavplay сервера је кобна.\n" "Молим проверите извршност наредбе „wavplay“.\n" "Уколико сте инсталирали wavplay негде другде,\n" "можете поставити променљиву окружења WAVPLAYPATH пре покретања Гимпа\n" #: gap/gap_player_dialog.c:504 msgid "Audio Delay" msgstr "Чекање звука" #: gap/gap_player_dialog.c:516 msgid "Syncron" msgstr "Истовремено" #: gap/gap_player_dialog.c:520 msgid "Audio Skipped" msgstr "Звук прескочен" # bug: plural-forms (on "%.4f frames") #: gap/gap_player_dialog.c:532 #, c-format msgid "%d (at %.4f frames/sec)" msgstr "%d (са %.4f кадрова по секунди)" #: gap/gap_player_dialog.c:626 #, c-format msgid "Error at reading WAV header from file '%s'" msgstr "Грешка при читању WAV заглавља из датотеке „%s“" #: gap/gap_player_dialog.c:759 #, c-format msgid "" "WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n" "does not point to an executable program\n" "the configured value for %s is: %s\n" msgstr "" "Упозорење: ваша подешавања wavplay звучног сервера у gimprc датотеци\n" "не указују на извршни програм\n" "подешена вредност за %s је: %s\n" #: gap/gap_player_dialog.c:780 #, c-format msgid "" "WARNING: the environment variable %s\n" "does not point to an executable program\n" "the current value is: %s\n" msgstr "" "Упозорење: променљива окружења %s\n" "не указује на извршни програм\n" "текућа вредност је: %s\n" #: gap/gap_player_dialog.c:816 #, c-format msgid "" "No audiosupport available\n" "the audioserver executable file '%s' was not found.\n" "If you have installed '%s'\n" "you should add the installation dir to your PATH\n" "or set environment variable %s to the name of the executable\n" "before you start GIMP" msgstr "" "Није доступна подршка за звук\n" "извршна датотека звучног сервера „%s“ није нађена.\n" "Уколико сте инсталирали „%s“\n" "треба да додате инсталациони директоријум у вашу путању\n" "или да поставите променљиву окружења %s на име извршне \n" "датотеке пре покретања Гимпа" #. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now #: gap/gap_player_dialog.c:1191 gap/gap_player_dialog.c:1658 msgid "Playing" msgstr "Пушта" #. the status value label #: gap/gap_player_dialog.c:1228 gap/gap_player_dialog.c:4098 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: gap/gap_player_dialog.c:1641 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: gap/gap_player_dialog.c:1670 #, c-format msgid "Delay %.2f" msgstr "Чекање %.2f" #: gap/gap_player_dialog.c:3052 #, c-format msgid "" "WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n" "does not point to an executable program\n" "the configured value for %s is: %s\n" msgstr "" "Упозорење: ваша датотека са подешавањима gimprc за скрипту претварача звука\n" "не указује на извршни програм\n" "подешена вредност за %s је: %s\n" #: gap/gap_player_dialog.c:3074 #, c-format msgid "" "WARNING: The environment variable %s\n" "does not point to an executable program\n" "the current value is: %s\n" msgstr "" "Упозорење: променљива окружења %s\n" "не указује на извршни програм\n" "текућа вредност је: %s\n" #: gap/gap_player_dialog.c:3093 #, c-format msgid "" "ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n" "Filename: '%s'\n" msgstr "" "Грешка: спољни програм за претварање звука није извршив.\n" "Датотека: „%s“\n" #: gap/gap_player_dialog.c:3113 msgid "Creating audiofile - please wait" msgstr "Образујем звучну датотеку — молим сачекајте" #: gap/gap_player_dialog.c:3264 msgid "Select Audiofile" msgstr "Изаберите звучну датотеку" # Звукотека ;-) #. audiofile label #: gap/gap_player_dialog.c:3336 msgid "Audiofile:" msgstr "Звучна датотека:" #: gap/gap_player_dialog.c:3348 msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat." msgstr "Унесите звучну датотеку. Датотека мора бити записана као RIFF WAVE." #: gap/gap_player_dialog.c:3362 msgid "Open audiofile selection browser dialog window" msgstr "Отвори прозорче за избор звучне датотеке" #. Volume #: gap/gap_player_dialog.c:3374 msgid "Volume:" msgstr "Јачина звука:" #: gap/gap_player_dialog.c:3394 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #. check button #: gap/gap_player_dialog.c:3400 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: gap/gap_player_dialog.c:3404 msgid "" "ON: Play button plays video + audio.\n" "OFF: Play video silently" msgstr "" "Укључено: дугме за пуштање пушта и видео и звук.\n" "Искључено: пушта видео без звука" # #. Sample Offset #: gap/gap_player_dialog.c:3414 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: gap/gap_player_dialog.c:3434 msgid "" "Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts " "audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to " "frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at " "frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the " "duration of 10 frames at original video playback speed." msgstr "" "Померај звука у кадровима за изворну брзину пуштања. Вредност 0 приказује и " "звук и слику истовремено. Вредност -10 ће пустите кадрове од 1 до 9 тихо и " "пустити звук у 10. кадру. Вредност 10 ће пустити звук у 1. кадру, али ће " "прескочити почетак звука у дужини трајања 10 кадрова (на изворној брзини " "пуштања)" #: gap/gap_player_dialog.c:3450 msgid "Reset offset and volume" msgstr "Врати померај и јачину звука" #. create wavfile button #: gap/gap_player_dialog.c:3461 msgid "Copy As Wavfile" msgstr "Умножи као Wav" #: gap/gap_player_dialog.c:3463 msgid "" "Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for " "audio playback" msgstr "" "Сачини умножак из звучне датотеке као RIFF WAVE звук и користи га за пуштање " "звука" #. Audio Offset Length (mm:ss:msec) #: gap/gap_player_dialog.c:3484 msgid "Offsettime:" msgstr "Померај времена:" #. Total Audio Length (mm:ss:msec) #: gap/gap_player_dialog.c:3498 msgid "Audiotime:" msgstr "Трајање звука:" # #. Length (frames) #: gap/gap_player_dialog.c:3513 msgid "Audioframes:" msgstr "Звучни кадрови:" # #. Audiolength (Samples) #: gap/gap_player_dialog.c:3528 msgid "Samples:" msgstr "Узорци:" #. Audio Channels #: gap/gap_player_dialog.c:3557 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Bits per Audio Sample #: gap/gap_player_dialog.c:3571 msgid "Bits/Sample:" msgstr "Битова по узорку:" #. Total Video Length (mm:ss:msec) #: gap/gap_player_dialog.c:3586 msgid "Videotime:" msgstr "Трајање видеа:" # #: gap/gap_player_dialog.c:3683 msgid "Videoframe Playback" msgstr "Пуштање видео кадрова" #: gap/gap_player_dialog.c:3703 msgid "Video Options" msgstr "Опције видеа" #: gap/gap_player_dialog.c:3704 msgid "Audio Options" msgstr "Опције звука" #: gap/gap_player_dialog.c:3761 msgid "" "Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'" msgstr "" "Клик: иди на кадар, Ctrl+Клик: постави из кадра, Alt+Клик: постави на кадар" #: gap/gap_player_dialog.c:3834 msgid "Start framenumber of selection range" msgstr "Број почетног кадра изабраног опсега" #: gap/gap_player_dialog.c:3851 msgid "End framenumber of selection range" msgstr "Број завршног кадра изабраног опсега" #. the framenr button #: gap/gap_player_dialog.c:3865 msgid "FrameNr" msgstr "Број кадра" #: gap/gap_player_dialog.c:3870 msgid "Load this frame into the calling image" msgstr "Учитај овај кадар у позивајућу слику" #: gap/gap_player_dialog.c:3888 msgid "The currently displayed frame number" msgstr "Број тренутно приказаног кадра" #. the time position #: gap/gap_player_dialog.c:3895 msgid "Timepos:" msgstr "Текуће време:" #. the origspeed_button #: gap/gap_player_dialog.c:3926 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: gap/gap_player_dialog.c:3931 msgid "Reset playback speed to original (or previous) value" msgstr "Врати брзину пуштања на изворну (или претходну) вредност" #: gap/gap_player_dialog.c:3951 msgid "Current playback speed (frames/sec)" msgstr "Текућа брзина пуштања (кадрова по секунди)" #. the size button #: gap/gap_player_dialog.c:3965 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gap/gap_player_dialog.c:3972 msgid "Toggle size 128/256. Set 1:1 full image size" msgstr "Измени величину 128/256, Shift: постави пуну величину слике (1:1)" #: gap/gap_player_dialog.c:3991 msgid "Video preview size (pixels)" msgstr "Величина прегледа видеа (тачака)" #: gap/gap_player_dialog.c:4018 msgid "" "ON: Play in endless loop.\n" "OFF: Play only once" msgstr "" "Укључено: пусти у бесконачној петљи.\n" "Искључено: пусти само једном." #: gap/gap_player_dialog.c:4028 msgid "Play selection only" msgstr "Пусти само избор" #: gap/gap_player_dialog.c:4033 msgid "" "ON: Play selection only.\n" "OFF: Play all frames" msgstr "" "Укључено: пусти само избор.\n" "Искључено: пусти све кадрове." #: gap/gap_player_dialog.c:4043 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг-понг" #: gap/gap_player_dialog.c:4048 msgid "ON: Play alternating forward/backward" msgstr "Укључено: Пусти наизменично напред/назад" #: gap/gap_player_dialog.c:4057 msgid "Use thumbnails" msgstr "Користи сличице" #: gap/gap_player_dialog.c:4062 msgid "" "ON: Use thumbnails when available.\n" "OFF: Read full sized frames" msgstr "" "Укључено: користи сличице ако су доступне.\n" "Искључено: учитај кадрове пуне величине." #: gap/gap_player_dialog.c:4073 msgid "Exact timing" msgstr "Тачно време" #: gap/gap_player_dialog.c:4078 msgid "" "ON: Skip frames to hold exact timing.\n" "OFF: Disable frame skipping" msgstr "" "Укључено: прескочи кадрове да би пратио тачни временски распоред.\n" "Искључено: не прескачи кадрове." #. the status label #: gap/gap_player_dialog.c:4090 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: gap/gap_player_dialog.c:4123 msgid "Start playback" msgstr "Пусти" #: gap/gap_player_dialog.c:4133 msgid "" "Pause if playing (any mouseboutton). Go to selection start/active/end (left/" "middle/right mousebutton) if not playing" msgstr "" "Паузирај ако је пуштено (било које дугме миша). Иди на почетак/активан/крај " "избора (лево/средње/десно дугме) ако није пуштено" #: gap/gap_player_dialog.c:4143 msgid "Start reverse playback" msgstr "Пусти уназад" #: gap/gap_player_main.c:211 msgid "/Video/Playback..." msgstr "/Видео/Пусти..." #. the new size labels #: gap/gap_range_ops.c:133 gap/gap_resi_dialog.c:668 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" # #: gap/gap_range_ops.c:144 msgid "New Height:" msgstr "Нова висина:" # #: gap/gap_range_ops.c:155 msgid "Offset X:" msgstr "Померај X:" # #: gap/gap_range_ops.c:166 msgid "Offset Y:" msgstr "Померај Y:" #: gap/gap_range_ops.c:180 msgid "Crop Video Frames (all)" msgstr "Одсеци анимиране кадрове (све)" #: gap/gap_range_ops.c:181 #, c-format msgid "Crop (original %dx%d)" msgstr "Одсеци (изворно %dx%d)" #: gap/gap_range_ops.c:191 msgid "Resize Video Frames (all)" msgstr "Промени величину анимираних кадрова (све)" #: gap/gap_range_ops.c:192 #, c-format msgid "Resize (original %dx%d)" msgstr "Промени величину (изворно %dx%d)" #: gap/gap_range_ops.c:198 msgid "Scale Video Frames (all)" msgstr "Размери видео кадрове (све)" #: gap/gap_range_ops.c:199 #, c-format msgid "Scale (original %dx%d)" msgstr "Размери (изворно %dx%d)" #: gap/gap_range_ops.c:205 msgid "Reset" msgstr "Врати" #. should use GIMP_STOCK_RESET if possible #: gap/gap_range_ops.c:206 msgid "Reset parameters to original size" msgstr "Врати параметре на изворну величину" #: gap/gap_range_ops.c:301 msgid "Layerstack postition where 0 is the top layer" msgstr "Положај у наслаги слојева где 0 представља горњи слој" #: gap/gap_range_ops.c:342 msgid "Generate Optimal Palette" msgstr "Образуј најбољу палету" #: gap/gap_range_ops.c:343 msgid "WEB Palette" msgstr "Веб палета" #: gap/gap_range_ops.c:344 msgid "Use Custom Palette" msgstr "Користи палету по избору" #: gap/gap_range_ops.c:345 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Користи црно/белу (1-битну) палету" #: gap/gap_range_ops.c:347 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Флојд-Штајнбергове боје (обично)" #: gap/gap_range_ops.c:348 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнбергове боје (смањено преливање боја)" #: gap/gap_range_ops.c:349 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционирано утачкавање боја" # #: gap/gap_range_ops.c:350 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без утачкавања боја" #: gap/gap_range_ops.c:361 msgid "Palette Type" msgstr "Врста палете" #: gap/gap_range_ops.c:368 msgid "Custom Palette" msgstr "Посебна палета" #: gap/gap_range_ops.c:369 msgid "Name of a cutom palette (ignored if palette type is not custom)" msgstr "Име посебне палете (занемарује се ако врста палете није посебна)" #: gap/gap_range_ops.c:374 msgid "Remove Unused" msgstr "Уклони некоришћено" #: gap/gap_range_ops.c:375 msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)" msgstr "" "Уклони некоришћене или двоструке боје (занемарује се ако врста палете није " "посебна)" # #: gap/gap_range_ops.c:380 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: gap/gap_range_ops.c:381 msgid "" "Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal " "palette)" msgstr "" "Број излазних боја (занемарује се ако врста палете није образовање најбоље " "палете)" #: gap/gap_range_ops.c:388 msgid "Dither Options" msgstr "Опције утачкавања" #: gap/gap_range_ops.c:395 msgid "Enable Transparency" msgstr "Укључи провидност" #: gap/gap_range_ops.c:396 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Укључи утачкавање или провидност" #: gap/gap_range_ops.c:399 msgid "Convert Frames to Indexed" msgstr "Претвори кадрове у индексиране боје" #: gap/gap_range_ops.c:400 msgid "Palette and Dither Settings" msgstr "Подешавања палете и утачкавања" #: gap/gap_range_ops.c:465 msgid "Keep Type" msgstr "Задржи врсту" #: gap/gap_range_ops.c:466 msgid "Convert to RGB" msgstr "Претвори у RGB" #: gap/gap_range_ops.c:467 msgid "Convert to Gray" msgstr "Претвори у сиве тонове" #: gap/gap_range_ops.c:468 msgid "Convert to Indexed" msgstr "Претвори у индексиране боје" #: gap/gap_range_ops.c:495 msgid "Basename:" msgstr "Основно име:" #: gap/gap_range_ops.c:496 msgid "" "basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) " "is added automatically to all converted frames." msgstr "" "Основа имена излазних кадрова. Део са бројем и екстензијом (000001.ext) се " "надодаје на све претворене кадрове." #: gap/gap_range_ops.c:502 gap/gap_split.c:253 msgid "Extension:" msgstr "Екстензија:" # bug: things.Some -> things. Some (space) # bug: falttening -> flattening #: gap/gap_range_ops.c:503 msgid "" "The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. " "Please note that fileformats differ in capabilities to store informations " "for multiple layers and other things.Some fileformats may require converting " "to another imagetype and/or falttening the frames." msgstr "" "Екстензија излазних кадрова се такође користи за одређивање начина записа. " "Приметите да се разни начини записа разликују у могућности чувања података о " "више слојева и другим стварима. Неки начини записа можда захтевају " "претварање у другу врсту слике или изравнавање кадрова." #: gap/gap_range_ops.c:513 msgid "Imagetype:" msgstr "Врста слике:" # bug: .Example -> . Example (space) # bug: conert -> convert #: gap/gap_range_ops.c:514 msgid "" "Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats " "can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not " "handle RGB and requires conert to indexed imagetype." msgstr "" "Претвори у другу врсту слику, или задржи ону која је сада. Већина начина " "записа не може да садржи све врсте, па ће захтевати претварање. Пример: GIF " "не може да садржи RGB и захтева претварање у индексирану врсту слике." #: gap/gap_range_ops.c:522 gap/gap_split.c:269 msgid "Flatten:" msgstr "Уравнај:" # bug: .Example -> . Example (space) #: gap/gap_range_ops.c:523 msgid "" "Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple " "layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to " "one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and " "requires flattened frames." msgstr "" "Уравнај излазне кадрове. Већина начина записа не може да садржи слојеве и " "захтева уравнате кадрове (уравнавање спаја све слојеве у један). Пример: " "JPEG не може да садржи више слојева и захтева уравнате кадрове." #: gap/gap_range_ops.c:530 msgid "Convert Frames to other Formats" msgstr "Претвори кадрове у друге начине записа" #: gap/gap_range_ops.c:531 msgid "Convert Settings" msgstr "Подешавања претварања" #: gap/gap_range_ops.c:609 msgid "Expand as necessary" msgstr "Прошири према потреби" #: gap/gap_range_ops.c:610 msgid "Clipped to image" msgstr "Исеци на величину слике" #: gap/gap_range_ops.c:611 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Исеци на величину доњег слоја" #: gap/gap_range_ops.c:612 msgid "Flattened image" msgstr "Уравњена слика" #: gap/gap_range_ops.c:613 msgid "" "Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers " "(may differ from frame to frame)" msgstr "" "Излазна величина слоја се саставља од оквирног правоугаоника свих видљивих " "слојева (може се разликовати од кадра до кадра)" #: gap/gap_range_ops.c:614 msgid "Resulting layer size is the frame size" msgstr "Излазна величина слоја је величина кадра" #: gap/gap_range_ops.c:615 msgid "" "Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame " "to frame)" msgstr "" "Излазна величина слоја је величина доњег слоја (може се разликовати од кадра " "до кадра)" # bug: two sentences? #: gap/gap_range_ops.c:616 msgid "" "Resulting layer size is the frame size transparent parts are filled with " "background color" msgstr "" "Излазна величина с