# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-08 00:52+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 plug-ins/gfig/gfig.c:2904 #: plug-ins/gflare/gflare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:549 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1633 plug-ins/common/AlienMap.c:1149 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2617 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "About" msgstr "О програму" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396 plug-ins/common/CML_explorer.c:1170 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:551 plug-ins/common/curve_bend.c:1244 #: plug-ins/common/destripe.c:572 plug-ins/common/emboss.c:705 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:759 plug-ins/common/grid.c:655 #: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551 #: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:599 #: plug-ins/common/sharpen.c:522 plug-ins/common/sinus.c:1034 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390 #: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:662 #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/gflare/gflare.c:2323 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:619 msgid "Realtime Preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629 msgid "Redraw" msgstr "Освежи" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:635 msgid "Redraw preview" msgstr "Освежи преглед" # #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције повећања" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651 msgid "Undo last zoom" msgstr "Поништи задње повећање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661 msgid "Redo last zoom" msgstr "Врати задње повећање" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "XMIN:" msgstr "XМИН:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "XMAX:" msgstr "XМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "YMIN:" msgstr "YМИН" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "YMAX:" msgstr "YМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за " "прорачун" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:769 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим " "Манделброт и Сиерпински)" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима " "осимМанделброт и Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитај фрактал из датотеке" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:818 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:896 plug-ins/common/sinus.c:881 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Боје" # #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/borderaverage.c:396 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:913 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени број боја код мапирања" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:132 #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 plug-ins/common/AlienMap.c:1218 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:425 #: plug-ins/common/align_layers.c:453 plug-ins/common/ps.c:2729 #: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/psp.c:418 #: plug-ins/fits/fits.c:1011 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1005 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1046 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1087 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "Inversion" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 plug-ins/common/AlienMap.c:1241 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 plug-ins/common/AlienMap.c:1264 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:602 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "Color Mode" msgstr "Избор боје" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат " "је видљив на приказу." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1159 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталИстраживач прелив" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1191 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1823 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2115 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1238 plug-ins/common/curve_bend.c:834 #: plug-ins/common/dicom.c:643 plug-ins/common/gbr.c:541 #: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1217 #: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/jpeg.c:1296 #: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:580 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:984 #: plug-ins/common/ps.c:975 plug-ins/common/psd_save.c:1555 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 plug-ins/common/sunras.c:510 #: plug-ins/common/tiff.c:1547 plug-ins/common/xbm.c:991 #: plug-ins/common/xwd.c:530 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:431 plug-ins/gfig/gfig.c:1025 #: plug-ins/gfli/gfli.c:714 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2591 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1837 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1857 msgid "Save: No filename given" msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1864 plug-ins/gfig/gfig.c:1096 msgid "Cannot save to a folder." msgstr "Не могу сачувати у директоријум." # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1906 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитај параметре фрактала" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1930 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Сачувај параметре фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2124 plug-ins/bmp/bmpread.c:118 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2319 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1153 plug-ins/common/curve_bend.c:886 #: plug-ins/common/dicom.c:293 plug-ins/common/gbr.c:294 #: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629 #: plug-ins/common/hrz.c:335 plug-ins/common/jpeg.c:761 #: plug-ins/common/pat.c:263 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487 #: plug-ins/common/pnm.c:394 plug-ins/common/ps.c:855 #: plug-ins/common/psd.c:1738 plug-ins/common/psp.c:1459 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381 #: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623 #: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:436 #: plug-ins/common/xbm.c:718 plug-ins/common/xwd.c:383 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337 #: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716 #: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2533 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2541 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2132 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2137 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендер/Фрацтал Истраживач..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Рендерујем фрактал..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3825 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3110 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845 msgid "Edit fractal name" msgstr "Уреди назив фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867 msgid "Fractal name:" msgstr "Назив фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891 msgid "New Fractal" msgstr "Нови фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Одскенирај за фрактале" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додај ФракталИстраживач путању" # #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Светлосни ефекти..." # #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167 msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..." # #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Преглед високог квалитета" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Укључи умекшавање ивица" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Depth:" msgstr "Дубина:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442 msgid "T_hreshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 msgid "Point" msgstr "Тачка" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 msgid "L_ight Type:" msgstr "Врста светла:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Прихвати врсту светлосног извора" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Боја извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Боја светла:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди боју извора светла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740 #: plug-ins/common/nova.c:455 plug-ins/common/papertile.c:269 #: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2649 msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/nova.c:476 plug-ins/common/papertile.c:278 #: plug-ins/common/svg.c:797 plug-ins/common/xbm.c:1236 #: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855 msgid "Intensity Levels" msgstr "Разине Интензитета" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 msgid "_Ambient:" msgstr "Амбијентално:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729 msgid "_Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 msgid "D_iffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" # Having the qualities of a speculum, or mirror; having a # smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a # specular surface. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 msgid "_Specular:" msgstr "_Огледалски:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835 msgid "_Highlight:" msgstr "Истицање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Укључи брдовити терен" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Брдовита слика:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:706 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Максимална јачина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Минимална висина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Минимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Растегни да попуниш распон вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 msgid "Fit into value range" msgstr "Стани у крајње вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Укључи мапирање окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Слика окружења:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1163 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1170 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај преглед слике" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1190 msgid "Preview Options" msgstr "Опције прегледа" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200 msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348 msgid "_Box" msgstr "Кутија" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354 msgid "C_ylinder" msgstr "Цилиндар" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Map to:" msgstr "Мапирај у:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Plane" msgstr "Површина" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Sphere" msgstr "Кугла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Box" msgstr "Кутија" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565 msgid "Transparent Background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Tile Source Image" msgstr "С изворном сликом" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592 msgid "Create New Image" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Укључи Умекшавање" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (антиалиасинг)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683 #: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "Праг:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Point Light" msgstr "Тачка осветљења" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699 msgid "Directional Light" msgstr "Усмерено светло" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Без светла" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Боја извора светла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/ps.c:2893 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Scale X:" msgstr "Скала X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286 msgid "R_adius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:775 msgid "L_ength:" msgstr "Дужина:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "O_ptions" msgstr "Опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342 msgid "O_rientation" msgstr "Оријентација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Умањење (чини слику мањом)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1467 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Увећање (чини слику већом)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Преглед (Жичани)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1478 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:258 #: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:299 #: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634 #: plug-ins/common/hrz.c:340 plug-ins/common/jpeg.c:768 #: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/ps.c:861 #: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:434 #: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:441 #: plug-ins/common/wmf.c:400 plug-ins/common/xbm.c:723 #: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3317 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Отварам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:134 plug-ins/bmp/bmpread.c:142 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:147 plug-ins/bmp/bmpread.c:154 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:167 plug-ins/bmp/bmpread.c:294 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:179 plug-ins/bmp/bmpread.c:197 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:217 plug-ins/bmp/bmpread.c:235 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:253 plug-ins/bmp/bmpread.c:258 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:383 plug-ins/bmp/bmpread.c:391 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:399 plug-ins/common/CEL.c:296 #: plug-ins/common/blinds.c:312 plug-ins/common/compose.c:614 #: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/dicom.c:438 #: plug-ins/common/film.c:974 plug-ins/common/gifload.c:856 #: plug-ins/common/hrz.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:925 #: plug-ins/common/pat.c:333 plug-ins/common/pcx.c:330 #: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:478 #: plug-ins/common/psd.c:2129 plug-ins/common/smooth_palette.c:252 #: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914 #: plug-ins/common/tiff.c:686 plug-ins/common/tile.c:263 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:862 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366 #: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234 msgid "Background" msgstr "Позадина" # #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:613 #: plug-ins/common/pcx.c:574 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:628 #: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1686 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика." #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:503 #: plug-ins/common/gbr.c:546 plug-ins/common/gif.c:1003 #: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:246 #: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1252 #: plug-ins/common/pat.c:385 plug-ins/common/pcx.c:541 #: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991 #: plug-ins/common/pnm.c:775 plug-ins/common/ps.c:980 #: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515 #: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1552 #: plug-ins/common/xbm.c:996 plug-ins/common/xpm.c:617 #: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682 #: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1691 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Чувам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553 msgid "Save as BMP" msgstr "Сачувај као БМП" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:563 msgid "Save Options" msgstr "Опције чувања" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571 msgid "_RLE encoded" msgstr "РЛЕ кодирано" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:946 msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..." # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1076 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1145 msgid "AlienMap" msgstr "ВанземаљскаМапа" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:625 #: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543 #: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409 #: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1193 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:637 #: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552 #: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453 #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1203 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:650 #: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561 #: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497 #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Blue:" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "_Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1269 msgid "Cos_ine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:1831 msgid "_None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1229 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Користи косинус функцију за црвену" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1252 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1254 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1256 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1275 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1360 msgid "About AlienMap" msgstr "О Алиен Мап" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:954 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..." # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148 msgid "AlienMap2" msgstr "ВанземаљскаМапа2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "R/H-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "R/H-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "G/S-Учесталост:" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "G/S-Фазни помак:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Промени угао канала-засићење зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "B/L-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "B/L-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Промени угао канала-јачине плаве" # #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298 #: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:500 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_RGB Color Model" msgstr "_RGB Модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260 msgid "_HSL Color Model" msgstr "_HSL Модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Преуреди канал засићења зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Преуреди канал јачине плаве" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395 msgid "About AlienMap2" msgstr "О Ванземаљској Мапи 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" # #: plug-ins/common/CEL.c:288 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу креирати нову слику" #: plug-ins/common/CEL.c:362 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Не подржавам тај број боја (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:484 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максим. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максим. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максим. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Миним. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Миним. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Миним. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 plug-ins/common/sunras.c:1590 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:492 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:542 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Вредност" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:460 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/CML Истраживач..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:742 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML Истраживач: еволуирам..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1150 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1210 msgid "Random Seed" msgstr "Насумично семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1221 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1254 plug-ins/common/lic.c:730 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:291 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258 msgid "Sat_uration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1262 plug-ins/fp/fp_gtk.c:299 msgid "_Value" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1266 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1329 msgid "Initial Value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1333 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341 msgid "Start Offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 plug-ins/maze/maze_face.c:292 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1393 msgid "O_thers" msgstr "Остали" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430 msgid "Source Channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447 plug-ins/common/CML_explorer.c:1505 msgid "Destination Channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "NULL" msgstr "NULL" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Изворни Канал у Датотеци:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "Остале опер." # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595 msgid "Function Type:" msgstr "Врста функције:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1694 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1698 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1708 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1717 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735 msgid "# of Subranges:" msgstr "# под домета:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762 msgid "Range Low:" msgstr "Ниско Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771 msgid "Range High:" msgstr "Високо Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1829 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1839 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Мера мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1878 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Граф тренутних подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1886 msgid "The Graph" msgstr "Граф" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1993 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052 msgid "Save Parameters to" msgstr "Спреми Параметре у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2169 plug-ins/common/channel_mixer.c:1248 #, c-format msgid "Parameters were Saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2187 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2200 plug-ins/common/channel_mixer.c:1280 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Преснимити је?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 msgid "Load Parameters from" msgstr "Учитај параметре из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247 msgid "Selective Load from" msgstr "Селективно учитај из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2341 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2348 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2350 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка у учитавању параметара" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:341 msgid "Save as Text" msgstr "Сачувај као текст" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:919 #: plug-ins/common/sunras.c:1585 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/align_layers.c:139 msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..." #: plug-ins/common/align_layers.c:175 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за ређање." #: plug-ins/common/align_layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Стопи видљиве слојеве" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:409 plug-ins/common/apply_lens.c:378 #: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:594 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322 #: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:722 #: plug-ins/common/destripe.c:634 plug-ins/common/edge.c:664 #: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 #: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:683 #: plug-ins/common/illusion.c:413 plug-ins/common/jpeg.c:1717 #: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:269 #: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361 #: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:330 #: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319 #: plug-ins/common/plasma.c:323 plug-ins/common/polar.c:618 #: plug-ins/common/randomize.c:705 plug-ins/common/ripple.c:516 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:387 plug-ins/common/sel_gauss.c:238 #: plug-ins/common/sharpen.c:581 plug-ins/common/shift.c:329 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:503 #: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350 #: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:231 #: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1072 plug-ins/common/waves.c:343 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/common/wind.c:892 #: plug-ins/common/xpm.c:780 plug-ins/maze/maze_face.c:202 #: plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Parameter Settings" msgstr "Подешавања параметара" # #: plug-ins/common/align_layers.c:426 plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Колекција" #: plug-ins/common/align_layers.c:427 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: plug-ins/common/align_layers.c:428 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 plug-ins/common/align_layers.c:457 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2661 msgid "Snap to Grid" msgstr "Држи у мрежи" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Хоризонтални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:469 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2637 msgid "Center" msgstr "Средина" #: plug-ins/common/align_layers.c:442 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Хоризонтална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: plug-ins/common/align_layers.c:461 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Вертикални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Вертикална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align_layers.c:488 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/align_layers.c:499 msgid "_Grid Size:" msgstr "Величина Мреже:" # #: plug-ins/common/animationplay.c:239 msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..." #: plug-ins/common/animationplay.c:479 msgid "Animation Playback: " msgstr "Погледај анимацију:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:498 plug-ins/common/animationplay.c:501 msgid "Playback: " msgstr "Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:530 msgid "Play/Stop" msgstr "Крени/Стани" #: plug-ins/common/animationplay.c:536 msgid "Rewind" msgstr "Натраг" #: plug-ins/common/animationplay.c:542 msgid "Step" msgstr "Корак" #: plug-ins/common/animationplay.c:1248 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Оквир %d од %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:196 msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "/Filters/Animation/_Optimize (Difference)" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:231 msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација" #: plug-ins/common/animoptimize.c:247 msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину" # #: plug-ins/common/animoptimize.c:263 msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:473 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Де-оптимизирам Анимацију" #: plug-ins/common/animoptimize.c:476 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Уклањам позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:479 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Тражим позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:483 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимизирам Анимацију..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:122 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:186 msgid "Applying lens..." msgstr "Прихваћам леће..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:369 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: plug-ins/common/apply_lens.c:389 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Задржи оригиналну околину" #: plug-ins/common/apply_lens.c:401 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Намести околину на индекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:402 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Намјести околину у боји позадине" #: plug-ins/common/apply_lens.c:414 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Направи околину провидном" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Индекс прелома зрака сочива:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Одсијецам..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Саморазвлачење ХСВ..." #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..." #: plug-ins/common/blinds.c:233 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додајем Сепараторе..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477 #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "_Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "_Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:785 #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "Број делова:" #: plug-ins/common/blur.c:184 msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..." # #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255 msgid "Blurring..." msgstr "Замућујем..." # #: plug-ins/common/blur.c:580 msgid "Blur" msgstr "Замути" #: plug-ins/common/blur.c:609 plug-ins/common/randomize.c:720 #: plug-ins/common/snoise.c:519 msgid "_Random Seed:" msgstr "Случајно семе:" #: plug-ins/common/blur.c:618 msgid "R_andomization %:" msgstr "Случајност %:" #: plug-ins/common/blur.c:621 plug-ins/common/randomize.c:732 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: plug-ins/common/blur.c:630 plug-ins/common/randomize.c:741 msgid "R_epeat:" msgstr "Понови:" #: plug-ins/common/blur.c:633 plug-ins/common/randomize.c:744 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: plug-ins/common/borderaverage.c:373 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: plug-ins/common/borderaverage.c:382 msgid "_Thickness:" msgstr "Густина" #: plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Величина канте:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (бесмислено?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:421 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (бесмислено?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:524 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Брдовити-терен..." # #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 msgid "Map Type" msgstr "Врста мапе" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 msgid "_Linear Map" msgstr "Линеарна мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:965 msgid "_Spherical Map" msgstr "Сферична мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:966 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Синусоидална мапа" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:979 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Компензирај за замрачење" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:990 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "Обратни брдовити терен" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "_Брдовити терен:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "Елевација:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "_X померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "_Y померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Водена црта:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF." #: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:277 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Анализа обојене коцке..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:556 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:565 msgid "Results" msgstr "Резултати" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:589 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Величина слике: %d x %d" # несигурно #: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:594 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: plug-ins/common/ccanalyze.c:596 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Величина некомпресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:606 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:607 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Величина компресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:608 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1" # bug: ".." -> "..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:225 msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/_Мешање канала..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:529 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" #. The preview toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:567 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:592 msgid "O_utput Channel:" msgstr "Излазни канал" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:661 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:673 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1036 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања мешања канала" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1173 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" # молим? несигурно, свакако #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1266 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Шаховска табла..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:158 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додајем шаховску таблу..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:304 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:289 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Појачање боје..." #: plug-ins/common/colorify.c:120 msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..." #: plug-ins/common/colorify.c:178 msgid "Colorifying..." msgstr "Бојам..." #: plug-ins/common/colorify.c:248 msgid "Colorify" msgstr "Обојеност" #: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:325 #: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/xpm.c:455 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420 msgid "Color" msgstr "Боја" #: plug-ins/common/colorify.c:270 msgid "Custom Color:" msgstr "Посебна боја: " #: plug-ins/common/colorify.c:275 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:99 msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:173 msgid "Removing color..." msgstr "Уклањам боју..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у Алфу" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897 msgid "From:" msgstr "Од:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:342 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:354 msgid "to Alpha" msgstr "у Алфу" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:144 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:455 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:481 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/compose.c:153 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:168 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:180 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Плаветнило_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Црвенило_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Плаветнило_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Црвенило_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Плавентило_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Црвенило_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:200 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Плаветнило_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Црвенило_cr709f:" # #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "Composing..." msgstr "Састављам..." # #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:498 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка код добивања ознака слојева" #: plug-ins/common/compose.c:529 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1088 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1104 msgid "Compose Channels" msgstr "Компонирај Канале" # #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1116 msgid "Channel Representations" msgstr "Поставе канала:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367 msgid "_Green" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375 msgid "_Blue" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "Проширено" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374 #: plug-ins/common/edge.c:692 plug-ins/common/ripple.c:491 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Одсечак" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:228 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела" #: plug-ins/common/convmatrix.c:292 msgid "Applying convolution" msgstr "Прихвати свијање" #: plug-ins/common/convmatrix.c:863 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање Матрице" #: plug-ins/common/convmatrix.c:888 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:924 msgid "D_ivisor:" msgstr "Делитељ:" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:945 msgid "O_ffset:" msgstr "Померај:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:971 msgid "A_utomatic" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/convmatrix.c:980 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Алфа-тежина" #: plug-ins/common/convmatrix.c:996 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1021 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Спреми као C-код" # #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Име префикса:" # #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save Comment to File" msgstr "Спреми коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Користи Макрое умјесто структура" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Op_acity:" msgstr "Непровидност:" # #: plug-ins/common/cubism.c:145 msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..." #: plug-ins/common/cubism.c:253 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: plug-ins/common/cubism.c:276 msgid "_Use Background Color" msgstr "Употријеби боју позадине" # #: plug-ins/common/cubism.c:289 msgid "_Tile Size:" msgstr "Величина делића:" # #: plug-ins/common/cubism.c:299 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Засићење делића:" #: plug-ins/common/cubism.c:353 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:567 msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:698 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "Свинута Кривуља ради само на Слојевима (али сте покушали на маски канала)" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1213 msgid "Curve Bend" msgstr "Свинутост Кривуље" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1278 msgid "_Preview Once" msgstr "Прегледај једном" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1287 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Аутоматско освежавање прегледа" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528 #: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Rotat_e:" msgstr "Ротирај:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1330 msgid "Smoo_thing" msgstr "Углађивање" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:848 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451 msgid "_Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1350 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Ради на копији" # #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Modify Curves" msgstr "Измени Криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1393 msgid "_Upper" msgstr "Горња" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1394 msgid "_Lower" msgstr "Доња" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1404 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1408 msgid "Smoot_h" msgstr "Углађивање" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "_Free" msgstr "Слободно" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1424 msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1429 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Mirror" msgstr "Огледало" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1441 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1448 msgid "S_wap" msgstr "Замена" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени две криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1465 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1482 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Учитај тачке криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1494 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2031 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2058 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2957 msgid "Curve Bend..." msgstr "Свинута Кривуља..." #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "red" msgstr "црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "green" msgstr "зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "плава" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "saturation" msgstr "засићење" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "value" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "жута" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "cyan_k" msgstr "цијан_к" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "magenta_k" msgstr "магента_к" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "yellow_k" msgstr "жута_к" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "black" msgstr "црна" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness_cb470" msgstr "плаветнило_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness_cr470" msgstr "црвенило_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness_cb709" msgstr "плаветнило_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness_cr709" msgstr "црвенило_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "blueness_cb470f" msgstr "плаветнило_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "redness_cr470f" msgstr "црвенило_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "blueness_cb709f" msgstr "плаветнило_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "redness_cr709f" msgstr "црвенило_cr709f" # #: plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "Декомпоновање..." #: plug-ins/common/decompose.c:1179 msgid "Decompose" msgstr "Декомпоновање" # #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1189 msgid "Extract Channels:" msgstr "Изведи канале:" #: plug-ins/common/decompose.c:1219 msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Растави на slojeve" # #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:284 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: plug-ins/common/deinterlace.c:302 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Задржи парна поља" #: plug-ins/common/deinterlace.c:303 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Задржи непарна поља" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:198 msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:388 msgid "Depth-merging..." msgstr "Стапање дубине..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:638 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Дубину" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:681 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732 msgid "Depth Map:" msgstr "Дубина Мапе:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:715 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Overlap:" msgstr "Преклапање:" # #. attach labels #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:862 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:778 msgid "Scale 1:" msgstr "Лествица 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:788 msgid "Scale 2:" msgstr "Лествица 2:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:182 msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..." # #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:405 msgid "Despeckling..." msgstr "Деспецклинг..." # #: plug-ins/common/despeckle.c:615 msgid "Despeckle" msgstr "Деспецкле..." # #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/common/despeckle.c:702 msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивно" # #: plug-ins/common/despeckle.c:712 msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурзивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:738 plug-ins/common/nlfilt.c:382 #: plug-ins/common/nova.c:360 plug-ins/common/unsharp.c:665 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:714 plug-ins/gflare/gflare.c:2684 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:751 msgid "_Black Level:" msgstr "Вредност црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:764 msgid "_White Level:" msgstr "Вредност беле:" # #: plug-ins/common/destripe.c:154 msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..." #: plug-ins/common/destripe.c:354 msgid "Destriping..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:559 msgid "Destripe" msgstr "Дестрипе" # #: plug-ins/common/destripe.c:646 msgid "Create _Histogram" msgstr "Направи Хистограм" #: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:582 #: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2829 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/dicom.c:315 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: plug-ins/common/diffraction.c:184 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Дифракција исечака..." #: plug-ins/common/diffraction.c:336 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Креирам дифракционирани узорак..." # #: plug-ins/common/diffraction.c:440 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракционирани Узорци" # #: plug-ins/common/diffraction.c:531 msgid "_Frequencies" msgstr "Учесталост" # #: plug-ins/common/diffraction.c:569 msgid "Co_ntours" msgstr "Обриси" # #: plug-ins/common/diffraction.c:607 msgid "_Sharp edges" msgstr "Изоштри ивице" #: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993 msgid "_Brightness:" msgstr "Светло:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:628 msgid "Sc_attering:" msgstr "Распршивање:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:637 msgid "Po_latization:" msgstr "Поларизација:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:645 msgid "O_ther options" msgstr "Друге опције" # #: plug-ins/common/displace.c:155 msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..." # #: plug-ins/common/displace.c:227 msgid "Displacing..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:267 msgid "Displace" msgstr "Измјести" # #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:277 msgid "Displace Options" msgstr "Могућности Измјештања" # #. X options #: plug-ins/common/displace.c:288 msgid "_X Displacement:" msgstr "X Измештање:" # #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:325 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Y Измештање:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462 msgid "On Edges:" msgstr "На ивицама:" #: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:702 #: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:712 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:412 #: plug-ins/common/ripple.c:493 msgid "_Black" msgstr "Црна" # #: plug-ins/common/edge.c:152 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... " # #: plug-ins/common/edge.c:222 msgid "Edge Detection..." msgstr "Детекција Руба..." # #: plug-ins/common/edge.c:637 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција Руба" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:647 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: plug-ins/common/edge.c:651 msgid "_Sobel" msgstr "_Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: plug-ins/common/edge.c:652 msgid "_Prewitt" msgstr "_Превит" # #: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744 msgid "_Gradient" msgstr "Прелив" #: plug-ins/common/edge.c:654 msgid "_Roberts" msgstr "Робертс" #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "_Differential" msgstr "Razlika" # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/edge.c:656 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" # #: plug-ins/common/edge.c:676 plug-ins/common/unsharp.c:674 msgid "_Amount:" msgstr "Вредност:" # #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "Emboss" msgstr "Ембосс" # #: plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: plug-ins/common/emboss.c:517 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: plug-ins/common/emboss.c:518 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "E_levation:" msgstr "Елевација:" # #: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1053 msgid "Do _Preview" msgstr "Дај преглед" # #: plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..." # #: plug-ins/common/engrave.c:177 msgid "Engraving..." msgstr "Резабрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:206 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: plug-ins/common/engrave.c:228 msgid "_Limit Line Width" msgstr "Ограничи ширину црте" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228 #: plug-ins/common/gtm.c:598 plug-ins/common/ps.c:2679 #: plug-ins/common/ps.c:2838 plug-ins/common/smooth_palette.c:435 #: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "Висина:" # #: plug-ins/common/exchange.c:138 msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..." # #: plug-ins/common/exchange.c:240 msgid "Color Exchange..." msgstr "Размјена Боја..." # #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:319 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја..." #: plug-ins/common/exchange.c:334 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“" # #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: plug-ins/common/exchange.c:388 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: plug-ins/common/exchange.c:389 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: plug-ins/common/exchange.c:431 msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Праг Црвене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:475 msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Праг Зелене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:519 msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Праг Плаве:" # #: plug-ins/common/exchange.c:543 msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Закључај прагове" # #: plug-ins/common/film.c:247 msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..." #: plug-ins/common/film.c:333 msgid "Composing Images..." msgstr "Компонирам слике..." #: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "БезНазива" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:712 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" # #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Available Images:" msgstr "Доступне слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "On Film:" msgstr "На филму:" #: plug-ins/common/film.c:1192 msgid "_Selection" msgstr "Селекција" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484 msgid "Film" msgstr "Филм" # #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "Намести висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1244 msgid "Select Film Color" msgstr "Одабери боју филма" #: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298 #: plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Start _Index:" msgstr "Почетни индекс:" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Font:" msgstr "Фонт:" # #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1293 msgid "Select Number Color" msgstr "Намјести Број Боја" # #: plug-ins/common/film.c:1307 msgid "At _Bottom" msgstr "На дно" # #: plug-ins/common/film.c:1308 msgid "At _Top" msgstr "На врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1321 msgid "Image Selection" msgstr "Одабир Слике" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Све вредности су фракције висине филма" #: plug-ins/common/film.c:1354 msgid "Ad_vanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/film.c:1372 msgid "Image _Height:" msgstr "Висина Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1383 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Размак Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1401 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Цели померај:" # #: plug-ins/common/film.c:1412 msgid "Ho_le Width:" msgstr "Цела ширина:" # #: plug-ins/common/film.c:1423 msgid "Hol_e Height:" msgstr "Цела висина" # #: plug-ins/common/film.c:1434 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Цели размак:" # #: plug-ins/common/film.c:1452 msgid "_Number Height:" msgstr "Број висине:" # #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..." # #: plug-ins/common/flarefx.c:263 msgid "Render Flare..." msgstr "Фларе рендерирање..." #: plug-ins/common/flarefx.c:300 msgid "FlareFX" msgstr "ФлареФX" # #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:726 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Средина ФлареФX" # #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:808 msgid "_Show Cursor" msgstr "Прикажи курсор" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..." # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрацтал Траце" # #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Outside Type" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "_Warp" msgstr "Изобличење" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:789 msgid "_White" msgstr "Бело" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:796 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:164 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "ИИР Гауссиан Замућење" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:980 #: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу радити с индексираним сликама" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Хоризонтално Замућење" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 msgid "Blur Vertically" msgstr "Вертикално Замућење" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378 msgid "Blur Radius:" msgstr "Полумјер Замућења:" # #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427 msgid "Blur Radius" msgstr "Полумјер Замућења" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2576 plug-ins/common/spread.c:356 msgid "_Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2589 plug-ins/common/spread.c:360 msgid "_Vertical:" msgstr "Вертикално:" # #: plug-ins/common/gauss_rle.c:158 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:417 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE Гаусиан Замућење" #: plug-ins/common/gbr.c:335 plug-ins/common/gbr.c:346 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не подржавам тај облик четке" #: plug-ins/common/gbr.c:356 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“" # #: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gih.c:478 #: plug-ins/common/gih.c:1117 plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: plug-ins/common/gbr.c:533 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA\n" # #: plug-ins/common/gbr.c:613 msgid "Save as Brush" msgstr "Сачувај као четку" # #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:633 plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: plug-ins/common/gbr.c:644 plug-ins/common/gih.c:869 #: plug-ins/common/pat.c:468 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: plug-ins/common/gee.c:97 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..." #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **" #: plug-ins/common/gee.c:180 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gee_zoom.c:135 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:198 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:214 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gicon.c:426 msgid "Save as GIcon" msgstr "Спреми као Г-Икону" # #: plug-ins/common/gicon.c:446 msgid "Icon Name:" msgstr "Назив Иконе:" # #: plug-ins/common/gif.c:689 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно." #: plug-ins/common/gif.c:911 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: plug-ins/common/gif.c:972 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: plug-ins/common/gif.c:1114 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Упозорење:\n" "Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не " "подржавају провидност." #: plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора." # #: plug-ins/common/gif.c:1196 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF Упозорење" #: plug-ins/common/gif.c:1214 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n" "садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n" "Ово није дозвољено у GIF сликама,\n" "Бојим се.\n" "\n" "Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n" "слике, или да откажете ово чување." #: plug-ins/common/gif.c:1261 msgid "Save as GIF" msgstr "Спреми као ГИФ" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1276 msgid "GIF Options" msgstr "ГИФ Особности" #: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1208 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: plug-ins/common/gif.c:1299 msgid "GIF Comment:" msgstr "ГИФ Коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1360 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Особности анимираног ГИФ-а" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Loop forever" msgstr "Бесконачна Петља" # #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "Milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "I don't Care" msgstr "Баш ме брига" # #: plug-ins/common/gif.c:1413 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Један оквир по слоју (премјести)" # #: plug-ins/common/gif.c:2623 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/common/gif.c:2693 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: plug-ins/common/gifload.c:312 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: plug-ins/common/gifload.c:350 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: plug-ins/common/gifload.c:858 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: plug-ins/common/gifload.c:908 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:938 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да " "пустим анимацију или да је у поново сачувам." #: plug-ins/common/gih.c:302 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #: plug-ins/common/gih.c:471 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку." #: plug-ins/common/gih.c:537 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена." #: plug-ins/common/gih.c:684 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем." # #: plug-ins/common/gih.c:832 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четку" #: plug-ins/common/gih.c:855 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Размак (Постотак):" # #: plug-ins/common/gih.c:922 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: plug-ins/common/gih.c:927 msgid "Cell Size:" msgstr "Величина Ћелије:" # #: plug-ins/common/gih.c:939 msgid "Number of Cells:" msgstr "Број ћелија:" #: plug-ins/common/gih.c:964 msgid " Rows of " msgstr "Редака од" #: plug-ins/common/gih.c:976 msgid " Columns on each Layer" msgstr "Ступаца на сваком слоју" #: plug-ins/common/gih.c:980 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: plug-ins/common/gih.c:984 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка у висини!) " # #: plug-ins/common/gih.c:989 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: plug-ins/common/gih.c:1036 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" # #: plug-ins/common/gih.c:1073 msgid "Selection:" msgstr "Одабир:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:115 msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..." #: plug-ins/common/glasstile.c:191 msgid "Glass Tile..." msgstr "Делићи стакла..." # #: plug-ins/common/glasstile.c:230 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: plug-ins/common/glasstile.c:264 msgid "Tile _Width:" msgstr "Ширина делића:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622 msgid "Tile _Height:" msgstr "Висина делића:" # #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Кубист..." # #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Кубист..." #: plug-ins/common/gqbist.c:742 msgid "Load QBE file..." msgstr "Учитавам QBE датотеку..." #: plug-ins/common/gqbist.c:767 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:806 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" # #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Исечак/Мрежа..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Цртам Мрежу..." #: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2639 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:732 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/grid.c:734 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/grid.c:736 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:738 plug-ins/common/svg.c:695 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: plug-ins/common/grid.c:920 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: plug-ins/common/grid.c:939 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја Пресјека" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "ГИМП магична таблица" # #: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3096 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: plug-ins/common/gtm.c:431 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:440 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опције HTML странице" #: plug-ins/common/gtm.c:448 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "Генериши потпуни HTML документ" #: plug-ins/common/gtm.c:454 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с ,, " "итд. таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења Табела" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Користи Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Компресуј TD тагове" #: plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "Хватање" #: plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:541 msgid "C_ell Content:" msgstr "Садржај ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "Опције Таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "_Border:" msgstr "Граница:" #: plug-ins/common/gtm.c:571 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела у оквиру Табле." #: plug-ins/common/gtm.c:586 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:602 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Попуна ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:617 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Размак ћелија:" #: plug-ins/common/gtm.c:630 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "вредност размака ћелија" # #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Слика/Трансформације/Гиљотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Гиљотина..." # #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:568 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Create _New Layer" msgstr "Направи нови слој" # #: plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plug-ins/common/hot.c:611 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи осветљење" # #: plug-ins/common/hot.c:612 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи засићење" # #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322 msgid "_Blacken" msgstr "Зацрњено" #: plug-ins/common/hrz.c:348 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "„%s“: није HRZ датотека" #: plug-ins/common/hrz.c:460 msgid "Image must be 256x240" msgstr "Слика мора бити 256х240" #: plug-ins/common/hrz.c:465 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "Слика мора бити RGB или сива" # #: plug-ins/common/illusion.c:104 msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..." # #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "Илузија" #: plug-ins/common/illusion.c:393 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Division:" msgstr "Дељење:" # #: plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" # #: plug-ins/common/iwarp.c:260 msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Изобличавање..." #: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:804 msgid "Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:984 msgid "A_nimate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1004 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Број Оквира:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1013 msgid "R_everse" msgstr "Обратно" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "_Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "_Animate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Деформиши полушречник:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Вредност деформације:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Deform Mode" msgstr "Одабир Деформације" #: plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "_Move" msgstr "Помери" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "_Grow" msgstr "Увеђај" #: plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Вртлог CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1099 msgid "Remo_ve" msgstr "Уклони" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "S_hrink" msgstr "Умањи" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Вртлог CW" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1123 msgid "_Bilinear" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/iwarp.c:1137 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1158 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1168 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:763 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2794 msgid "_Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "IWarp" msgstr "ИWарп" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:408 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/_Jigsaw..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:462 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Састављам _Jigsaw..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2541 msgid "Jigsaw" msgstr "Јигсаw" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2565 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2579 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2603 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2614 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Ширина нагиба:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2618 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2632 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2649 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Jigsaw стил" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2653 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2654 msgid "C_urved" msgstr "Закривљено" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2658 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" # #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" # #: plug-ins/common/jpeg.c:918 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:1171 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1707 msgid "Size: unknown" msgstr "Величина: непозната" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1670 msgid "Save as JPEG" msgstr "Сачувај као JPEG" # #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1686 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед Слике" #: plug-ins/common/jpeg.c:1694 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1750 plug-ins/xjt/xjt.c:897 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1778 msgid "Restart markers" msgstr "Рестартај маркере" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1787 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1816 plug-ins/xjt/xjt.c:866 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/common/jpeg.c:1830 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1849 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1865 msgid "Save EXIF data" msgstr "Сачувај EXIF податке" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1891 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1901 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1902 msgid "Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/common/jpeg.c:1903 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/common/jpeg.c:1908 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1916 msgid "Image comments" msgstr "Коментар слике" # #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Чишћење..." #: plug-ins/common/lic.c:626 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал Ефекта" #: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295 msgid "_Saturation" msgstr "Засићење" # #: plug-ins/common/lic.c:732 msgid "_Brightness" msgstr "Осветљење" # #: plug-ins/common/lic.c:738 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач Ефеката" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" #: plug-ins/common/lic.c:750 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_With White Noise" msgstr "Са белим шумом" # #: plug-ins/common/lic.c:756 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Са изворном сликом" # #: plug-ins/common/lic.c:784 msgid "_Effect Image:" msgstr "Ефект Слике:" # #: plug-ins/common/lic.c:800 msgid "_Filter Length:" msgstr "Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/lic.c:809 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Магнитуда шума" # #: plug-ins/common/lic.c:818 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Кораци Интеграције:" # #: plug-ins/common/lic.c:827 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:836 msgid "M_aximum Value:" msgstr "Максим. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:887 msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..." # #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Датотека/Пошаљи слику..." # #: plug-ins/common/mail.c:461 msgid "Send to Mail" msgstr "Пошаљи Поштом" # #: plug-ins/common/mail.c:485 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: plug-ins/common/mail.c:497 msgid "_Sender:" msgstr "Шаље:" # #: plug-ins/common/mail.c:509 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: plug-ins/common/mail.c:521 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "Датотека:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:680 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Друга Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Први Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Други Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:350 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама." #: plug-ins/common/mapcolor.c:418 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:460 msgid "Mapping colors..." msgstr "Мапирам боје..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:535 msgid "Map Color Range" msgstr "Подручје Мапе Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:579 msgid "Source color range" msgstr "Подручје изворних Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:580 msgid "Destination color range" msgstr "Одредишно подручје боје" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843 #: plug-ins/gfli/gfli.c:906 msgid "To:" msgstr "До:" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:110 msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:146 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:225 msgid "Max RGB..." msgstr "Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:249 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:273 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Задржи максимум канала" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:276 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Задржи минимум канала" # #: plug-ins/common/mblur.c:149 msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:666 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:736 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: plug-ins/common/mblur.c:750 msgid "Blur Type" msgstr "Врста Замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:754 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/common/mblur.c:755 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" # #: plug-ins/common/mblur.c:763 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1009 msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" # #: plug-ins/common/mng.c:1188 msgid "Save as MNG" msgstr "Спреми као MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1201 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опције" # #: plug-ins/common/mng.c:1220 msgid "Save Background Color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/mng.c:1231 msgid "Save Gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/mng.c:1241 msgid "Save Resolution" msgstr "Сачувај резолуцију:" # #: plug-ins/common/mng.c:1252 msgid "Save Creation Time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/mng.c:1277 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1278 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1287 msgid "PNG + Delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1288 msgid "JNG + Delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1289 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1290 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: plug-ins/common/mng.c:1296 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: plug-ins/common/mng.c:1304 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: plug-ins/common/mng.c:1305 plug-ins/gfig/gfig.c:2398 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: plug-ins/common/mng.c:1310 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: plug-ins/common/mng.c:1330 plug-ins/common/png.c:1435 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: plug-ins/common/mng.c:1344 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Опције анимираног MNG-а" #: plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" # #: plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/mosaic.c:310 msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:433 msgid "Finding Edges..." msgstr "Тражим Крајеве.." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:482 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Рендерирам Дјелиће..." #: plug-ins/common/mosaic.c:508 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Осредње Боје" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Дозволи дељење делића" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Издубљене површине" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Првобитни Дјелићи" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "Шестоугаоници" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Осмоугаоници & Квадрати" # #: plug-ins/common/mosaic.c:613 msgid "T_ile Size:" msgstr "Величина делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Размак делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Уредност делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Light _Direction:" msgstr "Смер Светла:" #: plug-ins/common/mosaic.c:659 msgid "Color _Variation:" msgstr "Варијација боје:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2385 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не могу додати додатну точку.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:140 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: plug-ins/common/newsprint.c:149 msgid "Line" msgstr "Црта" #: plug-ins/common/newsprint.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:166 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:175 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:346 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/newsprint.c:359 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/newsprint.c:396 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/newsprint.c:404 msgid "_Yellow" msgstr "Жута" # #: plug-ins/common/newsprint.c:425 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:539 msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Новински текст..." # #: plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot Function:" msgstr "Спот Функција:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1193 msgid "Newsprint" msgstr "Неwспринт" # #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1209 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: plug-ins/common/newsprint.c:1227 msgid "_Input SPI:" msgstr "Улаз SPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1238 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излаз LPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "C_ell Size:" msgstr "Величина ћелије:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Screen" msgstr "Заслон" #: plug-ins/common/newsprint.c:1283 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Зацрњење Излаза (%):" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1306 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1323 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "_Lock Channels" msgstr "Закључај Канале" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1367 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Подразумевано" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2407 msgid "Antialiasing" msgstr "Антиалиасинг" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1399 msgid "O_versample:" msgstr "Преклапање:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:128 msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... " # #: plug-ins/common/nlfilt.c:246 msgid "NL Filter..." msgstr "NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:322 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:345 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:349 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Главни Алфа Трим" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:351 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Оптимална процена" #: plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Појачање ивице" #: plug-ins/common/nlfilt.c:373 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458 msgid "_Do Preview" msgstr "Дај Преглед" # #: plug-ins/common/noisify.c:129 msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..." # #: plug-ins/common/noisify.c:203 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавам шум..." # #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/noisify.c:344 msgid "_Independent" msgstr "Независно" # #: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:385 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" # #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализирам..." # #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:198 msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..." # #: plug-ins/common/nova.c:279 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Рендерирам СуперНову.." #: plug-ins/common/nova.c:320 msgid "SuperNova" msgstr "СуперНова" # #: plug-ins/common/nova.c:345 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Капаљка СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречке:" # #: plug-ins/common/nova.c:383 msgid "R_andom Hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" # #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:441 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Средина СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:523 msgid "S_how Cursor" msgstr "Прикажи Курсор" # #: plug-ins/common/oilify.c:106 msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil Painting..." msgstr "Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:442 msgid "Oilify" msgstr "Сликање Уљем" # #: plug-ins/common/oilify.c:464 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет" # #: plug-ins/common/oilify.c:474 msgid "_Mask Size:" msgstr "Величина Маске:" # #: plug-ins/common/papertile.c:236 msgid "Paper Tile" msgstr "Дјелић папира" # #: plug-ins/common/papertile.c:255 msgid "Division" msgstr "Дјељење" #: plug-ins/common/papertile.c:295 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтионал пиxелс" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Ignore" msgstr "Игнориши" # #: plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Force" msgstr "Снажно" # #: plug-ins/common/papertile.c:317 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: plug-ins/common/papertile.c:332 msgid "Movement" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/papertile.c:346 msgid "_Max (%):" msgstr "Маx (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:352 msgid "_Wrap Around" msgstr "Омотај" # #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "I_nverted Image" msgstr "Инверзна слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:371 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:373 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Боја предњег плана" # #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Боја позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "S_elect here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "Background Color" msgstr "Боја Позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:536 msgid "Paper Tile..." msgstr "Делић папира..." #: plug-ins/common/papertile.c:822 msgid "September 31, 1999" msgstr "Рујан 31,1999" # #: plug-ins/common/papertile.c:823 msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..." # #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Спреми као Узорак" #: plug-ins/common/pcx.c:312 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/pcx.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: plug-ins/common/pcx.c:371 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" # #: plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..." # #: plug-ins/common/pixelize.c:268 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пикселизирам..." # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: plug-ins/common/pixelize.c:309 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пиксела:" # #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висина пиксела:" # #: plug-ins/common/plasma.c:182 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:261 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП Прикључак" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "ГИМП Екстензија" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена Процедура" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..." # #: plug-ins/common/plugindetails.c:213 msgid "Details <<" msgstr "Детаљи <<" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118 msgid "Details >>" msgstr "Детаљи >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:309 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Број Прикључака :%d" # #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:327 msgid "Menu Path:" msgstr "Стаза Менија:" # #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:348 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345 msgid "Name:" msgstr "Назив:" # #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:370 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354 msgid "Blurb:" msgstr "Опис :" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:392 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468 msgid "Help:" msgstr "Помоћ :" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Type:" msgstr "Врста:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1006 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Појашњење Прикључка:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1011 msgid "Search by Name" msgstr "Тражи по имену" # #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071 msgid "Ins Date" msgstr "Унеси датум" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза Менија" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072 msgid "Image Types" msgstr "Врсте Слика:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1063 msgid "List View" msgstr "Види као Листу" # #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1070 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Мени Стаза/Назива" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1087 msgid "Tree View" msgstr "Види као Стабло" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1107 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: plug-ins/common/png.c:471 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:603 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: plug-ins/common/png.c:656 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: plug-ins/common/png.c:970 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1318 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност." # #: plug-ins/common/png.c:1343 msgid "Save as PNG" msgstr "Спреми као PNG" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: plug-ins/common/png.c:1364 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Испреплетеност (Адам7)" # #: plug-ins/common/png.c:1374 msgid "Save _Background Color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/png.c:1382 msgid "Save _Gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/png.c:1390 msgid "Save _Layer Offset" msgstr "Сачувај померај слоја" # #: plug-ins/common/png.c:1398 msgid "Save _Resolution" msgstr "Сачувај резолуцију:" # #: plug-ins/common/png.c:1406 msgid "Save Creation _Time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/png.c:1414 msgid "Save Comme_nt" msgstr "Сачувај коментар" # #: plug-ins/common/png.c:1431 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Степен компресије:" #: plug-ins/common/pnm.c:426 plug-ins/common/pnm.c:447 #: plug-ins/common/pnm.c:454 plug-ins/common/pnm.c:463 #: plug-ins/common/pnm.c:538 plug-ins/common/pnm.c:594 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке." # #: plug-ins/common/pnm.c:428 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "ПНМ: Погрешна датотека." #: plug-ins/common/pnm.c:441 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: plug-ins/common/pnm.c:450 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X." #: plug-ins/common/pnm.c:457 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција." #: plug-ins/common/pnm.c:469 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност." # #: plug-ins/common/pnm.c:645 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "ПНМ:Грешка код отварања" # #: plug-ins/common/pnm.c:761 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/pnm.c:909 msgid "Save as PNM" msgstr "Спреми као ПНМ" #: plug-ins/common/pnm.c:923 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: plug-ins/common/pnm.c:924 msgid "Ascii" msgstr "Асции" #: plug-ins/common/polar.c:174 msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..." #: plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing..." msgstr "Поларизација..." #: plug-ins/common/polar.c:583 msgid "Polarize" msgstr "Поларизирај" #: plug-ins/common/polar.c:634 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Дубина круга у постотку:" #: plug-ins/common/polar.c:643 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Померај Угла:" #: plug-ins/common/polar.c:655 msgid "_Map Backwards" msgstr "Мапирај уназад" #: plug-ins/common/polar.c:661 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку" #: plug-ins/common/polar.c:669 msgid "Map from _Top" msgstr "Мапа од Врха" #: plug-ins/common/polar.c:675 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: plug-ins/common/polar.c:684 msgid "To _Polar" msgstr "У Полове" #: plug-ins/common/polar.c:690 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: plug-ins/common/ps.c:868 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Нe mogu превести „%s“" #: plug-ins/common/ps.c:955 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: plug-ins/common/ps.c:2188 plug-ins/common/ps.c:2320 #: plug-ins/common/ps.c:2470 plug-ins/common/ps.c:2598 msgid "write error occured" msgstr "погрешка при записивању" #: plug-ins/common/ps.c:2624 msgid "Load PostScript" msgstr "Учитај Постсцрипт" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2644 msgid "Rendering" msgstr "Рендерирам" #. Resolution #: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/svg.c:816 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103 msgid "Resolution:" msgstr "Разлучивост:" #: plug-ins/common/ps.c:2689 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" # #: plug-ins/common/ps.c:2695 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај БоундингБоx" # #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2708 msgid "Coloring" msgstr "Бојање" # #: plug-ins/common/ps.c:2712 msgid "B/W" msgstr "Б/W" # #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2713 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:417 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/fits/fits.c:999 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: plug-ins/common/ps.c:2725 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Антиалиасинг Текста" # #: plug-ins/common/ps.c:2730 plug-ins/common/ps.c:2742 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: plug-ins/common/ps.c:2731 plug-ins/common/ps.c:2743 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: plug-ins/common/ps.c:2737 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Антиалиасинг Графике" # #: plug-ins/common/ps.c:2789 msgid "Save as PostScript" msgstr "Спреми као Постсцирпт" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2812 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: plug-ins/common/ps.c:2847 msgid "_X-Offset:" msgstr "X-померај:" # #: plug-ins/common/ps.c:2856 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Y-померај:" # #: plug-ins/common/ps.c:2862 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Задржи размеру" #: plug-ins/common/ps.c:2868 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без " "мењања размера." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2877 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: plug-ins/common/ps.c:2881 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/ps.c:2882 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2908 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/ps.c:2915 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/ps.c:2933 msgid "P_review" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/common/ps.c:2954 msgid "Preview _Size:" msgstr "Величина прегледа:" #: plug-ins/common/psd.c:468 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци" # #: plug-ins/common/psp.c:404 msgid "Save as PSP" msgstr "Спреми као ПСП" # #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "РЛЕ" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "ЛЗ77" # #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Насумично Хурл 1.7 " #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Насумично Пицк 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Насумична Слур 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:226 msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..." # #: plug-ins/common/randomize.c:238 msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..." # #: plug-ins/common/randomize.c:250 msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..." # #: plug-ins/common/randomize.c:729 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" # #: plug-ins/common/ripple.c:137 msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... " # #: plug-ins/common/ripple.c:215 msgid "Rippling..." msgstr "Умножавање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:421 msgid "Ripple" msgstr "Умножи" # #: plug-ins/common/ripple.c:460 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:487 msgid "Edges" msgstr "Ивице" # #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:501 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: plug-ins/common/ripple.c:505 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: plug-ins/common/ripple.c:506 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:527 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: plug-ins/common/ripple.c:537 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир" #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани" #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:308 msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360 msgid "Sample Colorize" msgstr "Примјер Бојања" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Узми Примјере Боја" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367 msgid "Apply" msgstr "Прихвати" # #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1395 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Sample:" msgstr "Примјер:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1433 msgid "From Gradient" msgstr "Из прелива" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442 msgid "From Reverse Gradient" msgstr "Из обрнутог преливе" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1458 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1485 msgid "Show Selection" msgstr "Прикажи селекцију" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1469 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1496 msgid "Show Color" msgstr "Прикажи боју" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1605 msgid "Input Levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1655 msgid "Output Levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1695 msgid "Hold Intensity" msgstr "Задржи Интензитет" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1706 msgid "Original Intensity" msgstr "Оригинални Интезитет" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1724 msgid "Use Subcolors" msgstr "Употријеби Помоћне Боје" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1735 msgid "Smooth Samples" msgstr "Примери углађености" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2682 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Примјер Анализа..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3046 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Ремапирање Обојаног..." # #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137 msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336 msgid "Scatter HSV" msgstr "Расипање HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:399 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:417 msgid "_Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:426 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..." #: plug-ins/common/screenshot.c:270 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Грешка код узимања курсора" # #: plug-ins/common/screenshot.c:342 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Учитавам снимак екрана..." # #: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507 msgid "Screen Shot" msgstr "Сцреен Схот" #: plug-ins/common/screenshot.c:456 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведени прозор није нађен" #: plug-ins/common/screenshot.c:479 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Грешка при добијању снимка екрана" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: plug-ins/common/screenshot.c:531 msgid "a _Single Window" msgstr "Један прозор" #: plug-ins/common/screenshot.c:547 msgid "S_elect Window After" msgstr "Изабери прозор касније" # #: plug-ins/common/screenshot.c:560 plug-ins/common/screenshot.c:600 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунди закашњења" #: plug-ins/common/screenshot.c:568 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Цео екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:587 msgid "Grab _After" msgstr "Ухвати касније" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:114 msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:191 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:228 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:253 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Полупречник Замућења:" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Макс. Делта:" # #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Полу-Равно..." # #: plug-ins/common/sharpen.c:147 msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... " # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:328 msgid "Sharpening..." msgstr "Изоштравање..." #: plug-ins/common/sharpen.c:499 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: plug-ins/common/sharpen.c:592 msgid "_Sharpness:" msgstr "Оштрина:" # #: plug-ins/common/shift.c:107 msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..." # #: plug-ins/common/shift.c:183 msgid "Shifting..." msgstr "Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:319 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:333 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Хоризонтални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:334 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Вертикални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:365 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Вредност Помака:" # #: plug-ins/common/sinus.c:196 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Синус..." #: plug-ins/common/sinus.c:281 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: рендерирање..." # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:643 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: plug-ins/common/sinus.c:679 msgid "Drawing Settings" msgstr "Особности Цртања" # #: plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "_X Scale:" msgstr "X вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_Y Scale:" msgstr "Y вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Комплексност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Calculation Settings" msgstr "Особности Израчуна" #: plug-ins/common/sinus.c:732 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "_Force Tiling?" msgstr "Силом Поплочај?" # #: plug-ins/common/sinus.c:754 msgid "_Ideal" msgstr "Идеално" # #: plug-ins/common/sinus.c:755 msgid "_Distorted" msgstr "Дисторзирано" # #: plug-ins/common/sinus.c:774 plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су бијеле и црне" #: plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Црна & Бела" # #: plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & Background" msgstr "Предњи план и позадина" # #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/sinus.c:813 msgid "First Color" msgstr "Прва Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:823 msgid "Second Color" msgstr "Друга Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:836 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: plug-ins/common/sinus.c:850 msgid "F_irst Color:" msgstr "Прва боја: " # #: plug-ins/common/sinus.c:865 msgid "S_econd Color:" msgstr "Друга боја:" # #: plug-ins/common/sinus.c:890 msgid "Blend Settings" msgstr "Особности Бленде(мијешање)" # #: plug-ins/common/sinus.c:900 msgid "Gradient" msgstr "прелив" #: plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "L_inear" msgstr "Линеарно" # #: plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Bili_near" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусно" # #: plug-ins/common/sinus.c:918 msgid "_Exponent:" msgstr "Експонент:" # #: plug-ins/common/sinus.c:928 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:177 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Изводим углађену палету..." # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:408 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена Палета" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search Depth:" msgstr "Дубина тражења:" # #: plug-ins/common/snoise.c:171 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Јаки Шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:297 msgid "Solid Noise..." msgstr "Јаки Шум..." # #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:494 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки Шум" # #: plug-ins/common/snoise.c:528 msgid "_Detail:" msgstr "Детаљ:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:535 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:546 msgid "T_ilable" msgstr "Растављиво" # #: plug-ins/common/snoise.c:558 msgid "_X Size:" msgstr "X Величина:" # #: plug-ins/common/snoise.c:568 msgid "_Y Size:" msgstr "Y Величина:" # #: plug-ins/common/sobel.c:128 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/_Собел... " # #: plug-ins/common/sobel.c:232 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција ивице" # #: plug-ins/common/sobel.c:252 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)" #: plug-ins/common/sobel.c:343 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собел детекција руба..." #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:287 msgid "Sparkling..." msgstr "Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Блистање" #: plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Подеси праг осветљења" #: plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Интезитет одсјаја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Подеси интезитет одсјаја" #: plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "_Spike Length:" msgstr "Дужина шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Подеси дуљину Шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Тачке шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Подеси број Шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:408 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):" #: plug-ins/common/sparkle.c:411 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)" #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Spik_e Density:" msgstr "Осетљивост шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Подеси густину шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:432 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Подеси непрозирност шиљка" # #: plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "_Random Hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" #: plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Насумично засићење:" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Задржи осветљење" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "In_verse" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "A_dd Border" msgstr "Додај ивицу" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "_Natural Color" msgstr "Природна боја" # #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја четке" # #: plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "_Background Color" msgstr "Боја позадине" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Употријеби Боју Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:528 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Употријеби Боју Предњег плана" #: plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "Use the Background Color" msgstr "Употријеби Боју Позадине" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Стабло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Спотови" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмап" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер Кугле" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853 msgid "Update" msgstr "Освјежи" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554 msgid "Textures" msgstr "Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Особитости Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог Одабира Боје" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803 msgid "Pos X:" msgstr "Поз X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Pos Y:" msgstr "Поз Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837 msgid "Pos Z:" msgstr "Поз З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Bump" msgstr "Бумп" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908 msgid "Exp:" msgstr "Извези:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Рендерирам лопту.." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123 msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Дизајнер лопте..." #: plug-ins/common/spread.c:107 msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..." #: plug-ins/common/spread.c:185 msgid "Spreading..." msgstr "Растезање..." #: plug-ins/common/spread.c:330 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1221 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Прихваћам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1256 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: plug-ins/common/struc.c:1280 msgid "_Top-Right" msgstr "Врх-Десно" #: plug-ins/common/struc.c:1281 msgid "Top-_Left" msgstr "Врх-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1282 msgid "_Bottom-Left" msgstr "Дно-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1283 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Дно-Десно" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку" #: plug-ins/common/sunras.c:398 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан" #: plug-ins/common/sunras.c:421 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“" #: plug-ins/common/sunras.c:429 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:467 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:490 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика" #: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119 #: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295 #: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493 #: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940 #: plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558 #: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949 msgid "Write error occured" msgstr "Грешка при записивању" #: plug-ins/common/sunras.c:1575 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Сачувај као SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" #: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: plug-ins/common/svg.c:246 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Рендерујем SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:256 msgid "Rendered SVG" msgstr "Рендерован SVG" #: plug-ins/common/svg.c:421 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #: plug-ins/common/svg.c:427 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/svg.c:630 msgid "Open SVG" msgstr "Отвори SVG" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:642 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Реднеруј Scalable Vector Graphics (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: plug-ins/common/svg.c:775 msgid "Ratio _X:" msgstr "Ротација _X:" #: plug-ins/common/svg.c:811 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: plug-ins/common/svg.c:822 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:842 msgid "Import _Paths" msgstr "Увези путање" #: plug-ins/common/svg.c:848 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: plug-ins/common/svg.c:861 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "Споји увезене путање" #: plug-ins/common/tga.c:424 #, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу прочитати подножје из\n" "„%s“" #: plug-ins/common/tga.c:436 #, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу прочитати екстензију из\n" "„%s“" #: plug-ins/common/tga.c:1179 msgid "Save as TGA" msgstr "Сачувај као ТГА" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Targa Options" msgstr "Тарга опције" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1198 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почетак на дну-лево" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96 msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Слој захтјева прозирност" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг Алфе" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:243 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/tiff.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: plug-ins/common/tiff.c:702 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:711 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: plug-ins/common/tiff.c:1683 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: plug-ins/common/tiff.c:1813 msgid "Save as TIFF" msgstr "Сачувај као TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1827 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: plug-ins/common/tiff.c:1832 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1833 msgid "_Pack Bits" msgstr "Пакетно" #: plug-ins/common/tiff.c:1834 msgid "_Deflate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/tiff.c:1835 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" # #: plug-ins/common/tiff.c:1847 plug-ins/common/xbm.c:1196 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..." #: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323 msgid "Tiling..." msgstr "Делим..." #: plug-ins/common/tile.c:388 msgid "Tile" msgstr "Делић" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: plug-ins/common/tile.c:422 msgid "C_reate New Image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/common/tileit.c:228 msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:371 msgid "TileIt" msgstr "Раздијели" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:418 msgid "Flipping" msgstr "Зрцаљење" #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "Applied to Tile" msgstr "Прихваћено у дјелић " #: plug-ins/common/tileit.c:472 msgid "A_ll Tiles" msgstr "Све делиће" #: plug-ins/common/tileit.c:486 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Додатни делићи" #: plug-ins/common/tileit.c:500 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Експлицитно дељење" #: plug-ins/common/tileit.c:506 msgid "Ro_w:" msgstr "Ред:" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: plug-ins/common/tileit.c:586 msgid "O_pacity:" msgstr "Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:597 msgid "Segment Setting" msgstr "Подешавање Сегмената" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Дјелитељ..." # #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Спремљено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка " "из ГИМП-а." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с " "особитостима." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица твори један палац." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Знаменки" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико " "децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два " "децимална броја." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема " "симбола." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/Xtns/Уредник јединица..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:171 msgid "New Unit" msgstr "Нова јединица" #: plug-ins/common/uniteditor.c:195 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:206 msgid "_Factor:" msgstr "Фактор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:216 msgid "_Digits:" msgstr "Бројеви:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:228 msgid "_Symbol:" msgstr "Симбол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:240 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:252 msgid "Si_ngular:" msgstr "Једнина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:264 msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:300 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:310 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена" #: plug-ins/common/uniteditor.c:533 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник Мјера" #: plug-ins/common/uniteditor.c:560 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: plug-ins/common/uniteditor.c:564 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)" #: plug-ins/common/unsharp.c:149 msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... " #: plug-ins/common/unsharp.c:361 msgid "Merging..." msgstr "Спајање..." #: plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "Застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Велико застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Дуго застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "Тачака" #: plug-ins/common/video.c:1828 msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..." #: plug-ins/common/video.c:1898 msgid "Video/RGB..." msgstr "Видео/РГБ..." #: plug-ins/common/video.c:2141 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2160 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Врста RGB исечака" #: plug-ins/common/video.c:2170 msgid "_Additive" msgstr "Додатно" #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "_Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:190 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Више беле (већа вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Више црне (мања вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Средња вредност у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Предњи план у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Само предњи план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "Only B_ackground" msgstr "Само Позадина" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Више непровидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "More T_ransparent" msgstr "Више провидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..." # #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Проширење" #: plug-ins/common/vpropagate.c:454 msgid "Value Propagating..." msgstr "Ширим вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1026 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1041 msgid "Propagate Mode" msgstr "Режим рекламирања" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1082 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Нижи праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1091 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Виши праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1100 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Ритам рекламирања:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1112 msgid "To L_eft" msgstr "Улево" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1115 msgid "To _Right" msgstr "Удесно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "To _Top" msgstr "На врх" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1121 msgid "To _Bottom" msgstr "На дно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Рекламирам алфа канал" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1144 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел" #: plug-ins/common/warp.c:255 msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..." #: plug-ins/common/warp.c:402 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: plug-ins/common/warp.c:416 msgid "Main Options" msgstr "Главне опције" #: plug-ins/common/warp.c:430 msgid "Step Size:" msgstr "Величина Корака:" #: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1289 msgid "Iterations:" msgstr "Итерације:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:446 msgid "Displacement Map:" msgstr "Мапа Размјештаја:" #: plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:987 #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573 msgid "Black" msgstr "Црна" #: plug-ins/common/warp.c:517 msgid "FG Color" msgstr "ФГ боја" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:540 msgid "Secondary Options" msgstr "Секундарне опције" #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither Size:" msgstr "Величина дитхер:" #: plug-ins/common/warp.c:561 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Кут ротације:" #: plug-ins/common/warp.c:570 msgid "Substeps:" msgstr "Под кораци:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:596 msgid "Use Mag Map" msgstr "Користи Маг мапу:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:613 msgid "Other Options" msgstr "Друге опције" #: plug-ins/common/warp.c:626 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Скала градијената:" #: plug-ins/common/warp.c:641 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Изборник мапе градијената" # #: plug-ins/common/warp.c:651 msgid "Vector Mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/warp.c:677 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1139 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Углађујем X прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1141 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Углађујем Y прелив..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1196 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Проналазим XY прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1219 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Плутајући корак %d..." #: plug-ins/common/waves.c:125 msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..." #: plug-ins/common/waves.c:294 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "_Reflective" msgstr "Рефлексно" #: plug-ins/common/waves.c:354 msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/waves.c:363 msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:372 msgid "_Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #: plug-ins/common/waves.c:526 msgid "Waving..." msgstr "Таласам..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Читач веба није одређен.\n" "Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не могу покренути наведени читач веба:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:184 msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:374 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Whirling and Pinching..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:646 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Whirl and Pinch" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:696 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "_Whirl Угао:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "_Pinch вредност:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Уреди/Умножи у клипборд" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Датотека/Извуци/Из клипборда" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "Умножавам..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не могу добити податке са клипборда." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Убачено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Убацујем..." #: plug-ins/common/wind.c:190 msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:322 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Рендерирам експлозију..." #: plug-ins/common/wind.c:441 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Рендерирам Ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297 msgid "Style" msgstr "Стил" #: plug-ins/common/wind.c:919 msgid "_Wind" msgstr "Ветар" #: plug-ins/common/wind.c:920 msgid "_Blast" msgstr "Експлозија" #: plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:955 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "L_eading" msgstr "Вођење" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Tr_ailing" msgstr "Праћење" #: plug-ins/common/wind.c:961 msgid "Bot_h" msgstr "Обоје" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/common/wind.c:1011 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/_Print" msgstr "/Датотека/Штампа" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Датотека/Подешавање стране" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg неуспело: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Штампач не подржава битмапе" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Грешка на почетној страници" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, " "грешка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg грешка: %d" # #: plug-ins/common/wmf.c:202 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Учитај Windows метадатотеку" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:212 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Рендерујем %s" # #: plug-ins/common/wmf.c:236 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Лествица (лог 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:396 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: plug-ins/common/wmf.c:415 msgid "Rendered WMF" msgstr "Редндерујем WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:240 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Направљено у Гимпу" #: plug-ins/common/xbm.c:802 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:809 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:821 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:955 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: plug-ins/common/xbm.c:1142 msgid "Save as XBM" msgstr "Спреми као XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "X10 Формат Битмапе" # #: plug-ins/common/xbm.c:1182 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Префикс:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1204 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Упиши ХотСпот вредности" # #: plug-ins/common/xbm.c:1226 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Хот Спот X:" # #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Mask File" msgstr "Датотека Маске:" #: plug-ins/common/xbm.c:1254 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку" # #: plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Екстензија Маске:" #: plug-ins/common/xpm.c:340 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: plug-ins/common/xpm.c:344 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" # #: plug-ins/common/xpm.c:770 msgid "Save as XPM" msgstr "Сачувај као XPM" # #: plug-ins/common/xpm.c:792 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Алфа Праг:" #: plug-ins/common/xwd.c:391 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/xwd.c:426 msgid "can't read color entries" msgstr "не могу прочитати улазе боја" #: plug-ins/common/xwd.c:483 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n" "и битова по пикселу %d.\n" "Тренутно није подржана.\n" # #: plug-ins/common/xwd.c:510 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима." #: plug-ins/common/xwd.c:1233 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF пронађен на " #: plug-ins/common/xwd.c:1379 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Нема меморије за мапирање боја" #: plug-ins/common/xwd.c:2064 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: plug-ins/common/xwd.c:2153 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања rgb слике" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous одсецање(тм)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/Xtns/_DB Претраживач..." # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "ДБ Претраживач" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 msgid "Search by _Name" msgstr "Тражи по имену" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Тражи по Опису" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 msgid "_Search:" msgstr "Тражи:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366 msgid "In:" msgstr "У:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414 msgid "Out:" msgstr "Ван :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494 msgid "Date:" msgstr "Датум:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613 msgid "Searching - please wait" msgstr "Тражим - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/fits/fits.c:968 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам ФИТС датотеку" #: plug-ins/fits/fits.c:983 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање" # #: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2574 msgid "White" msgstr "Бијело" #: plug-ins/fits/fits.c:995 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Лјествица вредности Пиксела" #: plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Image Composing" msgstr "Компонирање Слике" #: plug-ins/flame/flame.c:139 msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Цртам Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:308 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." #: plug-ins/flame/flame.c:393 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: није ваљана датотека" #: plug-ins/flame/flame.c:608 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:626 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: plug-ins/flame/flame.c:657 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: plug-ins/flame/flame.c:672 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: plug-ins/flame/flame.c:689 msgid "_Randomize" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Same" msgstr "Исто" #: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:707 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Horseshoe" msgstr "Поткова" #: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Bent" msgstr "Свијеност" #: plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Variation:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Load Flame" msgstr "Учитавам Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:981 msgid "_Rendering" msgstr "Рендерујем" #: plug-ins/flame/flame.c:1007 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1021 msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 msgid "Sample _Density:" msgstr "Пример осетљивости" #: plug-ins/flame/flame.c:1046 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Преклапање простора:" #: plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Полупречник просторног филтера:" #: plug-ins/flame/flame.c:1084 msgid "Color_map:" msgstr "Мапа боја:" #: plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Custom Gradient" msgstr "Посебни прелив" #: plug-ins/flame/flame.c:1157 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "_Zoom:" msgstr "Увећање:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 msgid "More Sat:" msgstr "Више Сат:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање Сат:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95 msgid "Before and After" msgstr "Прије и Касније" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:206 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације Хуе" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:222 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252 msgid "Affected Range" msgstr "Умјетно Подручје:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Sha_dows" msgstr "Сенке" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "_Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "H_ighlights" msgstr "Осветљеност" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:303 msgid "A_dvanced" msgstr "Напредно" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:351 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:400 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:416 msgid "Select Pixels by" msgstr "Одабери Пикселе из" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:424 msgid "H_ue" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:428 msgid "Satu_ration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432 msgid "V_alue" msgstr "вредност" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:445 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453 msgid "_Entire Image" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458 msgid "Se_lection Only" msgstr "Само селекција" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Селекција у контексту" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477 msgid "Display" msgstr "Заслон" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486 msgid "CirclePalette" msgstr "Кружна Палета" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Свјетлије и Тамније" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:926 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација Пакетног Филтера" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1045 msgid "Shadows:" msgstr "Сјене:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1046 msgid "Midtones:" msgstr "Средњи Тонови:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1047 msgid "Highlights:" msgstr "Јака свјетла" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1061 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1072 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Углађивање поравнања" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед док превлачим" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1176 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: plug-ins/gfig/gfig.c:347 msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:623 msgid "First Gfig" msgstr "Први Гфиг" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1120 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1273 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1286 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1298 msgid "All" msgstr "Све" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1299 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1400 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1416 msgid "Clockwise" msgstr "Смјер казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1417 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Обрнути Смјер Казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1453 msgid "Create line" msgstr "Napravi црту" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1458 msgid "Create circle" msgstr "Napravi круг" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1463 msgid "Create ellipse" msgstr "Napravi елипсу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1468 msgid "Create arch" msgstr "Napravi лук" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1477 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1485 msgid "Create star" msgstr "Napravi звезду" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1494 msgid "Create spiral" msgstr "Napravi спиралу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1504 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1510 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1515 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1520 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1525 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Brush" msgstr "Кист" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1682 msgid "Airbrush" msgstr "Зрачни Кист" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Pattern" msgstr "Исечак" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1691 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Исечак слика тренутно " "одабраном четком са исечком. Само се примењује на кругове/елипсе ако је " "Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:129 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2039 msgid "New" msgstr "Нови" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2045 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по " "слоју" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2050 msgid "Draw on:" msgstr "Цртај на:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2059 msgid "Selection+Fill" msgstr "Селекција+попуна" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за " "више опција" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2068 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2083 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи " "пренего што се уради цртање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2088 msgid "With BG of:" msgstr "С позадином:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2091 msgid "Reverse Line" msgstr "Обратно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2098 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Цртај линије у обратном смјеру" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2106 msgid "Scale to Image" msgstr "Величина према слици" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2114 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Цртежи према величини слике" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2136 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Просечно кругова/елипси" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2143 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са " "нејасним ивицама код ових врста објеката." # #: plug-ins/gfig/gfig.c:2193 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Избор Gfig четке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2231 msgid "Fade out:" msgstr "Ишчезавање:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2254 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2274 msgid "Pressure:" msgstr "Пристисак:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2292 msgid "No Options..." msgstr "Нема Опција..." # #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2307 msgid "Set Brush..." msgstr "Подеси четку..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2396 msgid "Add" msgstr "Додај" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2397 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2399 msgid "Intersect" msgstr "Пресјек" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2403 msgid "Selection Type:" msgstr "Врста Одабира:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2416 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2434 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2448 msgid "Fill Type:" msgstr "Врста испуне:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2461 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозирност испуне:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2469 msgid "Each Selection" msgstr "Сваки Одабир" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2470 msgid "All Selections" msgstr "Сви Одабири" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2474 msgid "Fill after:" msgstr "Испуни послије:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2481 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2482 msgid "Sector" msgstr "Сектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2486 msgid "Arc as:" msgstr "Арц ас:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2534 msgid "Show Image" msgstr "Прикажи Слику" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2545 msgid "Reload Image" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Правокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2559 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2563 msgid "Grid Type:" msgstr "Врста мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2575 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2576 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2578 msgid "Very Dark" msgstr "Врло тамно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2582 msgid "Grid Color:" msgstr "Боја мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2586 msgid "Max Undo:" msgstr "Маx. унатраг:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2594 msgid "Show Position" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2605 msgid "Hide Control Points" msgstr "Сакриј Контролне Точке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2650 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 msgid "Lock on Grid" msgstr "Закључај на мрежи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2688 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2752 msgid "Object" msgstr "Објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2789 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2799 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2807 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2811 msgid "_Merge" msgstr "Састави" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2815 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:2918 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3093 #, c-format msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3263 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Унесите назив Gfig објекта" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3288 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Назив Gfig објекта" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3343 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Одскенирај Gfig објекте" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3360 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Додај Gfig стазу" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3431 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3454 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Грешка при умножавању слоја" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3567 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig слој %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3641 msgid "About Gfig" msgstr "О Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3668 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Гфиг - ГИМП додатак" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3673 msgid "Release 2.0" msgstr "Верзија 2.0" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3708 msgid "New Gfig Object" msgstr "Нови Gfig објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3829 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3882 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:3981 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s умножи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4353 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "Бејзиер подешавања" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори криву на крају" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535 msgid "Collection Details" msgstr "Детаљи колекције" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541 msgid "Draw Name:" msgstr "Цртај Назив:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559 msgid "(none)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:620 msgid "" msgstr "<НОНЕ>" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:655 msgid "XY Position:" msgstr "XY Позиција:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Број Спиралних тачака" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број Звезданих тачака" #: plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:827 msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..." # #: plug-ins/gflare/gflare.c:968 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Преливни одсјај..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1330 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1455 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај " "директоријум." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1487 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2300 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2352 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Ауто освежавање прегледа" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2403 msgid "`Default' is created." msgstr "'Дефаулт' је креиран." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2404 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" # #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2670 plug-ins/gflare/gflare.c:3484 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3591 plug-ins/gflare/gflare.c:3730 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Ротација нијансе:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Угао Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _Length:" msgstr "Дужина Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Адаптивно Суперсемплирање" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:2774 msgid "_Max Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2784 msgid "_Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2901 msgid "S_elector" msgstr "Селектор" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2980 msgid "New GFlare" msgstr "Нови ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2984 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3003 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3053 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копирај ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3057 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3078 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3104 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3114 msgid "Delete GFlare" msgstr "Избриши ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3172 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "није нађено у %s гфларес_лист" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3213 msgid "GFlare Editor" msgstr "ГФларе Уредник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3217 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Одскенирај преливе" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3341 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основне Могућности Сликања" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:3353 plug-ins/gflare/gflare.c:3383 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3413 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3366 plug-ins/gflare/gflare.c:3396 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3426 msgid "Paint Mode:" msgstr "Начин Сликања:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3371 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Особитости Сликања Зракама:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3401 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарне Фларе опције" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "Генерално" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3456 plug-ins/gflare/gflare.c:3561 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3702 msgid "Gradients" msgstr "преливи" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3468 plug-ins/gflare/gflare.c:3575 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3714 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3472 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Ангуларни прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3583 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Вел. ангуларног прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3604 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3743 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3509 plug-ins/gflare/gflare.c:3616 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3755 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3521 plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3768 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Хуе Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3535 msgid "G_low" msgstr "Сјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3641 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3653 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Густина Шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3667 msgid "_Rays" msgstr "Зраци" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3722 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик другог одсјаја" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3794 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 msgid "Random Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "_Second Flares" msgstr "Други одсјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4462 msgid "none" msgstr "ниједан" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4475 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике." #: plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира" #: plug-ins/gfli/gfli.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378 msgid "Brush Preview:" msgstr "Преглед четке:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "Убаци сенку" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Праг девијације:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" # #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108 msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295 msgid "Painting..." msgstr "Сликање..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Препоручујем да додате\n" " (гимпресиониста-путања „%s“)\n" "(или слично) у вашу gimprc датотеку." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344 msgid "The GIMPressionist" msgstr "ГИМПрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428 msgid "Gimpressionist" msgstr "Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433 msgid "A_bout" msgstr "О програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Смјерови:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Угао прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течно“ правило" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "A_dd" msgstr "Додај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "_Kill" msgstr "Убиј" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556 msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промени угао одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Угаони померај:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помери све векторе са датим углом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени експоненту ваљаности" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "Папир" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Преглед папира:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Инвертира текстуру папира" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127 msgid "O_verlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихваћа папир онакав какав је" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Stroke _density:" msgstr "Чврстина потеза:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Centerize" msgstr "Центрирај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592 msgid "_Presets" msgstr "Предлошци" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607 msgid "Save current..." msgstr "Сачувај текући..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Обриши изабрани предложак" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658 msgid "(Desc)" msgstr "(Опис)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Ако дођете до неких лепих предложака\n" "(или четки или папира кад смо код тога)\n" "слободно их пошаљите мени \n" "како би били укључени у следећем издању!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи прозор за преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврат на оригиналну мапу" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "S_trength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "ГИМП Претраживач помоћи" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<БезНазива>" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:529 msgid "Document Not Found" msgstr "Документ није пронађен" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531 msgid "Could not locate help document" msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је " "приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша " "инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што " "пријавите ову грешку као бубу у програму." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Ifs_Састављање..." # #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639 msgid "Flip" msgstr "Зрцало" # #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "ИфсКомпон.: Мета" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685 msgid "Scale Hue by:" msgstr "вредност нијансе од:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700 msgid "Scale Value by:" msgstr "вредност скале од:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "ИфсКомпон.: Црвена" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "ИфсКомпон: Зелена" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "ИфсКомпон.:Плава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ифскомпон.: Црна" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 msgid "IfsCompose" msgstr "ИфсКомпонирање" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помакни" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Ротирај/Скалу" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 msgid "Render Options" msgstr "Могућности Рендерирања" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Одабери све" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991 msgid "Recompute _Center" msgstr "Прерачунај Центар" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1019 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација Простора" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1025 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1035 msgid "Relative Probability:" msgstr "Релативна могућност:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1254 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Поставке IFS Састава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1276 msgid "Max. Memory:" msgstr "Маx. Меморије:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1316 msgid "Spot Radius:" msgstr "Полупречник спота:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1389 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Рендерујем IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1408 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1547 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2673 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2685 msgid "Open failed" msgstr "Отворање неуспело" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2680 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2716 msgid "Save as IFS file" msgstr "Сачувај као IFS датотеку" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2742 msgid "Open IFS file" msgstr "Отвори IFS датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Додатак Мапа слике 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Издато под GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Круг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Центар x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Центар y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Почисти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Одрежи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Додатни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Лева граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Десна граница:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Горња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Доња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основни URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Napravi водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n" "Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n" "даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n" "за навигацијске траке." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "Леви почетак на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "С врха почиње на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Хориз. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "Бр. Преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Верт. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Бр. Доwн" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основни _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Одабир сљедећег" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Одабери претходни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Одабери подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи Одабир за Све" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Врста Везе" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Веб Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Релативна веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (opционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "Веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "ЈаваСкрипт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Особности Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Особности #%d Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка код отварања" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Imagemap" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93 msgid "File exists!" msgstr "Датотека постоји!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Датотека већ постоји.\n" "Да ли је стварно желите преписати?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134 msgid "Save Imagemap" msgstr "Спреми слику" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Особности Мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Укључено „Држање у мрежи“" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "Скривено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "Црте" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Крстићи" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "Висина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с лијева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела од врха" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ сачувана." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувати датотеку:" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике промењена" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Промена величине подручја?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу читати датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Поништи одабир свега" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Уреди мапу подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "Поглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Листа Подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Извор..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Grayscale" msgstr "Скала сиве" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Повећање на" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "Мапирање" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Одабери настављајућа подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимп вођице..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Napravi вођице..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "О Мапи слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Додај" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Водиље..." # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Одабери Боју" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне Врсте Мапа" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Питај за инфо подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "Захтијевај подразумевани URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи ручке подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Задржи праве NCSA кругове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL савет за подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке дупле величине" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "Мени" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Одабрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Настављајуће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Аутоматски преведи" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи леви x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи леви y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Мета" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Особности ове датотеке" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Одабери слику" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Аутор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевани _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Формат мапе" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Погледај Извор" # #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди Инфо Мапу.." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Спреми" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Могућности" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Унатраг" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уреди Инфо Мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Одабери постојеће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасни одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај Правокутно подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај Полигонално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди инфо одабраног подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Избриши одабрано подручје" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) " #: plug-ins/maze/maze.c:156 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. " "Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ." #: plug-ins/maze/maze.c:162 msgid "Draws a maze." msgstr "Црта лавиринт." #: plug-ins/maze/maze.c:167 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Одсечак/Лавиринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:446 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Цртам Лавиринт..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:217 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:257 msgid "Multiple (57):" msgstr "Мултиплицирано (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:270 msgid "Offset (1):" msgstr "Офсет (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Depth First" msgstr "Прво Дубина" #: plug-ins/maze/maze_face.c:302 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/maze_face.c:314 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Одабир је %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:420 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина селекције није једнака.\n" "Дељиви лавиринт неће савршено радити." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:588 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:597 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Види %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213 msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Upper Left" msgstr "Горе Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "Upper Right" msgstr "Горе Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Lower Left" msgstr "Доле Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "Lower Right" msgstr "Доле Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600 msgid "Shade under Curl" msgstr "Сенка испод уха" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Користи текући прелив уместо\n" "боје четке/позадине." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Curl Opacity" msgstr "Непровидност магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:755 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој Магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997 msgid "Page Curl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Подешавање боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Подешава осветљење за штамапање.\n" "0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Подешавање контраста штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n" "Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно " "и мастила у боји" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило " "цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису " "потпуно црна." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће " "ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од " "подешавања осветљења." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритам мешања:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Изаберите алгоритам мешања.\n" "Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n" "Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n" "Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n" "Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Испис в%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Спреми\n" "Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Испиши и\n" "Спреми Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Место слике на папиру.\n" "Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n" "Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака " "јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n" "Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине " "слике.\n" "Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и " "усправне покрете.\n" "Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на " "почетну позицију." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Upside down" msgstr "Горњи-Доље" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Seascape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж " "наопачке)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Right Border:" msgstr "Десна ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Bottom Border:" msgstr "Доња ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од дна папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Center:" msgstr "Средина" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрирај слику усправно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Постави слику на средину" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650 msgid "Setup Printer" msgstr "Подешавање штампача" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942 msgid "Printer Model:" msgstr "Модел штампача:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Изаберите модел вашег штампача" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "PPD дат.:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате " "„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788 msgid "Print To File?" msgstr "Испис у Датотеку?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801 msgid "PPD File?" msgstr "PPD Датотека?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Нови штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer Name:" msgstr "Штампач:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "О Гимп-Штампању" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Гимп-Штампање верзија " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n" "и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n" "\n" "Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n" "под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n" "Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n" "(по вашем избору) било које касније верзије.\n" "\n" "Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n" "или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n" "GNU General Public License за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Подешавања штампача" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите " "штампати" # #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 msgid "Setup Printer..." msgstr "Подеси штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом " "штампачу" # #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 msgid "New Printer..." msgstr "Нови штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп " "подешавања који желите да сачувате за будућу употребу." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Величина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Media Size:" msgstr "Вел. Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Врста медија на ком штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media Type:" msgstr "Врста Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Media Source:" msgstr "Извор Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Врста мастила у штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Ink Type:" msgstr "Врста мастила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Резолуција и квалитет штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139 msgid "Scaling:" msgstr "Размера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Одредите размеру (величину) слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или " "броју излазних тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Set the width of the print" msgstr "Подесите ширину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241 msgid "Set the height of the print" msgstr "Подесите висину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Units:" msgstr "Мјере:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Узима инче као основну јединицу мере" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "cm" msgstr "цм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Користи изворну\n" "величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Постави величину штампе на величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Подешавања слике / излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349 msgid "Line Art" msgstr "Линијска уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363 msgid "Solid Colors" msgstr "Пуне боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и " "фотографије" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Output Type:" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Select the desired output type" msgstr "Одаберите жељени тип излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426 msgid "Color output" msgstr "Излаз боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 msgid "Black and White" msgstr "Црно/бело" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "Adjust Output..." msgstr "Подеси излаз..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања" #: plug-ins/print/print.c:169 msgid "/File/_Print..." msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..." #: plug-ins/print/print.c:735 plug-ins/print/print.c:736 #: plug-ins/print/print.c:834 plug-ins/print/print.c:1183 msgid "File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/rcm/rcm.c:115 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:277 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Ротирам мапу боја..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Ротација у смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:126 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285 msgid "Change order of arrows" msgstr "Промени распоред стрелица" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292 msgid "Select all" msgstr "Одабери све" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:302 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:379 msgid "From" msgstr "Од" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:327 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "To" msgstr "До" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:509 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:521 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534 msgid "What is Gray?" msgstr "Што је Сива?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623 msgid "Units" msgstr "Мјере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:632 msgid "Radians" msgstr "Полумјер" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:644 msgid "Radians/Pi" msgstr "Полумјер/Пи" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:656 msgid "Degrees" msgstr "Ступњева" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699 msgid "Entire Layer" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:815 msgid "Main" msgstr "Главни" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:818 msgid "Misc" msgstr "Разно" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Селекција у Путању..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема одабира за конверзију" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању" #: plug-ins/sgi/sgi.c:530 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: plug-ins/sgi/sgi.c:610 msgid "Save as SGI" msgstr "Спреми као СГИ" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Compression Type" msgstr "Врста Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:623 msgid "No Compression" msgstr "Нема Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:625 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE Компресија" #: plug-ins/sgi/sgi.c:627 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:532 msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." msgstr "/Датотека/Извуци/_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:666 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Преносим TWAIN податке..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "након" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: plug-ins/xjt/xjt.c:715 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:752 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:768 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:784 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:803 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:846 msgid "Save as XJT" msgstr "Сачувај као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:876 msgid "Clear Transparent" msgstr "Чисто провидно" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1701 plug-ins/xjt/xjt.c:3327 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3196 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3201 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"