# Serbian translation of gnome-chess # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-chess package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 21:09+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play Chess" msgstr "Играј шах" #: src/board-window.c:208 src/engine-view.c:157 #, c-format msgid "Board %d" msgstr "Табла %d" #: src/board_window_menu.c:52 src/dialogs/prefs.glade.h:30 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/board_window_menu.c:54 src/engine-window.c:349 msgid "_Servers" msgstr "Сервери" #: src/clock.c:66 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/clock.c:145 src/engine-pgn.c:94 src/game-view.c:165 src/movlist.c:130 msgid "White" msgstr "Бели" #: src/dialogs/level.glade.h:1 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/dialogs/level.glade.h:2 msgid "Number of moves" msgstr "Број потеза" #: src/dialogs/level.glade.h:3 msgid "Time (in minutes)" msgstr "Време (у минутима)" #: src/dialogs/login.glade.h:1 msgid "Chess Server Login" msgstr "Пријава на шах сервер" #: src/dialogs/login.glade.h:2 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/dialogs/login.glade.h:3 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:1 msgid "Black:" msgstr "Црни:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:2 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:3 msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:4 msgid "PGN Header" msgstr "PGN заглавље" #: src/dialogs/pgn.glade.h:5 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:6 msgid "Round:" msgstr "Рунда:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:7 msgid "Site:" msgstr "Интернет место:" #: src/dialogs/pgn.glade.h:8 msgid "White:" msgstr "Бели:" #: src/dialogs/prefs.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/dialogs/prefs.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/dialogs/prefs.glade.h:3 msgid "Always promote to queen" msgstr "Увек унапреди у краљицу" #: src/dialogs/prefs.glade.h:4 msgid "Autoflag" msgstr "Аутоматска заставица" #: src/dialogs/prefs.glade.h:5 msgid "Background Color:" msgstr "Боја позадине:" #: src/dialogs/prefs.glade.h:6 msgid "Beep when a move is made" msgstr "Пусти звук када се одигра потез" #: src/dialogs/prefs.glade.h:7 msgid "Board" msgstr "Табла" #: src/dialogs/prefs.glade.h:8 msgid "Board & Pieces" msgstr "Табла и фигуре" #: src/dialogs/prefs.glade.h:9 msgid "Color Palette:" msgstr "Палета боја:" #: src/dialogs/prefs.glade.h:10 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/dialogs/prefs.glade.h:11 src/gnome-chess.schemas.in.in.h:5 msgid "Connect Program" msgstr "Програм за прикључивање" #: src/dialogs/prefs.glade.h:12 msgid "Coordinate Notation" msgstr "Координантна нотација" #: src/dialogs/prefs.glade.h:13 msgid "Dark Coloured Squares" msgstr "Тамна поља" #: src/dialogs/prefs.glade.h:14 msgid "Default Connect Program" msgstr "Стандардни програм за прикључивање" #: src/dialogs/prefs.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/dialogs/prefs.glade.h:16 msgid "Foreground Color:" msgstr "Главна боја" #: src/dialogs/prefs.glade.h:17 msgid "Game Play" msgstr "Партија" #: src/dialogs/prefs.glade.h:18 msgid "Gnome Chess Preferences" msgstr "Подешења за Гном шах" #: src/dialogs/prefs.glade.h:19 msgid "Light Coloured Squares" msgstr "Светла поља" #: src/dialogs/prefs.glade.h:20 msgid "Location" msgstr "Локација" #: src/dialogs/prefs.glade.h:21 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/dialogs/prefs.glade.h:22 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/prefs.glade.h:23 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/dialogs/prefs.glade.h:24 msgid "Pick a color" msgstr "Одаберите боју" #: src/dialogs/prefs.glade.h:25 msgid "Piece directory..." msgstr "Директоријум са фигурама..." #: src/dialogs/prefs.glade.h:26 msgid "Pieces" msgstr "Фигуре" #: src/dialogs/prefs.glade.h:27 src/game-view.c:418 msgid "Playing" msgstr "Игра" #: src/dialogs/prefs.glade.h:28 msgid "Port" msgstr "Врата" #: src/dialogs/prefs.glade.h:29 msgid "Program Information" msgstr "Подаци о програму" #: src/dialogs/prefs.glade.h:31 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/dialogs/prefs.glade.h:32 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/dialogs/prefs.glade.h:33 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/dialogs/prefs.glade.h:34 msgid "Standard Algebraic Notation" msgstr "Стандардна алгебарска нотација" #: src/dialogs/prefs.glade.h:35 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/dialogs/promotion.glade.h:1 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: src/dialogs/promotion.glade.h:2 msgid "Knight" msgstr "Коњ" #: src/dialogs/promotion.glade.h:3 msgid "Promote to which piece?" msgstr "У коју фигуру да унапредим?" #: src/dialogs/promotion.glade.h:4 msgid "Promotion" msgstr "Унапређење" #: src/dialogs/promotion.glade.h:5 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: src/dialogs/promotion.glade.h:6 msgid "Rook" msgstr "Топ" #: src/engine-pgn.c:94 src/game-view.c:140 src/movlist.c:130 msgid "Black" msgstr "Црни" #: src/engine-pgn.c:94 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/engine-pgn.c:243 msgid "_PGN Info..." msgstr "PGN подаци..." #: src/engine-window.c:219 msgid "Gnome Chess" msgstr "Гном шах" #: src/engine-window.c:347 msgid "_Programs" msgstr "Програми" #: src/engine_ics.c:369 msgid "_Draw" msgstr "Реми" #: src/engine_ics.c:373 msgid "_Flag" msgstr "Заставица" #: src/engine_ics.c:378 msgid "_Resign" msgstr "Предај" #: src/engine_ics.c:384 msgid "Re_match" msgstr "Реванш" #: src/engine_local.c:398 msgid "Computer _White" msgstr "Рачунар је бели" #: src/engine_local.c:402 msgid "Computer _Black" msgstr "Рачунар је црни" #: src/engine_local.c:406 msgid "_Analyze Mode" msgstr "Мод за анализу" #: src/engine_local.c:423 msgid "_Mode" msgstr "Мод" #: src/engine_local.c:425 msgid "_Level..." msgstr "Ниво..." #: src/engine_local.c:429 msgid "_Take Back" msgstr "Врати потез" #: src/engine_local.c:434 msgid "Move _Now" msgstr "Играј" #: src/engine_local.c:618 msgid "Local Engine connection died" msgstr "Прикључење на локални покретач ја замрло" #. Game Information #: src/game-view.c:173 msgid "White v. Black" msgstr "Бели против црног" #: src/game-view.c:275 #, c-format msgid "%s v. %s" msgstr "%s против %s" #: src/game-view.c:421 msgid "Viewing" msgstr "Преглед" #: src/game-view.c:424 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: src/game-view.c:427 msgid "Aborted" msgstr "Прекинут" #: src/game-view.c:430 msgid "1-0" msgstr "1-0" #: src/game-view.c:433 msgid "0-1" msgstr "0-1" #: src/game-view.c:436 msgid "1/2-1/2" msgstr "1/2-1/2" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:1 msgid "Auto Flag" msgstr "Аутоматска заставица" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:2 msgid "Beep on Move" msgstr "Звук при потезу" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of dark squares on board" msgstr "Боја тамних поља табле" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of light squares on board" msgstr "Боја светлих поља табле" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:6 msgid "Determines whether or not to beep when there is a move on the board" msgstr "Одређује да ли да даје звук када се одигра потез" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:7 msgid "Directory containing pieces" msgstr "Директоријум са фигурама" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:8 msgid "Notation" msgstr "Нотација" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:9 msgid "Notation type to use in the move list" msgstr "Врста нотације која ће се користити на списку потеза" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:10 msgid "Palette Colors" msgstr "Палетне боје" #: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:11 msgid "Promote to Queen" msgstr "Унапреди у краљицу" #: src/main.c:46 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Омогући неке од функција за отклањање грешки" #: src/main.c:46 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: src/main.c:48 msgid "First Chess Program" msgstr "Први шах програм" #: src/main.c:48 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАМ" #: src/main.c:50 msgid "Start in ICS mode" msgstr "Почни у ICS моду" #: src/main.c:52 msgid "ICS Server" msgstr "ICS сервер" #: src/main.c:52 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/main.c:54 msgid "ICS User" msgstr "ICS корисник" #: src/main.c:54 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСНИЧКО ИМЕ" #: src/main.c:56 msgid "ICS Password" msgstr "ICS лозинка" #: src/main.c:56 msgid "PASSWORD" msgstr "ЛОЗИНКА" #: src/main.c:58 msgid "ICS Port" msgstr "ICS врата" #: src/main.c:58 msgid "PORT" msgstr "ВРАТА" #: src/main.c:60 msgid "ICS Telnet Programm" msgstr "ICS телнет програм" #: src/main.c:60 msgid "TELNET" msgstr "ТЕЛНЕТ" #: src/movlist.c:130 msgid "Number" msgstr "Број"