# Serbian translation of gnome-mud
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-mud package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnome-mud.desktop.in.h:1 src/init.c:248
msgid "GNOME-Mud"
msgstr "Гном-MUD"

#: gnome-mud.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME MUD Client"
msgstr "Гномов клијент за MUD"

#: gnome-mud.schemas.in.h:1
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: gnome-mud.schemas.in.h:2
msgid ""
"A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", "
"which will be sent to the MUD as 4 separate commands."
msgstr ""
"Знак који се користи за дељење наредби у ниску налик на „w;w;w;l“, која ће "
"бити послата MUD-у као 4 посебне наредбе."

#: gnome-mud.schemas.in.h:3 src/profiles.c:1212
msgid "Aliases"
msgstr "Надимци"

#: gnome-mud.schemas.in.h:4
msgid "Color palette"
msgstr "Палета боја"

#: gnome-mud.schemas.in.h:5
msgid "Command Divider"
msgstr "Разделник наредби"

#: gnome-mud.schemas.in.h:6
msgid "Default color of the background"
msgstr "Подразумевана боја позадине"

#: gnome-mud.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style "
"hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине, као навод боје (може бити дата као HTML боја "
"помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је "
"„red“ за црвену)."

#: gnome-mud.schemas.in.h:8
msgid "Default color of the text"
msgstr "Подразумевана боја текста"

#: gnome-mud.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex "
"digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста, као навод боје (може бити дата као HTML боја "
"помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је "
"„red“ за црвену)."

#: gnome-mud.schemas.in.h:10
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: gnome-mud.schemas.in.h:11
msgid ""
"GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in "
"the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in "
"hex format e.g. \"#FF00FF\"."
msgstr ""
"Гном-MUD има 16-бојну палету коју могу да користе програми MUD-ови. Она се "
"мора унети у облику списка боја раздвојених двотачком. Имена боја треба да "
"буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"

#: gnome-mud.schemas.in.h:12 src/prefs.c:848
msgid ""
"GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) if "
"the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be sent."
msgstr ""
"Гном-MUD ће покушати да пошаље врсту терминала (нпр. ANSI или VT100) уколико "
"MUD то захтева. Ова опција поставља врсту терминала која ће бити послата."

#: gnome-mud.schemas.in.h:13
msgid "How many entries to keep in the command history"
msgstr "Колико уноса да држи у историјату наредби"

#: gnome-mud.schemas.in.h:14 src/prefs.c:802
msgid ""
"If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
"overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
"this option."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гном-MUD ће понудити неколико уграђених пречица са "
"тастатуре. Њих је могуће превазићи подешавањем пречица по избору или се могу "
"потпуно искључити помоћу ове опције."

#: gnome-mud.schemas.in.h:15 src/prefs.c:780
msgid ""
"If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it "
"easier to control what is sent."
msgstr ""
"Ако је укључено, сав унети текст ће се исписивати у терминал, тиме "
"олакшавајући проверу онога што је послато."

#: gnome-mud.schemas.in.h:16 src/prefs.c:791
msgid ""
"If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
"selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared "
"after each text input."
msgstr ""
"Ако је укључено, текст који је послат преко везе ће остати изабран у пољу за "
"унос. Иначе, поље за унос ће се очистити после сваког слања."

#: gnome-mud.schemas.in.h:17
msgid ""
"If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the "
"bottom."
msgstr ""
"Ако је укључено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
"крај."

#: gnome-mud.schemas.in.h:18 src/profiles.c:1243
msgid "Keybindings"
msgstr "Везивања тастера"

#: gnome-mud.schemas.in.h:19
msgid "Last log directory"
msgstr "Директоријум последњег дневника"

#: gnome-mud.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of commands which will be treated as movement commands by the "
"automapper. A semicolon is used to separate each command."
msgstr ""
"Списак наредби које ће се сматрати наредбама кретања у самомапирању. Наредбе "
"се раздвајају тачка-зарезом."

#: gnome-mud.schemas.in.h:21
msgid "List of connections"
msgstr "Списак успостављених веза"

#: gnome-mud.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections."
msgstr ""
"Списак веза познатих Гном-MUD-у. Списак садржи ниске које означавају "
"поддиректоријуме у односу на /apps/gnome-mud/connections."

#: gnome-mud.schemas.in.h:23
msgid "List of movement commands"
msgstr "Списак наредби кретања"

#: gnome-mud.schemas.in.h:24
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак скупова подешавања"

#: gnome-mud.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles."
msgstr ""
"Списак скупова подешавања који су присутни за Гном-MUD. Списак садржи ниске "
"које именују поддиректоријуме у /apps/gnome-mud/profiles."

#: gnome-mud.schemas.in.h:26
msgid "Mudlist file"
msgstr "Mudlist датотека"

#: gnome-mud.schemas.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"

#: gnome-mud.schemas.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују."

#: gnome-mud.schemas.in.h:29
msgid "Tab location"
msgstr "Распоред језичака"

#: gnome-mud.schemas.in.h:30
msgid "Terminal type"
msgstr "Врста терминала"

#: gnome-mud.schemas.in.h:31
msgid ""
"The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right\", "
"\"top\" and \"bottom\"."
msgstr ""
"Распоред језичака за везе. Дозвољене могућности су „left“, „right“, „top“ и "
"„bottom“."

#: gnome-mud.schemas.in.h:32 src/data.c:346 src/profiles.c:1226
msgid "Triggers"
msgstr "Окидачи"

#. vars
#: gnome-mud.schemas.in.h:33 src/data.c:353 src/profiles.c:1219
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: gnome-mud.schemas.in.h:34
msgid "Whether to echo sent text to the connection"
msgstr "Да ли да исписује текст који се шаље преко везе"

#: gnome-mud.schemas.in.h:35
msgid "Whether to enable or disable the system keys"
msgstr "Да ли да укључи системске тастере"

#: gnome-mud.schemas.in.h:36
msgid "Whether to keep text sent to the connection"
msgstr "Да ли да чува текст који се шаље преко везе"

#: gnome-mud.schemas.in.h:37
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: src/data.c:247
msgid "No void characters allowed."
msgstr "Празни знаци нису дозвољени."

#. actions
#: src/data.c:251 src/data.c:345
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: src/data.c:253
#, c-format
msgid "Character '%c' not allowed."
msgstr "Знак „%c“ није дозвољен."

#: src/data.c:260 src/data.c:267
#, c-format
msgid "%s too big."
msgstr "%s је превелико."

#: src/data.c:274
#, c-format
msgid "Can't duplicate %s."
msgstr "Не могу да дуплирам %s."

#. alias
#: src/data.c:337
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/data.c:338
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"

#: src/data.c:354
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: src/data.c:361
#, c-format
msgid "%s: trying to access to undefined data range: %d"
msgstr "%s: покушава да приступи недефинисаном опсегу података: %d"

#: src/data.c:373
msgid "GNOME-Mud Configuration Center"
msgstr "Центар за подешавање Гном-MUD-а"

#: src/gnome-mud.c:51
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s"
msgstr "Нисам успео да покренем ГКонфа: %s"

#: src/init.c:94
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"

#: src/init.c:142 src/init.c:640
msgid "Connect..."
msgstr "Повежи се..."

#: src/init.c:154 src/profiles.c:950
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"

#: src/init.c:160 src/profiles.c:970
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/init.c:210
msgid "*** Internal error: no such connection.\n"
msgstr "*** Унутрашња грешка: нема такве везе.\n"

#. Translators: translate as your names & emails
#. * Paul Translator <paul@translator.org>
#: src/init.c:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/init.c:250
msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME.\n"
msgstr "Гном програм за вишекорисничке тамнице (MUD).\n"

# Домаћа страница?
#: src/init.c:262
msgid "GNOME-Mud home page"
msgstr "Почетна страница за Гном-MUD"

#: src/init.c:590 src/init.c:620
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

# зашто лепо не користити „виле“ уместо „чаробњака“ ;-)
#: src/init.c:636
msgid "Wizard..."
msgstr "Вила..."

#: src/init.c:636
msgid "Open the Connection Wizard"
msgstr "Позови у помоћ вилу за успостављање веза"

#: src/init.c:638
msgid "Profiles..."
msgstr "Скупови подешавања..."

#: src/init.c:638
msgid "Manage user profiles"
msgstr "Управљај скуповима подешавања корисника"

#: src/init.c:640
msgid "Connect to a mud"
msgstr "Повежи се са MUD-ом"

#: src/init.c:642
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"

#: src/init.c:642
msgid "Disconnect from the mud"
msgstr "Прекида везу са MUD-ом"

#: src/init.c:644
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"

#: src/init.c:644
msgid "Reconnect to the mud"
msgstr "Поново се повежи са MUD-ом"

#: src/init.c:646
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/init.c:646
msgid "Quit GNOME-Mud"
msgstr "Изађи из Гном-MUD-а"

#: src/init.c:651
msgid "Connection _Wizard..."
msgstr "_Вила за повезивање..."

#: src/init.c:652
msgid "_MudList Listing..."
msgstr "_Испис mudlist-а..."

#: src/init.c:654
msgid "C_onnect..."
msgstr "_Повежи се..."

#: src/init.c:655
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"

#: src/init.c:656
msgid "_Reconnect"
msgstr "Повежи _се поново"

#: src/init.c:658
msgid "S_tart Logging..."
msgstr "_Започни праћење..."

#: src/init.c:659
msgid "Sto_p Logging"
msgstr "З_аустави праћење..."

#: src/init.c:660
msgid "_Save Buffer..."
msgstr "_Сачувај бафер..."

#: src/init.c:662
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: src/init.c:670
msgid "_Plugin Information..."
msgstr "_Подаци о додатку"

#: src/init.c:676
msgid "Auto _Mapper..."
msgstr "Само_мапирање.."

#: src/init.c:679
msgid "P_lugins"
msgstr "_Додаци"

#: src/init.c:686
msgid "User Manual"
msgstr "Упутство"

#: src/init.c:687
msgid "Display the GNOME-Mud User Manual"
msgstr "Прикажи упутство за Гном-MUD"

#: src/init.c:691
msgid "Plugin API Manual"
msgstr "Упутство за API за додатке"

#: src/init.c:692
msgid "Display the GNOME-Mud Plugin API Manual"
msgstr "Прикажи упутство за Гном-MUD API за додатке"

#: src/init.c:743
msgid "Main"
msgstr "Главно"

#: src/init.c:766
#, c-format
msgid "GNOME-Mud version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "Гном-MUD издање %s (изграђена %s, %s)\n"

#: src/init.c:768
msgid "Distributed under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).\n"

#: src/keybind.c:149
msgid "You must use capture first!"
msgstr "Морате прво изабрати тастере!"

# несигурно
#: src/keybind.c:162
msgid "Can't add an existing key."
msgstr "Не могу да додам постојећи тастер."

#: src/keybind.c:189
msgid "Incomplete fields."
msgstr "Непотпуна поља."

#: src/keybind.c:311
msgid "GNOME-Mud Keybinding Center"
msgstr "Центар за избор пречица за Гном-MUD"

#: src/keybind.c:328
msgid "Key"
msgstr "Тастер"

#: src/keybind.c:331 src/keybind.c:348 src/keybind.c:366
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/keybind.c:344
msgid "Bind"
msgstr "Привежи"

#: src/keybind.c:360 src/keybind.c:381
msgid "Capture"
msgstr "Изабери"

#: src/log.c:58
#, c-format
msgid "*** Already logging to %s. Close that log first.\n"
msgstr "*** Већ бележи у дневник %s. Прво затворите тај дневник.\n"

#: src/log.c:64
msgid "Open log"
msgstr "Отвори дневник"

#: src/log.c:77
msgid "*** No log to be closed is open in this window.\n"
msgstr ""
"*** Ниједан дневник није отворен о овом прозору који је могуће затворити.\n"

#: src/log.c:104
#, c-format
msgid "*** Couldn't open %s.\n"
msgstr "*** Не могу да отворим %s.\n"

#: src/log.c:116
#, c-format
msgid "*** Logging to %s.\n"
msgstr "*** Бележи у %s.\n"

#: src/log.c:177
#, c-format
msgid "*** Stopped logging to %s.\n"
msgstr "*** Заустави бележење у %s.\n"

#: src/log.c:202
msgid "*** Could not open file for writing.\n"
msgstr "*** Не могу да отворим датотеку за писање.\n"

#: src/log.c:216
msgid "Please select a log file..."
msgstr "Изаберите датотеку дневника..."

#. Free the create_link_data structure
#: src/map.c:567
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."

#: src/map.c:568
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."

#: src/map.c:604
msgid "A link already exists here!"
msgstr "Веза већ постоји овде!"

#. Create the hint label
#: src/map.c:656 src/map.c:3548 src/map.c:3551
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: src/map.c:657
msgid "Link created"
msgstr "Веза је створена"

#: src/map.c:661
msgid "Can't create a node here"
msgstr "Не може овде да направи чвор"

#: src/map.c:892
msgid "New Map"
msgstr "Нова мапа"

#. Translator: "path" means "line of travel", ie "road"
#: src/map.c:901
msgid "Creating a path"
msgstr "Стварам путању"

#. The radio button (new map)
#: src/map.c:909
msgid "Path lead to a new map"
msgstr "Путања води на нову мапу"

#: src/map.c:916
msgid "New map"
msgstr "Нова мапа"

#. The radio button (default)
#: src/map.c:933
msgid "Path follows an already existing path:"
msgstr "Путања прати већ постојећу путању:"

#: src/map.c:952
msgid "Create"
msgstr "Створи"

#: src/map.c:1115
msgid "Enter in a path"
msgstr "Унесите путању"

#: src/map.c:1122
msgid "Create a new path:"
msgstr "Направи нову путању:"

#: src/map.c:1139
msgid "Enter in existing path:"
msgstr "Унеси у постојећу путању:"

#: src/map.c:1190
msgid ""
"This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to create "
"a new one"
msgstr ""
"Овај чвор већ има 8 веза. Уништите једну од ових пре него што додате нову"

#. Change the automap state
#: src/map.c:1197
msgid "Enter to finish, Esc to quit"
msgstr "Ентер да окончате, Esc да изађете"

#: src/map.c:1198
msgid "Use move buttons to build the link."
msgstr "Користите дугмад за померање за изградњу везе."

#: src/map.c:1376
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/map.c:1377
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/map.c:1378
msgid "Configure Automap"
msgstr "Подеси самомапирање"

#. Teleport here
#: src/map.c:1418
msgid "Teleport here"
msgstr "Телепортуј се овде"

#.
#. 			/* Set node properties */
#. 	  		properties_item = gtk_menu_item_new_with_label(_("Set node properties"));
#. 			gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(pop_menu), properties_item);
#. 			gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(properties_item), "activate", GTK_SIGNAL_FUNC(on_properties_item_activated), data);
#. Create new link
#: src/map.c:1428
msgid "Create new link"
msgstr "Направи нову везу"

#. Translator: this is an action, not a key
#: src/map.c:1435
msgid "Enter"
msgstr "Уђи"

#. Can easily be optimised ... but why bother ?
#. Translator: "N" means "North" here
#: src/map.c:1736 src/map.c:3576
msgid "N"
msgstr "С"

#. Translator: "NE" means "Northeast" here
#: src/map.c:1738 src/map.c:3577
msgid "NE"
msgstr "СИ"

#. Translator: "E" means "East" here
#: src/map.c:1740 src/map.c:3578
msgid "E"
msgstr "И"

#. Translator: "SE" means "Southeast" here
#: src/map.c:1742 src/map.c:3579
msgid "SE"
msgstr "СИ"

#. Translator: "S" means "South" here
#: src/map.c:1744 src/map.c:3580
msgid "S"
msgstr "Ј"

#. Translator: "SW" means "Southwest" here
#: src/map.c:1746 src/map.c:3581
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"

#. Translator: "W" means "West" here
#: src/map.c:1748 src/map.c:3582
msgid "W"
msgstr "З"

#. Translator: "NW" means "Northwest" here
#: src/map.c:1750 src/map.c:3583
msgid "NW"
msgstr "СЗ"

#: src/map.c:1751 src/map.c:3584
msgid "Up"
msgstr "Горе:"

#: src/map.c:1752 src/map.c:3585
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: src/map.c:1753 src/map.c:3573
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#. Some buttons
#: src/map.c:1754 src/map.c:3571
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/map.c:1755 src/map.c:3572
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/map.c:2802
msgid "Load map"
msgstr "Учитај мапу"

#: src/map.c:2802
msgid "Save map"
msgstr "Сачувај мапу"

#: src/map.c:3051
msgid "No link existed in that direction"
msgstr "Не постоји веза у том смеру"

#: src/map.c:3057
msgid "Cannot break links to a node going up or down"
msgstr "Не може да прекине везу ка чвору које иду горе или доле"

#. It would seem this node already has a connection to here, That's
#. * possible so we need to inform the user that his move is illegal.
#.
#: src/map.c:3166
msgid "Destination node has already a connection here"
msgstr "Одредишни чвор је већ повезан овде"

#: src/map.c:3315
msgid "Can't create a link to another floor!"
msgstr "Не може да направи везу са другим спратом!"

#: src/map.c:3321
msgid "There is already a link here!"
msgstr "Овде већ постоји веза!"

#. Set the title
#. g_snprintf(name, 100, "window%d", g_list_length(AutoMapList));
#. gtk_window_set_title(GTK_WINDOW(automap->window), name);
#: src/map.c:3456
msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
msgstr "Гном-MUD самомапирање"

#: src/modules.c:197
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о додатку"

#: src/modules.c:213
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Име додатка:"

#: src/modules.c:233
msgid "Plugin Author:"
msgstr "Аутор додатка:"

#: src/modules.c:243
msgid "Plugin Version:"
msgstr "Издање додатка:"

#: src/modules.c:253
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Опис додатка:"

#: src/modules.c:263
msgid "Enable plugin"
msgstr "Укључи додатак"

#: src/modules.c:419
#, c-format
msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
msgstr "Грешка при добављању ручке додатке (%s): %s."

#: src/modules.c:424
#, c-format
msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
msgstr "Грешка, %s не представља модуо за Гном-MUD: %s."

#: src/modules.c:450
#, c-format
msgid "Registering plugin `%s' under the name `%s'."
msgstr "Пријава додатка „%s“ под именом „%s“."

#: src/modules_api.c:51
#, c-format
msgid "Error while registering the menu: %s"
msgstr "Грешка при пријави менија: %s"

#: src/modules_api.c:71
#, c-format
msgid "Error while registering data %s: %s"
msgstr "Грешка при пријави података %s: %s"

#: src/modules_api.c:79
msgid "Error while getting plugin from handle."
msgstr "Грешка при добављању додатка помоћу ручке."

#: src/mudlist.c:404
msgid "Could not open MudList file for reading"
msgstr "Нисам могао да прочитам датотеку са MudList-ом"

#: src/mudlist.c:410
msgid "GNOME-Mud MudList"
msgstr "Гном-MUD MudList"

#: src/mudlist.c:420
msgid "Mud name:"
msgstr "MUD име:"

#: src/mudlist.c:434
msgid "Codebase:"
msgstr "Основа кода:"

#: src/mudlist.c:448
msgid "Telnet address:"
msgstr "Телнет адреса:"

#: src/mudlist.c:464
msgid "Connect to the mud"
msgstr "Повежи се на MUD"

#: src/mudlist.c:468
msgid "Import and close"
msgstr "Увези и затвори"

#: src/mudlist.c:476
msgid "Go to webpage of the mud"
msgstr "Иди на веб страницу MUD-а"

#: src/mudlist.c:483
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/net.c:182
msgid "*** Connection closed.\n"
msgstr "*** Веза је прекинута.\n"

#: src/net.c:194
msgid "*** Can't connect - you didn't specify a host.\n"
msgstr "*** Не може да се повеже — нисте навели сервер.\n"

#: src/net.c:200
msgid "*** No port specified - assuming port 23.\n"
msgstr "*** Порт није наведен — подразумева порт број 23.\n"

#: src/net.c:215
#, c-format
msgid "*** Making connection to %s, port %s.\n"
msgstr "*** Успоставља везу са %s, преко порта број %s.\n"

#: src/net.c:240
#, c-format
msgid "*** Trying %s port %s...\n"
msgstr "*** Испробава %s преко порта број %s...\n"

#: src/net.c:267
msgid "*** Connection established.\n"
msgstr "*** Веза је успостављена.\n"

#: src/prefs.c:253 src/prefs.c:409
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"

#: src/prefs.c:353
#, c-format
msgid "%s already exists and is not a directory!"
msgstr "%s већ постоји, а није директоријум!"

#: src/prefs.c:362
#, c-format
msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
msgstr "%s не постоји и не могу да га направим: %s"

#: src/prefs.c:636
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"

#: src/prefs.c:644
msgid "Main font that is used on all open connections."
msgstr "Главни фонт који се користи у свим успостављеним везама."

# Овде нам треба кратка реченица која укључује сва слова из азбуке!
#: src/prefs.c:647
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Брза смеђа лисица скаче преко лењог пса."

#: src/prefs.c:651
msgid "Color palette:"
msgstr "Палета боја:"

#: src/prefs.c:657
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: src/prefs.c:663
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"

#: src/prefs.c:671
msgid ""
"Default foreground color used when the connection doesn't request the use of "
"a specific color."
msgstr ""
"Подразумевана боја која се користи када веза не захтева изричито употребу "
"неке боје."

#: src/prefs.c:680
msgid ""
"Default background color used when the connection doesn't request the use of "
"a specific color."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине која се користи када веза не захтева изричито "
"употребу неке боје."

#: src/prefs.c:696
msgid "Change the color of a specific color that the MUD requests to use."
msgstr "Измените боју изричите боје коју захтева MUD."

#: src/prefs.c:738
msgid "on top"
msgstr "на врху"

#: src/prefs.c:738
msgid "on the right"
msgstr "десно"

#: src/prefs.c:738
msgid "at the bottom"
msgstr "у дну"

#: src/prefs.c:738
msgid "on the left"
msgstr "лево"

#: src/prefs.c:756
msgid "GNOME-Mud Preferences"
msgstr "Поставке за Гном-MUD"

#: src/prefs.c:770
msgid "Functionality"
msgstr "Могућности"

#: src/prefs.c:776
msgid "_Echo the text sent"
msgstr "_Испиши послати текст"

#: src/prefs.c:787
msgid "_Keep the text entered"
msgstr "_Чувај унети текст"

#: src/prefs.c:798
msgid "Disable _System Keys"
msgstr "Искључи _системске тастере"

#: src/prefs.c:812
msgid "Command division character:"
msgstr "Знак за дељење наредби:"

#: src/prefs.c:817
msgid ""
"The character used to divide commands sent to the mud. For example, \";\", "
"will let the string \"w;look\" be sent to the mud as 2 separate commands."
msgstr ""
"Знак којим се деле наредбе које се шаљу MUD-у. На пример, „;“ ће омогућити "
"да се ниска „з;гледај“ пошаље MUD-у као две засебне наредбе."

#: src/prefs.c:827
msgid "Command history:"
msgstr "Историјат наредби:"

#: src/prefs.c:833
msgid "The number of entries to be saved in the command history."
msgstr "Број ставки које се чувају у историјату наредби."

#: src/prefs.c:841
msgid "Terminal type:"
msgstr "Врста терминала:"

#: src/prefs.c:856
msgid "MudList file:"
msgstr "MudList датотека:"

#: src/prefs.c:859
msgid "Select a MudList File..."
msgstr "Изаберите MudList датотеку..."

#: src/prefs.c:861
msgid "Mudlist file to be used for the mudlist functionality."
msgstr "Mudlist датотека која се користи за mudlist могућности."

#: src/prefs.c:870
msgid "Color and Fonts"
msgstr "Боје и фонтови"

#: src/prefs.c:878
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/prefs.c:887
msgid "Tabs are located:"
msgstr "Језичци се налазе:"

#: src/prefs.c:900
msgid ""
"This setting defines where to place the connection tabs that are used to "
"change active connection."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује где се смештају језичци за везе који се користе за "
"измену активне везе."

#: src/prefs.c:911
msgid "Scrollback:"
msgstr "Запамти:"

#: src/prefs.c:917
msgid "Number of lines to save in the scrollback."
msgstr "Број линија које се памте."

#: src/prefs.c:921
msgid "lines"
msgstr "редова"

#: src/prefs.c:927
msgid "S_croll on output"
msgstr "По_мерај при излазу"

#: src/prefs.c:929
msgid ""
"If enabled, the terminal will scroll to the bottom if new output appears in "
"the connection when the terminal was scrolled back."
msgstr ""
"Уколико је укључено, терминал ће се пребацивати на крај уколико се појави "
"нови излаз преко везе."

#: src/prefs.c:940
msgid "AutoMapper"
msgstr "Самомапирање"

#: src/prefs.c:954
msgid "Unusual movement commands:"
msgstr "Необичне наредбе кретања:"

#: src/prefs.c:961
msgid ""
"If you use the automapper, you may want to specify here some unusual "
"movement commands. When you use one of these, the automapper will create a "
"path to an other map. Use a semicolon to separate the different commands."
msgstr ""
"Уколико користите самомапирање, овде можете навести неке необичне наредбе "
"кретања. Када користите неку од њих, самомапирање ће направити путању до "
"друге мапе. Користите тачка-зарез за раздвајање више наредби."

#: src/profiles.c:301
msgid "New profile"
msgstr "Нови скуп подешавања"

#: src/profiles.c:304
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Име новог скупа подешавања:"

#: src/profiles.c:506
msgid "GNOME-Mud: Profilelist"
msgstr "Гном-MUD: Списак скупа подешавања"

#: src/profiles.c:675 src/profiles.c:1047
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/profiles.c:856 src/profiles.c:1195
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/profiles.c:872
msgid "GNOME-Mud Connections"
msgstr "Гном-MUD везе"

#: src/profiles.c:906
msgid "Mud"
msgstr "MUD"

#. Translators: this is the name of your player
#: src/profiles.c:913
msgid "Character"
msgstr "Лик"

#: src/profiles.c:926
msgid "Mud information"
msgstr "Подаци о MUD-у"

#: src/profiles.c:942
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: src/profiles.c:986
msgid "Character information"
msgstr "Подаци о лику"

#: src/profiles.c:1002
msgid "Character:"
msgstr "Лик:"

#: src/profiles.c:1010
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/profiles.c:1031
msgid "Profile information"
msgstr "Подаци о скупу подешавања"

#: src/profiles.c:1057
msgid "Select Profile"
msgstr "Изаберите скуп подешавања"

#: src/profiles.c:1073
msgid "Fetch from mudlist"
msgstr "Преузми из mudlist-а"

#: src/profiles.c:1125
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/profiles.c:1164
msgid "Profiles"
msgstr "Скуп подешавања"

#: src/profiles.c:1173
msgid "GNOME-Mud Profiles"
msgstr "Скупови Гном-MUD подешавања"

#: src/profiles.c:1187
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/profiles.c:1188
msgid "Create a new profile"
msgstr "Направи нови скуп подешавања"

#: src/profiles.c:1195
msgid "Delete a profile"
msgstr "Обриши скуп подешавања"

#: src/profiles.c:1212
msgid "Set aliases"
msgstr "Постави надимке"

#: src/profiles.c:1219
msgid "Set variables"
msgstr "Постави променљиве"

#: src/profiles.c:1226
msgid "Set triggers"
msgstr "Постави догађаје"

#: src/profiles.c:1243
msgid "Set keybindings"
msgstr "Постави пречице"

#: src/profiles.c:1260
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/profiles.c:1260
msgid "Close the window"
msgstr "Затвори прозор"
