# Serbian translation of gnome-network # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-network package. # # Maintainer: Предраг Кртолица # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-netnjork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:18+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop/client/applet/applet.c:67 desktop/client/applet/applet.c:128 msgid "GNOME Remote Desktop Applet" msgstr "Програмче за Гномову удаљену радну површину" #: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Connect to a remote desktop computer" msgstr "Повезивање са удаљеном радном површином рачунара" #: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Приступ удаљеној радној површини" #: desktop/client/src/connect.c:75 msgid "640 x 480 pixels" msgstr "640 x 480 тачака" #: desktop/client/src/connect.c:75 msgid "800 x 600 pixels" msgstr "800 x 600 тачака" #: desktop/client/src/connect.c:76 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 тачака" #: desktop/client/src/connect.c:77 msgid "1152 x 864 pixels" msgstr "1152 x 864 тачака" #: desktop/client/src/connect.c:78 msgid "1280 x 960 pixels" msgstr "1280 x 960 тачака" #: desktop/client/src/connect.c:82 msgid "256 Colors" msgstr "256 боја" #: desktop/client/src/connect.c:83 msgid "High Color (15 bit)" msgstr "Пуно боја (15 бита)" #: desktop/client/src/connect.c:84 msgid "High Color (16 bit)" msgstr "Пуно боја (16 бита)" #: desktop/client/src/connect.c:85 msgid "True Color (24 bit)" msgstr "Праве боје (24 бита)" #: desktop/client/src/connect.c:287 desktop/client/src/connect.c:310 #: desktop/client/src/connect.c:312 desktop/client/src/support.c:780 #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:13 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "Гномова удаљена радна површина " #. #. This is the input for the Compact mode #. #: desktop/client/src/connect.c:344 desktop/client/src/connect.c:555 msgid "Compu_ter:" msgstr "_Рачунар:" #: desktop/client/src/connect.c:368 desktop/client/src/connect.c:623 msgid "Enter the name or address of the remote system." msgstr "Унесите име или адресу удаљеног система." #: desktop/client/src/connect.c:373 desktop/client/src/connect.c:630 msgid "Select the protocol to use for this connection." msgstr "Изаберите протокол за ову везу." #: desktop/client/src/connect.c:380 desktop/client/src/connect.c:637 msgid "" "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows XP " "systems with desktop sharing." msgstr "" "RDP протокол се користи за повезивање са Микрософтовим терминалским " "серверима и Windows XP системима са дељеном радном површином." #: desktop/client/src/connect.c:385 desktop/client/src/connect.c:644 msgid "" "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC." msgstr "" "VNC протокол се користи за повезивање са системима који деле радну површину " "помоћу VNC-а." #: desktop/client/src/connect.c:394 desktop/client/src/connect.c:655 msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." msgstr "" "XDMCP протокол користи Xnest за повезивање са серверима који користе X." #: desktop/client/src/connect.c:399 desktop/client/src/connect.c:662 msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." msgstr "ICA протокол се користи за повезивање са Citrix серверима." #. #. This is the Profile Launcher #. #: desktop/client/src/connect.c:410 msgid "Prof_ile Launcher:" msgstr "Покретач скупа под_ешавања:" #: desktop/client/src/connect.c:423 msgid "Select a saved profile to launch it immediately." msgstr "Изаберите сачуван скуп подешавања да га одмах покренете." #: desktop/client/src/connect.c:455 msgid "_More" msgstr "_Више" #: desktop/client/src/connect.c:481 desktop/client/src/connect.c:1225 #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:6 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #. #. This is the label for the Connection Profile #. #: desktop/client/src/connect.c:490 desktop/client/src/connect.c:492 msgid "Connection Profile" msgstr "Скуп подешавања везе" #: desktop/client/src/connect.c:521 desktop/client/src/connect.c:523 msgid "Logon Settings" msgstr "Подешавања пријаве" #: desktop/client/src/connect.c:531 msgid "" "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list." msgstr "Унесите име рачунара или изаберите рачунар из падајуће листе." #: desktop/client/src/connect.c:563 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Про_токол:" #: desktop/client/src/connect.c:571 msgid "_User Name:" msgstr "Име _корисника:" #: desktop/client/src/connect.c:579 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: desktop/client/src/connect.c:587 msgid "Do_main:" msgstr "До_мен:" #: desktop/client/src/connect.c:595 msgid "C_lient Hostname:" msgstr "Пр_иступајући рачунар:" #: desktop/client/src/connect.c:603 msgid "Prot_ocol File:" msgstr "Д_атотека протокола:" #: desktop/client/src/connect.c:678 msgid "" "Enter the username for the remote system.\n" "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." msgstr "" "Унесите корисничко име за удаљени систем.\n" "За VNC, унесите путању до ваше сачуване датотеке са VNC лозинкама." #: desktop/client/src/connect.c:687 msgid "Enter the password for the remote system." msgstr "Унесите лозинку за удаљени систем." #: desktop/client/src/connect.c:695 msgid "Enter the domain for the remote system." msgstr "Унесите домен за удаљени систем." #: desktop/client/src/connect.c:703 msgid "Enter the local hostname for this system." msgstr "Унесите локално име овог система." #: desktop/client/src/connect.c:715 msgid "" "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " "path to the file here." msgstr "" "Неки протоколи захтевају датотеку са подешавањима. Уколико је неопходно, " "овде унесите путању до датотеке." #: desktop/client/src/connect.c:737 desktop/client/src/connect.c:739 msgid "Remote Desktop Size" msgstr "Величина удаљене радне површине" #: desktop/client/src/connect.c:757 msgid "Use default screen size" msgstr "Користи подразумевану величину екрана" #: desktop/client/src/connect.c:761 msgid "Use the default screen size." msgstr "Користи подразумевану величину екрана." #: desktop/client/src/connect.c:766 msgid "Use specified screen size" msgstr "Користи наведену величину екрана" #: desktop/client/src/connect.c:770 msgid "Use the list to choose the screen size to use." msgstr "Помоћу овог списка изаберите коју величину екрана желите." #: desktop/client/src/connect.c:782 msgid "Operate in full screen mode" msgstr "Ради преко целог екрана" #: desktop/client/src/connect.c:786 msgid "Work in full screen mode." msgstr "Ради преко целог екрана." #: desktop/client/src/connect.c:795 msgid "Use alternate full screen switch (-F)" msgstr "Користи допунско пребацивање на цео екран (-F)" #: desktop/client/src/connect.c:799 msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." msgstr "Означите ово ако користите рдесктоп са сједињеним допунама." #: desktop/client/src/connect.c:808 desktop/client/src/connect.c:810 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: desktop/client/src/connect.c:828 msgid "Use default color depth" msgstr "Користи подразумевану дубину боја" #: desktop/client/src/connect.c:832 msgid "Use the default color depth." msgstr "Користи подразумевану дубину боја." #: desktop/client/src/connect.c:837 msgid "Use specified color depth" msgstr "Користи наведену дубину боја" #: desktop/client/src/connect.c:841 msgid "Use the list to choose the color depth to use." msgstr "Помоћу овог списка изаберите коју дубину боја желите." #: desktop/client/src/connect.c:865 msgid "Remote Computer _Sound" msgstr "Звук удаљеног _рачунара" #: desktop/client/src/connect.c:867 msgid "Remote Computer Sound" msgstr "Звук удаљеног рачунара" #: desktop/client/src/connect.c:891 desktop/client/src/connect.c:927 msgid "On the local computer" msgstr "На локалном рачунару" #: desktop/client/src/connect.c:894 desktop/client/src/connect.c:930 msgid "On the remote computer" msgstr "На удаљеном рачунару" #: desktop/client/src/connect.c:897 msgid "Do not play" msgstr "Не пуштај" #: desktop/client/src/connect.c:908 msgid "_Keyboard" msgstr "_Тастатура" #: desktop/client/src/connect.c:910 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: desktop/client/src/connect.c:933 msgid "In full screen mode only" msgstr "Само преко целог екрана" #: desktop/client/src/connect.c:939 msgid "" "Use the following keyboard language\n" "(2 char keycode)" msgstr "" "Користи наредни језик тастатуре\n" "(двословни кôд)" #: desktop/client/src/connect.c:967 msgid "" "Apply Windows key combinations\n" "(for example ALT+TAB) (unsupported)" msgstr "" "Прихвати Windows комбинације тастера\n" "(нпр. ALT+TAB) (неподржано)" #: desktop/client/src/connect.c:990 desktop/client/src/connect.c:992 msgid "Start a Program" msgstr "Покрени програм" #: desktop/client/src/connect.c:1007 msgid "Start the following program on connection" msgstr "Покрени следећи програм по повезивању" #: desktop/client/src/connect.c:1014 msgid "Program path and filename" msgstr "Путања и датотека програма" #: desktop/client/src/connect.c:1027 msgid "Start in the following folder" msgstr "Покрени у следећем директоријуму" #: desktop/client/src/connect.c:1049 desktop/client/src/connect.c:1051 msgid "Optimize Performance" msgstr "Побољшај перформансе" #: desktop/client/src/connect.c:1072 msgid "Desktop background (u)" msgstr "Позадина радне површине" #: desktop/client/src/connect.c:1076 msgid "Show content of window while dragging (u)" msgstr "Прикажи садржај прозора при превлачењу" #: desktop/client/src/connect.c:1080 msgid "Menu and window animation (u)" msgstr "Анимације менија и прозора" #: desktop/client/src/connect.c:1084 msgid "Themes (u)" msgstr "Теме" #: desktop/client/src/connect.c:1088 msgid "Enable bitmap caching" msgstr "Укључи оставу битмапа" #: desktop/client/src/connect.c:1092 msgid "Do not send motion events" msgstr "Не шаљи догађаје кретања" #: desktop/client/src/connect.c:1096 msgid "Enable window manager's key bindings" msgstr "Укључи пречице управника прозора" #: desktop/client/src/connect.c:1101 msgid "Options available for optimizing performance" msgstr "Доступне опције за побољшање перформанси" #. #. These are the labels for the notebook control #. #: desktop/client/src/connect.c:1114 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: desktop/client/src/connect.c:1119 msgid "_Display" msgstr "_Екран" #: desktop/client/src/connect.c:1124 msgid "Local _Resources" msgstr "Локални _ресурси" #: desktop/client/src/connect.c:1129 msgid "_Programs" msgstr "_Програми" #: desktop/client/src/connect.c:1134 msgid "Perf_ormance" msgstr "Пер_формансе" #: desktop/client/src/connect.c:1198 msgid "_Less" msgstr "_Мање" #: desktop/client/src/connect.c:1709 msgid "Input a filename to save as..." msgstr "Унесите име датотеке у коју да сачувам..." #: desktop/client/src/connect.c:1751 desktop/client/src/connect.c:1796 msgid "Choose an RDP file to open..." msgstr "Изаберите RDP датотеку ради отварања..." #: desktop/client/src/support.c:277 msgid "" "rdesktop was not found in your path.\n" "Please verify your rdesktop installation." msgstr "" "rdesktop није нађен у вашој путањи.\n" "Проверите вашу инсталацију rdesktop-а." #: desktop/client/src/support.c:417 msgid "" "vncviewer or xvncviewer were\n" " not found in your path.\n" "Please verify your vnc installation." msgstr "" "vncviewer или xvncviewer нису \n" "нађени у вашој путањи.\n" "Проверите вашу инсталацију vnc-а." #: desktop/client/src/support.c:519 msgid "" "Xnest was not found in your path.\n" "Please verify your Xnest installation." msgstr "" "Xnest није нађен у вашој путањи.\n" "Проверите вашу инсталацију Xnest-а." #: desktop/client/src/support.c:578 msgid "" "wfica was not found in your path.\n" "Please verify your ICAClient installation." msgstr "" "wfica није нађен у вашој путањи.\n" "Проверите вашу инсталацију ICAClient-а." #: desktop/client/src/support.c:702 msgid "" "Failed to spawn.\n" "Please verify your installation." msgstr "" "Нисам успео да покренем.\n" "Проверите вашу инсталацију." #. create the widgets #: desktop/client/src/support.c:744 msgid "GNOME Remote Desktop Error" msgstr "Грешка Гномове удаљене радне површине" #: desktop/client/src/support.c:750 desktop/client/src/support.c:756 msgid "An error has occurred." msgstr "Догодила се грешка." #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1 msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME" msgstr "Означите ово да бисте укључили дељење радне површине у Гному" #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2 msgid "Whether to enable desktop sharing" msgstr "Да ли да укључи дељење радне површине" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:1 #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:1 #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:2 #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:5 #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:2 #: sync/entryconfigdialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:3 msgid "" "Connection settings\n" "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " "display number to connect to an already running session." msgstr "" "Подешавања везе\n" "Укуцајте име рачунара за отварање нове радне сеансе и/или бројприказа да " "бисте се прикључили на већ постојећу сеансу" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5 msgid "" "Desktop settings\n" "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " "care) of you remote desktop." msgstr "" "Подешавања радне површине\n" "Изаберите величину ваше удаљене радне површине и јачину боје (није могуће за " "све случајеве, па будите пажљиви)" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:7 msgid "" "Method\n" "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will also " "work." msgstr "" "Начин прикључења\n" "Изаберите начин прикључења на удаљени сервер. За Windows системе изабраћете " "VNC. За UNIX системе обично X11, иако ће VNC такође радити " #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:9 msgid "Color depth" msgstr "Дубина боје" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:10 msgid "Connect Now ..." msgstr "Повежи сада..." #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:11 msgid "Display size" msgstr "Величина приказа" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:12 msgid "Display:" msgstr "Приказ:" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:14 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:15 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:16 msgid "X11" msgstr "X11" #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:17 msgid "by" msgstr "по" #: desktop/preferences/interface.c:48 desktop/preferences/interface.c:63 #: desktop/server/tray.c:170 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење радне површине" #: desktop/preferences/interface.c:72 msgid "_Share my desktop with others" msgstr "_Дели моју радну површину са другима" #: desktop/preferences/interface.c:78 msgid "Enable this option to allow others to view your desktop" msgstr "" "Укључите ову опцију да бисте дозволили другима да гледају вашу радну површину" #: desktop/preferences/interface.c:93 msgid "" "The following information will need to be supplied by the user connecting to " "your desktop" msgstr "" "Неопходно је да корисник који се повезује на вашу радну површину проследи " "наредне податке" #: desktop/preferences/interface.c:104 gnome-ppp/account-window.c:1023 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: desktop/preferences/support.c:60 desktop/preferences/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку слике: %s" #: desktop/server/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: desktop/server/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење сличице." #: desktop/server/tray.c:104 msgid "Your desktop is viewable to others" msgstr "Вашу радну површину могу да гледају и други" #: desktop/server/tray.c:160 msgid "translator_credits" msgstr "" "Предраг Кртолица \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: desktop/server/tray.c:172 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Дељење удаљене радне површине" #: gnome-netinfo/callbacks.c:211 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Графичко корисничко сучеље за уобичајене мрежне алате" #: gnome-netinfo/callbacks.c:213 msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information" msgstr "Ово је непреведено издање Гномових мрежних података" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:2 msgid "(eg. user@www.domain.com)" msgstr "(нпр. корисник@домен.ком)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:3 msgid "(for example: domain.com)" msgstr "(на пример: prevod.org)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:4 msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)" msgstr "(на пример: prevod.org или 192.168.2.1)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:6 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:8 msgid "" "Enter a domain address to lookup its \"whois\" " "information" msgstr "Унесите домен за који желите податке" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:9 msgid "Enter a network address to lookup" msgstr "Унесите мрежну адресу коју тражите" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:10 msgid "" "Enter a user name and network address to finger that " "user" msgstr "" "Унесите корисничко име и мрежну адресу да прочачкате " "(finger) тог корисника" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:11 msgid "Enter the network address to ping" msgstr "" "Унесите мрежну адресу коју желите да пингујете" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:12 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports" msgstr "" "Унесите мрежну адресу на којој желите да тражите " "отворене портове" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:13 msgid "" "Enter the network address to trace a route to" msgstr "" "Унесите мрежну адресу до које желите да пронађете " "путању" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:14 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:15 msgid "Round trip time statistics" msgstr "Статистика за повратни пут" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:16 msgid "" "Select the network device to get information on" msgstr "" "Изаберите мрежни уређај за који желите податке" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:17 msgid "Select the type of information to display" msgstr "" "Изаберите коју врсту података желите да прикажете" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:18 msgid "Select the type of information to lookup:" msgstr "" "Изаберите коју врсту података желите да пронађете:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:19 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:20 msgid "Transmission statistics" msgstr "Статистика преноса" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:21 msgid "Any / All Information" msgstr "Било који/сви подаци" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:22 msgid "Average:" msgstr "Просек:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:23 msgid "Broadcast:" msgstr "Емитовање:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:24 msgid "CPU / OS Type" msgstr "Тип процесора и оперативног система" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:25 msgid "Canonical Name" msgstr "Канонско име" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:26 msgid "Clear _History" msgstr "Очисти _историјат" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:27 msgid "Collisions:" msgstr "Судари:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:28 msgid "Default Information" msgstr "Подразумевани подаци" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:29 msgid "Display active network services" msgstr "Погледајте активне интернет сервисе" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:30 msgid "Display multicast information" msgstr "Погледајте детаље о вишеструком емитовању" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:31 msgid "Display routing table information" msgstr "Погледајте податке о табели преусмеравања пакета" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:32 msgid "Enter the network address to ping" msgstr "Унесите мрежну адресу да пингујете" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:33 gnome-netinfo/main.c:420 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:34 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардверска адресаЛ" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35 msgid "Host name for Address" msgstr "Име рачунара за адресу" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:36 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:37 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адреса" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:38 msgid "Link speed:" msgstr "Брзина везе:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:39 gnome-netinfo/main.c:375 msgid "Lookup" msgstr "Пронађи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:40 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:41 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Размена поште" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:42 msgid "Mailbox Information" msgstr "Подаци о е-пошти" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:43 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:44 msgid "Minimum:" msgstr "Најмање:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:45 msgid "Multicast:" msgstr "Вишеструко емитовање:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:46 msgid "Name Server" msgstr "DNS сервер" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:47 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:48 gnome-netinfo/main.c:239 msgid "Netstat" msgstr "Мрежна статистика" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:49 msgid "Network Information" msgstr "Подаци о мрежи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:50 msgid "Packets loss:" msgstr "Изгубљени пакети:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:51 msgid "Packets received:" msgstr "Примљени пакети:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:52 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Пренети пакети:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:53 gnome-netinfo/main.c:147 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:54 msgid "Port _Scan" msgstr "Тражење _портова" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:55 msgid "Received bytes:" msgstr "Примљени бајтови:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:56 msgid "Received packets:" msgstr "Примљени пакети:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:57 msgid "Reception errors:" msgstr "Грешке код примања:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:58 gnome-netinfo/main.c:337 msgid "Scan" msgstr "Тражи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:59 msgid "Select network device from list" msgstr "Изаберите мрежни уређај из списка" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:60 msgid "Send only" msgstr "Само шаљи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:61 msgid "Send unlimited requests (pings)" msgstr "Пошаљи неограничен број захтева (пингова)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:62 msgid "Start-of-authority" msgstr "Почетак-ауторитета (SOA)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:63 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:64 msgid "Text Information" msgstr "Текстуални подаци" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:65 gnome-netinfo/main.c:195 msgid "Trace" msgstr "Пут" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:66 msgid "Transmission errors:" msgstr "Грешке преноса:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:67 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Пренети бајтови:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:68 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Пренети пакети:" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:69 msgid "Well Known Services" msgstr "Добро познате услуге" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:70 gnome-netinfo/main.c:471 msgid "Whois" msgstr "Ко-је (Whois)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:71 msgid "_Devices" msgstr "У_ређаји" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:72 msgid "_Finger" msgstr "_Finger" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:73 msgid "_Information" msgstr "_Детаљи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:74 msgid "_Lookup" msgstr "_Пронађи" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:75 msgid "_Netstat" msgstr "_Мрежна статистика" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:76 msgid "_Ping" msgstr "П_инг" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:77 msgid "_Traceroute" msgstr "П_утања" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:78 msgid "_Whois" msgstr "_Ко-је (Whois)" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:79 msgid "ms" msgstr "ms" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:80 gnome-netinfo/info.h:27 msgid "not available" msgstr "није доступан" #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:81 msgid "requests (pings)" msgstr "захтеви (пингови)" #: gnome-netinfo/info.c:252 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gnome-netinfo/info.c:254 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: gnome-netinfo/info.c:259 msgid "Loopback" msgstr "Затворена петља" #: gnome-netinfo/info.c:272 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: gnome-netinfo/info.c:274 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: gnome-netinfo/info.c:391 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Мрежни уређај:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:392 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Хардверска адреса:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:393 #, c-format msgid "IP address:\t%s\n" msgstr "IP адреса:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:394 #, c-format msgid "Netmask:\t%s\n" msgstr "Мрежна маска:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:395 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Емитовање:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:396 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Вишеструко емитовање:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:397 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:398 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Брзина везе:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:399 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Стање:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:401 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Пренети пакети:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:402 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Преносне грешке:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:403 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Примљени пакети:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:404 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Грешке код примања:\t%s\n" #: gnome-netinfo/info.c:405 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Судари:\t%s\n" #. adds columns #: gnome-netinfo/lookup.c:272 sync/entrylist.c:67 msgid "Name" msgstr "Име" #: gnome-netinfo/lookup.c:280 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: gnome-netinfo/lookup.c:289 msgid "Address Type" msgstr "Врста адресе" #: gnome-netinfo/lookup.c:299 msgid "Record Type" msgstr "Тип записа" #: gnome-netinfo/lookup.c:308 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/lookup.c:336 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Извор\tTTL\tВрста адресе\tЗапис Врсте\tРезолуција\n" #: gnome-netinfo/main.c:76 #, c-format msgid "" "The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly " "installed" msgstr "" "Датотека %s не постоји, молим вас проверите да ли је gnome-netinfo правилно " "инсталиран " #: gnome-netinfo/netinfo.c:128 msgid "Network address not specified" msgstr "Мрежна адреса није назначена" #: gnome-netinfo/netinfo.c:136 #, c-format msgid "The host '%s' cannot be found" msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“." #: gnome-netinfo/netinfo.c:278 msgid "Information not available" msgstr "Детаљи нису доступни" #: gnome-netinfo/netinfo.c:363 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: gnome-netinfo/netinfo.c:369 msgid "Run" msgstr "Почни" #: gnome-netinfo/netstat.c:363 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: gnome-netinfo/netstat.c:370 msgid "IP Source" msgstr "Изворни IP" #: gnome-netinfo/netstat.c:378 msgid "Port/Service" msgstr "Порт/услуга" #: gnome-netinfo/netstat.c:386 gnome-netinfo/scan.c:289 msgid "State" msgstr "Стање" #: gnome-netinfo/netstat.c:496 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: gnome-netinfo/netstat.c:502 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни излаз" #. netmask #: gnome-netinfo/netstat.c:509 gnome-ppp/account-window.c:1106 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: gnome-netinfo/netstat.c:516 gnome-netinfo/netstat.c:622 msgid "Interface" msgstr "Уређај" #: gnome-netinfo/netstat.c:629 msgid "Member" msgstr "Члан" #: gnome-netinfo/netstat.c:637 msgid "Group" msgstr "Група" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/netstat.c:679 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Протокол\tИзворни IP\tПорт/услуга\tСтање\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/netstat.c:685 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Одредиште\tМрежни излаз\tМрежна маска\tУређај\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/netstat.c:690 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Уређај\tЧлан\tГрупа\n" #: gnome-netinfo/ping.c:376 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: gnome-netinfo/ping.c:383 msgid "Source" msgstr "Извор" #: gnome-netinfo/ping.c:391 msgid "Seq" msgstr "Ред" #: gnome-netinfo/ping.c:401 msgid "Time" msgstr "Време" #: gnome-netinfo/ping.c:409 msgid "Units" msgstr "Јединице" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/ping.c:435 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Бајтови\tИзвор\tРед\tВреме\tЈединице\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: gnome-netinfo/ping.c:450 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Најмање време:\t%s ms\n" #: gnome-netinfo/ping.c:451 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Средње време:\t%s ms\n" #: gnome-netinfo/ping.c:452 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Највеће време:\t%s ms\n" #: gnome-netinfo/ping.c:454 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Пренети пакети:\t%s\n" #: gnome-netinfo/ping.c:456 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Примљени пакети:\t%s\n" #: gnome-netinfo/ping.c:458 #, c-format msgid "Packet loss:\t%s\n" msgstr "Изгубљени пакети:\t%s\n" #: gnome-netinfo/scan.c:151 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: gnome-netinfo/scan.c:281 msgid "Port" msgstr "Порт" #: gnome-netinfo/scan.c:297 msgid "Service" msgstr "Услуга" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/scan.c:319 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Порт\tСтање\tУслуга\n" #: gnome-netinfo/traceroute.c:260 msgid "Hop" msgstr "Чвор" #: gnome-netinfo/traceroute.c:268 msgid "Hostname" msgstr "Име рачунара" #: gnome-netinfo/traceroute.c:276 msgid "IP" msgstr "IP" #: gnome-netinfo/traceroute.c:287 msgid "Time 1" msgstr "Време 1" #: gnome-netinfo/traceroute.c:297 msgid "Time 2" msgstr "Време 2" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: gnome-netinfo/traceroute.c:323 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" msgstr "Чвор\tИме рачунара\tIP\tВреме 1\tВреме 2\n" #: gnome-netinfo/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: наредба није нађена" #: gnome-ppp/account-window.c:161 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: gnome-ppp/account-window.c:162 msgid "Enter search string" msgstr "Унесите реч за тражење" #: gnome-ppp/account-window.c:165 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: gnome-ppp/account-window.c:166 msgid "Enter transmission string" msgstr "Унесите реч за пренос" #: gnome-ppp/account-window.c:169 msgid "Send User Name" msgstr "Пошаљите име корисника" #: gnome-ppp/account-window.c:170 msgid "Username taken from Authentication" msgstr "Корисничко име узето из Провере" #: gnome-ppp/account-window.c:173 msgid "Send User Password" msgstr "Пошаљите корисничку лозинку" #: gnome-ppp/account-window.c:174 msgid "Password taken from Authentication" msgstr "Лозинка узета из Провере" #: gnome-ppp/account-window.c:177 msgid "Dialog Box Input" msgstr "Прозорче за унос" #: gnome-ppp/account-window.c:178 msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" msgstr "" "Унесите текст који ће се користити као порука када будете упитани за унос" #: gnome-ppp/account-window.c:276 msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" msgstr "open_account_window(): account=NULL са копираном заставицом" #: gnome-ppp/account-window.c:302 msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" msgstr "open_account_window(): неправилни позивни аргументи" #. dial command entry widgets #: gnome-ppp/account-window.c:342 gnome-ppp/modem-window.c:288 msgid "Dial" msgstr "Позови" #: gnome-ppp/account-window.c:348 msgid "Authentication" msgstr "Провера" #. dns server entry #: gnome-ppp/account-window.c:354 gnome-ppp/account-window.c:1223 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: gnome-ppp/account-window.c:360 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: gnome-ppp/account-window.c:366 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: gnome-ppp/account-window.c:372 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: gnome-ppp/account-window.c:378 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: gnome-ppp/account-window.c:805 msgid "Account Name" msgstr "Име корисника" #. redial spin button #: gnome-ppp/account-window.c:817 msgid "Redial Maximum" msgstr "Највећи број позива" #. dial timeout spin button #: gnome-ppp/account-window.c:838 msgid "Dial Timeout (sec)" msgstr "Временско ограничење позива (секунда)" #. phone number frame #: gnome-ppp/account-window.c:859 msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонски бројеви" #. Phone number #: gnome-ppp/account-window.c:871 msgid "#" msgstr "#" #. add/remove buttons #: gnome-ppp/account-window.c:892 gnome-ppp/account-window.c:1242 #: gnome-ppp/account-window.c:1326 gnome-ppp/account-window.c:1464 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gnome-ppp/account-window.c:906 gnome-ppp/account-window.c:1256 #: gnome-ppp/account-window.c:1340 gnome-ppp/account-window.c:1490 #: sync/main.c:60 sync/main.c:170 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gnome-ppp/account-window.c:958 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: gnome-ppp/account-window.c:970 msgid "User Name" msgstr "Име корисника" #: gnome-ppp/account-window.c:990 msgid "Remote Name" msgstr "Име удаљеног корисника" #. password #: gnome-ppp/account-window.c:1011 msgid "Hidden Password" msgstr "Сакривена лозинка" #. local ip address #: gnome-ppp/account-window.c:1061 msgid "Local IP Address" msgstr "Локална IP адреса" #: gnome-ppp/account-window.c:1072 gnome-ppp/account-window.c:1117 #: gnome-ppp/account-window.c:1162 msgid "Dynamic" msgstr "Динамичка" #: gnome-ppp/account-window.c:1086 gnome-ppp/account-window.c:1131 #: gnome-ppp/account-window.c:1176 msgid "Static" msgstr "Статична" #. remote ip address #: gnome-ppp/account-window.c:1151 msgid "Remote IP Address" msgstr "Удаљена IP адреса" #. dns server list #: gnome-ppp/account-window.c:1210 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сервери" #. search domains list #: gnome-ppp/account-window.c:1295 msgid "Search Domains" msgstr "Тражи домене" #: gnome-ppp/account-window.c:1306 msgid "Domain Name" msgstr "Име домена" #: gnome-ppp/account-window.c:1388 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gnome-ppp/account-window.c:1389 msgid "Text" msgstr "Текст" #. script list #: gnome-ppp/account-window.c:1397 msgid "Login Script" msgstr "Скрипта за приступ" #: gnome-ppp/account-window.c:1477 msgid "Insert" msgstr "Унесите" #: gnome-ppp/account-window.c:1551 msgid "Add Default Route" msgstr "Додајте подразумевану путању" #: gnome-ppp/account-window.c:1567 msgid "Lock Dialout Device" msgstr "Закључајте уређај за бирање" #. mtu, mru spin buttons #: gnome-ppp/account-window.c:1582 msgid "Maximum Transmission Unit" msgstr "Максимални преносни пакет" #: gnome-ppp/account-window.c:1604 msgid "Maximum Receive Unit" msgstr "Максимални прихватни пакет" #: gnome-ppp/account-window.c:1625 msgid "Run Program After Connect" msgstr "Покрените програм након прикључења" #: gnome-ppp/account-window.c:1637 msgid "Run Program After Disconnect" msgstr "Покрените програм након одспајања" #. modem device #: gnome-ppp/account-window.c:1672 msgid "Modem Device" msgstr "Модем" #. modem speed #: gnome-ppp/account-window.c:1698 msgid "Connection Speed" msgstr "Брзина везе" #. modem flow control #: gnome-ppp/account-window.c:1724 msgid "Flow Control" msgstr "Контрола протока" #. modem line termination #: gnome-ppp/account-window.c:1750 msgid "Line Termination" msgstr "Завршетак линије" #. modem speaker volume #: gnome-ppp/account-window.c:1776 msgid "Modem Speaker Volume" msgstr "Јачина звука модема" #. modem edit commands #: gnome-ppp/account-window.c:1793 msgid " Edit Modem Commands " msgstr "Измени модемове команде" #: gnome-ppp/account-window.c:2252 msgid "**PASSWORD**" msgstr "**ЛОЗИНКА**" #: gnome-ppp/account-window.c:2256 msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" msgstr "script_type_cb(): неправилни подаци на изборном менију" #: gnome-ppp/dial-window.c:143 msgid "_Debug Terminal" msgstr "Пронађи _грешку на терминалу" #: gnome-ppp/dial-window.c:150 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: gnome-ppp/dial-window.c:151 msgid "D_uplicate..." msgstr "Дуп_ликат..." #: gnome-ppp/dial-window.c:152 msgid "_Edit..." msgstr "И_змени..." #: gnome-ppp/dial-window.c:153 msgid "_Delete..." msgstr "У_клони..." #: gnome-ppp/dial-window.c:172 msgid "_Account" msgstr "Н_алог" #. set up the main application #: gnome-ppp/dial-window.c:210 msgid "gnome-ppp" msgstr "gnome-ppp" #: gnome-ppp/dial-window.c:358 msgid "Dialing" msgstr "Позивам" #: gnome-ppp/dial-window.c:362 msgid "Connected" msgstr "Прикључен" #: gnome-ppp/dial-window.c:385 msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append неуспешан." #: gnome-ppp/dial-window.c:409 gnome-ppp/dial-window.c:417 msgid "Connect" msgstr "Прикључи" #: gnome-ppp/dial-window.c:427 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: gnome-ppp/dial-window.c:431 msgid "Disconnect" msgstr "Одспоји" #: gnome-ppp/dial-window.c:452 msgid "You must disconnect before closing." msgstr "Морате се одспојити прије затварања" #: gnome-ppp/dial-window.c:742 msgid "Are you sure you want to delete this account?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните овај налог?\n" #: gnome-ppp/dial-window.c:752 msgid "The account cannot be deleted." msgstr "Овај налог се не може уклонити" #: gnome-ppp/dial-window.c:758 msgid "The account is in use and cannot be deleted." msgstr "Овај налог је у употреби и не може се уклонити" #: gnome-ppp/dial-window.c:781 msgid "GNOME Internet Dialer" msgstr "Гномово повезивање на Интернет" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:181 msgid "Raise PPP Link" msgstr "Успостави PPP везу" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:213 sync/main.c:67 msgid "About..." msgstr "О овоме..." #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:219 msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:223 msgid "Offline" msgstr "Одспојен" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:432 msgid "Connecting..." msgstr "Прикључујем..." #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:437 msgid "PPP Connected" msgstr "PPP прикључен" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:443 msgid "PPP Error!" msgstr "PPP грешка!" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:483 msgid "That account is already in use.\n" msgstr "Овај налог је већ у употреби.\n" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:566 msgid "GNOME PPP Dialer Applet" msgstr "Гномово програмче за PPP позивање" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569 msgid "" "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control of " "PPP network links." msgstr "" "Програмче непотребно лепог изгледа за Гномов панел за једноставну контролу " "PPP мрежних веза" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:691 msgid "PPP Applet Properties" msgstr "Особине PPP програмчета" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:706 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:712 msgid "Small" msgstr "Мали" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:716 msgid "Large" msgstr "Велики" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:720 #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:769 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:724 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:730 msgid "Freeze Animation on Connect" msgstr "Заустави анимацију приликом прикључења" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:737 msgid "Disconnect PPP on GNOME logout" msgstr "Искључи PPP везу приликом одјављивања из Гнома" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:745 msgid "Timer" msgstr "Штоперица" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:751 msgid "Label" msgstr "Назив" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:760 msgid "Tooltip" msgstr "Опис алатке" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:778 msgid "Animation Speed" msgstr "Брзина анимације" #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:791 msgid "PPP Applet" msgstr "PPP програмче" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/connect.c:203 msgid "---NEW CONNECTION---" msgstr "---НОВА ВЕЗА---" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:26 msgid "Account already connected." msgstr "Налог је већ повезан." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:27 msgid "Starting PPP Connection." msgstr "Почињем PPP повезивање." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:28 msgid "You don't have permission to execute pppd." msgstr "Немате дозволу за покретање pppd." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:29 msgid "The modem is in use by another program." msgstr "Други програм користи овај модем" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:30 msgid "Running pppd." msgstr "Покрећем pppd." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:31 msgid "Closing connection." msgstr "Прекидам везу." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:32 msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." msgstr "Програм pppd није успио да покрене gnome-ppp-chat." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:33 msgid "The modem could not be hung up." msgstr "Модем не може да прекине везу." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:34 msgid "Initalizing modem." msgstr "Покрећем модем." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:35 msgid "Your modem is not responding to initalization." msgstr "Ваш модем не одговара на наредбу за покретање." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:36 msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed." msgstr "Наредба за постављање јачине звука на модему није успела." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37 msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." msgstr "Нема одговора након максималног броја покушаја позивања." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:38 msgid "No phone numbers specified for this account." msgstr "Нема назначених телефонских бројева за овај налог." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:39 msgid "Dialing." msgstr "Позивам" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:40 msgid "Dialing timeout." msgstr "Истекло време позивања" #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:41 msgid "No dialtone." msgstr "Нема позивног сигнала." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:42 msgid "Number busy." msgstr "Број је заузет." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:43 msgid "Ring, but no answer." msgstr "Звони, али нема одговора." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:44 msgid "Connection failure, reason unknown." msgstr "Неуспело прикључење, разлог непознат." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:45 msgid "Connected." msgstr "Прикључен." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:46 msgid "The modem lost connection with remote host." msgstr "Модем је изгубио везу са удаљеним сервером." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:47 msgid "Running Script." msgstr "Скрипта се извршава." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:48 msgid "Script Complete." msgstr "Скрипта је завршена." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:49 msgid "PPP connection established." msgstr "PPP веза је успостављена." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:50 msgid "Failed to establish a PPP connection." msgstr "Неуспешно успостављање PPP везе." #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:51 msgid "The pppd daemon died unexpectedly." msgstr "Позадински процес pppd је неочекивано завшио " #: gnome-ppp/modem-window.c:83 msgid "open_modem_window(): account=NULL" msgstr "open_modem_window(): account=NULL" #: gnome-ppp/modem-window.c:120 msgid "Commands" msgstr "Команде" #: gnome-ppp/modem-window.c:126 msgid "Responses" msgstr "Одговори" #. initialization command entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:268 gnome-ppp/modem-window.c:408 msgid "Initialization" msgstr "Покретање" #. hangup command entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:307 gnome-ppp/modem-window.c:428 msgid "Hangup" msgstr "Затварање везе" #. volume mute command entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:327 msgid "Volume Mute" msgstr "Звук утишан" #. volume low command entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:347 msgid "Volume Low" msgstr "Звук низак" #. volume high command entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:367 msgid "Volume High" msgstr "Звук јак" #. connection response entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:448 msgid "Connection" msgstr "Прикључење" #. busy response entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:468 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #. no answer response entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:488 msgid "No Answer" msgstr "Без одговора" #. no carrier response entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:508 msgid "No Carrier" msgstr "Нема носача" #. no dialtone response entry widgets #: gnome-ppp/modem-window.c:528 msgid "No Dialtone" msgstr "Нема позивног сигнала" #: gnome-transfer-manager/src/GNOME_Transfer_Manager.server.in.in.h:1 msgid "GNOME Transfer Manager" msgstr "Гномово управљање преносима" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:204 #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:231 msgid "There is a connection error" msgstr "Дошло је до грешке при повезивању" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:299 msgid "There is an error with displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:333 #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:383 #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:512 msgid "Failed to create a connection" msgstr "Неуспешно успостављање везе" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:333 msgid "A hostname is required" msgstr "Име рачунара је обавезно" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:383 msgid "A user name is required for SSH" msgstr "Корисничко име је обавезно за SSH" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:461 msgid "There is a command line error" msgstr "Постоји грешка у реду наредбе" #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:512 msgid "The host cannot be found" msgstr "Не могу да нађем овај рачунар" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:3 msgid "Connect to remote host" msgstr "Повежи се са удаљеним рачунаром" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:4 msgid "Method" msgstr "Начин" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:5 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:7 msgid "Connect to remote host" msgstr "Повезивање са удаљеним рачунаром" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:8 msgid "H_eight:" msgstr "В_исина:" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:9 msgid "H_ost:" msgstr "Р_ачунар:" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:10 msgid "Regular shell (_Telnet)" msgstr "Обична љуска (_телнет)" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:11 msgid "Use _default" msgstr "Користи по_дразумевано" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:13 msgid "_Secure shell (SSH)" msgstr "_Безбедна љуска (ssh)" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:14 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:15 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:16 msgid "characters" msgstr "знакова" #: pws/pws-preferences-support.c:273 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: pws/pws-preferences-support.c:274 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице разграника" #: pws/pws-preferences-widget.c:103 msgid "Web folder:" msgstr "Веб директоријум:" #: pws/pws-preferences-widget.c:107 msgid "Select the folder to be published" msgstr "Изаберите директоријум који желите да објавите" #: pws/pws-preferences-widget.c:115 pws/pws-preferences-widget.c:116 msgid "Additional options" msgstr "Додатне опције" #: pws/pws-preferences-widget.c:138 msgid "Port number:" msgstr "Број порта:" #: pws/pws-preferences-widget.c:157 msgid "Time out:" msgstr "Рок:" # нечисто #: pws/pws-preferences-widget.c:176 msgid "Keep alive" msgstr "Држи у животу" #: pws/pws.c:83 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Поставке" #: pws/pws.c:84 msgid "/_Open Web Folder" msgstr "/_Отвори веб директоријум" #: pws/pws.c:86 msgid "/_Quit" msgstr "/_Изађи" #: pws/pws.c:176 msgid "Personal web server preferences" msgstr "Поставке личног веб сервера" #: pws/pws.c:191 msgid "Personal Web Server Preferences" msgstr "Поставке личног веб сервера" #: pws/pws.c:192 msgid "Setup the options for your personal web server." msgstr "Поставите опције за ваш лични веб сервер." #: sync/entryconfigdialog.c:70 msgid "Could not load UI for entry configuration dialog" msgstr "У немогућности да позове UI за унос конфигурације" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:2 msgid "Entry name" msgstr "Име уноса1" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:3 msgid "Local path" msgstr "Локална путања" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:4 msgid "Preserve group" msgstr "Сачувајте групу" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:5 msgid "Preserve permissions" msgstr "Сачувајте овлашћења" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:6 msgid "Preserve times" msgstr "Сачувајте времена" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:7 msgid "Recurse into directories" msgstr "Прођи кроз директорије" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:8 msgid "Remote host" msgstr "Удаљени сервер" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:9 msgid "Remote path" msgstr "Удаљена путања" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:10 msgid "Synchronization options" msgstr "Опције за синхронизацију" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:11 msgid "Update only (don't overwrite newer files)" msgstr "Само обнови (немој да пребришеш новије датотеке)" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:12 msgid "Use relative path names" msgstr "Користи релативну путању" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:13 msgid "Use rsync" msgstr "Користи rsync" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:14 msgid "Use unison" msgstr "Користи unison" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:15 msgid "dialog1" msgstr "дијалог 1" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:16 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: sync/entryconfigdialog.glade.h:17 msgid "unison" msgstr "unison" #: sync/entrylist.c:70 msgid "Local" msgstr "Локално" #: sync/entrylist.c:73 msgid "Remote" msgstr "Удаљено" #: sync/entrylist.c:76 msgid "Last sync" msgstr "Задња синхронизација" #: sync/main.c:44 msgid "_Synchronize" msgstr "Синхронизирај" #: sync/main.c:55 msgid "New entry..." msgstr "Нови унос" #: sync/main.c:57 sync/main.c:171 msgid "Edit..." msgstr "Измени" #: sync/main.c:75 sync/main.c:181 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирај" #: sync/main.c:103 msgid "Gnome Synchronize" msgstr "Гномово усклађивање" #: sync/main.c:105 msgid "The GNOME file synchronization program." msgstr "Гномов програм за усклађивање датотека." #: sync/main.c:176 msgid "New" msgstr "Нови" #: sync/main.c:177 msgid "Create new synchronization entry" msgstr "Направи нови унос за усклађивање" #: sync/main.c:182 msgid "Start synchronization for selected entries" msgstr "Почни усклађивање одабраних уноса" #: sync/main.c:185 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: sync/main.c:186 msgid "Edit selected entry" msgstr "Измени одабране уносе" #: sync/main.c:189 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: sync/main.c:190 msgid "Delete selected entries" msgstr "Обриши одабране уносе" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Рачунар није назначен." #~ msgid "Desktop Sharing" #~ msgstr "Дељење радне површине" #~ msgid "Document root:" #~ msgstr "Корен документа:" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Води дневник" #~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system" #~ msgstr "Немате инсталиран Xnest програм на овом систему " #~ msgid "You have to specify at least a host or display name" #~ msgstr "Морате назначити барем сервер или име приказа" #~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system" #~ msgstr "Немате инсталиран VNC прегледач на овом систему " #~ msgid "Could not load UI for remote desktop client" #~ msgstr "Не могу да позовем кориснички приступ за удаљеног радног клијента"