# Serbian translation of gnome-pim # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-pim package. # # Maintainer: Саша Марић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-pim 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 06:03+0200\n" "Last-Translator: Sasha Maric \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is "WEEKDAY MONTH DAY YEAR". #: gncal/calendar-day.c:181 gncal/utils-time.c:72 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #. Calendar #: gncal/calendar-day.c:255 gncal/calendar-month-item.c:341 #: gncal/calendar-week.c:281 libegg/egg-datetime.c:436 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "седмица-почиње-понедељком: да" #: gncal/calendar-editor.c:156 gncal/calendar-editor.c:163 #: gncal/calendar-editor.c:171 gncal/calendar-editor.c:223 #: gncal/calendar-editor.c:275 gncal/calendar-editor.c:284 #: gnomecard/card-editor.c:415 gnomecard/card-editor.c:443 #: gnomecard/card-editor.c:465 gnomecard/card-editor.c:488 #: gnomecard/card-editor.c:525 gnomecard/card-editor.c:556 #: gnomecard/card-editor.c:581 gnomecard/cardeditor-addresses.c:686 #: gnomecard/cardeditor-email.c:436 gnomecard/cardeditor-phone.c:461 #: gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:173 #, c-format msgid "File %s is corrupt. Please check your installation." msgstr "Датотека %s је оштећена. Проверите своју инсталацију." #: gncal/calendar-editor.c:269 gnomecard/card-editor.c:395 #: gnomecard/card-editor.c:434 gnomecard/card-editor.c:458 #: gnomecard/card-editor.c:481 gnomecard/card-editor.c:504 #: gnomecard/card-editor.c:547 gnomecard/card-editor.c:569 #: gnomecard/cardeditor-addresses.c:652 gnomecard/cardeditor-email.c:420 #: gnomecard/cardeditor-phone.c:420 gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:162 #, c-format msgid "File %s could not be found. Please check your installation." msgstr "Не може да пронађе датотеку %s. Проверите своју инсталацију." #: gncal/calendar-editor.glade.h:1 gnomecard/card-editor.glade.h:1 msgid "\t" msgstr "\t" #: gncal/calendar-editor.glade.h:2 gnomecard/card-editor.glade.h:2 #: gnomecard/gnomecard.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gncal/calendar-editor.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: gncal/calendar-editor.glade.h:4 msgid "End Date" msgstr "Крајњи датум" #: gncal/calendar-editor.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: gncal/calendar-editor.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: gncal/calendar-editor.glade.h:7 msgid "Time" msgstr "Време" #: gncal/calendar-editor.glade.h:8 msgid "Warning Time" msgstr "Време упозорења" #: gncal/calendar-editor.glade.h:9 msgid "Warning Type" msgstr "Врста упозорења" #: gncal/calendar-editor.glade.h:10 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:11 msgid "Con_fidential" msgstr "Тај_но" #: gncal/calendar-editor.glade.h:12 msgid "End _at" msgstr "Заврши _у" #: gncal/calendar-editor.glade.h:13 msgid "End af_ter" msgstr "Заврши по_сле" #: gncal/calendar-editor.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Опште" #: gncal/calendar-editor.glade.h:15 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Прив_атно" #: gncal/calendar-editor.glade.h:17 msgid "Receiver:" msgstr "Прималац:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: gncal/calendar-editor.glade.h:19 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: gncal/calendar-editor.glade.h:20 msgid "Repeat in_definitely" msgstr "Понављај у недоглед" #: gncal/calendar-editor.glade.h:21 msgid "_All day event" msgstr "_Целодневни догађај" #: gncal/calendar-editor.glade.h:22 msgid "_Audible alarm" msgstr "_Звучни аларм" #: gncal/calendar-editor.glade.h:23 msgid "_Begin:" msgstr "_Почни:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:24 msgid "_Days" msgstr "_Дани" #: gncal/calendar-editor.glade.h:25 msgid "_Display alarm" msgstr "_Прикажи аларм" #: gncal/calendar-editor.glade.h:26 msgid "_E-mail message" msgstr "_Порука електронске поште" #: gncal/calendar-editor.glade.h:27 msgid "_End:" msgstr "_Крај:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:28 msgid "_Hours" msgstr "_Часови" #: gncal/calendar-editor.glade.h:29 msgid "_Minutes" msgstr "_Минути" #: gncal/calendar-editor.glade.h:30 msgid "_Program execution" msgstr "_Извршавање програма" #: gncal/calendar-editor.glade.h:31 msgid "_Public" msgstr "_Јавно" #: gncal/calendar-editor.glade.h:32 msgid "_Recurrence:" msgstr "_Понављање:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:33 gncal/todo-dialog.c:393 msgid "_Summary:" msgstr "_Резиме:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:34 msgid "_Warning time:" msgstr "_Време упозорења:" #: gncal/calendar-editor.glade.h:35 msgid "daily" msgstr "дневно" #: gncal/calendar-editor.glade.h:36 gnomecard/gnomecard.glade.h:5 msgid "dialog1" msgstr "дијалог1" #: gncal/calendar-editor.glade.h:37 msgid "monthly" msgstr "месечно" #: gncal/calendar-editor.glade.h:38 msgid "never" msgstr "никада" #: gncal/calendar-editor.glade.h:39 msgid "occurrences" msgstr "понављања" #: gncal/calendar-editor.glade.h:40 msgid "weekly" msgstr "седмично" #: gncal/calendar-editor.glade.h:41 msgid "yearly" msgstr "годишње" #. Translators: This is "MONTH YEAR". #: gncal/calendar-month.c:204 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: gncal/calendar-month-item.c:244 gncal/calendar-year-item.c:187 msgid "X Position" msgstr "Водоравна позиција" #: gncal/calendar-month-item.c:245 gncal/calendar-year-item.c:188 msgid "Canvas item x position" msgstr "Водоравна поставка површинске ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:250 gncal/calendar-year-item.c:193 msgid "Y Position" msgstr "Усправна позиција" #: gncal/calendar-month-item.c:251 gncal/calendar-year-item.c:194 msgid "Canvas item y position" msgstr "Усправна поставка површинске ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:256 gncal/calendar-year-item.c:199 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gncal/calendar-month-item.c:257 gncal/calendar-year-item.c:200 msgid "Canvas item width" msgstr "Ширина површинске ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:262 gncal/calendar-year-item.c:205 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gncal/calendar-month-item.c:263 gncal/calendar-year-item.c:206 msgid "Canvas item height" msgstr "Висина површинске ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:268 gncal/calendar-year-item.c:211 #: libegg/egg-datetime.c:293 msgid "Year" msgstr "Година" #: gncal/calendar-month-item.c:269 gncal/calendar-year-item.c:212 msgid "The displayed year" msgstr "Приказана година" #: gncal/calendar-month-item.c:274 gncal/calendar-year-item.c:217 #: libegg/egg-datetime.c:299 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gncal/calendar-month-item.c:275 gncal/calendar-year-item.c:218 msgid "The displayed month (1-12)" msgstr "Приказани месец (1-12)" #: gncal/calendar-month-item.c:280 gncal/calendar-year-item.c:223 #: libegg/egg-datetime.c:305 msgid "Day" msgstr "Дан" #: gncal/calendar-month-item.c:281 gncal/calendar-year-item.c:224 msgid "The displayed day of month (1-31)" msgstr "Приказани дан у месецу (1-31)" #: gncal/calendar-month-item.c:286 msgid "Heading font" msgstr "Фонт заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:287 msgid "Font to use for the heading" msgstr "Фонт који се користи за заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:292 msgid "Heading font description" msgstr "Опис фонта заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:293 msgid "PangoFontDescription of the font to use for the heading" msgstr "PangoFontDescription фонта који се користи за заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:297 msgid "Day font" msgstr "Фонт дана" #: gncal/calendar-month-item.c:298 msgid "Font to use for the day items" msgstr "Фонт који се користи за дневне ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:303 msgid "Day font description" msgstr "Опис фонта дана" #: gncal/calendar-month-item.c:304 msgid "PangoFontDescription of the font to use for the day items" msgstr "PangoFontDescription фонта који се користи за дневне ставке" #: gncal/calendar-month-item.c:308 msgid "Heading padding" msgstr "Подлога заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:309 msgid "Size of the heading's padding" msgstr "Величина подлоге заглавља" #: gncal/calendar-month-item.c:314 msgid "Day padding" msgstr "Подлога за дан" #: gncal/calendar-month-item.c:315 msgid "Size of the padding around day items" msgstr "Величина подлоге око дневних ставки" #: gncal/calendar-month-item.c:320 msgid "Show week numbers" msgstr "Прикажи бројеве седмица" #: gncal/calendar-month-item.c:321 msgid "Whether week numbers are displayed" msgstr "Да ли се приказују бројеви седмица" #. Update labels #: gncal/calendar-week.c:383 msgid "Week %V/%G" msgstr "Седмица %V/%G" #. Translators: This is "%weekstart to %weekend". You should probably #. * use FIGURE DASH (0x2012) instead of '-'. #: gncal/calendar-week.c:391 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #: gncal/calendar-week-day.c:491 gncal/calendar-widget.c:242 #, c-format msgid "%A %d" msgstr "%A %d" #. FIXME: this baby is never freed #: gncal/calendar-widget.c:219 msgid "New appointment..." msgstr "Нов састанак..." #: gncal/calendar-widget.c:280 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: gncal/calendar-widget.c:292 msgid "Week View" msgstr "Седмични преглед" #: gncal/calendar-widget.c:305 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: gncal/calendar-widget.c:318 msgid "Year View" msgstr "Годишњи преглед" #: gncal/calendar-widget.c:495 #, c-format msgid "Error while creating backup file %s: %s" msgstr "Грешка приликом креирања датотеке за резервну копију %s: %s" #: gncal/calendar-widget.c:566 #, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "Не може да почне %s: %s" #: gncal/calendar-widget.c:575 #, c-format msgid "" "File %s has changed since it was loaded. Save anyways and overwrite any " "changes?" msgstr "" "Датотека %s је промењена после пуњења. Сачувајте је свакако и поништите те " "промене?" #: gncal/gnomecal.desktop.in.h:1 msgid "Calendar (GNOME Calendar)" msgstr "Календар (ГНОМ Календар)" #: gncal/gnomecal.desktop.in.h:2 gncal/gnomecal-main-window.c:190 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager" msgstr "ГНОМ лични календар и менаџер распореда" #: gncal/gnomecal-alarm-sink.c:345 msgid "Snooze" msgstr "Дремај" #: gncal/gnomecal-goto.c:283 msgid "January" msgstr "јануар" #: gncal/gnomecal-goto.c:284 msgid "February" msgstr "фебруар" #: gncal/gnomecal-goto.c:285 msgid "March" msgstr "март" #: gncal/gnomecal-goto.c:286 msgid "April" msgstr "април" #: gncal/gnomecal-goto.c:287 msgid "May" msgstr "мај" #: gncal/gnomecal-goto.c:288 msgid "June" msgstr "јун" #: gncal/gnomecal-goto.c:289 msgid "July" msgstr "јул" #: gncal/gnomecal-goto.c:290 msgid "August" msgstr "август" #: gncal/gnomecal-goto.c:291 msgid "September" msgstr "септембар" #: gncal/gnomecal-goto.c:292 msgid "October" msgstr "октобар" #: gncal/gnomecal-goto.c:293 msgid "November" msgstr "новембар" #: gncal/gnomecal-goto.c:294 msgid "December" msgstr "децембар" #. Widget Setup #: gncal/gnomecal-goto.c:335 msgid "Go to date" msgstr "Иди на датум" #. Label #: gncal/gnomecal-goto.c:354 msgid "Please choose the date to jump to:" msgstr "Изаберите датум на који се прелази:" #: gncal/gnomecal-goto.c:364 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: gncal/gnomecal-goto.c:380 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: gncal/gnomecal-goto.c:415 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #: gncal/gnomecal-main-window.c:184 gnomecard/gnomecard-main-window.c:496 msgid "translator_credits" msgstr "Саша Марић " #: gncal/gnomecal-main-window.c:186 gncal/gnomecal-main-window.c:206 msgid "GNOME Calendar" msgstr "ГНОМ Календар" #: gncal/gnomecal-main-window.c:329 msgid "Load calendar" msgstr "Напуни календар" #: gncal/gnomecal-main-window.c:358 msgid "Save calendar" msgstr "Сачувај календар" #: gncal/gnomecal-main-window.c:555 msgid "_New calendar" msgstr "_Нови календар" #: gncal/gnomecal-main-window.c:555 msgid "Create a new calendar" msgstr "Креирај нови календар" #: gncal/gnomecal-main-window.c:570 msgid "_New appointment..." msgstr "_Нови састанак..." #: gncal/gnomecal-main-window.c:570 gncal/gnomecal-main-window.c:604 msgid "Create a new appointment" msgstr "Направи нови састанак" #: gncal/gnomecal-main-window.c:571 msgid "New appointment for _today..." msgstr "_Данашњи нови састанак..." #: gncal/gnomecal-main-window.c:571 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Направи нови данашњи састанак" #: gncal/gnomecal-main-window.c:604 gnomecard/gnomecard-main-window.c:616 msgid "New" msgstr "Ново" #: gncal/gnomecal-main-window.c:608 msgid "Prev" msgstr "Претходни" #: gncal/gnomecal-main-window.c:608 msgid "Go back in time" msgstr "Иди у прошлост" #: gncal/gnomecal-main-window.c:609 msgid "Today" msgstr "Данас" #: gncal/gnomecal-main-window.c:609 msgid "Go to present time" msgstr "Иди у садашњост" #: gncal/gnomecal-main-window.c:610 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: gncal/gnomecal-main-window.c:610 msgid "Go forward in time" msgstr "Иди у будућност" #: gncal/gnomecal-main-window.c:614 msgid "Go to" msgstr "Иди до" #: gncal/gnomecal-main-window.c:614 msgid "Go to a specific date" msgstr "Иди на одређени датум" #: gncal/gnomecal-main.c:80 #, c-format msgid "%s: Invalid argument for --view option: %s!\n" msgstr "%s: Неважећи аргумент --view опције: %s!\n" #: gncal/gnomecal-main.c:94 msgid "calendar file to load" msgstr "Календар за учитавање" #: gncal/gnomecal-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: gncal/gnomecal-main.c:95 msgid "startup view mode (dayview, weekview, monthview, yearview)" msgstr "Почетни начин погледа (дневни, седмични, месечни, годишњи)" #: gncal/gnomecal-main.c:95 msgid "VIEW" msgstr "ПОГЛЕД" #: gncal/gnomecal-main.c:96 msgid "start in iconic mode" msgstr "Почни у икони" #: gncal/gnomecal-prefs.c:61 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:62 msgid "Headings:" msgstr "Заглавља:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:63 msgid "Empty days:" msgstr "Слободни дани:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:64 msgid "Appointments:" msgstr "Састанци:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:65 msgid "Highlighted day:" msgstr "Наглашени дан:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:66 msgid "Day numbers:" msgstr "Бројеви дана:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:67 msgid "Current day's number:" msgstr "Број текућег дана:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:68 msgid "Event day's number:" msgstr "Број дана кад је догађај:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:69 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Ставка за урадити још није доспела:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:70 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Ставка за урадити која је доспела данас:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:71 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Ставка за урадити која је задоцнила:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:266 #, c-format msgid "" "Configuration error: The configuration key %s has the invalid value %d! " "Values must be in the range 0 to 144000. The key is reset to a sane value." msgstr "" "Грешка у конфигурацији: кључ конфигурације %s има неважећу вредност %d! " "Вредности морају бити у опсегу од 0 до 144000. Кључ је враћен на разумну " "вредност." #: gncal/gnomecal-prefs.c:276 #, c-format msgid "" "Configuration error: The configuration key %s has the invalid value %d! " "Values must be day hours, i.e. in the range 0 to 23. The key is reset to a " "sane default value." msgstr "" "Грешка у конфигурацији: кључ конфигурације %s има неважећу вредност %d! " "Вредности морају бити сати у дану, тј. у опсегу од 0 до 23. Кључ је враћен " "на разумнуподразумевану вредност." #: gncal/gnomecal-prefs.c:688 msgid "Choose command" msgstr "Изабери наредбу" #. Day range #: gncal/gnomecal-prefs.c:1046 msgid "Day Range" msgstr "Опсег дана" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1065 msgid "" "Please select the start and end hours you want to be displayed in the day " "view and week view. Times outside this range will not be displayed by " "default." msgstr "" "Одредите почетни и крајњи час који желите да се види у дневном и седмичном " "приказу. Времена ван овог опсега се подразумевано неће приказивати." #: gncal/gnomecal-prefs.c:1079 msgid "Day _start:" msgstr "_Почетак дана:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1091 msgid "Day _end:" msgstr "_Крај дана:" #. Options #: gncal/gnomecal-prefs.c:1113 gncal/gnomecal-prefs.c:1493 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1132 msgid "_Roll calendar to next day on midnight" msgstr "_Помери календар на поноћ следећег дана" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1211 msgid "Example" msgstr "Пример" #. Title #: gncal/gnomecal-prefs.c:1258 msgid "Displayed Attributes" msgstr "Приказани атрибути" #. Explanation #: gncal/gnomecal-prefs.c:1279 msgid "The following attributes are displayed in the to do list:" msgstr "Следећи атрибути су приказани у за урадити списку:" #. Check boxes #: gncal/gnomecal-prefs.c:1287 gncal/todo-list.c:919 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1293 msgid "_Due date" msgstr "_Датум доспећа" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1300 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1307 msgid "Time _until due" msgstr "Време до д_оспећа" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1314 msgid "Cate_gories" msgstr "Кате_горије" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1338 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1341 msgid "Hours" msgstr "Часови" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1344 msgid "Days" msgstr "Дани" #. Alarm properties header #: gncal/gnomecal-prefs.c:1384 msgid "Alarm Properties" msgstr "Особине аларма" #. Beep on display alarms #: gncal/gnomecal-prefs.c:1405 msgid "_Beep on display alarms" msgstr "_Звук уз визуелни аларм" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1418 msgid "Audio alarms t_imeout after" msgstr "Звучни аларм _кашњење" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1431 gncal/gnomecal-prefs.c:1454 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1441 msgid "Enable _snoozing for" msgstr "Омогући _дремање за" #. Default alarm types header #: gncal/gnomecal-prefs.c:1460 msgid "Default Alarm Types" msgstr "Подразумеване врсте аларма" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1479 msgid "Alarm type" msgstr "Врста аларма" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1486 msgid "Advance warning time" msgstr "Време упозоравања унапред" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1500 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1507 msgid "A_udio" msgstr "З_вучно" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1514 msgid "_Program" msgstr "_Програм" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1521 msgid "_Mail" msgstr "П_ошта" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1595 msgid "_Run program:" msgstr "_Изврши програм:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1608 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #. translator note: the person who receives mail #: gncal/gnomecal-prefs.c:1616 msgid "Mail recei_ver:" msgstr "Прималац пош_те:" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1668 #, c-format msgid "" "Configuration error: Day end time (%d) is before day start time (%d)! The " "times are reset to sane default values." msgstr "" "Грешка у конфигурацији: Дан и време (%d) су пре почетног часа у дану (%d)! " "Време је враћено на разумну подразумевану вредност." #: gncal/gnomecal-prefs.c:1802 msgid "GNOME Calendar Preferences" msgstr "Поставке за ГНОМ календар" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1824 msgid "Time Display" msgstr "Приказ времена" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1830 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1836 msgid "To Do List" msgstr "Списак за урадити" #: gncal/gnomecal-prefs.c:1842 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:1 msgid "Audio alarm timeout" msgstr "Истек звучног аларма" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:2 msgid "Audio alarms by default?" msgstr "Подразумевани звучни аларми?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:3 msgid "Auto-rollover at midnight?" msgstr "Аутоматско пребацивање у поноћ?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:4 msgid "Beep on display alarms?" msgstr "Звук уз визуелне аларме?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:5 msgid "Calendar colors" msgstr "Боје календара" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:6 msgid "Color of overdue to do items" msgstr "Боја задоцнелих ставки за урадити" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:7 msgid "Color of to do items due today" msgstr "Боја данашњих ставки за урадити" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:8 msgid "Day end" msgstr "Крај дана" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:9 msgid "Day start" msgstr "Почетак дана" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:10 msgid "Default alarm mail warning time" msgstr "Подразумевано време за упозорење поштом" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:11 msgid "Default alarm pop-up warning time" msgstr "Подразумевано време за упозорење искакањем" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:12 msgid "Default alarm program start time" msgstr "Подразумевано време за упозорење извршавањем програма" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:13 msgid "Default alarm program to execute" msgstr "Подразумевани програм за аларм" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:14 msgid "Default audio alarm warning time" msgstr "Подразумевано време за упозорење звуком" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:15 msgid "Default mail receiver" msgstr "Подразумевани прималац поште" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:16 msgid "Display alarm pop-ups by default?" msgstr "Подразумевани искакајући аларми?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:17 msgid "Execute program on alarms by default?" msgstr "Подразумевано извршавање програма по аларму?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, GNOME Calendar's day view will automatically jump " "to the next day at midnight if the current day was displayed before." msgstr "" "Ако је ова опција активна, дневни преглед ГНОМ календара ће аутоматски " "скочити на поноћ следећег дана уколико је текући дан био раније приказан." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:19 msgid "" "If this option is enabled, all alarms default to execute a program on " "occurence." msgstr "" "Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано извршити програм при " "активирању." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is enabled, all alarms default to opening a pop-up on " "occurence." msgstr "" "Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано показати искакајући " "прозор при активирању." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:21 msgid "" "If this option is enabled, all alarms default to playing a sound on " "occurence." msgstr "" "Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано одсвирати звук при " "активирању." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, all alarms default to sending mail on occurence." msgstr "" "Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано послати пошту при " "активирању. " #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:23 msgid "" "If this option is enabled, there will be an audible beep whenever a alarm " "pop-up opens. This does not affect other types of notifications." msgstr "" "Ако је ова опција активна, чуће се звук сваки пут кад аларм отвори " "искакајући прозор. Ово не утиче на остале врсте упозорења." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:24 msgid "Normal color of to do items" msgstr "Нормална боја ставки за урадити" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:25 msgid "Send mail on alarms by default?" msgstr "Подразумевано слање поште по аларму?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:26 msgid "Show which to do list columns?" msgstr "Које ступце списка за урадити приказати?" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:27 msgid "Snooze timeout" msgstr "Време истека дремања" #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:28 msgid "These attributes determine which columns are shown in the to do list." msgstr "Ове особине одређују који ступци су приказани у списку за урадити." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:29 msgid "These attributes specify the different color for the calendar." msgstr "Ове особине одређују различиту боју за календар." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:30 msgid "" "This attribute specifies the color to use for to do items that are due today." msgstr "" "Ова особина одређује боју која се користи за ставке које доспевају данас." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:31 msgid "" "This attribute specifies the color to use for to do items that are overdue." msgstr "Ова особина одређује боју која се користи за ставке које су задоцниле." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:32 msgid "" "This attribute specifies the color to use for to do items that either have " "no due date set or where the due date is neither today nor in the past." msgstr "" "Ова особина одређује боју која се користи за ставке које или немајуодређен " "датум доспећа или чији датум доспећа није ни данас ни у прошлости." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:33 msgid "" "This option specifies the default program that gets executed whenever a " "program alarm occurs." msgstr "" "Ова особина одређује претпостављени програм који се извршава кад год је " "активиран програмски аларм." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:34 msgid "" "This option specifies the default receiver for e-mail that is sent in " "response the the occurance of an alarm." msgstr "" "Ова особина одређује претпостављеног примаоца поште која се шаље као одговор " "на активрани аларм." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:35 msgid "" "This option specifies the default time in minutes that pop-up are display in " "advance of the scheduled date." msgstr "" "Ова особина одређује колико минута раније ће се појавити искакајући прозору " "односу на предвиђени датум." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:36 msgid "" "This option specifies the default time in minutes that programs are executed " "in advance of the scheduled date." msgstr "" "Ова особина одређује колико минута раније ће се извршити програму односу на " "предвиђени датум." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:37 msgid "" "This option specifies the default time in minutes that sounds are played in " "advance of the scheduled date." msgstr "" "Ова особина одређује колико минута раније ће се чути звуциу односу на " "предвиђени датум." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:38 msgid "" "This option specifies the maximum time in seconds for the snooze mode. If " "this is 0 the snooze mode is turned off." msgstr "" "Ова опција одређује максималан број секунди за дремање. Ако је ово 0 дремање " "је искључено." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:39 msgid "" "This option specifies the maximum time in seconds that audio alarms will " "sound. If this is 0 they will sound forever if not turned off." msgstr "" "Ова опција одређује максималан број секунди колико ће се чути аларм. Ако је " "ово 0 чуће се непрекидно уколико се не искључе." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:40 msgid "" "This option specifies the time in minutes that e-mail is sent in advance of " "the scheduled date." msgstr "" "Ова особина одређује колико минута раније ће се послти поштау односу на " "предвиђени датум." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:41 msgid "" "This value determines the first hour that is to be displayed in the day view " "and week view. Times before this hour are not displayed by default." msgstr "" "Ова вредност одређује први час који ће се приказивати у дневном и у " "седмичном приказу. Времена пре овог часа се подразумевано не приказују." #: gncal/gnomecal.schemas.in.h:42 msgid "" "This value determines the last hour that is to be displayed in the day view " "and week view. Times after this hour are not displayed by default." msgstr "" "Ова вредност одређује последњи час који ће се приказивати у дневном и у " "седмичном приказу. Времена после овог часа се подразумевано не приказују." #: gncal/todo-categories.c:167 msgid "Church" msgstr "Црква" #: gncal/todo-categories.c:168 msgid "Friends" msgstr "Пријатељи" #: gncal/todo-categories.c:169 msgid "Guadec" msgstr "Guadec" #: gncal/todo-categories.c:170 msgid "Hacking" msgstr "Програмирање" #: gncal/todo-categories.c:171 msgid "Hobby" msgstr "Хоби" #: gncal/todo-categories.c:172 msgid "Housekeeping" msgstr "Домаћинство" #: gncal/todo-categories.c:173 msgid "Love" msgstr "Љубав" #: gncal/todo-categories.c:174 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: gncal/todo-categories.c:175 msgid "Money" msgstr "Новац" #: gncal/todo-categories.c:176 msgid "Music" msgstr "Музика" #: gncal/todo-categories.c:177 msgid "Paperwork" msgstr "Папирологија" #: gncal/todo-categories.c:178 msgid "Relatives" msgstr "Рођаци" #: gncal/todo-categories.c:179 msgid "School" msgstr "Школа" #: gncal/todo-categories.c:180 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: gncal/todo-categories.c:181 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: gncal/todo-categories.c:182 msgid "Work" msgstr "Посао" #: gncal/todo-categories.c:255 msgid "To Do Item Categories" msgstr "Категорије списка за урадити" #: gncal/todo-categories.c:268 msgid "Please select the categories of the current item:" msgstr "Изаберите категорије текуће ставке:" #. Modify button #: gncal/todo-categories.c:288 msgid "C_onfigure Categories..." msgstr "_Образуј категорије..." #: gncal/todo-dialog.c:192 gncal/todo-list.c:644 msgid "" msgstr "<без имена>" #. default #: gncal/todo-dialog.c:194 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s особине" #: gncal/todo-dialog.c:201 #, c-format msgid "%s categories" msgstr "%s категорије" #: gncal/todo-dialog.c:405 msgid "_Due Date:" msgstr "_Датум доспећа:" #: gncal/todo-dialog.c:418 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: gncal/todo-dialog.c:434 gnomecard/card-editor.glade.h:9 msgid "C_ategories:" msgstr "К_атегорије:" #: gncal/todo-dialog.c:444 msgid "Modify..." msgstr "Промени..." #: gncal/todo-dialog.c:451 msgid "Item C_omments:" msgstr "Примедба о _елементу:" #: gncal/todo-list.c:549 msgid "Overdue!" msgstr "Задоцнио!" #: gncal/todo-list.c:552 msgid "Due today!" msgstr "Доспева данас!" #: gncal/todo-list.c:556 #, c-format msgid "%d week(s), %d day(s)" msgstr "%d седмица(е), %d дан(а)" #: gncal/todo-list.c:560 #, c-format msgid "%d day(s)" msgstr "%d дан(а)" #. Translators: YYYY-MM-DD #: gncal/todo-list.c:663 libegg/egg-datetime.c:1129 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: gncal/todo-list.c:681 #, c-format msgid "High (%d)" msgstr "Високо (%d)" #: gncal/todo-list.c:683 #, c-format msgid "Medium (%d)" msgstr "Средње (%d)" #: gncal/todo-list.c:685 #, c-format msgid "Low (%d)" msgstr "Ниско (%d)" #: gncal/todo-list.c:930 msgid "Due Date" msgstr "Дан доспећа" #: gncal/todo-list.c:941 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: gncal/todo-list.c:952 msgid "Time Left" msgstr "Преостало време" #: gncal/todo-list.c:963 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. Translators: This is a time string, containing the hour and #. * minute and (optionally) an AM/PM indicator. Example representations #. * are %I:%M %p for America, or %H:%M for European languages. The #. * default is the ISO format. #. #: gncal/utils-time.c:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a verbose date and time string. Default #. * is the ISO format. #: gncal/utils-time.c:61 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: gncal/utils-ui.c:44 gnomecard/gnomecard-ui.c:274 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу приказати помоћ: %s" #: gnomecard/card-display.c:349 msgid "No Card Name" msgstr "Нема имена картице" #: gnomecard/card-editor.c:427 gnomecard/card-editor.glade.h:22 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: gnomecard/card-editor.c:451 gnomecard/card-editor.glade.h:25 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: gnomecard/card-editor.c:474 gnomecard/card-editor.glade.h:8 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: gnomecard/card-editor.c:497 gnomecard/card-editor.glade.h:31 #: gnomecard/cardlist-headers.c:41 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnomecard/card-editor.c:540 gnomecard/card-editor.glade.h:21 msgid "Geographical" msgstr "Географски" #: gnomecard/card-editor.c:562 gnomecard/card-editor.glade.h:18 msgid "Explanatory" msgstr "Описно" #: gnomecard/card-editor.c:587 gnomecard/card-editor.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Заштита" #: gnomecard/card-editor.glade.h:3 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: gnomecard/card-editor.glade.h:4 msgid "Name" msgstr "Име" #: gnomecard/card-editor.glade.h:5 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: gnomecard/card-editor.glade.h:6 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gnomecard/card-editor.glade.h:7 msgid "A_ddress:" msgstr "Адре_са:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:10 msgid "C_omment:" msgstr "П_римедба:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:11 msgid "Car phon_e" msgstr "Телефон у а_уту" #: gnomecard/card-editor.glade.h:12 msgid "Card Properties" msgstr "Поставке картице" #: gnomecard/card-editor.glade.h:13 msgid "Ce_ll phone" msgstr "Мо_билни телефон" #: gnomecard/card-editor.glade.h:14 msgid "Cit_y:" msgstr "Г_рад:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:15 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Др_жава:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:16 msgid "Do_mestic" msgstr "До_маћи" #: gnomecard/card-editor.glade.h:17 msgid "E_xtended:" msgstr "П_роширени:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:19 msgid "Fa_x" msgstr "Фа_кс" #: gnomecard/card-editor.glade.h:20 msgid "File _As:" msgstr "Сачувај _као:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:23 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_ужина:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:24 msgid "Mo_dem" msgstr "Мо_дем" #: gnomecard/card-editor.glade.h:26 msgid "Ot_her" msgstr "_Остала" #: gnomecard/card-editor.glade.h:27 msgid "PC_S" msgstr "ПЦ_С" #: gnomecard/card-editor.glade.h:28 msgid "P_ostal" msgstr "П_оштански" #: gnomecard/card-editor.glade.h:29 msgid "Pa_ger" msgstr "Пеј_џер" #: gnomecard/card-editor.glade.h:30 msgid "Parce_l" msgstr "Паке_т" #: gnomecard/card-editor.glade.h:32 msgid "Pos_tal Code:" msgstr "Пош_тански број:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:33 msgid "Postal _Box:" msgstr "Поштански _фах:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:34 msgid "Pre_ferred" msgstr "Прио_ритетно" #: gnomecard/card-editor.glade.h:35 msgid "Public _key:" msgstr "Јавни _кључ:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:36 msgid "Re_gion:" msgstr "Ре_гија:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:38 msgid "Telephone _number:" msgstr "Број _телефона:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:39 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _Зона" #: gnomecard/card-editor.glade.h:40 msgid "V_oice" msgstr "Г_лас" #: gnomecard/card-editor.glade.h:41 msgid "Voice _message" msgstr "Говорна _порука" #: gnomecard/card-editor.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:43 msgid "_BBS" msgstr "_ББС" #: gnomecard/card-editor.glade.h:44 msgid "_Birthdate:" msgstr "_Датм рођења:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:45 msgid "_Family name:" msgstr "_Презиме:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:46 msgid "_Freeform address" msgstr "_Слободан облик адресе" #: gnomecard/card-editor.glade.h:47 msgid "_Geographical Position" msgstr "_Географски положај" #: gnomecard/card-editor.glade.h:48 msgid "_Given name:" msgstr "_Дато име:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:49 msgid "_Hours:" msgstr "_Часови:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:50 msgid "_ISDN" msgstr "_ИСДН" #: gnomecard/card-editor.glade.h:51 msgid "_International" msgstr "_Међународни" #: gnomecard/card-editor.glade.h:52 msgid "_Internet" msgstr "_Интернет" #: gnomecard/card-editor.glade.h:53 msgid "_Job title:" msgstr "_Назив специјалности:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:54 msgid "_Latitude:" msgstr "_Ширина:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:55 msgid "_Middle name:" msgstr "_Средње слово:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:56 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минути:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:57 msgid "_Organization:" msgstr "_Организација:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:58 msgid "_PGP" msgstr "_ПГП" #: gnomecard/card-editor.glade.h:59 msgid "_Prefix:" msgstr "_Предметак:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:60 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: gnomecard/card-editor.glade.h:61 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:62 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставак:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:63 msgid "_Take From Name" msgstr "_Узми из имена" #: gnomecard/card-editor.glade.h:64 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: gnomecard/card-editor.glade.h:65 msgid "_Web page:" msgstr "_Веб странице:" #: gnomecard/card-editor.glade.h:66 msgid "_Work" msgstr "_Посао" #: gnomecard/card-editor.glade.h:67 msgid "_X.400" msgstr "_X.400" #: gnomecard/card-editor.glade.h:68 msgid "_X.509" msgstr "_X.509" #: gnomecard/cardlist-headers.c:31 msgid "Card Name" msgstr "Име картице" #: gnomecard/cardlist-headers.c:32 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: gnomecard/cardlist-headers.c:33 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" #: gnomecard/cardlist-headers.c:34 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: gnomecard/cardlist-headers.c:35 msgid "Prefix" msgstr "Предметак" #: gnomecard/cardlist-headers.c:36 msgid "Suffix" msgstr "Наставак" #: gnomecard/cardlist-headers.c:37 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: gnomecard/cardlist-headers.c:38 msgid "Job Title" msgstr "Назив специјалности" #: gnomecard/cardlist-headers.c:39 msgid "E-Mail" msgstr "И-мејл" #: gnomecard/cardlist-headers.c:40 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gnomecard/cardlist-widget.c:250 #, c-format msgid "'%s' is not a valid column name" msgstr "'%s' није важеће име ступца" #: gnomecard/cardlist-widget.c:1009 msgid "No matching card found." msgstr "Одговарајућа картица није пронађена." #: gnomecard/cardlist-widget.c:1039 msgid "" "The end of the card list was reached, but the card was not found. Continue " "search from the beginning?" msgstr "" "Списак картица је на крају, али картица није пронађена. Настави претрагу од " "почетка?" #: gnomecard/cardlist-widget.c:1041 msgid "" "The start of the card list was reached, but the card was not found. Continue " "search from the end?" msgstr "" "Списак картица је на почетку, али картица није пронађена. Настави претрагу " "од краја?" #: gnomecard/cardlist-widget.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: gnomecard/gnomecard.desktop.in.h:1 msgid "Address Book (GNOME Card)" msgstr "Адресар (ГНОМ Картица)" #: gnomecard/gnomecard.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Personal Address Book" msgstr "ГНОМ лични адресар" #: gnomecard/gnomecard.glade.h:2 msgid "Case _sensitive" msgstr "Осетљиво на _велика и мала слова" #: gnomecard/gnomecard.glade.h:3 msgid "Fin_d:" msgstr "Н_ађи:" #: gnomecard/gnomecard.glade.h:4 msgid "Find _backwards" msgstr "Нађи од _краја" #: gnomecard/gnomecard.schemas.in.h:1 msgid "Column headers to display" msgstr "Заглавља стубаца за приказ" #: gnomecard/gnomecard.schemas.in.h:2 msgid "" "This list specifies the column headers that should be displayed in the card " "list. Allowed entries are: CardName, GivenName, MiddleName, FamilyName, " "Prefix, Suffix, Organization, Title (Job Description), EMail (e-mail " "address), URL (home page), and Phone (phone number)." msgstr "" "Овај списак одређује заглавља стубаца који ће се приказати у списку картица " "Дозвољене вредности су: ИмеКартице, Име, СредњеСлово, Презиме, Предметак, " "Наставак, Организација, Титула (Опис посла), ЕПошта (адреса е-поште), URL " "(матична страница), и Телефон (број телефона)." #: gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:148 msgid "Find Card" msgstr "Нађи картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:500 msgid "GNOME Address Book" msgstr "ГНОМ адресар" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:503 msgid "Electronic Business Card Manager" msgstr "Електронски организатор визиткарти" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:586 msgid "" msgstr "<без имена>" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:588 #, c-format msgid "%s - GNOME Address Book" msgstr "%s - ГНОМ адресар" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:616 msgid "Create a new card file" msgstr "Направи нову датотеку са картицама" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:623 msgid "_Insert..." msgstr "_Убаци..." #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:623 msgid "Add the contents of another card file" msgstr "Додај садржај неке друге датотеке са картицама" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:630 msgid "Open _Default" msgstr "Отвори _претпостављено" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:630 msgid "Open the default file" msgstr "Отвори претпостављену датотеку" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:650 msgid "By Card Name" msgstr "По имену" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:650 msgid "Sort by card name" msgstr "Поређај по имену картице" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:657 msgid "By Family Name" msgstr "По презимену" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:657 msgid "Sort by last name" msgstr "Поређај по презимену" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:664 msgid "By E-mail" msgstr "По е-пошти" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:664 msgid "Sort by e-mail address" msgstr "Поређај по адреси електронске поште" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:671 msgid "By Organization" msgstr "По организацији" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:671 msgid "Sort by organization" msgstr "Поређај по организацији" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:689 msgid "_New card" msgstr "_Нова картица" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:689 msgid "Create new card" msgstr "Направи нову картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:698 msgid "_Delete card" msgstr "_Обриши картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:698 msgid "Remove the current card" msgstr "Уклони тренутну картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:709 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:709 msgid "Set sort criterium" msgstr "Одреди критеријум за ређање" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:780 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:787 msgid "Save changes" msgstr "Сачувај промене" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:795 msgid "Create a new card" msgstr "Направи нову картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:802 msgid "Edit card" msgstr "Измени картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:809 msgid "Delete card" msgstr "Обриши картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:818 msgid "Search a card" msgstr "Претражи картицу" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:925 msgid "Open Address Book" msgstr "Отвори адресар" #. FIXME: multi select #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:996 msgid "Append Address Book" msgstr "Додај у адресар" #: gnomecard/gnomecard-main-window.c:1048 msgid "Save Address Book" msgstr "Сачувај адресар" #: gnomecard/gnomecard-prefs.c:476 msgid "Displayed c_olumns" msgstr "Приказани с_тупци" #: gnomecard/gnomecard-prefs.c:530 msgid "GNOME Card Preferences" msgstr "Поставке за ГНОМ картице" #: gnomecard/gnomecard-prefs.c:550 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: gnomecard/gnomecard-ui.c:228 msgid "Save changes to address books before quitting?" msgstr "Сачувај промене у адресарима пре изласка?" #: gnomecard/gnomecard-ui.c:230 msgid "Save changes to default address book before quitting?" msgstr "Сачувај промене у претпостављеном адресару пре изласка?" #: gnomecard/gnomecard-ui.c:232 #, c-format msgid "Save changes to address book \"%s\" before quitting?" msgstr "Сачувај промене у адресару \"%s\" пре изласка?" #: gnomecard/gnomecard-ui.c:243 msgid "Quit without Saving" msgstr "Изађи без чувања" #: libegg/egg-datetime.c:281 msgid "Display flags" msgstr "Прикажи заставице" #: libegg/egg-datetime.c:282 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Приказане поставке за датум и/или време" #: libegg/egg-datetime.c:287 msgid "Lazy mode" msgstr "Лењи режим" #: libegg/egg-datetime.c:288 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Лењи режим не нормализује унете вредности за датум и време" #: libegg/egg-datetime.c:294 msgid "Displayed year" msgstr "Приказана година" #: libegg/egg-datetime.c:300 msgid "Displayed month" msgstr "Приказан месец" #: libegg/egg-datetime.c:306 msgid "Displayed day of month" msgstr "Приказани дан у месецу" #: libegg/egg-datetime.c:311 msgid "Hour" msgstr "Час" #: libegg/egg-datetime.c:312 msgid "Displayed hour" msgstr "Приказани час" #: libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed minute" msgstr "Приказани минут" #: libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Displayed second" msgstr "Приказана секунда" #: libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Lower limit year" msgstr "Година доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Део који приказује годину доње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Upper limit year" msgstr "Година горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Део који приказује годину горње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Lower limit month" msgstr "Месец доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Део који приказује месец доње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Upper limit month" msgstr "Месец горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Део који приказује месец горње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Lower limit day" msgstr "Дан доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Део који приказује дан у месецу доње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Upper limit day" msgstr "Дан горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Део који приказује дан у месецу горње границе датума" #: libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit hour" msgstr "Час доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Део који приказује час доње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit hour" msgstr "Час горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Део који приказује час горње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit minute" msgstr "Минут доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Део који приказује минут доње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit minute" msgstr "Минут горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Део који приказује минут горње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit second" msgstr "Секунда доње границе" #: libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Део који приказује секунду доње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit second" msgstr "Секунда горње границе" #: libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Део који приказује секунду горње границе времена" #: libegg/egg-datetime.c:452 msgid "Date" msgstr "Датум" #: libegg/egg-datetime.c:452 msgid "Enter the date directly" msgstr "Непосредно унеси датум" #: libegg/egg-datetime.c:459 msgid "Select Date" msgstr "Изабери датум" #: libegg/egg-datetime.c:459 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Изабери датум из календара" #: libegg/egg-datetime.c:477 libegg/egg-datetime.c:2152 msgid "Time" msgstr "Време" #: libegg/egg-datetime.c:477 msgid "Enter the time directly" msgstr "Непосредно унеси време" #: libegg/egg-datetime.c:484 msgid "Select Time" msgstr "Изабери време" #: libegg/egg-datetime.c:484 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изабери време из списка" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: libegg/egg-datetime.c:751 msgid "24hr: no" msgstr "двадесетчетворочасовно: не" #: libegg/egg-datetime.c:755 libegg/egg-datetime.c:1213 #: libegg/egg-datetime.c:1217 msgid "AM" msgstr "Пре подне" #: libegg/egg-datetime.c:757 libegg/egg-datetime.c:1214 #: libegg/egg-datetime.c:1221 msgid "PM" msgstr "Поподне" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:765 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:768 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: libegg/egg-datetime.c:772 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: libegg/egg-datetime.c:775 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:1194 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Not implemented yet!" #~ msgstr "Још није направљено!" #~ msgid "The displayed day of year (1-31)" #~ msgstr "Приказани дан у години (1-366)" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Измени овај састанак..." #~ msgid "Delete this appointment" #~ msgstr "Обриши овај састанак" #~ msgid "Make this appointment movable" #~ msgstr "Омогући померање овог састанка" #~ msgid "Delete this occurance" #~ msgstr "Обриши овај догађај" #~ msgid "Delete all occurances" #~ msgstr "Обриши све догађаје" #~ msgid "" #~ "Week %s\n" #~ "%s - %s" #~ msgstr "" #~ "Седмица %s\n" #~ "%s - %s" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Формат времена" #~ msgid "" #~ "This setting does not apply to all time displays! Most are already " #~ "displayed correctly according to your current locale settings." #~ msgstr "" #~ "Ова поставка не важи за све врсте временских приказа! Већина је већ " #~ "приказана исправно према вашем текућем локалу." #~ msgid "_12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "д_ванаесточасовно (пре подне/поподне)" #~ msgid "_24-hour" #~ msgstr "_двадесетчетворочасовно" #~ msgid "Week Start" #~ msgstr "Почетак седмице" #~ msgid "Please choose the week start:" #~ msgstr "Изабери дан којим почиње седмица:" #~ msgid "S_unday" #~ msgstr "_недеља" #~ msgid "_Monday" #~ msgstr "_понедељак" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Поставке аларма" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "If this flag is on, time will be displayed in 12-hour format with AM/PM " #~ "markers. If it is off, time will be displayed in 24-hour format." #~ msgstr "" #~ "Ако је ова заставица подигнута, време ће бити приказано у " #~ "дванаесточасовном формату са Пре подне/Поподне ознаком. Ако је спуштена, " #~ "време ће бити приказано у двадесетчетворочасовном формату." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, weeks will start on Sunday. If it is not set, weeks " #~ "will start on Monday." #~ msgstr "" #~ "Ако је ова заставица подигнута, седмица ће почињати недељом. Ако је " #~ "спуштена, седмице ће почињати понедељком." #~ msgid "Should weeks start at Sunday?" #~ msgstr "Да ли седмица почиње у недељy?" #~ msgid "Use AM/PM in time displays?" #~ msgstr "Користи пре подне/поподне у приказу времена?" #~ msgid "No appointments for this day" #~ msgstr "Нема састанака овог дана" #~ msgid "am" #~ msgstr "пре подне" #~ msgid "pm" #~ msgstr "поподне" #~ msgid "h" #~ msgstr "ч" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Canvas item anchor position" #~ msgstr "Основна поставка површинске ставке" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Имена дана" #~ msgid "" #~ "const gchar *[7], which contains the names of all day headings (i.e. the " #~ "weekday names)" #~ msgstr "" #~ "const gchar *[7], која садржи имена свих дневних заглавља (нпр. имена " #~ "дана у седмици)" #~ msgid "Heading height" #~ msgstr "Висина заглавља" #~ msgid "Height of the item's heading" #~ msgstr "Висина заглавља ставке" #~ msgid "Heading anchor" #~ msgstr "Основа заглавља" #~ msgid "Anchor position of the item's heading" #~ msgstr "Основна поставка заглавља ставке" #~ msgid "Day anchor" #~ msgstr "Основа дана" #~ msgid "Anchor position of the day items" #~ msgstr "Основна поставка дневних ставки" #~ msgid "_New appointment in this day..." #~ msgstr "_Нови данашњи састанак..." #~ msgid "Jump to this _day" #~ msgstr "Иди на овај _дан" #~ msgid "Jump to this _week" #~ msgstr "Иди на ову _седмицу" #~ msgid "Jump to this _year" #~ msgstr "Иди на ову _годину" #~ msgid "Jump to this _month" #~ msgstr "Иди на овај _месец" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормализуј"