# Serbian translation of gnomechat # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnomechat package. # # Maintainer: Саша Марић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomechat 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-14 04:16+0200\n" "Last-Translator: Саша Марић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:1 msgid "**" msgstr "**" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:2 msgid "A boolean corresponding to whether or not the server will be tried." msgstr "Истинитосна вредност која одређује да ли испробати сервер." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:3 msgid "" "A boolean determining whether @PACKAGE@ will automatically connect to this " "network on startup." msgstr "" "Истинитосна вредност која одређује да ли ће се @PACKAGE@ аутоматски повезати " "на ову мрежу при покретању." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:4 msgid "A string corresponding to the category ID of this network." msgstr "Текст који представља ИД категорије ове мреже." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:5 msgid "A string corresponding to the category of this network." msgstr "Текст који представља категорију ове мреже." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:6 msgid "A string corresponding to the country of this server." msgstr "Текст који представља државу овог сервера." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:7 msgid "" "A string corresponding to the description of this network the user sees." msgstr "Текст који представља опис ове мреже који види корисник." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:8 msgid "A string corresponding to the geographic location of this server." msgstr "Текст који представља географску локацију овог сервера." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:9 msgid "A string corresponding to the name the user sees for this network." msgstr "Текст који представља име које види корисник за ову мрежу." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:10 msgid "A string list of channels to automatically join." msgstr "Списак канала којима се аутоматски прикључује." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:11 msgid "" "A string list of network dirs (gconf keyname parts) that IRC Networks are " "stored in." msgstr "" "Списак мрежних директоријума (део гконф кључа) у којима се смештају IRC " "мреже." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:12 msgid "" "A string list of server dirs that servers on this network are stored in." msgstr "Списак директоријума сервера у којима се налазе сервери на овој мрежи." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:13 msgid "" "A string used to for the icon filename or stock image ID of this category." msgstr "" "Текст коришћен за име датотеке иконе или за ИД испоручене слике за ову " "категорију." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:14 msgid "A string used to show the description of this category." msgstr "Текст коришћен за приказивање описа ове категорије." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:15 msgid "A string used to show the name of this category." msgstr "Текст коришћен за приказивање имена ове категорије." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:16 msgid "" "A string/enum corresponding to the category of this network, valid values " "include \"large\", \"small\", \"regional\", \"interest\", or \"user\"." msgstr "" "Текст/побројавање коришћено за категорију мреже, дозвољене вредности су " "„large“, „small“, „regional“, „interest“ или „user“." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:17 msgid "Aarhus, Denmark" msgstr "Архус, Данска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:18 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Аделаида, Аустралија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:19 msgid "Alberta, Canada" msgstr "Алберта, Канада" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:20 msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:21 msgid "Antwerp, Belgium" msgstr "Антверпен, Белгија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:22 msgid "Arizona, U.S." msgstr "Аризона, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:23 msgid "Atlanta, U.S." msgstr "Атланта, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:24 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:25 msgid "Automatically Connect" msgstr "Аутоматски се повежи" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:26 msgid "Automatically Joined Channels" msgstr "Аутоматски спојени канали" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:27 msgid "Bangkok, Thailand" msgstr "Бангкок, Тајланд" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:28 msgid "Boston, U.S." msgstr "Бостон, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:29 msgid "Brussels, Belgium" msgstr "Брисел, Белгија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:30 msgid "Caen, France" msgstr "Кан, Француска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:31 msgid "California, U.S." msgstr "Калифорнија, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:32 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорије" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:33 msgid "Category Icon" msgstr "Икона категорије" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:34 msgid "Category Name" msgstr "Име категорије" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:35 msgid "Character Set" msgstr "Скуп знакова" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:36 msgid "Chicago, U.S." msgstr "Чикаго, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:37 msgid "China" msgstr "Кина" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:38 msgid "Custom" msgstr "По избору" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:39 msgid "Custom Icon" msgstr "Икона по избору" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:40 msgid "Custom networks are networks which you have added to the list." msgstr "Мреже по избору су мреже које сте сами додали у списак." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:41 msgid "" "DALnet is the largest chat network with over 140,000 people online at any " "one time. DALnet is widely regarded as the most \"friendly\" of the major " "IRC networks, and supports nickname and channel registration." msgstr "" "DALnet је највећа мрежа за ћаскање са преко 140.000 људи у сваком тренутку. " "DALnet се углавном сматра највише „дружељубивом“ од већих IRC мрежа, и " "подржава регистрацију надимка и канала." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:42 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:43 msgid "Description" msgstr "Опис" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:44 msgid "England" msgstr "Енглеска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:45 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:46 msgid "Florida, U.S." msgstr "Флорида, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:47 msgid "Geographic Location" msgstr "Географски положај" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:48 msgid "Georgia, U.S." msgstr "Џорџија, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:49 msgid "Gothenburg, Sweden" msgstr "Гетебург, Шведска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:50 msgid "Hadsund, Denmark" msgstr "Хадсунд, Данска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:51 msgid "Haifa, Israel" msgstr "Хаифа, Израел" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:52 msgid "Hawii, U.S." msgstr "Хаваји, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:53 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Хелсинки, Финска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:54 msgid "IRC-Hispano is a regional network serving Spain and Portugal." msgstr "IRC-Hispano је регионална мрежа за Шпанију и Португалију." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:55 msgid "ISO Country Code" msgstr "ИСО код државе" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:56 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:57 msgid "Large" msgstr "Велике" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:58 msgid "" "Large networks are public networks which average over 10,000 users online at " "any one time and are not designed for a particular topic or interest." msgstr "" "Велике мреже су јавне мреже са просечно више од 10.000 корисника у сваком " "тренутку, и нису намењене некој нарочитој теми или занимању." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:59 msgid "London, England" msgstr "Лондон, Енглеска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:60 msgid "Los Angeles, U.S." msgstr "Лос Анђелес, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:61 msgid "Maryland, U.S." msgstr "Мериленд, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:62 msgid "Michigan, U.S." msgstr "Мичиген, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:63 msgid "Minimum User Filter" msgstr "Филтер најмањег броја корисника" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:64 msgid "" "Minimum users channels must have to be displayed when auto-running the /LIST " "command." msgstr "" "Канали са најмањим бројем корисника се морају приказати при аутоматском " "покретању /LIST наредбе." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:65 msgid "Minnesota, U.S." msgstr "Минесота, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:66 msgid "Montreal, Canada" msgstr "Монтреал, Канада" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:67 msgid "Moscow, Russia" msgstr "Москва, Русија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:68 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:69 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:70 msgid "Network Category" msgstr "Категорија мреже" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:71 msgid "Network List" msgstr "Списак мрежа" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:72 msgid "Network Name" msgstr "Име мреже" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:73 msgid "New Jersey, U.S." msgstr "Њуџерси, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:74 msgid "North Carolina, U.S." msgstr "Северна Каролина, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:75 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:76 msgid "Ohio, U.S." msgstr "Охајо, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:77 msgid "Ontario, Canada" msgstr "Онтарио, Канада" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:78 msgid "Paris, France" msgstr "Париз, Француска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:79 msgid "Random" msgstr "Случајна" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:80 msgid "Regional" msgstr "Регионална" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:81 msgid "" "Regional networks are public networks which are designed to serve a " "particular area." msgstr "Регионалне мреже су јавне мреже намењене одређеним областима." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:82 msgid "Seattle, U.S." msgstr "Сијетл, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:83 msgid "Server Address" msgstr "Адреса сервера" # bug: schemas or intltools problem? #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:84 msgid "Server Address Custom Icon" msgstr "Адреса сервера Икона по избору" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:85 msgid "Server Directory List" msgstr "Списак директоријума сервера" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:86 msgid "Server Enabled" msgstr "Сервер укључен" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:87 msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:88 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:89 msgid "Small" msgstr "Мале" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:90 msgid "" "Small networks are public networks which have under 10,000 users online at " "any one time and are not designed for a particular topic or interest." msgstr "" "Мале мреже су јавне мреже са просечно испод 10.000 корисника у сваком " "тренутку, и нису намењене некој нарочитој теми или занимању." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:91 msgid "Special Interest" msgstr "Нарочите намене" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:92 msgid "" "Special Interest networks are public networks which are designed for a " "particular topic or interest." msgstr "" "Мреже нарочите намене су јавне мреже направљене за нарочите теме или " "занимања." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:93 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:94 msgid "Texas, U.S." msgstr "Тексас, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:95 msgid "" "The Eris Free Network (EFNet) is a descendent of the first chat network, and " "has approximately 100,000 users online at any one time. Many servers on this " "network require the user's system to have an identd server installed and " "running, and attempt to scan your computer for badly configured proxies " "before allowing your connection." msgstr "" "Ерисова Слободна Мрежа (EFNet) је потомак прве мреже за ћаскање, и просечно " "има 100.000 корисника у сваком тренутку. Многи сервери на овој мрежи " "захтевају да постоји identd сервер код корисника и покушавају да претраже " "ваш рачунар за лоше подешене посреднике пре допуштања везе." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:96 msgid "The URL (if any) for this network's official website." msgstr "Адреса (ако постоји) за званичну веб страницу ове мреже." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:97 msgid "The custom icon filename (if any) to use for this network." msgstr "Датотека са иконом по избору која се користи за ову мрежу." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:98 msgid "Toronto, Canada" msgstr "Торонто, Канада" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:99 msgid "U.S." msgstr "САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:100 msgid "US" msgstr "САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:101 msgid "Virginia, U.S." msgstr "Вирџинија, САД" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:102 msgid "Warsaw, Poland" msgstr "Варшава, Пољска" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:103 msgid "Website" msgstr "Веб страна" #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:104 msgid "What character encoding servers on this network expect by default." msgstr "Који начин записа знакова уобичајено користе сервери у овој мрежи." #: data/gnomechat-networks.schemas.in.h:105 msgid "" "ZANet.org is the first regional network serving South Africa. It supports " "nickname and channel registration, as well as notes and help." msgstr "" "ZANet.org је прва регионална мрежа за Јужну Африку. Подржава регистрацију " "надимака и канала, као и белешке и помоћ." #: data/gnomechat.desktop.in.h:1 src/main.c:47 msgid "IRC Chat" msgstr "IRC разговор" #: data/gnomechat.desktop.in.h:2 msgid "Internet Chat" msgstr "Интернет разговор" #: data/gnomechat.schemas.in.h:1 msgid "\"Connect...\" Dialog Height" msgstr "Висина прозорчета за повезивање" #: data/gnomechat.schemas.in.h:2 msgid "\"Connect...\" Dialog Width" msgstr "Ширина прозорчета за повезивање" #: data/gnomechat.schemas.in.h:3 msgid "" "A boolean corresponding to whether or not GnomeChat has completed it's first " "run assistant sucessfully." msgstr "" "Истинитосна вредност која одређује да ли је успешно завршено прво покретање " "помоћника." #: data/gnomechat.schemas.in.h:4 msgid "" "A boolean corresponding to whether or not to show a network's information in " "the \"Connect...\" dialog." msgstr "" "Истинитосна вредност која одређује да ли се приказују подаци о мрежи у " "прозорчету за повезивање." #: data/gnomechat.schemas.in.h:5 msgid "" "A boolean corresponding to whether the user list along the right edge is " "visible or collapsed." msgstr "" "Истинитосна вредност која одређује да ли је списак корисника уз десну ивицу " "раширен или скупљен." #: data/gnomechat.schemas.in.h:6 msgid "A boolean for whether or not searches are case-insensitive." msgstr "" "Истинитосна вредност која одређује да ли је битна величина слова при " "претраживању." #: data/gnomechat.schemas.in.h:7 msgid "" "A string corresponding to the folder to look for files to send in (auto-" "saved from the send files dialog)." msgstr "" "Текст који представља директоријум у којем се траже датотеке за слање " "(аутоматски снимљене помоћу прозорчета за слање датотека)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:8 msgid "A string corresponding to the folder to place recieved files in." msgstr "" "Текст који представља директоријум у који се смештају примљене датотеке." #: data/gnomechat.schemas.in.h:9 msgid "A string corresponding to the requested nickname." msgstr "Текст који представља жељени надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:10 msgid "A string corresponding to the user's login name." msgstr "Текст који представља корисничко име." #: data/gnomechat.schemas.in.h:11 msgid "A string corresponding to the user's photo filename." msgstr "Текст који представља име датотеке са сликом корисника." #: data/gnomechat.schemas.in.h:12 msgid "A string corresponding to the user's real name." msgstr "Текст који представља право име корисника." #: data/gnomechat.schemas.in.h:13 msgid "" "A string/enum corresponding to the style to use for naming received files. " "Valid values are \"filename\", \"sender-folder\", \"sender.filename\"." msgstr "" "Текст/пребројавање које представља на који начин се именују примљене " "датотеке. Дозвољене вредности су „filename“, „sender-folder“, „sender." "filename“." #: data/gnomechat.schemas.in.h:14 msgid "" "A string/enum for which layout style to use for new windows. Legal values " "are \"tabs\", \"tree\", \"windows\"." msgstr "" "Текст/пребројавање које представља који распоред се користи за нове прозоре. " "Дозвољене вредности су „tabs“, „tree“, „windows“." #: data/gnomechat.schemas.in.h:15 msgid "Actions Background Color" msgstr "Боја позадине за акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:16 msgid "Actions Bold Font" msgstr "Масни фонт за акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:17 msgid "Actions Color" msgstr "Боја за акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:18 msgid "Actions Italic Font" msgstr "Курзивни фонт за акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:19 msgid "Actions Underline" msgstr "Подвлачење за акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:20 msgid "" "An boolean corresponding to whether or not the \"More Options\" disclosure " "is expanded in the Preferences dialog." msgstr "Одређује да ли се приказује „Још опција“ у прозорчету за поставке." #: data/gnomechat.schemas.in.h:21 msgid "" "An boolean corresponding to whether or not the main entry is using multiple " "lines (GtkTextView) or not (GtkEntry)." msgstr "" "Одређује да ли је главно поље за унос вишелинијско (GtkTextView) или не " "(GtkEntry)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:22 msgid "An integer corresponding to the default height of a new window" msgstr "Цео број који одређује уобичајену висину новог прозора." #: data/gnomechat.schemas.in.h:23 msgid "" "An integer corresponding to the default placement of a new window's left " "edge." msgstr "Цео број који одређује уобичајени положај леве ивице новог прозора." #: data/gnomechat.schemas.in.h:24 msgid "An integer corresponding to the default width of a new window" msgstr "Цео број који одређује уобичајену ширину новог прозора." #: data/gnomechat.schemas.in.h:25 msgid "An integer corresponding to the height of the \"Connect...\" dialog." msgstr "Цео број који одређује висину прозорчета за повезивање." #: data/gnomechat.schemas.in.h:26 msgid "An integer corresponding to the height of the \"Preferences\" dialog." msgstr "Цео број који одређује висину прозорчета за поставке." #: data/gnomechat.schemas.in.h:27 msgid "An integer corresponding to the placement of a new window's top edge." msgstr "Цео број који одређује уобичајени положај горње ивице новог прозора." #: data/gnomechat.schemas.in.h:28 msgid "An integer corresponding to the width of the \"Connect...\" dialog." msgstr "Цео број који одређује ширину прозорчета за повезивање." #: data/gnomechat.schemas.in.h:29 msgid "An integer corresponding to the width of the Preferences dialog." msgstr "Цео број који одређује ширину прозорчета за поставке." #: data/gnomechat.schemas.in.h:30 msgid "" "An integer corresponding to the width of the network information pane in the " "\"Connect...\" dialog." msgstr "" "Цео број који одређује ширину површи за податке о мрежама у прозорчету за " "повезивање." #: data/gnomechat.schemas.in.h:31 msgid "" "An integer corresponding to the width of the tree along the left edge used " "in the \"View as List\" mode" msgstr "" "Цео број који одређује ширину дрвета уз леву ивицу која се користи при " "приказу у облику списка." #: data/gnomechat.schemas.in.h:32 msgid "" "An integer corresponding to the width of the user list along the right side " "in channels." msgstr "" "Цео број који одређује ширину списка корисника уз десну ивицу у каналима." #: data/gnomechat.schemas.in.h:33 msgid "Ask When Clearing Chats" msgstr "Питај пре чишћења разговора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:34 msgid "Ask When Removing Networks" msgstr "Питај пре уклањања мрежа" #: data/gnomechat.schemas.in.h:35 msgid "Ask When Removing Servers" msgstr "Питај пре уклањања сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:36 msgid "Case Insensitive Searches" msgstr "Претраге без разликовања величине слова" #: data/gnomechat.schemas.in.h:37 msgid "Channel Message Background Color" msgstr "Боја позадине за поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:38 msgid "Channel Message Bold Font" msgstr "Масна слова за поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:39 msgid "Channel Message Color" msgstr "Боја за поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:40 msgid "Channel Message Italic Font" msgstr "Курзивна слова за поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:41 msgid "Channel Message Name Background Color" msgstr "Боја позадине за имена у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:42 msgid "Channel Message Name Bold Font" msgstr "Масна слова за имена у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:43 msgid "Channel Message Name Color" msgstr "Боја за имена у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:44 msgid "Channel Message Name Italic Font" msgstr "Курзивна слова за имена у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:45 msgid "Channel Message Name Underline" msgstr "Подвлачење слова за имена у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:46 msgid "Channel Message Nick Background Color" msgstr "Боја позадине за надимке у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:47 msgid "Channel Message Nick Bold Font" msgstr "Масна слова за надимке у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:48 msgid "Channel Message Nick Color" msgstr "Боја за надимке у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:49 msgid "Channel Message Nick Italic Font" msgstr "Курзивна слова за надимке у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:50 msgid "Channel Message Nick Underline" msgstr "Подвучена слова за надимке у порукама у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:51 msgid "Channel Message Underline" msgstr "Подвлачење слова за поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:52 msgid "Channel Message Value Background Color" msgstr "Боја позадине за вредност поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:53 msgid "Channel Message Value Bold Font" msgstr "Масна слова за вредност поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:54 msgid "Channel Message Value Color" msgstr "Боја за вредност поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:55 msgid "Channel Message Value Italic Font" msgstr "Курзивна слова за вредност поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:56 msgid "Channel Message Value Underline" msgstr "Подвучена слова за вредност поруке у каналу" #: data/gnomechat.schemas.in.h:57 msgid "Chats Tree Is Visible" msgstr "Види се хијерархија разговора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:58 msgid "Chats Tree Size" msgstr "Величина хијерархије разговора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:59 msgid "Default Main Window Height" msgstr "Уобичајена висина главног прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:60 msgid "Default Main Window Left Edge" msgstr "Уобичајено је лева ивица главног прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:61 msgid "Default Main Window Top Edge" msgstr "Уобичајено је горња ивица главног прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:62 msgid "Default Main Window Width" msgstr "Уобичајена ширина главног прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:63 msgid "Default Window Layout" msgstr "Уобичајен распоред прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:64 msgid "Error Background Color" msgstr "Боја позадине за грешке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:65 msgid "Error Bold Font" msgstr "Масна слова за грешке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:66 msgid "Error Color" msgstr "Боја за грешке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:67 msgid "Error Italic Font" msgstr "Курзивна слова за грешке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:68 msgid "Error Underline" msgstr "Подвлачење слова за грешке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:69 msgid "First Run Completed" msgstr "Прво покретање је завршено" #: data/gnomechat.schemas.in.h:70 msgid "Force Main Window Position" msgstr "Наметни положај главног прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:71 msgid "Force Window Size" msgstr "Наметни величину прозора" #: data/gnomechat.schemas.in.h:72 msgid "Link Background Color" msgstr "Боја позадине веза" #: data/gnomechat.schemas.in.h:73 msgid "Link Bold Font" msgstr "Масна слова за везе" #: data/gnomechat.schemas.in.h:74 msgid "Link Color" msgstr "Боја за везе" #: data/gnomechat.schemas.in.h:75 msgid "Link Italic Font" msgstr "Курзивна слова за везе" #: data/gnomechat.schemas.in.h:76 msgid "Link Underline" msgstr "Подвлачење слова за везе" #: data/gnomechat.schemas.in.h:77 msgid "My Actions Background Color" msgstr "Боја позадине за моје акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:78 msgid "My Actions Bold Font" msgstr "Масна слова за моје акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:79 msgid "My Actions Color" msgstr "Боја за моје акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:80 msgid "My Actions Italic Font" msgstr "Курзивна слова за моје акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:81 msgid "My Actions Underline" msgstr "Подвлачење слова за моје акције" #: data/gnomechat.schemas.in.h:82 msgid "My Nick Background Color" msgstr "Боја позадине за мој надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:83 msgid "My Nick Bold Font" msgstr "Масна слова за мој надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:84 msgid "My Nick Color" msgstr "Боја за мој надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:85 msgid "My Nick Italic Font" msgstr "Курзивна слова за мој надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:86 msgid "My Nick Underline" msgstr "Подвлачење слова за мој надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:87 msgid "Network Information Size" msgstr "Величина података о мрежи" #: data/gnomechat.schemas.in.h:88 msgid "Nick Background Color" msgstr "Боја позадине надимка" #: data/gnomechat.schemas.in.h:89 msgid "Nick Bold Font" msgstr "Масна слова за надимке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:90 msgid "Nick Color" msgstr "Боја за надимке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:91 msgid "Nick Italic Font" msgstr "Курзивна слова за надимке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:92 msgid "Nick Underline" msgstr "Подвлачење слова за надимке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:93 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: data/gnomechat.schemas.in.h:94 msgid "Notebook Tab Side" msgstr "Страна за језичке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:95 msgid "Notification Icon" msgstr "Обавештајна икона" #: data/gnomechat.schemas.in.h:96 msgid "Notification Message Highlight Color" msgstr "Боја истицања за обавештајне поруке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:97 msgid "Notification Text Highlight Color" msgstr "Боја истицања за обавештајни текст" #: data/gnomechat.schemas.in.h:98 msgid "Place a notification icon in the status tray." msgstr "Прикажи икону у обавештајној зони панела." #: data/gnomechat.schemas.in.h:99 msgid "Preferences Dialog Height" msgstr "Висина прозорчета за поставке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:100 msgid "Preferences Dialog Width" msgstr "Ширина прозорчета за поставке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:101 msgid "Prompt for confirmation before clearing the text from a chat." msgstr "Тражи одобрење пре уклањања текста из разговора." #: data/gnomechat.schemas.in.h:102 msgid "" "Prompt for confirmation before removing a network from the list of available " "networks." msgstr "Тражи одобрење пре уклањања мреже из списка доступних мрежа." #: data/gnomechat.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt for confirmation before removing a server from the list of servers to " "try connecting to for a network." msgstr "Тражи одобрење пре уклањања сервера из списка сервера за мрежу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:104 msgid "Real Name" msgstr "Право име" #: data/gnomechat.schemas.in.h:105 msgid "Received Files Naming Style" msgstr "Начин именовања примљених датотека" #: data/gnomechat.schemas.in.h:106 msgid "Recieved Files Folder" msgstr "Директоријум за примљене датотеке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:107 msgid "Send Files Folder" msgstr "Директоријум за послате датотеке" #: data/gnomechat.schemas.in.h:108 msgid "Server Background Color" msgstr "Боја позадине за сервер" #: data/gnomechat.schemas.in.h:109 msgid "Server Bold Font" msgstr "Масна слова за сервер" #: data/gnomechat.schemas.in.h:110 msgid "Server Color" msgstr "Боја за сервер" #: data/gnomechat.schemas.in.h:111 msgid "Server Italic Font" msgstr "Курзивна слова за сервер" #: data/gnomechat.schemas.in.h:112 msgid "Server Name Background Color" msgstr "Боја позадине за име сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:113 msgid "Server Name Bold Font" msgstr "Масна слова за име сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:114 msgid "Server Name Color" msgstr "Боја за име сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:115 msgid "Server Name Italic Font" msgstr "Курзивна слова за име сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:116 msgid "Server Name Underline" msgstr "Подвлачење слова за име сервера" #: data/gnomechat.schemas.in.h:117 msgid "Server Underline" msgstr "Подвлачење слова за сервер" #: data/gnomechat.schemas.in.h:118 msgid "Show Channel Topics In The Titlebar" msgstr "Прикажи теме канала у насловној линији" #: data/gnomechat.schemas.in.h:119 msgid "Show Message Of The Day On Connect" msgstr "Прикажи поруку дана по повезивању" #: data/gnomechat.schemas.in.h:120 msgid "Show More Window Options" msgstr "Прикажи више опција за прозор" #: data/gnomechat.schemas.in.h:121 msgid "Show Network Information" msgstr "Прикажи податке о мрежи" #: data/gnomechat.schemas.in.h:122 msgid "Show Timestamps" msgstr "Прикажи ознаке времена" #: data/gnomechat.schemas.in.h:123 msgid "The background color to use for actions to me." msgstr "Боја позадине која се користи за акције упућене мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:124 msgid "The background color to use for actions." msgstr "Боја позадине која се користи за акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:125 msgid "The background color to use for channel messages." msgstr "Боја позадине која се користи за поруке у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:126 msgid "The background color to use for error messages." msgstr "Боја позадине која се користи за поруке о грешкама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:127 msgid "The background color to use for links." msgstr "Боја позадине која се користи за везе." #: data/gnomechat.schemas.in.h:128 msgid "The background color to use for messages from the server." msgstr "Боја позадине која се користи за поруке са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:129 msgid "The background color to use for my nickname." msgstr "Боја позадине која се користи за мој надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:130 msgid "The background color to use for the main viewer." msgstr "Боја позадине која се користи за главни преглед." #: data/gnomechat.schemas.in.h:131 msgid "" "The background color to use for the name of a channel in a channel message." msgstr "Боја позадине која се користи за име канала у порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:132 msgid "" "The background color to use for the new value of a channel setting, or the " "message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." msgstr "" "Боја позадине која се користи за нову вредност подешавања канала, или за " "поруке у вези са подешавањем (нпр. порука при избацивању помоћу „/kick“)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:133 msgid "The background color to use for the nickname in messages to me." msgstr "Боја позадине која се користи за надимке у порукама упућеним мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:134 msgid "The background color to use for the nickname in messages." msgstr "Боја позадине која се користи за надимке у порукама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:135 msgid "" "The background color to use for the nickname of a channel operator or user " "in a channel message." msgstr "" "Боја позадине која се користи за надимке оператора канала или корисника у " "порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:136 msgid "" "The background color to use for the server name in messages from the server." msgstr "Боја позадине која се користи за име сервера у порукама са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:137 msgid "The font to use for the main viewer." msgstr "Фонт који се користи за главни преглед." #: data/gnomechat.schemas.in.h:138 msgid "The foreground color to use for actions to me." msgstr "Боја за акције према мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:139 msgid "The foreground color to use for actions." msgstr "Боја за акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:140 msgid "The foreground color to use for channel messages." msgstr "Боја за поруке на каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:141 msgid "The foreground color to use for my actions." msgstr "Боја за моје акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:142 msgid "The foreground color to use for my nickname." msgstr "Боја за мој надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:143 msgid "The foreground color to use for server messages from the server." msgstr "Боја за име сервера у порукама од сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:144 msgid "The foreground color to use for the main viewer." msgstr "Боја у главном прегледу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:145 msgid "" "The foreground color to use for the name of a channel in a channel message." msgstr "Боја за име канала у порукама на каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:146 msgid "" "The foreground color to use for the new value of a channel setting, or the " "message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." msgstr "" "Боја за нове вредности подешавања канала, или поруке у вези са подешавањем " "(нпр. порука при избацивању са /kick)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:147 msgid "The foreground color to use for the nickname in messages to me." msgstr "Боја за надимке у порукама упућеним мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:148 msgid "The foreground color to use for the nickname in messages." msgstr "Боја за надимке у порукама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:149 msgid "" "The foreground color to use for the nickname of a channel operator or user " "in a channel message." msgstr "Боја за надимке оператора канала или корисника у порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:150 msgid "" "The foreground color to use for the server name in messages from the server." msgstr "Боја за име сервера у порукама од сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:151 msgid "The foreground color to used for error messages." msgstr "Боја за поруке о грешкама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:152 msgid "The foreground color to used for links." msgstr "Боја за везе." #: data/gnomechat.schemas.in.h:153 msgid "To Me Actions Background Color" msgstr "Боја позадине за акције упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:154 msgid "To Me Actions Bold Font" msgstr "Масна слова за акције упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:155 msgid "To Me Actions Color" msgstr "Боја за акције упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:156 msgid "To Me Actions Italic Font" msgstr "Курзивна слова за акције упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:157 msgid "To Me Actions Underline" msgstr "Подвучена слова за акције упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:158 msgid "To Me Background Color" msgstr "Боја позадине за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:159 msgid "To Me Bold Font" msgstr "Масна слова за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:160 msgid "To Me Color" msgstr "Боја за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:161 msgid "To Me Nick Background Color" msgstr "Боја позадине надимка за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:162 msgid "To Me Nick Bold Font" msgstr "Масна слова надимка за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:163 msgid "To Me Nick Color" msgstr "Боја надимка за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:164 msgid "To Me Nick Italic Font" msgstr "Курзивна слова надимка за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:165 msgid "To Me Nick Underline" msgstr "Подвучена слова надимка за поруке упућене мени" #: data/gnomechat.schemas.in.h:166 msgid "Use Image Smileys" msgstr "Користе слике за осмехе" #: data/gnomechat.schemas.in.h:167 msgid "Use Multi-line Entry widget" msgstr "Користи вишелинијски елемент за унос" #: data/gnomechat.schemas.in.h:168 msgid "User List Is Visible" msgstr "Види се списак корисника" #: data/gnomechat.schemas.in.h:169 msgid "User List Size" msgstr "Величина списка корисника" #: data/gnomechat.schemas.in.h:170 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: data/gnomechat.schemas.in.h:171 msgid "Viewer Background Color" msgstr "Боја позадине прегледа" #: data/gnomechat.schemas.in.h:172 msgid "Viewer Font" msgstr "Фонт прегледа" #: data/gnomechat.schemas.in.h:173 msgid "Viewer Text Color" msgstr "Боја текста прегледа" #: data/gnomechat.schemas.in.h:174 msgid "Viewer Theme Name" msgstr "Име теме за преглед" #: data/gnomechat.schemas.in.h:175 msgid "What GnomeChat viewer theme to use. Currently un-implemented." msgstr "Коју тему ГномЧаврљања да користи. Тренутно није изведено." #: data/gnomechat.schemas.in.h:176 msgid "" "What color to use for the notification highlight for tabs, tree, & menu " "items, when the notification is about a message to you in the chat." msgstr "" "Коју боју да користи за истицање језичака, дрвета и ставки менија када се " "ради о разговору о вама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:177 msgid "" "What color to use for the notification highlight for tabs, tree, & menu " "items, when the notification is about text in the chat." msgstr "" "Коју боју да користи за истицање језичака, дрвета и ставки менија када се " "ради о тексту у разговору." #: data/gnomechat.schemas.in.h:178 msgid "" "Whether or not to append a channel's topic to it's name in the titlebar (e." "g. \"#<channel>: (<topic>) - <network> - IRC Chat\")." msgstr "" "Да ли да додаје тему канала у његово име у насловној линији (нпр. „#<" "канал>: (<тема>) — <мрежа> — IRC чаврљање“)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:179 msgid "Whether or not to force a new window to open at a particular position." msgstr "Да ли да наметне отварање новог прозора у одређеном положају." #: data/gnomechat.schemas.in.h:180 msgid "" "Whether or not to force the opening window size to the values in /apps/" "gnomechat/windows/main-window/width and /apps/gnomechat/windows/main-window/" "height." msgstr "" "Да ли да наметне величину отворених прозора на вредности из /apps/gnomechat/" "windows/main-window/width и /apps/gnomechat/windows/main-window/height." #: data/gnomechat.schemas.in.h:181 msgid "" "Whether or not to open the message of the day dialog after connecting to a " "network." msgstr "Да ли да отвори прозорче са поруком дана по повезивању на мрежу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:182 msgid "Whether or not to prepend a timestamp to messages in the viewer." msgstr "Да ли да дода ознаку времена у поруке у прегледу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:183 msgid "Whether or not to replace text smileys \":-)\" with graphical smileys." msgstr "Да ли да замени текстуалне осмехе „:-)“ са сликама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:184 msgid "Whether or not to underline actions to me." msgstr "Да ли да подвуче акције упућене мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:185 msgid "Whether or not to underline actions." msgstr "Да ли да подвуче акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:186 msgid "Whether or not to underline channel messages." msgstr "Да ли да подвуче поруке у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:187 msgid "Whether or not to underline error messages." msgstr "Да ли да подвуче поруке о грешкама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:188 msgid "Whether or not to underline links." msgstr "Да ли да подвуче везе." #: data/gnomechat.schemas.in.h:189 msgid "Whether or not to underline messages from the server." msgstr "Да ли да подвуче поруке са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:190 msgid "Whether or not to underline my actions." msgstr "Да ли да подвуче моје акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:191 msgid "Whether or not to underline my nickname." msgstr "Да ли да подвуче мој надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:192 msgid "Whether or not to underline the name of a channel in a channel message." msgstr "Да ли да подвуче име канала у порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:193 msgid "" "Whether or not to underline the new value of a channel setting, or the " "message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." msgstr "" "Да ли да подвуче нову вредност подешавања за канал, или поруку у вези са " "подешавањем (нпр. порука при избацивању помоћу „/kick“)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:194 msgid "Whether or not to underline the nickname in messages to me." msgstr "Да ли да подвуче надимке у порукама упућеним мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:195 msgid "Whether or not to underline the nickname in messages." msgstr "Да ли да подвуче надимке у порукама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:196 msgid "" "Whether or not to underline the nickname of a channel operator or user in a " "channel message." msgstr "" "Да ли да подвуче надимке оператора канала или корисника у порукама на каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:197 msgid "" "Whether or not to underline the server name in messages from the server." msgstr "Да ли да подвуче име сервера у порукама са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:198 msgid "Whether or not to use a bold font for actions to me." msgstr "Да ли да користи масна слова за акције упућене мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:199 msgid "Whether or not to use a bold font for actions." msgstr "Да ли да користи масна слова за акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:200 msgid "Whether or not to use a bold font for channel messages." msgstr "Да ли да користи масна слова за поруке у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:201 msgid "Whether or not to use a bold font for error messages." msgstr "Да ли да користи масна слова за поруке о грешкама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:202 msgid "Whether or not to use a bold font for links." msgstr "Да ли да користи масна слова за везе." #: data/gnomechat.schemas.in.h:203 msgid "Whether or not to use a bold font for messages from the server." msgstr "Да ли да користи масна слова за поруке са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:204 msgid "Whether or not to use a bold font for my actions." msgstr "Да ли да користи масна слова за моје акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:205 msgid "Whether or not to use a bold font for my nickname." msgstr "Да ли да користи масна слова за мој надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:206 msgid "" "Whether or not to use a bold font for the name of a channel in a channel " "message." msgstr "Да ли да користи масна слова за име канала у порукама на каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:207 msgid "" "Whether or not to use a bold font for the new value of a channel setting, or " "the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." msgstr "" "Да ли да користи масна слова за нове вредности подешавања канала, или за " "поруке у вези са подешавањем (нпр. порука при избацивању помоћу „/kick“)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:208 msgid "Whether or not to use a bold font for the nickname in messages to me." msgstr "Да ли да користи масна слова за надимке у порукама упућеним мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:209 msgid "Whether or not to use a bold font for the nickname in messages." msgstr "Да ли да користи масна слова за надимке у порукама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:210 msgid "" "Whether or not to use a bold font for the nickname of a channel operator or " "user in a channel message." msgstr "" "Да ли да користи масна слова за надимке оператора канала или корисника у " "порукама на каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:211 msgid "" "Whether or not to use a bold font for the server name in messages from the " "server." msgstr "Да ли да користи масна слова за име сервера у порукама са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:212 msgid "Whether or not to use an italic font for actions to me." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за акције упућене мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:213 msgid "Whether or not to use an italic font for actions." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:214 msgid "Whether or not to use an italic font for channel messages." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за поруке у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:215 msgid "Whether or not to use an italic font for error messages." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за поруке о грешкама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:216 msgid "Whether or not to use an italic font for links." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за везе." #: data/gnomechat.schemas.in.h:217 msgid "Whether or not to use an italic font for messages from the server." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за поруке са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:218 msgid "Whether or not to use an italic font for my actions." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за моје акције." #: data/gnomechat.schemas.in.h:219 msgid "Whether or not to use an italic font for my nickname." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за мој надимак." #: data/gnomechat.schemas.in.h:220 msgid "" "Whether or not to use an italic font for the name of a channel in a channel " "message." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за име канала у порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:221 msgid "" "Whether or not to use an italic font for the new value of a channel setting, " "or the message associated with a setting (example: the kick message in a /" "kick)." msgstr "" "Да ли да користи курзивна слова за нове вредности подешавања канала, или за " "поруке у вези са подешавањем (нпр. порука при избацивању помоћу „/kick“)." #: data/gnomechat.schemas.in.h:222 msgid "" "Whether or not to use an italic font for the nickname in messages to me." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за надимке у порукама упућеним мени." #: data/gnomechat.schemas.in.h:223 msgid "Whether or not to use an italic font for the nickname in messages." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за надимке у порукама." #: data/gnomechat.schemas.in.h:224 msgid "" "Whether or not to use an italic font for the nickname of a channel operator " "or user in a channel message." msgstr "" "Да ли да користи курзивна слова за надимке оператора канала или корисника у " "порукама у каналу." #: data/gnomechat.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether or not to use an italic font for the server name in messages from " "the server." msgstr "Да ли да користи курзивна слова за име сервера у порукама са сервера." #: data/gnomechat.schemas.in.h:226 msgid "Which edge the notebook tabs in a main window should appear along" msgstr "Уз коју ивицу главног прозора треба да се појаве језичци." #: data/gnomechat.schemas.in.h:227 msgid "" "whether A boolean corresponding to whether the tree along the left edge is " "visible or collapsed in the \"View as List\" mode." msgstr "" "Одређује да ли је дрво уз леву ивицу раширено или скупљено када се посматра " "као списак." #: src/about.c:64 msgid "Copyright 2002, 2003 James M. Cape." msgstr "Сва права задржана 2002 Џејмс М. Кејп." #: src/about.c:65 msgid "I ain't gonna work for Maggie's brother no more!" msgstr "Више нећу радити код Иваниног брата!" #: src/about.c:78 msgid "An Anarchist FAQ" msgstr "Честе питања једног анархисте" #: src/about.c:83 msgid "GnomeChat Website" msgstr "Веб страница ГномЧаврљања" #: src/connect-ui.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s - %s" msgstr "Повезивање на %s — %s" #: src/connect-ui.c:773 src/network-ui.c:352 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/connect-ui.c:814 src/connect-ui.c:1071 src/network-ui.c:812 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Уклони %s" #: src/connect-ui.c:815 src/network-ui.c:812 msgid "Removing a network will prevent future connections to that network." msgstr "Ако уклоните мрежу убудуће се нећете моћи повезати на њу." #: src/connect-ui.c:828 src/network-ui.c:827 #, c-format msgid "Remove Network - %s" msgstr "Уклони мрежу — %s" #: src/connect-ui.c:840 src/network-ui.c:839 msgid "_Ask before removing networks in the future" msgstr "Убудуће _питај пре уклањања мрежа" #: src/connect-ui.c:1072 #, c-format msgid "" "Removing a server will prevent connection attempts to that server when " "connecting to %s." msgstr "" "Уколико уклоните сервер убудуће неће покушавати да се на њега повеже када се " "повезује на %s." #: src/connect-ui.c:1082 #, c-format msgid "Remove Server - %s" msgstr "Уклони сервер — %s" #: src/connect-ui.c:1099 msgid "_Ask before removing servers in the future" msgstr "Убудуће _питај пре уклањања сервера" #: src/connect-ui.c:1203 msgid "#ChannelName" msgstr "#ИмеКанала" #: src/connect-ui.c:1309 #, c-format msgid "Edit Networks - %s" msgstr "Измена мрежа — %s" #: src/connect-ui.c:1350 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/connect-ui.c:1371 src/connect-ui.c:1608 src/connect-ui.c:1767 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/connect-ui.c:1376 src/connect-ui.c:1614 src/connect-ui.c:1773 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/connect-ui.c:1387 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/connect-ui.c:1405 msgid "Information" msgstr "Подаци" #. Network Name #: src/connect-ui.c:1424 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #. Network Description #: src/connect-ui.c:1439 msgid "_Description: " msgstr "_Опис: " #. Network Website URL #: src/connect-ui.c:1463 msgid "_Website: " msgstr "_Веб страна: " #: src/connect-ui.c:1486 msgid "Technical" msgstr "Технички" #. Autoconnect #: src/connect-ui.c:1505 msgid "_Automatically connect to this network on startup" msgstr "_Аутоматски се повежите на ову мрежу при покретању" #. Network Encoding #: src/connect-ui.c:1515 msgid "Default _encoding: " msgstr "Уобичајено _кодирање: " #: src/connect-ui.c:1526 src/connect-ui.c:1706 src/menus.c:568 msgid "Select An Encoding - IRC Chat" msgstr "Изабери кодирање — IRC чаврљање" #: src/connect-ui.c:1528 msgid "What character encoding this network uses by default" msgstr "Које кодирање знакова ова мрежа уобичајено користи" #: src/connect-ui.c:1529 src/connect-ui.c:1709 msgid "" "This item allows you to select the character encoding this network is using. " "This option is typically only useful when chats on this network show all \"?" "\" characters." msgstr "" "Ова ставка вам омогућује да изаберете кодирање знакова које користи ова " "мрежа. Ова опција је корисна само ако чаврљања на овој мрежи приказују све " "„?“ карактере." #. Servers Page #: src/connect-ui.c:1540 src/network-ui.c:498 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/connect-ui.c:1587 src/esco-encoding-selection.c:346 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/connect-ui.c:1596 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/connect-ui.c:1633 msgid "_Location: " msgstr "_Место:" #: src/connect-ui.c:1647 msgid "_Address: " msgstr "_Адреса:" #: src/connect-ui.c:1661 msgid "_Port: " msgstr "_Порт: " #: src/connect-ui.c:1681 msgid "Pass_word: " msgstr "Ло_зинка: " #: src/connect-ui.c:1695 msgid "_Encoding: " msgstr "_Кодирање: " #: src/connect-ui.c:1708 msgid "What character encoding this server uses by default" msgstr "Који начин записа знакова овај сервер уобичајено користи" #. Channels page #: src/connect-ui.c:1720 src/network-ui.c:563 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/connect-ui.c:1829 src/gnomechat-rdf-model.c:1264 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознато)" #: src/connect-ui.c:1947 src/network-ui.c:1048 msgid "Connect - IRC Chat" msgstr "Повезивање - IRC чаврљање" #: src/connect-ui.c:1972 msgid "Show: " msgstr "Прикажи: " #: src/connect-ui.c:2053 msgid "Website: " msgstr "Веб страница: " #: src/connect-ui.c:2202 msgid "Disconnect - IRC Chat" msgstr "Раскид везе — IRC чаврљање" #: src/connect.c:256 #, c-format msgid "Disconnected from %s." msgstr "Прекинута веза са %s." #: src/connect.c:274 #, c-format msgid "Reconnecting to %s..." msgstr "Поново се повезује на %s..." #: src/connect.c:320 src/connect.c:1173 #, c-format msgid "" "%sConnecting to %s%s\n" "Finding %s..." msgstr "" "%sПовезивање на %s%s\n" "Налази %s..." #: src/connect.c:367 #, c-format msgid "" "%sConnecting to %s%s\n" "Opening connection to %s..." msgstr "" "%sПовезивање на %s%s\n" "Отвара везу на %s..." #: src/connect.c:401 #, c-format msgid "Logging in to %s..." msgstr "Пријављује се на %s..." #: src/connect.c:405 #, c-format msgid "" "%sConnecting to %s%s\n" "%s" msgstr "" "%sПовезивање на %s%s\n" "%s" #: src/connect.c:411 #, c-format msgid "Connected to %s..." msgstr "Повезан на %s..." #: src/connect.c:542 #, c-format msgid "Joining %s..." msgstr "Приступа %s..." #: src/connect.c:550 #, c-format msgid "Opening private chat with %s..." msgstr "Отвара приватно чаврљање са %s..." #: src/connect.c:580 #, c-format msgid "Left %s (Reason: %s)" msgstr "Напустио %s (разлог: %s)" #: src/connect.c:585 #, c-format msgid "Left %s" msgstr "Напустио %s" #: src/connect.c:590 #, c-format msgid "Closing private chat with %s." msgstr "Затвара приватно чаврљање са %s." #: src/connect.c:1076 #, c-format msgid "%s has requested to know what version of %s you are using." msgstr "%s захтеваше да сазна које издање програма „%s“ користите." #: src/connect.c:1083 #, c-format msgid "%s has requested to know more about you." msgstr "%s захтеваше да сазна више о вама." #: src/connect.c:1088 #, c-format msgid "%s has requested to know more about %s's capabilities." msgstr "%s захтеваше да сазна више о могућностима које поседује %s." #: src/connect.c:1094 #, c-format msgid "%s has requested a speed check." msgstr "%s захтеваше проверу брзине." #: src/connect.c:1099 #, c-format msgid "%s has requested your local time." msgstr "%s захтеваше ваше локално време." #: src/esco-chat-box.c:1017 msgid "Chat Privately" msgstr "Чаврљајте приватно" #: src/esco-chat-box.c:1018 msgid "Activating this button opens a private chat to the selected user." msgstr "" "Активирање овог дугмета започиње приватно чаврљање са изабраним корисником." #: src/esco-chat-box.c:1030 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/esco-chat-box.c:1031 msgid "Activating this button will send a file to the selected user." msgstr "Активирање овог дугмета шаље датотеку изабраном кориснику." #: src/esco-chat-box.c:1042 msgid "User Properties" msgstr "Својства корисника" #: src/esco-chat-box.c:1043 msgid "" "Activating this button will open the selected user's properties from the " "server." msgstr "" "Активирање овог дугмета ће приказати својства изабраног корисника са сервера." #: src/esco-chat-box.c:1077 msgid "" "Your nickname - Click to toggle between a single-line and multi-line entry " "box" msgstr "" "Ваш надимак - кликните да би се пребацивали између једно- или вишелинијског " "уноса" #: src/esco-chat-box.c:1079 msgid "Activating this item will expand the entry box to use multiple lines." msgstr "" "Активирање ове ставке ће проширити кућицу за унос да би користила више од " "једне линије." #: src/esco-chat-box.c:1119 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/esco-chat-box.c:1121 msgid "Send Message" msgstr "Шаљи поруку" #: src/esco-chat-box.c:1122 msgid "" "Activating this button sends the message in the entry to the Channel, " "Server, or User." msgstr "" "Активирањем овог дугмета се шаље унета порука у канал, на сервер, или " "кориснику." #: src/esco-chat-box.c:1177 msgid "ChatBox Mode" msgstr "Режим разговора" #: src/esco-chat-box.c:1178 msgid "The view mode of the chatbox" msgstr "Начин прегледа разговора" #: src/esco-chat-box.c:1186 msgid "ChatBox Nickname" msgstr "Надимак за разговор" #: src/esco-chat-box.c:1187 msgid "The nickname of the chatbox user." msgstr "Надимак chatbox корисника." #: src/esco-chat-box.c:1194 msgid "ChatBox Title" msgstr "Наслов разговора" #: src/esco-chat-box.c:1196 msgid "The title to use." msgstr "Наслов који се користи." #: src/esco-chat-box.c:1201 msgid "ChatBox Encoding" msgstr "Кодирање разговора" #: src/esco-chat-box.c:1203 msgid "The character encoding to use." msgstr "Кодирање које се користи." #: src/esco-chat-box.c:1208 msgid "ChatBox Topic" msgstr "Тема разговора" #: src/esco-chat-box.c:1209 msgid "The topic entry's contents." msgstr "Садржај ставке теме." #: src/esco-chat-box.c:1555 src/esco-chat-box.c:1567 msgid "Clear Chat?" msgstr "Очисти разговор?" #: src/esco-chat-box.c:1556 msgid "Clearing this chat will permenantly loose any messages recieved." msgstr "" "Чишћење овог разговора ће проузроковати трајни губитак свих примљених порука." #: src/esco-chat-box.c:1581 msgid "Ask when clearing chats in the future." msgstr "Убудуће питај пре него што очистиш разговоре." #: src/esco-disclosure.c:242 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: src/esco-disclosure.c:243 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: src/esco-encoding-menu.c:315 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/esco-encoding-menu.c:373 src/esco-encoding-picker.c:226 #: src/esco-encoding-selection.c:369 src/esco-encoding-selection.c:425 #: src/esco-encoding-selection.c:640 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодирање карактера" #: src/esco-encoding-menu.c:374 src/esco-encoding-picker.c:227 #: src/esco-encoding-selection.c:426 src/esco-encoding-selection.c:641 msgid "The currently selected encoding." msgstr "Тренутно изабрано кодирање" #: src/esco-encoding-menu.c:381 src/esco-encoding-picker.c:235 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета за преглед" #: src/esco-encoding-menu.c:382 src/esco-encoding-picker.c:236 msgid "The title to use for the browse dialog." msgstr "Наслов који се користи за прозорче за преглед." #: src/esco-encoding-menu.c:384 src/esco-encoding-picker.c:238 msgid "Select A Character Encoding" msgstr "Изаберите кодирање карактера:" #: src/esco-encoding-menu.c:390 src/esco-encoding-picker.c:245 msgid "Browse Dialog Modal" msgstr "Модал прозорчета за преглед" #: src/esco-encoding-menu.c:391 src/esco-encoding-picker.c:246 msgid "Whether or not the browse dialog will be modal." msgstr "" "Да ли прозорче за преглед треба да буде модални (блокира програм док се не " "затвори)." #: src/esco-encoding-menu.c:397 src/esco-encoding-picker.c:254 msgid "Browse Dialog" msgstr "Прозорче прегледа" #: src/esco-encoding-menu.c:398 src/esco-encoding-picker.c:255 msgid "The browse dialog itself." msgstr "Само прозорче дијалога." #: src/esco-encoding.c:137 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/esco-encoding.c:137 msgid "Universal: UTF-8" msgstr "Универзални: UTF-8" #: src/esco-encoding.c:141 msgid "UTF-7" msgstr "UTF-7" #: src/esco-encoding.c:141 msgid "Universal: UTF-7" msgstr "Универзални: UTF-7" #: src/esco-encoding.c:145 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: src/esco-encoding.c:145 msgid "Universal: UTF-16" msgstr "Универзални: UTF-16" #: src/esco-encoding.c:149 msgid "UTF-16 (Mainframe)" msgstr "UTF-16 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:149 msgid "Universal: UTF-16 (Mainframe)" msgstr "Универзални: UTF-16 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:153 msgid "UTF-16 (IBM PC)" msgstr "UTF-16 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:153 msgid "Universal: UTF-16 (IBM PC)" msgstr "Универзални: UTF-16 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:157 msgid "UTF-32" msgstr "UTF-32" #: src/esco-encoding.c:157 msgid "Universal: UTF-32" msgstr "Универзални: UTF-32" #: src/esco-encoding.c:161 msgid "UTF-32 (Mainframe)" msgstr "UTF-32 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:161 msgid "Universal: UTF-32 (Mainframe)" msgstr "Универзални: UTF-32 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:165 msgid "UTF-32 (IBM PC)" msgstr "UTF-32 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:165 msgid "Universal: UTF-32 (IBM PC)" msgstr "Универзални: UTF-32 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:169 msgid "UCS-2" msgstr "UCS-2" #: src/esco-encoding.c:169 msgid "Universal: UCS-2" msgstr "Универзални: UCS-2" #: src/esco-encoding.c:173 msgid "UCS-2 (Mainframe)" msgstr "UCS-2 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:173 msgid "Universal: UCS-2 (Mainframe)" msgstr "Универзални: UCS-2 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:177 msgid "UCS-2 (IBM PC)" msgstr "UCS-2 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:177 msgid "Universal: UCS-2 (IBM PC)" msgstr "Универзални: UCS-2 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:181 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: src/esco-encoding.c:181 msgid "Universal: UCS-4" msgstr "Универзални: UCS-4" #: src/esco-encoding.c:185 msgid "UCS-4 (Mainframe)" msgstr "UCS-4 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:185 msgid "Universal: UCS-4 (Mainframe)" msgstr "Универзални: UCS-4 (велики системи)" #: src/esco-encoding.c:189 msgid "UCS-4 (IBM PC)" msgstr "UCS-4 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:189 msgid "Universal: UCS-4 (IBM PC)" msgstr "Универзални: UCS-4 (IBM PC)" #: src/esco-encoding.c:343 msgid "Chinese Simplified (GB)" msgstr "Кинески поједностављени (GB)" #: src/esco-encoding.c:343 msgid "Chinese Simplified: GB" msgstr "Кинески поједностављени :GB" #: src/esco-encoding.c:346 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/esco-encoding.c:346 msgid "Chinese Simplified: GBK" msgstr "Кинески поједностављени :GBK" #: src/esco-encoding.c:349 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #: src/esco-encoding.c:349 msgid "Chinese Simplified: GB18030" msgstr "Кинески поједностављени: GB18030" #: src/esco-encoding.c:352 msgid "Chinese Simplified (ISO 2022-CN)" msgstr "Поједностављени кинески (ISO 2022-CN)" #: src/esco-encoding.c:352 msgid "Chinese Simplified: ISO 2022-CN" msgstr "Поједностављени кинески: ISO 2022-CN" #: src/esco-encoding.c:356 msgid "Chinese Traditional (Big 5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big 5)" #: src/esco-encoding.c:356 msgid "Chinese Traditional: Big 5" msgstr "Кинески Традиционални: Big 5" #: src/esco-encoding.c:359 msgid "Chinese Traditional (Big 5 HK)" msgstr "Кинески Традиционални (Big 5 HK)" #: src/esco-encoding.c:359 msgid "Chinese Traditional: Big 5 (HK)" msgstr "Кинески Традиционални :Big 5 (HK)" #: src/esco-encoding.c:362 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/esco-encoding.c:362 msgid "Chinese Traditional: EUC-TW" msgstr "Кинески Традиционални: EUC-TW" #: src/esco-encoding.c:366 msgid "Japanese (ISO 2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO 2022-JP)" #: src/esco-encoding.c:366 msgid "Japanese: ISO 2022-JP" msgstr "Јапански: ISO 2022-JP" #: src/esco-encoding.c:369 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/esco-encoding.c:369 msgid "Japanese: EUC-JP" msgstr "Јапански: EUC-JP" #: src/esco-encoding.c:372 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Јапански (Shift JIS)" #: src/esco-encoding.c:372 msgid "Japanese: Shift JIS" msgstr "Јапански: Shift JIS" #: src/esco-encoding.c:376 msgid "Korean (ISO 2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO 2022-KR)" #: src/esco-encoding.c:376 msgid "Korean: ISO 2022-KR" msgstr "Корејски: ISO 2022-KR" #: src/esco-encoding.c:379 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/esco-encoding.c:379 msgid "Korean: EUC-KR" msgstr "Корејски: EUC-KR" #: src/esco-encoding.c:382 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корејски (UHC)" #: src/esco-encoding.c:382 msgid "Korean: UHC" msgstr "Корејски: UHC" #: src/esco-encoding.c:385 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" #: src/esco-encoding.c:385 msgid "Korean: JOHAB" msgstr "Корејски: JOHAB" #: src/esco-encoding.c:389 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: src/esco-encoding.c:389 msgid "Thai: TIS-620" msgstr "Тајландски: TIS-620" #: src/esco-encoding.c:393 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vijetnamski (TCVN)" #: src/esco-encoding.c:393 msgid "Vietnamese: TCVN" msgstr "Вијетнамски: TCVN" #: src/esco-encoding.c:396 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamski (VISCII)" #: src/esco-encoding.c:396 msgid "Vietnamese: VISCII" msgstr "Вијетнамски: VISCII" #: src/esco-encoding.c:399 msgid "Vietnamese (Windows)" msgstr "Vijetnamski (Windows)" #: src/esco-encoding.c:399 msgid "Vietnamese: Windows" msgstr "Вијетнамски: Windows" #: src/esco-encoding.c:460 msgid "Armenian (ARMSCII)" msgstr "Јерменски (ARMSCII)" #: src/esco-encoding.c:460 msgid "Armenian: ARMSCII" msgstr "Јерменски: ARMSCII" #: src/esco-encoding.c:464 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" #: src/esco-encoding.c:464 msgid "Georgian: GEOSTD8" msgstr "Грузијски: GEOSTD8" #: src/esco-encoding.c:468 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турски (ISO 8859-9)" #: src/esco-encoding.c:468 msgid "Turkish: ISO 8859-9" msgstr "Турски: ISO 8859-9" #: src/esco-encoding.c:471 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: src/esco-encoding.c:471 msgid "Turkish: IBM-857" msgstr "Турски: IBM-857" #: src/esco-encoding.c:474 msgid "Turkish (Microsoft)" msgstr "Турски (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:474 msgid "Turkish: Microsoft" msgstr "Турски: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:645 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтички (ISO 8859-13)" #: src/esco-encoding.c:645 msgid "Baltic: ISO 8859-13" msgstr "Балтички: ISO 8859-13" #: src/esco-encoding.c:648 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтички (ISO 8859-4)" #: src/esco-encoding.c:648 msgid "Baltic: ISO 8859-4" msgstr "Балтички: ISO 8859-4" #: src/esco-encoding.c:651 msgid "Baltic (Microsoft)" msgstr "Балтички (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:651 msgid "Baltic: Microsoft" msgstr "Балтички: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:655 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Ћирилични (ISO 8859-5)" #: src/esco-encoding.c:655 msgid "Cyrillic: ISO 8853-5" msgstr "Ћирилични: ISO 8859-5" #: src/esco-encoding.c:658 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилични (IBM-855)" #: src/esco-encoding.c:658 msgid "Cyrillic: IBM-855" msgstr "Ћирилични: IBM-855" #: src/esco-encoding.c:661 msgid "Cyrillic (KOI-8)" msgstr "Ћирилични (KOI-8)" #: src/esco-encoding.c:661 msgid "Cyrillic: KOI-8" msgstr "Ћирилични: KOI-8" #: src/esco-encoding.c:664 msgid "Cyrillic (ISO IR-111)" msgstr "Ћирилични (ISO IR-111)" #: src/esco-encoding.c:664 msgid "Cyrillic: ISO IR-111" msgstr "Ћирилични: ISO IR-111" #: src/esco-encoding.c:667 msgid "Cyrillic (Microsoft)" msgstr "Ћирилични (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:667 msgid "Cyrillic: Microsoft" msgstr "Ћирилични: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:670 msgid "Cyrillic (Apple)" msgstr "Ћирилични (Apple)" #: src/esco-encoding.c:670 msgid "Cyrillic: Apple" msgstr "Ћирилични: Apple" #: src/esco-encoding.c:674 msgid "Eastern (ISO 8859-2)" msgstr "Источноевропски (ISO 8859-2)" #: src/esco-encoding.c:674 msgid "Eastern: ISO 8853-2" msgstr "Источноевропски: ISO 8853-2" #: src/esco-encoding.c:677 msgid "Eastern (IBM-852)" msgstr "Источноевропски (IBM-852)" #: src/esco-encoding.c:677 msgid "Eastern: IBM-852" msgstr "Источноевропски: IBM-852" #: src/esco-encoding.c:680 msgid "Eastern (Microsoft)" msgstr "Источноевропски (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:680 msgid "Eastern: Microsoft" msgstr "Источноевропски: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:684 msgid "Romainian (ISO 8859-16)" msgstr "Румунски (ISO 8859-16)" #: src/esco-encoding.c:684 msgid "Romainian: ISO 8859-16" msgstr "Румунски: ISO 8859-16" #: src/esco-encoding.c:688 msgid "Russian (KOI-8-R)" msgstr "Руски (KOI-8-R)" #: src/esco-encoding.c:688 msgid "Russian: KOI-8-R" msgstr "Руски: KOI-8-R" #: src/esco-encoding.c:691 msgid "Russian (IBM-866)" msgstr "Руски (IBM-866)" #: src/esco-encoding.c:691 msgid "Russian: IBM-866" msgstr "Руски: IBM-866" #: src/esco-encoding.c:695 msgid "Ukranian (KOI-8-U)" msgstr "Украјински (KOI-8-U)" #: src/esco-encoding.c:695 msgid "Ukranian: KOI-8-U" msgstr "Украјински: KOI-8-U" #: src/esco-encoding.c:698 msgid "Ukranian (Apple)" msgstr "Украјински (Apple)" #: src/esco-encoding.c:698 msgid "Ukranian: Apple" msgstr "Украјински: Apple" #: src/esco-encoding.c:838 msgid "Celtic (ISO 8859-14)" msgstr "Келтски (ISO 8859-14)" #: src/esco-encoding.c:838 msgid "Celtic: ISO 8859-14" msgstr "Келтски: ISO 8859-14" #: src/esco-encoding.c:842 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грчки (ISO 8859-7)" #: src/esco-encoding.c:842 msgid "Greek: ISO 8859-7" msgstr "Грчки: ISO 8859-7" #: src/esco-encoding.c:845 msgid "Greek (Microsoft)" msgstr "Грчки (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:845 msgid "Greek: Microsoft" msgstr "Грчки: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:849 msgid "Nordic (ISO 8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO 8859-10)" #: src/esco-encoding.c:849 msgid "Nordic: ISO 8859-10" msgstr "Нордијски: ISO 8859-10" #: src/esco-encoding.c:853 msgid "Southern (ISO 8859-3)" msgstr "Јужни (ISO 8859-3)" #: src/esco-encoding.c:853 msgid "Southern: ISO 8859-3" msgstr "Јужни: ISO 8859-3" #: src/esco-encoding.c:857 msgid "Western (ISO 8859-15)" msgstr "Западни (ISO 8859-15)" #: src/esco-encoding.c:857 msgid "Western: ISO 8859-15" msgstr "Западни: ISO 8859-15" #: src/esco-encoding.c:860 msgid "Western (ISO 8859-1)" msgstr "Западни (ISO 8859-1)" #: src/esco-encoding.c:860 msgid "Western: ISO 8859-1" msgstr "Западни: ISO 8859-1" #: src/esco-encoding.c:863 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" #: src/esco-encoding.c:863 msgid "Western: IBM 850" msgstr "Западни: IBM 850" #: src/esco-encoding.c:866 msgid "Western (Microsoft)" msgstr "Западни (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:866 msgid "Western: Microsoft" msgstr "Западни: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:869 msgid "Western (Apple)" msgstr "Западни (Apple)" #: src/esco-encoding.c:869 msgid "Western: Apple" msgstr "Западни: Apple" #: src/esco-encoding.c:873 msgid "English (ASCII)" msgstr "Енглески (ASCII)" #: src/esco-encoding.c:873 msgid "English: ASCII" msgstr "Енглески: ASCII" #: src/esco-encoding.c:950 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арапски (ISO 8859-6)" #: src/esco-encoding.c:950 msgid "Arabic: ISO 8859-6" msgstr "Арапски: ISO 8859-6" #: src/esco-encoding.c:953 msgid "Arabic (IBM 864)" msgstr "Арапски (IBM 864)" #: src/esco-encoding.c:953 msgid "Arabic: IBM 864" msgstr "Арапски: IBM 864" #: src/esco-encoding.c:956 msgid "Arabic (Microsoft)" msgstr "Арапски (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:956 msgid "Arabic: Microsoft" msgstr "Арапски: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:960 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO 8859-8)" #: src/esco-encoding.c:960 msgid "Hebrew: ISO 8859-8" msgstr "Хебрејски: ISO 8859-8" #: src/esco-encoding.c:963 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: src/esco-encoding.c:963 msgid "Hebrew: IBM-862" msgstr "Хебрејски: IBM-862" #: src/esco-encoding.c:966 msgid "Hebrew (Microsoft)" msgstr "Хебрејски (Microsoft)" #: src/esco-encoding.c:966 msgid "Hebrew: Microsoft" msgstr "Хебрејски: Microsoft" #: src/esco-encoding.c:974 msgid "Universal" msgstr "Универзални" #: src/esco-encoding.c:975 msgid "Eastern Asia" msgstr "Источна Азија" #: src/esco-encoding.c:976 msgid "Western Asia" msgstr "Западна Азија" #: src/esco-encoding.c:977 msgid "Eastern Europe" msgstr "Источна Европа" #: src/esco-encoding.c:978 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: src/esco-encoding.c:979 msgid "Middle East" msgstr "Средњи исток" #: src/esco-hpaned.c:118 msgid "HPaned Open/Closed" msgstr "HPaned Отворен/Затворен" #: src/esco-hpaned.c:120 msgid "Whether the HPaned is open or closed" msgstr "Да ли је HPaned отворен или затворен" #: src/esco-hpaned.c:129 msgid "HPaned Close Side" msgstr "HPaned страна која се затвара" #: src/esco-hpaned.c:130 msgid "Which side the Hpaned hides when it closes." msgstr "Коју страну Hpaned сакрива приликом затварања." #: src/esco-hpaned.c:140 msgid "HPaned Size Saving Function" msgstr "HPaned функција за чување величине" #: src/esco-hpaned.c:143 msgid "Which function to call when this paned's size is set." msgstr "Коју функцију позвати кад се постави величина paned." #: src/esco-hpaned.c:152 msgid "HPaned Size Loading Function" msgstr "HPaned функција за пуњење величине" #: src/esco-hpaned.c:155 msgid "" "Which function to call when this paned's is realized, to get the initial " "size." msgstr "" "Коју функцију позвати кад се постави paned, да би се добила почетнавеличина." #. Users Page #: src/esco-userlist-view.c:457 src/netserv-ui.c:1763 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/esco-viewer.c:1531 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: src/esco-viewer.c:1741 #, c-format msgid "" "Your system is not capable of displaying text which uses \"%s\" character " "coding.\n" "\n" "Please select a different character coding." msgstr "" "Ваш систем не може да прикаже текст који користи \"%s\" кодирање карактера.\n" "\n" "Изаберите неко друго кодирање карактера." #: src/esco-viewer.c:1794 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/esco-viewer.c:1802 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи адресу везе" #: src/esco-viewer.c:1997 msgid "Viewer Mode" msgstr "Мод прегледа" #: src/esco-viewer.c:1998 msgid "Whether this viewer is a query, channel, or server" msgstr "Да ли је овај преглед ушпит, канал или сервер" #: src/esco-viewer.c:2007 msgid "Viewer Nickname" msgstr "Надимак прегледа" #: src/esco-viewer.c:2008 msgid "The nickname to highlight text for" msgstr "Надимак за који се истакне текст" #: src/esco-viewer.c:2015 msgid "Viewer Encoding" msgstr "Кодирање прегледа" #: src/esco-viewer.c:2016 msgid "The encoding to use for translating incoming strings to UTF-8." msgstr "Кодирање које се користи за превођење улазних низова у UTF-8." #: src/esco-window.c:554 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/esco-window.c:618 msgid "Window Layout" msgstr "Изглед прозора" #: src/esco-window.c:619 msgid "The layout style of the window" msgstr "Стил изгледа прозора" #: src/menus.c:96 msgid "_Chat Privately" msgstr "_Разговарајте приватно" #: src/menus.c:97 msgid "Chat privately with this user" msgstr "Разговарајте приватно са овим корисником" #: src/menus.c:101 msgid "_Send File..." msgstr "_Пошаљи датотеку..." #: src/menus.c:101 msgid "Send a file to this user" msgstr "Пошаљи датотеку овом кориснику" #: src/menus.c:165 msgid "_New Chat" msgstr "_Нови разговор" #: src/menus.c:165 msgid "Open a new chat" msgstr "Отвори нови разговор" #: src/menus.c:167 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: src/menus.c:167 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/menus.c:171 msgid "Connec_t..." msgstr "Повеж_и..." #: src/menus.c:171 src/menus.c:173 msgid "Connect to a server" msgstr "Повежи се на сервер" #: src/menus.c:173 msgid "New Connec_t..." msgstr "Нова в_еза..." #: src/menus.c:175 msgid "_Disconnect..." msgstr "_Одвежи..." #: src/menus.c:176 msgid "Disconnect from a server" msgstr "Одвежи се са сервера" #: src/menus.c:299 msgid "Find Text - IRC Chat" msgstr "Нађи текст — IRC чаврљање" #: src/menus.c:334 msgid "Text to find: " msgstr "Текст који тражите:" # bug: is this "ignore case", or "ignore letters"? #: src/menus.c:356 msgid "Ignore upper and lower case" msgstr "Занемари велика и мала слова" #: src/menus.c:449 msgid "As _Tabs" msgstr "Као _табулатори" #: src/menus.c:450 msgid "Show chats in the current window as tabs" msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору као табулаторе" #: src/menus.c:452 msgid "As a _List" msgstr "Као _списак" #: src/menus.c:453 msgid "Show chats in the current window in a list" msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору у списку" #: src/menus.c:455 msgid "As _Windows" msgstr "Као _прозори" #: src/menus.c:456 msgid "Show chats in the current window as individual windows" msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору као појединачне прозоре" #: src/menus.c:484 msgid "Older _Messages..." msgstr "Старије п_оруке..." #: src/menus.c:485 msgid "View older messages recieved on this item" msgstr "Прикажи старује поруке у вези са овим" #: src/menus.c:488 src/stock-items.c:351 msgid "_Server Properties" msgstr "_Поставке сервера" #: src/menus.c:489 msgid "View information about this server" msgstr "Прикажи информације о овом серверу" #: src/menus.c:492 src/stock-items.c:357 msgid "_User Properties" msgstr "Поставке _корисника" #: src/menus.c:493 msgid "View information about this user" msgstr "Прикажи информације о овом кориснику" #: src/menus.c:495 src/stock-items.c:354 msgid "Channel _Properties" msgstr "Поставке к_анала" #: src/menus.c:496 msgid "View information about this channel" msgstr "Прикажи информације о овом каналу" #: src/menus.c:500 src/stock-items.c:361 msgid "Character C_oding" msgstr "Кодирање ка_рактера" #: src/menus.c:501 msgid "Change the character encoding this channel uses" msgstr "Промени кодирање карактера које користи овај канал" #: src/menus.c:519 msgid "_Documentation..." msgstr "_Документација..." #: src/menus.c:519 msgid "Read the GnomeChat documentation" msgstr "Читај GnomeChat документацију" #: src/menus.c:532 msgid "_IRC Chat" msgstr "_IRC чаврљање" #: src/menus.c:532 src/menus.c:540 msgid "Open chats with servers, channels, or users" msgstr "Почни чаврљање са сервером, каналом или корисником" #: src/menus.c:540 msgid "_Chats" msgstr "_Чаврљања" #: src/netserv-ui.c:561 msgid "Retrieving user information..." msgstr "Добавља податке о кориснику..." #: src/netserv-ui.c:585 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/netserv-ui.c:605 msgid "Nickname: " msgstr "Надимак: " #: src/netserv-ui.c:618 msgid "Real name: " msgstr "Право име: " #: src/netserv-ui.c:631 msgid "User name: " msgstr "Корисничко име: " #: src/netserv-ui.c:644 msgid "Host name: " msgstr "Име рачунара: " #: src/netserv-ui.c:657 msgid "Host address: " msgstr "Адреса рачунара: " #: src/netserv-ui.c:670 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: src/netserv-ui.c:683 msgid "Server Comment: " msgstr "Примедба за сервер: " #: src/netserv-ui.c:707 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/netserv-ui.c:767 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/netserv-ui.c:817 #, c-format msgid "%s on %s - IRC Chat" msgstr "%s на %s — IRC чаврљање" #: src/netserv-ui.c:934 #, c-format msgid "Message Of The Day - %s - IRC Chat" msgstr "Порука дана — %s — IRC чаврљање" #: src/netserv-ui.c:988 msgid "There is no message of the day for this server" msgstr "Нема поруке дана на овом серверу" #: src/netserv-ui.c:1499 #, c-format msgid "%s Properties - %s - IRC Chat" msgstr "Особине за %s — %s — IRC чаврљање" #. Settings Page #: src/netserv-ui.c:1521 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/netserv-ui.c:1549 msgid "Retrieving channel settings..." msgstr "Преузима подешавања канала..." #: src/netserv-ui.c:1569 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/netserv-ui.c:1587 msgid "Only allow channel operators to change the _topic" msgstr "Само оператори канала могу да мењају _тему" #: src/netserv-ui.c:1596 msgid "To_pic: " msgstr "Те_ма:" #: src/netserv-ui.c:1617 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/netserv-ui.c:1635 msgid "Only allow those in this channel to talk o_n it" msgstr "Дозволи само онима који су на каналу да причају _у њему" #: src/netserv-ui.c:1641 msgid "Only allow operators and users with per_mission to talk" msgstr "Дозволи само операторима и онима са _дозволом за причање да причају" #: src/netserv-ui.c:1655 msgid "Users" msgstr "Корисници" # bug: string composition #: src/netserv-ui.c:1676 msgid "A_llow a maximum of " msgstr "Д_озволи прикључење највише " # bug: plural-forms #: src/netserv-ui.c:1687 msgid " users to join" msgstr " корисника" #: src/netserv-ui.c:1693 msgid "Only allow _invited users to join" msgstr "Дозволи улазак само _позваним корисницима" #: src/netserv-ui.c:1702 msgid "Require a password to _join:" msgstr "Захтевај _лозинку за улазак:" #: src/netserv-ui.c:1723 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/netserv-ui.c:1741 msgid "List this c_hannel and its users" msgstr "Испиши овај к_анал и његове кориснике" #: src/netserv-ui.c:1748 msgid "_Hide users on this channel from being listed" msgstr "_Не исписуј кориснике на овом каналу" #: src/netserv-ui.c:1756 msgid "Hide this channel _and its users from being listed" msgstr "Не исписуј кориснике на овом каналу ни сам _канал" #: src/netserv-ui.c:1790 msgid "Retrieving user list..." msgstr "Преузима списак корисника..." #. Bans Page #: src/netserv-ui.c:1859 msgid "Bans" msgstr "Протеривања" #: src/netserv-ui.c:1886 msgid "Retrieving ban information..." msgstr "Преузима податке о протеранима..." #: src/netserv-ui.c:1906 msgid "Banned Users" msgstr "Протерани корисници" #: src/netserv-ui.c:1980 msgid "Ban Exceptions" msgstr "Изузеци од протеривања" #. Invites Page #: src/netserv-ui.c:2048 msgid "Invitations" msgstr "Позиви" #: src/netserv-ui.c:2080 msgid "Retrieving invitation information..." msgstr "Преузима податке о позивницама..." #: src/netserv-ui.c:2100 msgid "Invited Users" msgstr "Позвани корисници" #: src/netserv-ui.c:2174 msgid "Invitation Exceptions" msgstr "Изузеци од позивања" #: src/netserv-ui.c:2680 #, c-format msgid "Kick %s from %s - IRC Chat" msgstr "Избачен %s из %s — IRC чаврљање" #: src/netserv-ui.c:2683 #, c-format msgid "" "Kick %s from %s?\n" "Kicking a user from a channel will forcibly remove them from the channel." msgstr "" "Избацити %s из %s?\n" "Избацивање корисника са канала ће их насилно уклонити из канала." #. Ban Checkbutton #: src/netserv-ui.c:2710 src/netserv-ui.c:2735 msgid "_Ban this user and prevent them from coming back." msgstr "_Протерај овог корисника и забрани му враћање." #: src/netserv-ui.c:2720 src/netserv-ui.c:2745 msgid "Reason to give: " msgstr "Из којег разлога:" #: src/network-ui.c:202 #, c-format msgid "Edit %s - IRC Chat" msgstr "Уреди %s — IRC чаврљање" #: src/network-ui.c:274 msgid "#Channel" msgstr "#Канал" #: src/network-ui.c:343 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Измена %s — %s" #. Information Page #: src/network-ui.c:411 src/prefs-ui.c:1945 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/network-ui.c:425 msgid "_Location:" msgstr "_Положај:" #: src/network-ui.c:445 msgid "_Description:" msgstr "_Опис: " #: src/network-ui.c:470 msgid "_Website:" msgstr "_Веб страна: " #: src/network-ui.c:486 msgid "_Character Coding:" msgstr "Начин _записа знакова:" #: src/network-ui.c:492 msgid "Select A Character Coding - IRC Chat" msgstr "Изаберите начин записа знакова — IRC чаврљање" #: src/network-ui.c:1169 msgid "Website:" msgstr "Веб страна: " #: src/outgoing.c:98 msgid "You must specify a channel to /join." msgstr "Морате навести канал коме желите да се прикључите." #: src/outgoing.c:123 #, c-format msgid "You can only join %u channel at a time." msgid_plural "You can only join %u channels at a time." msgstr[0] "Можете се прикључити само %u каналу у једном тренутку." msgstr[1] "Можете се прикључити у само %u канала у једном тренутку." msgstr[2] "Можете се прикључити у само %u канала у једном тренутку." #: src/outgoing.c:167 msgid "You can only /part channels and private chats." msgstr "Можете напустити једино канале и приватне разговоре." #: src/outgoing.c:189 msgid "You can only kick users from channels." msgstr "Можете избацити кориснике само са канала." #: src/outgoing.c:199 src/outgoing.c:216 #, c-format msgid "You must specify a user to kick from %s." msgstr "Морате навести којег корисника желите да избаците са %s." #: src/outgoing.c:236 #, c-format msgid "There is no user named \"%s\" on %s." msgstr "Не постоји корисник „%s“ у %s." #: src/outgoing.c:251 #, c-format msgid "You do not have the necessary permissions to kick %s out of %s." msgstr "Не поседујете неопходна овлашћења за избацивање %s из %s." #: src/outgoing.c:303 src/outgoing.c:315 msgid "You can only request or set a topic for a channel." msgstr "Можете само прочитати или поставити тему канала." #: src/outgoing.c:350 msgid "You must specify a new nickname." msgstr "Морате навести нови надимак." #: src/outgoing.c:361 msgid "You can only change to one nickname." msgstr "Можете променити надимак у само један." #: src/outgoing.c:401 msgid "You must specify a user to retrieve information for." msgstr "Морате навести за ког корисника желите податке." #: src/outgoing.c:424 src/outgoing.c:435 msgid "You can only send a message to a user or a channel." msgstr "Можете послати поруку једино кориснику или у канал." #: src/outgoing.c:492 msgid "You can only send an action to a user or a channel." msgstr "Можете послати акцију једино кориснику или у канал." #: src/outgoing.c:502 msgid "You must include an message with a /me command." msgstr "Морате укључити и поруку уз /me наредбу." #: src/outgoing.c:590 #, c-format msgid "Retrieving information on %s..." msgstr "Преузима податке за %s..." #: src/outgoing.c:643 msgid "You need to specify a user or channel to view their properties." msgstr "Морате навести корисника или канал да погледате њихове особине." #: src/outgoing.c:807 msgid "There was no message to send." msgstr "Није било поруке за слање." #: src/prefs-ui.c:184 msgid "Website: http://ignore-your.tv/" msgstr "Веб страница: http://ignore-your.tv/" #: src/prefs-ui.c:186 src/prefs-ui.c:189 src/prefs-ui.c:196 src/prefs-ui.c:199 #: src/prefs-ui.c:204 src/prefs-ui.c:208 msgid "SomeUser" msgstr "НекиКорисник" #: src/prefs-ui.c:186 msgid "This is a regular message." msgstr "Ово је редовна порука." #: src/prefs-ui.c:188 #, c-format msgid "This is a message to %s" msgstr "Ово је порука за %s" #: src/prefs-ui.c:193 msgid "is doing something." msgstr "ради нешто." #: src/prefs-ui.c:196 msgid "is doing something else." msgstr "ради нешто друго." #: src/prefs-ui.c:198 #, c-format msgid "is directing an action toward %s" msgstr "пребацује акцију на %s" #: src/prefs-ui.c:204 msgid "The new topic" msgstr "Нова тема" #: src/prefs-ui.c:208 msgid "SomeOtherUser" msgstr "НекиДругиКорисник" #: src/prefs-ui.c:208 msgid "Just Because." msgstr "Само зато." #: src/prefs-ui.c:211 msgid "A sample server message." msgstr "Узорак поруке сервера." #: src/prefs-ui.c:214 msgid "A sample error message." msgstr "Узорак поруке грешке." #: src/prefs-ui.c:233 msgid "Messages from me" msgstr "Моје послате поруке" #: src/prefs-ui.c:237 msgid "Messages to me" msgstr "Моје примљене поруке" #: src/prefs-ui.c:241 msgid "Other messages" msgstr "Остале поруке" #: src/prefs-ui.c:245 msgid "Server messages" msgstr "Поруке сервера" #: src/prefs-ui.c:249 msgid "Channel messages" msgstr "Поруке канала" #: src/prefs-ui.c:253 src/prefs-ui.c:417 msgid "Links" msgstr "Везе" #: src/prefs-ui.c:257 msgid "Error messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: src/prefs-ui.c:278 msgid "My _Nickname" msgstr "Мој _надимак" #: src/prefs-ui.c:284 msgid "My _Actions" msgstr "Моје _акције" #: src/prefs-ui.c:303 src/prefs-ui.c:333 msgid "_Nicknames" msgstr "_Надимци" #: src/prefs-ui.c:309 src/prefs-ui.c:357 src/prefs-ui.c:383 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/prefs-ui.c:315 src/prefs-ui.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: src/prefs-ui.c:363 msgid "Server _Name" msgstr "Име _сервера" #: src/prefs-ui.c:389 msgid "_Nickname" msgstr "_Надимак" #: src/prefs-ui.c:395 msgid "_Channel _Name" msgstr "Име _Канала" #: src/prefs-ui.c:400 msgid "New _Setting" msgstr "Нова _Поставка" #: src/prefs-ui.c:434 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: src/prefs-ui.c:974 msgid "More Font & Color Options - IRC Chat" msgstr "Више опција за фонт и боју - IRC чаврљање" #. Fonts & Colors Label #: src/prefs-ui.c:996 src/prefs-ui.c:1359 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Фонтови & боје" #: src/prefs-ui.c:1080 src/prefs-ui.c:1431 msgid "Text _color:" msgstr "_Боја текста:" #: src/prefs-ui.c:1099 src/prefs-ui.c:1446 msgid "Select a Text Color - IRC Chat" msgstr "Изабери боју текста - IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1102 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: src/prefs-ui.c:1103 msgid "Change the text color this style uses" msgstr "Промени боји текста коју користи овај стил" #: src/prefs-ui.c:1119 src/prefs-ui.c:1462 msgid "_Background color:" msgstr "Боја поза_дине:" #: src/prefs-ui.c:1137 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: src/prefs-ui.c:1138 msgid "Change the background color (if any) this style uses" msgstr "Промени боју позадине уколико је овај стил користи" #: src/prefs-ui.c:1141 src/prefs-ui.c:1478 msgid "Select a Background Color - IRC Chat" msgstr "Изабери боју позадине - IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1158 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: src/prefs-ui.c:1173 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/prefs-ui.c:1173 msgid "Use a bold font for this style" msgstr "Користи подебљан фонт за овај стил" #: src/prefs-ui.c:1190 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/prefs-ui.c:1190 msgid "Italicize text using this style" msgstr "Овим стилом стави текст у курзив" #: src/prefs-ui.c:1207 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: src/prefs-ui.c:1207 msgid "Underline text using this style" msgstr "Овим стилом стави текст да буде подвучен" #: src/prefs-ui.c:1225 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/prefs-ui.c:1337 msgid "Preferences - IRC Chat" msgstr "Поставке — IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1372 msgid "Chatting" msgstr "Чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1395 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: src/prefs-ui.c:1412 msgid " Message" msgstr "<Надимак> порука" #: src/prefs-ui.c:1413 msgid "Select a Font - IRC Chat" msgstr "Изаберите фонт — IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1414 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: src/prefs-ui.c:1414 msgid "Change the font" msgstr "Промените фонт" #: src/prefs-ui.c:1449 msgid "Default Text Color" msgstr "Подразумевана боја текста" #: src/prefs-ui.c:1449 msgid "Change the default text color" msgstr "Промените подразумевану боју текста" #: src/prefs-ui.c:1479 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: src/prefs-ui.c:1480 msgid "Change the default background color" msgstr "Промените подразумевану боју позадине" #. Show Timestamps checkbutton #: src/prefs-ui.c:1491 msgid "_Show the time a message was sent" msgstr "_Прикажи време слања поруке" #. Image Smileys checkbutton #: src/prefs-ui.c:1500 msgid "_Show smileys as pictures" msgstr "_Прикажи смешка као слику" #: src/prefs-ui.c:1514 msgid "Advanced font and style settings" msgstr "Напредне поставке за фонт и стил" #: src/prefs-ui.c:1515 msgid "" "Change the font styles used individually for the various types of messages " "recieved on IRC." msgstr "" "Промени стил фонта који се користи појединачно за разне врсте порука које се " "примају на IRC." #: src/prefs-ui.c:1534 msgid "_More Options" msgstr "_Више опција" #: src/prefs-ui.c:1544 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: src/prefs-ui.c:1562 msgid "Show a notification icon in the status tray" msgstr "Прикажи икону обавештења у статусном послужавнику" #: src/prefs-ui.c:1575 msgid "M_essages to me:" msgstr "По_руке за мене:" #: src/prefs-ui.c:1594 msgid "Select Message Notification Color - IRC Chat" msgstr "Изабери боју обавештења о поруци - IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1597 msgid "Color to use for chats with new messages to you in them" msgstr "Боја која се користи за чаврљања која садрже нове поруке за вас" #: src/prefs-ui.c:1598 msgid "" "The message notification color is used to highlight the names of chats in " "the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message with your " "nickname in it is recieved." msgstr "" "Боја обавештења о поруци се користи да истакне имена чаврљања у \"Чаврљање" "\" менију и на листовима свеске онда када нова порука која садржи ваш " "надимак стигне." #: src/prefs-ui.c:1614 msgid "_Discussion:" msgstr "_Дискусија:" #: src/prefs-ui.c:1633 msgid "Select Text Notification Color - IRC Chat" msgstr "Изабери боју обавештења о тексту - IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:1636 msgid "Color to use for chats with new discussions in them" msgstr "Боја која се користи за чаврљања која садрже нове дискусије" #: src/prefs-ui.c:1637 msgid "" "The message notification color is used to highlight the names of chats in " "the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message is recieved." msgstr "" "Боја обавештења о поруци се користи да истакне имена чаврљања у \"Чаврљање" "\" менију и на листовима свеске онда када стигне нова порука. " #. Windows Label #: src/prefs-ui.c:1650 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/prefs-ui.c:1664 msgid "New Windows" msgstr "Нови прозор" #: src/prefs-ui.c:1687 msgid "_Layout:" msgstr "_Распоред" #: src/prefs-ui.c:1694 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: src/prefs-ui.c:1700 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/prefs-ui.c:1706 msgid "Separate Windows" msgstr "Раздвојени прозори" #: src/prefs-ui.c:1728 msgid "_Tab side:" msgstr "_Страна језичака:" #: src/prefs-ui.c:1735 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/prefs-ui.c:1740 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/prefs-ui.c:1745 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/prefs-ui.c:1750 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #. More options #: src/prefs-ui.c:1767 msgid "_More options" msgstr "_Више опција" #: src/prefs-ui.c:1786 msgid "Force si_ze of new windows:" msgstr "Користи ве_личину за нове прозоре:" #. Width #: src/prefs-ui.c:1808 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #. Height #: src/prefs-ui.c:1829 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: src/prefs-ui.c:1862 msgid "Force _placement of new windows:" msgstr "Користи _распоред за нове прозоре:" #. Left #: src/prefs-ui.c:1885 msgid "Left _edge:" msgstr "Лева _ивица:" #. Top #: src/prefs-ui.c:1905 msgid "T_op edge:" msgstr "Г_орња ивица:" #. Identity Label #: src/prefs-ui.c:1931 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: src/prefs-ui.c:1968 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак" #: src/prefs-ui.c:1993 msgid "_Real name:" msgstr "_Право име:" #: src/prefs-ui.c:2018 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/prefs-ui.c:2043 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: src/prefs-ui.c:2058 msgid "Select a Photo - IRC Chat" msgstr "Изабери фотографију - IRC чаврљање" #. DCC Label #: src/prefs-ui.c:2070 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" #: src/prefs-ui.c:2084 msgid "Recieved Files" msgstr "Примљене датотеке" #: src/prefs-ui.c:2107 msgid "_Place received files in:" msgstr "_Ставите примљене датотеке у:" #: src/prefs-ui.c:2114 msgid "Select A Folder - IRC Chat" msgstr "Изаберите директоријум - IRC чаврљање" #: src/prefs-ui.c:2144 msgid "_Received files are:" msgstr "_Примљене датотеке су:" #: src/prefs-ui.c:2155 msgid "Placed in the above folder as-is" msgstr "Ставњене у горњи фолдер такве-какве-су" #: src/prefs-ui.c:2163 msgid "Placed in a sub-folder called " msgstr "Стављене у подфолдер са именом <Пошиљалац>" #: src/prefs-ui.c:2171 msgid "Re-named to ." msgstr "Преименовано у <Пошиљалац>.<имедатотеке>" #. Miscellaneous Label #: src/prefs-ui.c:2195 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/prefs-ui.c:2209 msgid "IRC Options" msgstr "IRC опције" #: src/prefs-ui.c:2227 msgid "Show message of the day after connecting" msgstr "Прикажи поруку за тај дан после повезивања" #: src/prefs-ui.c:2238 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: src/prefs-ui.c:2267 msgid "Ask before removing _networks" msgstr "Питај пре него што уклониш _мреже" #: src/prefs-ui.c:2275 msgid "Ask before removing _servers" msgstr "Питај пре него што уклониш _сервере" #: src/prefs-ui.c:2283 msgid "Ask before _clearing chats" msgstr "Питај пре него што уклониш _разговоре" #: src/stock-items.c:323 msgid "Connec_t" msgstr "Пове_жи" #: src/stock-items.c:326 msgid "_Disconnect" msgstr "_Одспој" #: src/stock-items.c:330 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/stock-items.c:333 msgid "_Information" msgstr "_Информације" #: src/stock-items.c:337 msgid "Send _File" msgstr "Пошаљи _датотеку" #: src/stock-items.c:340 msgid "_Join" msgstr "_Спој" #: src/stock-items.c:343 msgid "Cha_t" msgstr "_Чаврљај" #: src/stock-items.c:347 msgid "_Kick" msgstr "_Шут" #: src/tray-icon.c:139 src/tray-icon.c:140 msgid "IRC Chats" msgstr "IRC разговори" #: src/utils.c:177 #, c-format msgid "No '/' in key \"%s\"" msgstr "Нема „/“ у кључу „%s“" #: src/welcome.c:115 src/welcome.c:123 msgid "Quit Setup?" msgstr "Напусти инсталацију?" #: src/welcome.c:116 msgid "" "If you quit before completing the initial setup, you will have to complete " "it later." msgstr "" "Уколико изађете пре завршетка почетне инсталације мораћете да је завршите " "касније." #: src/welcome.c:391 msgid "Welcome to " msgstr "Добродошли у " #: src/welcome.c:417 msgid "Welcome To IRC Chat" msgstr "Добродошли у IRC чаврљање" #: src/welcome.c:418 msgid "" "IRC Chat is a program for chatting on IRC networks.\n" "\n" "This assistant will help you configure IRC Chat and connect you to an IRC " "server to chat.\n" "\n" "To get started, just click \"Forward\"." msgstr "" "IRC чаврљање је програм за ћаскање на IRC мрежи са осталим корисницима.\n" "\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз подешавање IRC чаврљања и повезивање са " "IRC сервером да бисте ћаскали.\n" "\n" "За почетак, кликните на „Напред“." #. Identity Page #: src/welcome.c:430 msgid "Your Identity" msgstr "Ваш идентитет" #: src/welcome.c:446 msgid "What nickname do you want to _use?" msgstr "Који надимак желите да користите?" #: src/welcome.c:447 msgid "" "Your nickname is what people on IRC will know you by. It will appear before " "things\n" "you say." msgstr "" "Ваш надимак је оно по чему ће вас други препознати на IRC-у. Појављиваће се " "пре онога\n" "што кажете." #: src/welcome.c:458 msgid "What is your _name?" msgstr "Како се _зовете?" #: src/welcome.c:459 msgid "You do not have to use your real name if you do not want to." msgstr "Уколико то не желите, не морате користити ваше право име." #. #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX #. (GNOME_DRUID_PAGE_STANDARD (win->id_page)->vbox), hbox, #. FALSE, FALSE, 0); #. #. win->vcard_label = gtk_label_new (NULL); #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (win->vcard_label), 1.0, 0.5); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (hbox), win->vcard_label); #. #. #. win->vcard_button = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Business Card...")); #. g_signal_connect (win->vcard_button, "clicked", #. G_CALLBACK (vcard_button_clicked_cb), win); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), win->vcard_button, FALSE, FALSE, 0); #. #. Server Page #: src/welcome.c:479 msgid "Connect To A Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: src/welcome.c:490 msgid "What server do you want to _connect to?" msgstr "На који сервер желите да се _повежете?" #: src/welcome.c:491 msgid "You can also connect from the \"Connect...\" item in the \"File\" menu." msgstr "" "Такође се можете повезати са \"Веза...\" ставком у \"Датотека\" менију." #: src/welcome.c:494 msgid "Do _not connect now" msgstr "_Немој се везати сада" #: src/welcome.c:503 msgid "_Connect to:" msgstr "По_вежи се на:" #: src/welcome.c:514 msgid "Connect to a _different server" msgstr "Повежи се на _неки други сервер" #. Last Page #: src/welcome.c:524 src/welcome.c:532 msgid "Setup Finished" msgstr "Подешавање је завршено" #: src/welcome.c:533 msgid "" "IRC Chat is now configured properly for your system.\n" "\n" "To connect to a server the next time you start IRC Chat, use the \"Connect..." "\" item in the \"IRC Chat\" menu.\n" "\n" "To change other settings, use the \"Preferences...\" item in the \"Edit\" " "menu." msgstr "" "IRC Чаврљање је исправно постављено на ваш систем.\n" "\n" "Да бисте се повезали на сервер следећи пут после покретања IRC чаврљања, " "користите ставку „Повезивање...“ менија „IRC чаврљање“.\n" "\n" "За промену осталих подешавања, користите „Поставке...“ ставку менија " "„Уређивање“." #~ msgid "New Network - IRC Chat" #~ msgstr "Нова мрежа — IRC чаврљање"