# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-04 11:54+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Гномов програм за превођење" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "гпреводилац" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "гпреводилац је програм за уређивање ПО датотека са бројним могућностима." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Нема примедбе" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "П_реглед/_Обележивачи/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Отвори %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Не могу да применим датотеку са шемом „%s“!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Нисам успео да добијем податке о аутору!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Није дато>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "П_реглед/_Шеме боја/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Активирај шему боја %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "гпреводилац — отвори ПО датотеку" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "гпреводилац — сними датотеку као..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "гпреводилац — сними локалну копију датотеке као..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Датотека %s\n" "је измењена. Да сачувам?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Немој да сачуваш" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "гпреводилац — увези ПО датотеку" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "гпреводилац — извези ПО датотеку" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "гпреводилац — уреди коментар" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Да ли треба уклонити СВЕ преводе из „%s“?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "гпреводилац — иди до" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Иди до поруке са бројем:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Пронађи у ПО датотеци" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Унесите низ за претрагу:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Пронађи у:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Занемари пречице" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "гпреводилац — замени" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Низ који треба заменити:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Низ са којим треба заменити:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Замени у:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Унесите текст који желите да замените!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Унесите текст којим ћете да замените!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Дошло је до грешке при извршењу msgfmt наредбе:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Датотека\n" "\n" " %s\n" "\n" "је већ отворена у другом примерку гпреводиoца!\n" "Морате затворити други примерак гпреводиoца који\n" "тренутно рукује овом датотеком да бисте добили приступ истој.\n" "\n" "Да ли да овај примерак гпреводиoца ипак отвори датотеку?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Датотека %s\n" "је измењена. Да ли желите да се вратите на снимљену копију?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "гпреводилац — отвори са URI-а" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Унесите URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Није дат URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Није дат ниједан подржани протокол (попут „:ftp://“)!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI се користи за јединствено лоцирање датотека на различитим системима.\n" "Стандардне интернет адресе (URL) су такође URI-и -- можете\n" "их користити за отварање удаљених ПО датотека које се налазе на серверима\n" "помоћу стандардних протокола као што су „хттп“, „фтп“ или било који други " "начин\n" "који је подржан од GnomeVFS-а.\n" "Неколико примера URI-а за поједностављење (ови су подржани):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<УДАЉЕНА-ПО-ДАТОТЕКА>\n" "\n" "file:///<ПО-ДАТОТЕКА> или\n" "http://www.ДОМЕН.COM/ПО-ДАТОТЕКА" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Да отворим датотеку за опоравак за „%s“?\n" "Гпреводилац ју је снимио пре последњег затварања\n" "и можда садржи ваш мукотрпни рад!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Одложи одлуку" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Занемари датотеку за опоравак" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Опорави датотеку" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Овде можете претраживати постојеће преводе из вашег складишта знања." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "гпреводилац — претрага личног складишта знања" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Претрага" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Претрага садржаја поруке" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Низ за претрагу:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Није дат низ за претрагу!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Претрага вашег складишта знања није дала никакав резултат!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Пронашао сам „%s“ као превод за „%s“.\n" "Да ли желите да убаците у превод?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Резултат претраге је већ преведен!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Да ли да гпреводилац аутоматски преведе датотеку користећи\n" "податке из вашег личног складишта знања?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "гпреводилац — додај обележивач уз коментар?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Коментар за обележивач:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Унесите низ за претрагу" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам пронашао\n" "„%s“" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите коментар" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ преостао %i нејасан ]" msgstr[1] "%s [ преостала %i нејасна ]" msgstr[2] "%s [ преостало %i нејасних ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасно" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ нема нејасних ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Лепљиво (порука и превод су исти)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ преостао %i непреведен ]" msgstr[1] "%s [ преостала %i непреведена ]" msgstr[2] "%s [ преостало %i непреведених ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Непреведено" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Нема више непреведених]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s (Порука садржи облике за множину)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "гпреводилац — уредите заглавље" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Назив пројекта:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Верзија пројекта:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Датум стварања ПОТ датотеке:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Датум ревизије ПО датотеке:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Пријави грешке у порукама на:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Направио:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Име преводиоца:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Е-пошта преводиоца:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Е-пошта преводилачке групе:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Скуп знакова:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Начин записа:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводилац и језик" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Датотека/С_корашње датотеке/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "азербејџански/турски" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "белоруски" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "бритонски" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "каталански" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "кинески/поједностављени" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "кинески/традиционални" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "енглески/Канада" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "енглески/ВБ" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "енглески/САД" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "француски" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "галски" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "индонежански" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "канада (јужна индија)" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "кореански" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "латвијски" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "малајски" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "норвешки/трад. правопис" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "норвешки/модерни правопис" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "португалски/Бразил" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "српски/ћирилица" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "српски/латиница" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "шпански/Шпанија" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "шпански/Мексико" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "таи" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "узбекистански" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "валун" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "статистика преводилачке меморије гпреводиоца:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Датотека за преводилачку меморију: „%s“" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Начин записа: „%s“" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Редни број: „%i“" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Број уноса: „%i“" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Аутоматски преведи ПО датотеку" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Прикажи спецификације издања" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Извези складиште знања у обичну ПО датотеку" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "ПО-ДАТОТЕКА" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Одредите геометрију главног прозора" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Савладај датотеку у потпуности" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Прикажи статистику преводилачке меморије" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Грешка током покретања GConf -а: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "подаци/особености гпреводилац издања:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Верзија и датум издања:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "GLib / Gtk+ / GNOME / XML верзије издања:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Директоријум са шемама:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Директоријум са скриптама:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Иконица прозора:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Директоријум са властитим локалним подешењима:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Подразумевана локација датотеке са складиштеним знањем:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Успешно сам савладао „%s“ из ваше базе знања.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Складиште знања је извежено у датотеку „%s“.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Компајлирај" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Компајлирај ПО датотеку" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "О_свежи" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Освежи и допуни ПО датотеку" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Додај обележивач за ову поруку у ПО датотеци" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Аут_оматско превођење..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Аутоматско превођење датотеке са подацима из вашег складишта знања" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Уклони све преводе..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Уклони све постојеће преводе из ПО датотеке" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Отвори са URI -а..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Отвори ПО датотеку са датог URI -а" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "Извези у УТФ-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Извези ову ПО датотеку у УТФ-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "Увези из УТФ-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Увези ПО датотеку у УТФ-8 запису у одговарајући запис" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "Претрага..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Претрага за низ" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Заглавље..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Уредите заглавље ПО датотеке" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Коментар..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Уредите коментар поруке" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Препиши поруку у превод" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Умножи садржај првобитне поруке и убаци као превод" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Нејасно" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Промени статус нејасне поруке" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "Прва" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Иди до прве поруке" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Натраг" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Иди до претходне поруке" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "Следећа" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Иди до следеће поруке" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Последња" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Иди до последње поруке" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Иди до..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Следећа нејасна" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Иди до следеће нејасне поруке" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Следећа непреведена" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Шеме б_оја" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_веб страница гпреводиoца" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "домаћа страна гпреводиoца на интернету" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Отвори по датотеку" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Сними датотеку под другим именом" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Компајлирај" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Уредите заглавље" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Поништи последњу радњу" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Прва" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Последња" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Наедостајућа" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Иди до следећег нејасног превода" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Иди до" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Пронађи низ у ПО датотеци" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Замени низ у ПО датотеци" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Нисам успео да добијем поруку!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Нема више нејасних порука." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Изгледа да су све поруке преведене." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "гпреводилац — уредите облике за множину за преводе порука" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим компајлирану gettext датотеку „%s“!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим архивирану gettext датотеку „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим %s -овану gettext датотеку „%s“!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Нисам успео да отворим зиповану ПО датотеку „%s“!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Грешка у датотеци „%s“\n" "у реду %d.\n" "Проверите датотеку и покоушајте изнова." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Празна датотека:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Датотека „%s“ уопште не постоји!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Заглавље није нађено — користи податке из поставки" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "гпреводилац — %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Снимате датотеку са наставком .pot.\n" "ПОТ датотеке се стварају компајлирањем.\n" "Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за уписивање!" # bug: plural-forms #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасну поруку" msgstr[1] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасне поруке" msgstr[2] "" "Датотека %s\n" "садржи %d нејасних порука" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Нажалост, „msgfmt“ није доступан на вашем систему!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Компајлирање успешно извршено:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Нисам успео да одредим тренутни датум!" # bug: this could have been clearer, or perhaps "character indicating a hotkey" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Знак за означавање пречица:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "гпреводилац — опције" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Упозори уколико ПО датотека садржи нејасне преводе" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Избриши компајлиране датотеке (нпр „пројекат.gmo“)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Аутоматски сними ПО датотеке у редовним размацима" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Време између снимања:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Додај суфикс аутоматски снимљеним датотекама" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Највећи дозвољени број ставки на списку скоријих датотека:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Провери скорије датотеке пре приказивања списка скоријих датотека" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Приказ текста" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Нагласи синтаксу порука превода" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Која шема боја за синтаксу ће се користити:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Користи посебан знак за празан простор" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "гпреводилац — избор фонта за „msgid“" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Фонт изворног текста:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "гпреводилац — избор фонта за „msgstr“" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Фонт превода:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Примени властите боје:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "гпреводилац — боја текста" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Боја текста:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "гпреводилац — боја позадине" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Боја позадине:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Задржи застареле поруке у ПО датотекама" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Тренутна провера правописа" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Користи посебни речник:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "ПО заглавље" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Име аутора:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Е-пошта аутора:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Подешавања језика" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Ознака језика:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Могућности" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Омогући функцију за ажурирање ПО датотеке из гпреводиoца" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Омогући функцију за уклањање свих превода из ПО датотеке" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Прикажи преглед са тренутним коментаром у главном оквиру" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Прикажи нарочито прозорче за поруке са облицима за множину" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Сачувај димензије при изласку и користи их при покретању" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Табела са порукама" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Прикажи табелу са порукама (неопходно је поновно покретање)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Подразумевај скупљање свих уноса" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Користи властите боје за групе у табели порука" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Боја нејасних уноса:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Боја непреведених уноса:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Боја преведених уноса:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Аутоматски превод" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Користи и лично складиште знања при аутоматском превођењу непреведених порука" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Аутоматски „научи“ новопреведену поруку" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нејасно поклапање" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Користи поступак за „нејасно“ поклапање при претрази складишта знања" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Најмања неопходна процентуална сличност за претрагу нејасних порука:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Молим унесите ваше име!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Молим унесите вашу е-пошту!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Молим унесите исправну е-пошту!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Нису начињене никакве измене!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да снимим компајлирану gettext датотеку „%s“!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да снимим архивирану gettext датотеку „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Нисам успео да снимим %s -овану gettext датотеку „%s“!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Нисам успео да снимим зиповану ПО датотеку „%s“!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Сеанса је успешно опорављена." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Није одређена врста слова! Користим подразумевана слова" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Нема ПОТДАТОТЕКА.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "ПО датотека је ажурирана" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Ажурирање је успешно извршено!" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Дошло је до грешке при ажурирању ПО датотеке." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Геометријски низ „%s“ није могао бити обрађен!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за приступ датотеци „%s“!" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Немате овлашћења за измене датотеке „%s“.\n" "Снимите нову копију датотеке на место по вашем избору\n" "где ћете имати овлашћење за писање." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Неопходни програм за отварање архива „%s“ није инсталиран!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Неопходни програм за архивирање „%s“ није инсталиран!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Не могу да пронађем датотеку „%s“!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Унешен је неисправно формулисани URI „%s“!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Домаћин „%s“ није пронађен!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Име домаћина „%s“ није исправно!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Домаћин „%s“ нема адресу!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Пренос је прекинут!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоје" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "У свим низовима" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните СВЕ преводе из ове ПО датотеке?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Иди!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Опорављам „%s“..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Нисам успео да снимим као хтмл у %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s садржи %i порука." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Пројекат %s (последња ревизија ПО датотеке: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Последњи преводилац: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "ХТМЛ за „%s“ направљен са гпреводилац верзија %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "ХТМЛ датотека у коју треба писати" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "ХТМЛ-ДАТОТЕКА" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Не наглашавај синтаксу - ПОПРАВИМЕ: За сада немамо могућност наглашавања! " #~ "Жалим..." #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Уређивање ПО датотеке" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Скорашње датотеке и провера правописа" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Слова, боје и шеме" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Складиште знања и аутоматско превођење" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Е-пошта групе:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја непреведених уноса" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја нејасних уноса" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја преведених уноса" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Прозор са поставкама вам омогућава да прилагодите гпреводилац\n" #~ "да ради на начин који је за вас погодан и продуктиван." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Компајлирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Архивирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext ПО датотека" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Број"