# Serbian translation of galeon # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the galeon package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 23:09+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 msgid "Galeon automation" msgstr "Аутоматизација Галије" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Галије" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Галије" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Део Галије за преглед садржаја" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Галије за преглед садржаја" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Погледај као веб страницу (Галија)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Веб страница (Галија)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Читач веб страница (Галија)" #: bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:98 msgid "Unresolved alias" msgstr "Неразрешени надимак" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:233 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:236 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:239 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Умножи _адресу везе" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:248 msgid "Add _Bookmark Here" msgstr "_Додај обележивач овде" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:254 msgid "New _Bookmark" msgstr "Нови _обележивач" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259 #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _категорија" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265 msgid "Open Folder in _Windows" msgstr "Отвори категорију у _прозорима" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:268 msgid "Open Folder in _Tabs" msgstr "Отвори категорију у _листовима" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:278 msgid "Show as _Toolbar" msgstr "Прикажи као траку са _алаткама" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:283 msgid "_Set as Default Folder" msgstr "Постави за _уобичајену категорију" #. see also bookmarks-editor.c #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:592 bookmarks/bookmarks-editor.c:1476 msgid "New Site" msgstr "Нова страница" #: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:646 bookmarks/bookmarks-editor.c:1507 msgid "New folder" msgstr "Нова категорија" #: bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:125 bookmarks/bookmarks-editor.c:882 msgid "Fin_d:" msgstr "_Пронађи:" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:880 msgid "O_ptions..." msgstr "_Опције..." #: bookmarks/bookmarks-editor.c:1492 msgid "New Smart Site" msgstr "Нова мудра страница" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:1559 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53 msgid "New Autobookmarks Folder" msgstr "Нова категорија за само-обележиваче" #: bookmarks/bookmarks-editor.c:1606 msgid "Select the bookmarks file to open" msgstr "Изаберите датотеку са обележивачима" #: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:243 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:343 msgid "Epiphany RDF bookmarks format" msgstr "Спознајин RDF начин записа обележивача" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117 msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Конкверора" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118 msgid "Konqueror Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Конкверора" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117 msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118 msgid "Mozilla Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117 msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118 msgid "Netscape Bookmarks Export" msgstr "Извоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:173 msgid "" "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " "any overwritten file." msgstr "" "Овај помоћник служи за извоз датотеке са обележивачима. Направиће бекап " "сваке преписане датотеке." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:180 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:192 msgid "Bookmark file location" msgstr "Путања за датотеку са обележивачима" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:191 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:203 msgid "Found possible locations:" msgstr "Могуће путање:" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:193 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:205 msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." msgstr "Ове путање су уобичајена места за обележиваче." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:197 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209 msgid "Chosen location:" msgstr "Изабрана путања:" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:199 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:211 msgid "" "This is the location that will be used. You can choose one from the list or " "enter your own." msgstr "" "Ово је изабрана путања. Можете изабрати неку из списка или је самостално " "унети." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:206 msgid "Bookmarks Exported" msgstr "Извезена обележја" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:225 msgid "Choose a file to export" msgstr "Изаберите датотеку коју извозите" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:236 #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:317 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:262 #: ui/bookmarks-editor.glade.h:37 msgid "Location" msgstr "Путања" #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:388 #, c-format msgid "" "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Поступак извоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак ваших " "старих обележивача је смештен у %s." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:394 msgid "The exporting process has finished." msgstr "Поступак извоза је завршен." #: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:399 msgid "There has been an error exporting your bookmarks." msgstr "Дошло је до грешке при извозу ваших обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:124 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid" msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Спознаје (RDF)" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:125 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import" msgstr "Увоз Спознајиних (RDF) обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" msgstr "XBEL (Галија и Конкверор) помоћник за увоз обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" msgstr "XBEL (Галија и Конкверор) увоз обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117 msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Мозиле" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118 msgid "Mozilla Bookmarks Import" msgstr "Увоз Мозилиних обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117 msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Нетскејпа" #: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118 msgid "Netscape Bookmarks Import" msgstr "Увоз Нетскејпових обележивача" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:185 msgid "" "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " "in the current bookmark set." msgstr "" "Овај помоћник служи за увоз датотеке са обележивачима и сједињавање њеног " "садржаја са текућим скупом обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:219 msgid "Merge imported bookmarks" msgstr "Сједини увежене обележиваче" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:230 msgid "Imported bookmarks:" msgstr "Увежени обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:232 msgid "These are the bookmarks just imported." msgstr "Ово су тек увезени обележивачи." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:242 msgid "Current bookmarks:" msgstr "Текући обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:244 msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." msgstr "Ово су обележивачи из вашег текућег скупа обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:249 msgid "Automatic merge" msgstr "Аутоматско сједињавање" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:255 msgid "" "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " "paste.\n" "Alternatively, you can try the Automatic Merger." msgstr "" "Можете ручно сјединити два скупа обележивача помоћу превлачења и пуштања, " "или умножавања и убацивања.\n" "Такође можете користити и аутоматско сједињавање." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:268 msgid "Automatically merged bookmarks" msgstr "Аутоматски сједињени обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:277 msgid "Merged bookmarks:" msgstr "Сједињени обележивачи:" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:279 msgid "This is the resulting bookmark set after merging." msgstr "Ово је производ сједињавања скупова обележивача." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:287 msgid "Bookmarks Imported" msgstr "Увезени обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:306 msgid "Choose a file to import" msgstr "Изаберите датотеку из које увозите" #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:469 msgid "No bookmarks have been imported." msgstr "Ниједан обележивач није увезен." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:525 #, c-format msgid "" "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Поступак увоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак вашег " "старог скупа обележивача је смештен у %s." #: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:531 msgid "The importing process has finished." msgstr "Поступак увоза је завршен." #: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120 msgid "Mozilla bookmarks format" msgstr "Начин записа Мозилиних обележивача" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Категорија са личним алаткама" #: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да отвори датотеку: %s" #: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136 msgid "Netscape bookmarks format" msgstr "Начин записа Нетскејпових обележивача" #: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105 msgid "Bookmark represented." msgstr "Представљен обележивач." #: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:252 src/history-dialog.c:313 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: bookmarks/xbel.c:270 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "XBEL начин записа обележивача" #: bookmarks/xbel.c:355 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "XBEL почетак обележивача" #: bookmarks/xbel.c:357 msgid "Untitled folder" msgstr "Безимена категорија" #: embed/cookie-info.c:62 src/pdm-dialog.c:410 ui/bookmarks-editor.glade.h:38 #: ui/bookmarks.glade.h:22 msgid "Name" msgstr "Име" #: embed/cookie-info.c:65 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: embed/cookie-info.c:68 msgid "Path" msgstr "Путања" #: embed/cookie-info.c:71 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: embed/cookie-info.c:74 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:436 embed/downloader-view.c:525 #: embed/downloader-view.c:540 src/galeon-window.c:1703 src/mime-dialog.c:260 #: src/mime-dialog.c:355 src/mime-dialog.c:564 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:767 embed/downloader-view.c:768 msgid "Download Details" msgstr "Детаљи преузимања" #: embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:809 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:820 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:831 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:1041 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи свако заказано преузимање?" #: embed/galeon-embed-helper-list.c:439 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: embed/galeon-embed-popup.c:331 src/galeon-window.c:1868 msgid "This Site" msgstr "Ова страница" #: embed/galeon-embed-popup.c:346 #, c-format msgid "Allow Images From %s" msgstr "Дозволи слике са %s" #: embed/galeon-embed-popup.c:353 #, c-format msgid "Block Images From %s" msgstr "Одбиј слике са „%s“" #: embed/galeon-embed-popup.c:367 #, c-format msgid "Open Image (%s)" msgstr "Отвори слику (%s)" #: embed/galeon-embed-utils.c:135 mozilla/ContentHandler.cpp:385 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери име циљне датотеке" #. Dummy gettext string so that the menu label gets translated #: embed/galeon-embed-utils.c:254 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: embed/galeon-embed-utils.c:328 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #. if so, put it in a folder named "Local files" #: embed/global-history.c:746 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly #: embed/global-history.c:761 mozilla/mozilla-i18n.c:42 msgid "Other" msgstr "Остали" #: embed/global-history.c:870 src/galeon-tab.c:714 src/galeon-tab.c:1396 #: utils/gul-notebook.c:747 utils/gul-notebook.c:850 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #. this is an error, set string, color, and append #. * to the list of errors #: embed/js-console.c:267 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #. this is an warning, set string, color, and append #. * to the list of warnings #: embed/js-console.c:272 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: galeon.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Веб читач Галија" #: galeon.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: galeon.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Дозволи Јаву" #: galeon.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Дозволи Јаву." #: galeon.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт" #: galeon.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт." #: galeon.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: galeon.schemas.in.h:6 msgid "Allow prompts" msgstr "Дозволи питања" #: galeon.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript " "is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да измене приказану поруку у линији са стањем помоћу " "ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:8 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:9 msgid "" "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да постављају питања помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:10 msgid "" "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да измене величину прозор помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: galeon.schemas.in.h:11 msgid "Allow statusbar rewrites" msgstr "Допусти измене стања" #: galeon.schemas.in.h:12 msgid "Allow statusbar rewrites." msgstr "Допусти поновне измене садржаја у линији са стањем." #: galeon.schemas.in.h:13 msgid "Allow statusbar updates" msgstr "Дозволи допуне стања" #: galeon.schemas.in.h:14 msgid "Allow window resizing" msgstr "Дозволи измену величине прозора" #: galeon.schemas.in.h:15 msgid "Always save session" msgstr "Увек сними сесије" #: galeon.schemas.in.h:16 msgid "Always show tabs" msgstr "Увек прикажи језичке" #: galeon.schemas.in.h:17 msgid "Always show tabs, even when only one is open." msgstr "Увек прикажи језичке, чак и када је само један лист отворен." #: galeon.schemas.in.h:18 msgid "Ask for download directory" msgstr "Унети директоријум за преузиме" #: galeon.schemas.in.h:19 msgid "Ask for download directory." msgstr "Питај за директоријум за смештање преузима" #: galeon.schemas.in.h:20 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: galeon.schemas.in.h:21 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адреса за аутоматско подешавања посредника" #: galeon.schemas.in.h:22 msgid "Automatic proxy configuration URL." msgstr "Адреса за аутоматско подешавања посредника." #: galeon.schemas.in.h:23 msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." msgstr "Уносе у пољу за адресу аутоматски допуни помоћу ставки из историјата." #: galeon.schemas.in.h:24 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: galeon.schemas.in.h:25 msgid "Bookmark menu actions location" msgstr "Локација мени акција за обележивача" #: galeon.schemas.in.h:26 msgid "Bookmark title" msgstr "Наслов обележивача" # bug: hex -> hexadecimal #: galeon.schemas.in.h:27 msgid "" "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " "loading, which the user has not yet seen." msgstr "" "Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које " "су учитане, а корисник није погледао." #: galeon.schemas.in.h:28 msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." msgstr "" "Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које " "се учитавају." #: galeon.schemas.in.h:29 msgid "" "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple " "embeds. If true, the dialog is shown." msgstr "" "Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају затварања прозора у којем " "се прегледа више страница." #: galeon.schemas.in.h:30 msgid "" "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " "dialog is shown." msgstr "" "Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају отварања датотеке сесије." #: galeon.schemas.in.h:31 msgid "Cookie behavior" msgstr "Понашање колачића" #: galeon.schemas.in.h:32 msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." msgstr "Упари падајуће поље са мудрим обележивачима." # charset -> character set? #: galeon.schemas.in.h:33 msgid "Default charset" msgstr "Уобичајени скуп знакова" #: galeon.schemas.in.h:34 msgid "Default charset." msgstr "Уобичајени скуп знакова." # bug: hex -> hexadecimal? #: galeon.schemas.in.h:35 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:36 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." # Питај корисника #: galeon.schemas.in.h:37 msgid "Default directory to download to" msgstr "Уобичајени директоријум за преузиме" # Питај корисника #: galeon.schemas.in.h:38 msgid "Default directory to download to." msgstr "Уобичајени директоријум за смештање преузетих датотека." #: galeon.schemas.in.h:39 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста писма" #: galeon.schemas.in.h:40 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)" #: galeon.schemas.in.h:41 msgid "Default page background color" msgstr "Уобичајена боја позадине страница" #: galeon.schemas.in.h:42 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:43 msgid "Default page text color" msgstr "Уобичајена боја текста" # bug: hex -> hexadecimal #: galeon.schemas.in.h:44 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису." #: galeon.schemas.in.h:45 msgid "" "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " "bookmarks, 2 discards session." msgstr "" "Уобичајена врста опоравка сесије. 0 за поновно отварање прозора и страница, " "1 за додавање страница међу обележиваче, 2 за занемаривање сесије." #: galeon.schemas.in.h:46 msgid "Default spinner theme" msgstr "Уобичајен изглед вртешке" #: galeon.schemas.in.h:47 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Уобичајена боја непосећених веза" #: galeon.schemas.in.h:48 msgid "Default visited link color" msgstr "Уобичајена боја посећених веза" #: galeon.schemas.in.h:49 msgid "Display arrows in smart bookmarks" msgstr "Прикажи стрелице у мудрим обележивачима" #: galeon.schemas.in.h:50 msgid "Edge of window used for tabs" msgstr "Ивица прозора на коју се смештају језичци" #: galeon.schemas.in.h:51 msgid "" "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " "bottom." msgstr "" "Ивица прозора на коју се смештају језичци. 0 је за лево, 1 десно, 2 на врху " "и 3 у дну." #: galeon.schemas.in.h:52 msgid "Enable SSL 2 protocol" msgstr "Омогући SSL 2 протокол" #: galeon.schemas.in.h:53 msgid "Enable SSL 2 security protocol" msgstr "Омогући SSL 2 безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:54 msgid "Enable SSL 3 protocol" msgstr "Омогући SSL 3 протокол" #: galeon.schemas.in.h:55 msgid "Enable SSL 3 security protocol" msgstr "Омогући SSL 3 безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:56 msgid "Enable TLS protocol" msgstr "Омогући TLS протокол" #: galeon.schemas.in.h:57 msgid "Enable TLS security protocol" msgstr "Омогући TLS безбедносни протокол" #: galeon.schemas.in.h:58 msgid "Enable proxy keep-alive" msgstr "Омогући држање везе са посредником" #: galeon.schemas.in.h:59 msgid "Enable proxy keep-alive." msgstr "Омогући држање везе са посредником (keep-alive)." #: galeon.schemas.in.h:60 msgid "Expire history" msgstr "Очисти историјат" #: galeon.schemas.in.h:61 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница." #: galeon.schemas.in.h:62 msgid "External download command" msgstr "Спољна наредба за преузимање" #: galeon.schemas.in.h:64 #, no-c-format msgid "External download command. %s will be the URL to download." msgstr "Спољна наредба за преузимање. %s је адреса коју треба преузети." #: galeon.schemas.in.h:65 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP посредник" #: galeon.schemas.in.h:66 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP посредника" #: galeon.schemas.in.h:67 msgid "FTP proxy port." msgstr "Порт FTP посредника." #: galeon.schemas.in.h:68 msgid "FTP proxy." msgstr "FTP посредник." #: galeon.schemas.in.h:69 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: galeon.schemas.in.h:70 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: galeon.schemas.in.h:71 msgid "Find in frames" msgstr "Пронађи у оквирима" #: galeon.schemas.in.h:72 msgid "For find in page, whether to search inside frames" msgstr "За претрагу странице, да ли да тражи унутар оквира" #: galeon.schemas.in.h:73 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја" #: galeon.schemas.in.h:74 msgid "Group history by hosts" msgstr "Групиши историјат према домаћинима" #: galeon.schemas.in.h:75 msgid "Group history by hosts." msgstr "Групиши историјат према домаћинима." #: galeon.schemas.in.h:76 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP посредник" #: galeon.schemas.in.h:77 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP посредника" #: galeon.schemas.in.h:78 msgid "HTTP proxy port." msgstr "Порт HTTP посредника." #: galeon.schemas.in.h:79 msgid "HTTP proxy." msgstr "HTTP посредник." #: galeon.schemas.in.h:80 msgid "HTTP version" msgstr "HTTP издање" #: galeon.schemas.in.h:81 msgid "" "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." msgstr "" "HTTP издање. Могуће вредности су збуњујуће пошто су цео број уместо " "децималног записа. Према томе: 0 (1.0) и 1 (1.1)." #: galeon.schemas.in.h:82 msgid "History popup" msgstr "Искакање историјата" #: galeon.schemas.in.h:83 msgid "History search time" msgstr "Претрага историјата по времену" #: galeon.schemas.in.h:84 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: galeon.schemas.in.h:85 msgid "How many autobookmarks to use" msgstr "Колико само-обележивача да користи" #: galeon.schemas.in.h:86 msgid "How many autobookmarks to use." msgstr "Колико само-обележивача да користи." #: galeon.schemas.in.h:87 msgid "" "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " "only), and 3 (Icons only)" msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује приказ алатки према системским " "подешавањима. Дозвољене вредности су 0 (текст поред икона), 1 (текст испод " "икона), 2 (само текст) и 3 (само иконе)" #: galeon.schemas.in.h:88 msgid "Image animation type" msgstr "Начин анимације слике" #: galeon.schemas.in.h:89 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном до " "краја), 2 (не анимирај)" #: galeon.schemas.in.h:90 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања" #: galeon.schemas.in.h:91 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања." #: galeon.schemas.in.h:92 msgid "Items to show when autocompletion" msgstr "Ставке које се приказују при самодопуњавању" #: galeon.schemas.in.h:93 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Иди на нове листове" #: galeon.schemas.in.h:94 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању." #: galeon.schemas.in.h:95 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше." #: galeon.schemas.in.h:96 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши" #: galeon.schemas.in.h:97 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: galeon.schemas.in.h:98 msgid "Loading tab color" msgstr "Боја листова при учитавању" #: galeon.schemas.in.h:99 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: galeon.schemas.in.h:100 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: galeon.schemas.in.h:101 msgid "Match whole words only for find in page" msgstr "Поклапање целих речи при претрази странице" #: galeon.schemas.in.h:102 msgid "Middle mouse button action" msgstr "Акција на средње дугме миша" #: galeon.schemas.in.h:103 msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." msgstr "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања." #: galeon.schemas.in.h:104 msgid "" "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will " "remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never " "ask for confirmation." msgstr "" "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања. Уклониће " "обележиваче без потрвде уколико их има мање од овог броја. Уколико је -1, " "никад неће тражити потврду." #: galeon.schemas.in.h:105 msgid "New page type" msgstr "Нова врста странице" #: galeon.schemas.in.h:106 msgid "New tab color" msgstr "Боја нових листова" #: galeon.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " "showing it automatically." msgstr "" "Број ставки које треба да прикаже међу могућим изборима за самодопуњавање " "када их приказује аутоматски." #: galeon.schemas.in.h:108 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Подразумевај отварање у листовима." #: galeon.schemas.in.h:109 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове" #: galeon.schemas.in.h:110 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора." #: galeon.schemas.in.h:111 msgid "Override toolbar style" msgstr "Постави начин приказа алатки" #: galeon.schemas.in.h:112 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: galeon.schemas.in.h:113 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)." #: galeon.schemas.in.h:114 msgid "Pop up history when right clicking on back button" msgstr "Избаци историјат при десном клику на дугме за назад" #: galeon.schemas.in.h:115 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: galeon.schemas.in.h:116 msgid "Print range" msgstr "Распон за штампу" #: galeon.schemas.in.h:117 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)." #: galeon.schemas.in.h:118 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: galeon.schemas.in.h:119 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: galeon.schemas.in.h:120 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:121 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:122 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:123 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:124 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:125 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:126 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штами" #: galeon.schemas.in.h:127 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)." #: galeon.schemas.in.h:128 msgid "Program to use to handle mailto: links" msgstr "Програм којим се барата „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:129 msgid "Proxy mode" msgstr "Врста посредника" #: galeon.schemas.in.h:130 msgid "" "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." msgstr "" "Врста посредника. Дозвољене вредности су 0 (без посредника), 1 (ручно) и 2 " "(аутоматски)." #: galeon.schemas.in.h:131 msgid "Recently saved sessions" msgstr "Скоро сачуване сесије" #: galeon.schemas.in.h:132 msgid "Recovery method" msgstr "Начин опоравка" #: galeon.schemas.in.h:133 msgid "Right mouse button action" msgstr "Акција на десно дугме миша" #: galeon.schemas.in.h:134 msgid "Run external download program in a terminal" msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу" #: galeon.schemas.in.h:135 msgid "Run external download program in a terminal." msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу." #: galeon.schemas.in.h:136 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS посредник" #: galeon.schemas.in.h:137 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS посредника" #: galeon.schemas.in.h:138 msgid "SOCKS proxy port." msgstr "Порт SOCKS посредника." #: galeon.schemas.in.h:139 msgid "SOCKS proxy version" msgstr "Издање SOCKS посредника" #: galeon.schemas.in.h:140 msgid "SOCKS proxy version." msgstr "Издање SOCKS посредника." #: galeon.schemas.in.h:141 msgid "SOCKS proxy." msgstr "SOCKS посредник." #: galeon.schemas.in.h:142 msgid "SSL proxy" msgstr "SSL посредник" #: galeon.schemas.in.h:143 msgid "SSL proxy port" msgstr "Порт SSL посредника" #: galeon.schemas.in.h:144 msgid "SSL proxy port." msgstr "Порт SSL посредника." #: galeon.schemas.in.h:145 msgid "SSL proxy." msgstr "SSL посредник." #: galeon.schemas.in.h:146 msgid "Save passwords" msgstr "Памти лозинке" #: galeon.schemas.in.h:147 msgid "Save passwords." msgstr "Памти лозинке." #: galeon.schemas.in.h:148 msgid "Scroll step with no modifier" msgstr "Корак померања без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:149 msgid "Scroll step with no modifier, in lines." msgstr "Корак померања без измењивача, у редовима." #: galeon.schemas.in.h:150 msgid "Session open confirmation" msgstr "Потврда отварања сесије" # да ли се ради о тастеру или о дизању #: galeon.schemas.in.h:151 msgid "Shorten autobookmarks to length" msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину" #: galeon.schemas.in.h:152 msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину (у знаковима)." #: galeon.schemas.in.h:153 msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за самодопуњавање" #: galeon.schemas.in.h:154 msgid "Show favicons in tabs" msgstr "Прикажи сличицу у сваком језичку" # bug: "(0 don't show)" -> "0 (don't show)" #: galeon.schemas.in.h:155 msgid "" "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon " "or default icon), and 2 (show only favicons)." msgstr "" "Прикажи сличицу у сваком језичку. Дозвољене вредности су 0 (не приказуј), 1 " "(прикажи сличицу странице или подразумевану сличицу) и 2 (прикажи само " "сличице страница)." #: galeon.schemas.in.h:156 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће " "вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 (ове " "недеље) и 5 (овог месеца)." #: galeon.schemas.in.h:157 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир" #: galeon.schemas.in.h:158 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир." #: galeon.schemas.in.h:159 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:160 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:161 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију стања" #: galeon.schemas.in.h:162 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију стања." #: galeon.schemas.in.h:163 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:164 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " "url entry" msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за само-допуњавање при измени адресе" #: galeon.schemas.in.h:166 msgid "Show titles in autocompletion." msgstr "Прикажи наслове при само-допуњавању." #: galeon.schemas.in.h:167 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: galeon.schemas.in.h:168 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: galeon.schemas.in.h:169 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана" #: galeon.schemas.in.h:170 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана." #: galeon.schemas.in.h:171 msgid "Show tooltips for bookmarks menus" msgstr "Прикажи савете у менијима обележивача" #: galeon.schemas.in.h:172 msgid "" "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." msgstr "" "Прикажи савете у менијима обележивача. Уколико је 1, адресе обележивача се " "приказују у линији са стањем; иначе, адресе се приказују као савети у пољима " "изнад позиције миша." #: galeon.schemas.in.h:173 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: galeon.schemas.in.h:174 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" "Величина диск кеша, у килобајтима.Величина простора на диску у килобајтима, " "одвојеног за привремено смештање страница, слика и другог садржаја." #: galeon.schemas.in.h:175 msgid "Smart bookmarks history" msgstr "Историјат мудрих обележивача" #: galeon.schemas.in.h:176 msgid "Startpage type" msgstr "Врста почетне стране" #: galeon.schemas.in.h:177 msgid "Temporary bookmark naming behavior" msgstr "Начин именовања привремених обележја" #: galeon.schemas.in.h:178 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу " "уређивача алатки, осим уколико знате шта радите." #: galeon.schemas.in.h:179 msgid "" "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title " "of page), 1 (always ask user)" msgstr "" "Наслов који се користи при прављењу обележивача. Дозвољене вредности су: 0 " "(користи наслов странице) и 1 (увек питај корисника)" #: galeon.schemas.in.h:180 msgid "Toolbar setup" msgstr "Поставка алатки" #: galeon.schemas.in.h:181 msgid "" "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last " "page), 2 (blank)" msgstr "" "Изаберите коју страницу приказати при покретању. Могуће вредности су: 0 " "(почетна страница), 1 (последња посећена страница) и 2 (празно)" #: galeon.schemas.in.h:182 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. " "Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) и " "2 (празно)" #: galeon.schemas.in.h:183 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" msgstr "" "Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању Галије и " "када се отвори нови прозор или лист, како је већ подешено у кључевима /apps/" "galeon/Browsing/General/startpage_type и /apps/galeon/Browsing/General/" "newpage_type" #: galeon.schemas.in.h:184 msgid "Underline links" msgstr "Подвуци везе" #: galeon.schemas.in.h:185 msgid "Underline links." msgstr "Подвуци везе." #: galeon.schemas.in.h:186 msgid "Use default step with no modifier" msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:187 msgid "Use default step with no modifier." msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача." #: galeon.schemas.in.h:188 msgid "Use external download program." msgstr "Користи спољни програм за преузимање." #: galeon.schemas.in.h:189 msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:190 msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама" #: galeon.schemas.in.h:191 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: galeon.schemas.in.h:192 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабрана писма" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: galeon.schemas.in.h:193 msgid "Use tabs" msgstr "Користи листове" #: galeon.schemas.in.h:194 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: galeon.schemas.in.h:195 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева." #: galeon.schemas.in.h:196 msgid "User-agent" msgstr "Читач" #: galeon.schemas.in.h:197 msgid "User-agent." msgstr "Поље HTTP заглавља за именовање читача (User-agent)." #: galeon.schemas.in.h:198 msgid "Warn before accepting cookies" msgstr "Упозори пре прихватања колачића" #: galeon.schemas.in.h:199 msgid "Warn before accepting cookies." msgstr "Упозори пре прихватања колачића." #: galeon.schemas.in.h:200 msgid "" "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 " "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in " "current tab)" msgstr "" "Шта се догађа при притиску на средње дугме миша ван везе. Дозвољене " "вредности су: 0 (мени са обележивачима), 1 (убаци адресу у нови лист), 2 " "(иди назад), 3 (акције према кретању миша), 4 (аутоматско померање), 5 " "(ручно померање, као ggv), 6 (убаци у тренутни лист)" #: galeon.schemas.in.h:201 msgid "What should be shown in the javascript console" msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли" #: galeon.schemas.in.h:202 msgid "What should be shown in the javascript console." msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли." #: galeon.schemas.in.h:203 msgid "" "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " "menu on button release)." msgstr "" "Шта се догађа при притиску на десно дугме миша. Дозвољене вредности су: 0 " "(одмах прикажи приручни мени), 1 (изврши акције на кретање миша и прикажи " "приручни мени по отпуштању дугмета)." #: galeon.schemas.in.h:204 msgid "Wheel action with no modifier" msgstr "Акција точкића без измењивача" #: galeon.schemas.in.h:205 msgid "" "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Акција точкића без измењивача. Дозвољене вредности су 0 (помери за један " "корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 " "(увећај)." #: galeon.schemas.in.h:206 msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" msgstr "Када је постављено, стрелице се неће приказивати у мудром обележивачу" #: galeon.schemas.in.h:207 msgid "" "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use " "the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is " "shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No " "UI for this option." msgstr "" "При додавању привременог обележја од везе, уколико је ова вредност негативна " "онда се користи адреса за име обележивача. Иначе, уколико је име адресе " "краће од овога, користи се и име и адреса, а иначе само име. Не постоји " "графички интерфејс за ово подешавање." #: galeon.schemas.in.h:208 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Поређење сачуваног примерка" #: galeon.schemas.in.h:209 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене " "вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)." #: galeon.schemas.in.h:210 msgid "When to load images" msgstr "Учитавање слика" #: galeon.schemas.in.h:211 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са " "текућег сервера) и 2 (никад)" #: galeon.schemas.in.h:212 msgid "" "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." msgstr "" "Када је постављено, наслови ће се приказивати међу изборима за само-" "допуњавање." #: galeon.schemas.in.h:213 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Одакле се прихватају колачићи. Дозвољене вредности су 0 (сви), 1 (само са " "текућег сервера) и 2 (ниједан)" #: galeon.schemas.in.h:214 msgid "" "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: " "0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context " "menus only)" msgstr "" "Где сместити мени са деловањима за категорије обележивача. Дозвољене " "вредности су: 0 (врх менија сваке категорије), 1 (дно менија сваке " "категорије), 2 (само у приручним менијима)" #: galeon.schemas.in.h:215 msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." msgstr "Да ли се текућа сесија аутоматски снима при изласку." #: galeon.schemas.in.h:216 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: galeon.schemas.in.h:217 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: galeon.schemas.in.h:218 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: galeon.schemas.in.h:219 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #: galeon.schemas.in.h:220 msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor." msgstr "Да ли се приказује површ за измену у уређивачу обележивача." #: galeon.schemas.in.h:221 msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two." msgstr "Да ли се уређивач обележивача дели на два дела." #: galeon.schemas.in.h:222 msgid "Window close confirmation" msgstr "Потврда затварања прозора" #: mozilla/ContentHandler.cpp:659 mozilla/ContentHandler.cpp:660 msgid "Helper Applications" msgstr "Помоћни програми" #: mozilla/CookiePromptService.cpp:62 #, c-format msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." msgstr "Страница %s жели да измени постојећи колачић." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:68 #, c-format msgid "The site %s wants to set a cookie." msgstr "Страница %s жели да постави колачић." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:73 #, c-format msgid "The site %s wants to set a second cookie." msgstr "Страница %s жели да постави додатни колачић." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:78 #, c-format msgid "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from " "this site." msgid_plural "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " "this site." msgstr[0] "" "Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачић са ове " "странице." msgstr[1] "" "Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове " "странице." msgstr[2] "" "Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове " "странице." #: mozilla/CookiePromptService.cpp:151 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: mozilla/CookiePromptService.cpp:154 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #. Set up the text #: mozilla/CookiePromptService.cpp:159 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Прихвати колачић са %s?" #: mozilla/CookiePromptService.cpp:170 msgid "R_emember this decision for this site" msgstr "Запамти _одлуку за ову страницу" #. add the disclosure button and the cookie details table #: mozilla/CookiePromptService.cpp:181 mozilla/CookiePromptService.cpp:182 msgid "Cookie Details" msgstr "Детаљи колачића" #: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:153 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Галија не може да ради са овим протоколом,\n" "а обично баратање из Гнома није постављено." #: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:167 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: mozilla/FilePicker.cpp:264 msgid "Save with content" msgstr "Сними са садржајем" #: mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: mozilla/FilePicker.cpp:399 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: mozilla/FilePicker.cpp:406 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:146 msgid "_Select Certificate" msgstr "Иза_берите сертификат" #: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Изаберите сертификат који да користи за идентификацију на %s." #: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:188 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:213 #: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:214 msgid "Certificate Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 msgid "_View Certificate" msgstr "По_гледај сертификат" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би сазнао ваше поверљиве податке." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Безбедносне податке треба да прихватите једино уколико верујете у %s и %s." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да верује у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу везу " "како би сазнао ваше поверљиве податке." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте убеђени да сте повезани са %s." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Повежи се на непроверену страницу?" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли још %s." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неисправне безбедносне податке?" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису исправни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Потребно је да обезбедите да време на вашем рачунару буде исправно." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:485 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак одбијених сертификата (CRL) са %s треба освежити." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Молим затражите помоћ од администратора вашег система." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј ИС-у" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:544 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Верује %s ради идентификације:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издаваоцу сертификата (ИС)?" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре него што укажете поверење издаваоцу сертификата треба да проверите да ли " "је сертификат аутентичан." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификат већ постоји." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификат је већ увежен." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервни сертификат" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку да заштитите овај сертификат." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:872 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:853 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Ув_езите сертификат" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861 msgid "Password required." msgstr "Лозинке је обавезна." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:940 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак одбијених сертификата успешно увезен." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак одбијених сертификата (CRL) увезен:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Organization:" msgstr "Удружење:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не чини део сертификата" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1261 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за наредне употребе:" #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што је повучен." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што је истекао." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што му се не верује." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не могу да проверим овај сертификат зато што се не верује његовом издаваоцу." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Не могу да проверим овај сертификат зато што није познат његов издавалац." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да проверим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да проверим овај сертификат из непознатих разлога." #: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образује приватни кључ." #: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Молим сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај процес може " "потрајати неколико минута." #. render the complete portal #: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:231 msgid "My Portal" msgstr "Моја лука" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 msgid "Yes" msgstr "Да" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 msgid "No" msgstr "Не" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set #. here to facilitate l10n. #: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:299 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" #: mozilla/mozilla-embed.cpp:1756 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: mozilla/mozilla-embed.cpp:1767 src/mime-dialog.c:349 msgid "None" msgstr "Ништа" #: mozilla/mozilla-i18n.c:28 mozilla/mozilla-i18n.c:136 #: src/galeon-prefs-dialog.c:238 src/galeon-prefs-dialog.c:635 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:29 mozilla/mozilla-i18n.c:143 #: src/galeon-prefs-dialog.c:642 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: mozilla/mozilla-i18n.c:30 mozilla/mozilla-i18n.c:144 #: src/galeon-prefs-dialog.c:643 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/galeon-prefs-dialog.c:245 #: src/galeon-prefs-dialog.c:435 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: mozilla/mozilla-i18n.c:32 mozilla/mozilla-i18n.c:145 #: src/galeon-prefs-dialog.c:644 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: mozilla/mozilla-i18n.c:33 mozilla/mozilla-i18n.c:137 #: src/galeon-prefs-dialog.c:258 src/galeon-prefs-dialog.c:636 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: mozilla/mozilla-i18n.c:34 mozilla/mozilla-i18n.c:138 #: src/galeon-prefs-dialog.c:259 src/galeon-prefs-dialog.c:637 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Indian" msgstr "Индијански" #: mozilla/mozilla-i18n.c:36 mozilla/mozilla-i18n.c:139 #: src/galeon-prefs-dialog.c:265 src/galeon-prefs-dialog.c:437 #: src/galeon-prefs-dialog.c:638 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: mozilla/mozilla-i18n.c:37 mozilla/mozilla-i18n.c:140 #: src/galeon-prefs-dialog.c:266 src/galeon-prefs-dialog.c:438 #: src/galeon-prefs-dialog.c:639 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:38 mozilla/mozilla-i18n.c:142 #: src/galeon-prefs-dialog.c:286 src/galeon-prefs-dialog.c:641 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:39 mozilla/mozilla-i18n.c:148 #: src/galeon-prefs-dialog.c:647 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: mozilla/mozilla-i18n.c:40 src/galeon-prefs-dialog.c:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:41 mozilla/mozilla-i18n.c:150 #: src/galeon-prefs-dialog.c:649 msgid "Western" msgstr "Западни" #: mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арапски (IBM-864-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арапски (MacArabic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропски (IBM-852)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропски (MacCE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (Windows-1250)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Кинески поједностављени (GBK)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (HZ)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хрватски (MacCroatian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилица (IBM-855)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Енглески (US-ASCII)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грчки (MacGreek)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (MacGujarati)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (MacHebrew)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинду (MacDevanagari)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корсејски (UHC)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (MacRomanian)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (ISO-8859-16)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:118 mozilla/mozilla-i18n.c:149 #: src/galeon-prefs-dialog.c:648 msgid "User Defined" msgstr "Корисник изабрао" #: mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вијетнамски (TCVN)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вијетнамски (VPS)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:125 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (ISO-8859-1)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:126 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западни (ISO-8859-15)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:127 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западни (MacRoman)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:128 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западни (Windows-1252)" #: mozilla/mozilla-i18n.c:141 src/galeon-prefs-dialog.c:640 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: mozilla/mozilla-i18n.c:146 src/galeon-prefs-dialog.c:645 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: mozilla/mozilla-i18n.c:147 src/galeon-prefs-dialog.c:285 #: src/galeon-prefs-dialog.c:646 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: mozilla/mozilla-i18n.c:151 src/galeon-prefs-dialog.c:440 #: src/galeon-prefs-dialog.c:650 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: mozilla/mozilla-i18n.c:152 src/galeon-prefs-dialog.c:441 #: src/galeon-prefs-dialog.c:651 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:697 msgid "Default (recommended)" msgstr "Уобичајено (препоручено)" #. set the application name manually until gnome handles the #. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion #: sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/galeon-main.c:136 src/galeon-main.c:141 #: src/galeon-window.c:2267 src/window-commands.c:1008 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Кликнута адреса" #: src/galeon-fullscreen-button.c:153 ui/galeon-ui.xml.in.h:146 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Постави преко целог екрана" #: src/galeon-fullscreen-button.c:193 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: src/galeon-go-button.c:135 msgid "Go to the specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/galeon-go-button.c:280 msgid "Go To The Specified _Location" msgstr "Иди на наведену _адресу" #: src/galeon-go-button.c:282 msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" msgstr "Иди на наведену адресу у новом _листу" #: src/galeon-go-button.c:284 msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" msgstr "Иди на наведену адресу у новом _прозору" #: src/galeon-go-button.c:313 msgid "Go" msgstr "Иди" # Домаћа страница? #: src/galeon-home-button.c:136 msgid "Go to your home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/galeon-home-button.c:276 msgid "Go _Home" msgstr "На по_четак" #: src/galeon-home-button.c:278 msgid "Go Home in Another _Tab" msgstr "На _почетак у новом листу" #: src/galeon-home-button.c:280 msgid "Go Home in Another _Window" msgstr "На почетак у _новом прозору" #: src/galeon-home-button.c:283 msgid "_Set Current Page as Home Page" msgstr "Постави _текућу страницу за почетну" #: src/galeon-home-button.c:313 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: src/galeon-language-editor.c:332 ui/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Edit Languages" msgstr "Уреди језике" #: src/galeon-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Галије" #: src/galeon-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Галије" #: src/galeon-main.c:77 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Галије" #: src/galeon-main.c:80 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Користи Галију преко целог екрана" #: src/galeon-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Покушај да отвориш адресу у постојећем прозору Галије" #: src/galeon-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/galeon-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/galeon-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " "нових Галија" #: src/galeon-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/galeon-main.c:94 src/history-dialog.c:325 ui/bookmarks.glade.h:35 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/galeon-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " "format" msgstr "" "Отвори почетни прозор помоћу датих димензија. Погледајте X(1) ман страницу " "за навођење димензија." #: src/galeon-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #: src/galeon-main.c:100 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Затвори све прозоре Галије" #: src/galeon-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #: src/galeon-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/galeon-main.c:237 src/galeon-shell.c:196 src/galeon-shell.c:232 msgid "Galeon failed to start." msgstr "Галија није успела да се покрене." #: src/galeon-main.c:238 msgid "" "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the \"galeon-" "bin\" processes may fix the problem." msgstr "" "Постојећи примерак Галије не одговара. Гашење „galeon-bin“ процеса " "може средити проблем." #: src/galeon-nautilus-view.c:790 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "име сличице за мозила преглед" #: src/galeon-nautilus-view.c:793 msgid "mozilla summary info" msgstr "сажети мозила подаци" #: src/galeon-navigation-button.c:154 msgid "Go up" msgstr "Иди изнад" #: src/galeon-navigation-button.c:159 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/galeon-navigation-button.c:164 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/galeon-navigation-button.c:265 msgid "Back (with menu)" msgstr "Назад (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:266 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/galeon-navigation-button.c:270 msgid "Forward (with menu)" msgstr "Напред (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:271 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/galeon-navigation-button.c:275 msgid "Up (with menu)" msgstr "Горе (са менијем)" #: src/galeon-navigation-button.c:276 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/galeon-new-button.c:142 msgid "Open a new tab or window" msgstr "Отвори нови лист или прозор" #: src/galeon-new-button.c:245 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: src/galeon-new-button.c:247 ui/galeon-ui.xml.in.h:78 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/galeon-new-button.c:276 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/galeon-prefs-dialog.c:236 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/galeon-prefs-dialog.c:237 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:239 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:240 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:241 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:242 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:243 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:244 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:246 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:247 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/galeon-prefs-dialog.c:248 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:249 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:250 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/galeon-prefs-dialog.c:251 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/galeon-prefs-dialog.c:252 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:253 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:254 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/galeon-prefs-dialog.c:255 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:256 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:257 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/galeon-prefs-dialog.c:260 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:262 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:263 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:264 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:267 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:268 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:269 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:270 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:271 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/galeon-prefs-dialog.c:272 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/galeon-prefs-dialog.c:273 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/galeon-prefs-dialog.c:274 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:275 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:276 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/galeon-prefs-dialog.c:277 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:278 src/galeon-prefs-dialog.c:439 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:279 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:280 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:281 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/galeon-prefs-dialog.c:282 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:283 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/galeon-prefs-dialog.c:284 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:287 src/galeon-prefs-dialog.c:442 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/galeon-prefs-dialog.c:289 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/galeon-prefs-dialog.c:319 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Према избору [%s]" #: src/galeon-prefs-dialog.c:434 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/galeon-prefs-dialog.c:436 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: src/galeon-prefs-dialog.c:988 msgid "Bookmarks menu" msgstr "Мени обележивача" #. "0" #: src/galeon-prefs-dialog.c:989 msgid "Paste URL in new tab" msgstr "Убаци адресу у нови лист" #: src/galeon-prefs-dialog.c:990 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #. "2" #: src/galeon-prefs-dialog.c:991 msgid "Gestures" msgstr "Млатарање" #: src/galeon-prefs-dialog.c:992 msgid "Automatic scroll" msgstr "Аутоматско померање садржаја" #: src/galeon-prefs-dialog.c:993 msgid "Manual scroll" msgstr "Ручно померање садржаја" #: src/galeon-prefs-dialog.c:994 msgid "Paste URL in current tab" msgstr "Убаци адресу у текући лист" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1069 msgid "Cannot start network proxy configuration program." msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање мрежног посредника." #: src/galeon-prefs-dialog.c:1141 ui/certificate-dialogs.glade.h:13 #: ui/prefs-dialog.glade.h:39 ui/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1142 ui/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1143 ui/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1144 ui/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1145 ui/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1146 ui/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "Web Content" msgstr "Веб садржај" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1147 ui/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1148 ui/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/galeon-prefs-dialog.c:1344 ui/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Galeon Preferences" msgstr "Поставке Галије" #: src/galeon-reload-button.c:134 ui/galeon-ui.xml.in.h:48 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/galeon-reload-button.c:259 msgid "Normal _Reload" msgstr "_Уобичајене освежавање" #: src/galeon-reload-button.c:261 msgid "Bypass _Cache" msgstr "Заобиђи привремени _смештај" #: src/galeon-reload-button.c:264 msgid "Reload All Tabs in This _Window" msgstr "Осве_жи све листове у овом прозору" #: src/galeon-reload-button.c:266 msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" msgstr "Ос_вежи све листове у свим прозорима" #: src/galeon-reload-button.c:296 msgid "Reload" msgstr "_Освежи" #: src/galeon-shell.c:201 #, c-format msgid "Bonobo couldn't locate the file %s." msgstr "Бонобо не може да пронађе датотеку %s." #: src/galeon-shell.c:204 msgid "" "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL " "document for more details." msgstr "" "Ово обично означава непотпуну инсталацију. Погледајте документ INSTALL за " "детаљнији опис." #: src/galeon-shell.c:238 #, c-format msgid "" "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla " "installation directory." msgstr "" "Проверите да ли је променљива окружења %s постављена на исправну путању " "инсталације Мозиле." #: src/galeon-shell.c:642 src/galeon-window.c:1090 ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/galeon-shell.c:661 msgid "" "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" msgstr "" "Пронашао је датотека обележивача највероватније из Галије 1. Галија 1 је " "неисправно уснимила знаке који нису у ASCII скупу. Желите ли да пробате да " "поправите обележиваче?" #: src/galeon-stop-button.c:134 ui/galeon-ui.xml.in.h:142 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/galeon-stop-button.c:235 msgid "_Stop Loading This Tab" msgstr "_Заустави учитавање овог листа" #: src/galeon-stop-button.c:237 msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" msgstr "Заустави учитавање свих листова у овом _прозору" #: src/galeon-stop-button.c:239 msgid "Stop Loading _All Tabs" msgstr "Заустави учитавање свих _листова" #: src/galeon-stop-button.c:268 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/galeon-tab.c:760 msgid "site" msgstr "странице" #: src/galeon-tab.c:785 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" msgstr "Преноси податке са %s (%d KB учитано)" #: src/galeon-tab.c:791 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" msgstr "Преноси податке са %s (%d%% завршено, %d kB од %d kB учитано)" #: src/galeon-tab.c:834 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/galeon-tab.c:838 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/galeon-tab.c:842 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/galeon-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/galeon-tab.c:854 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/galeon-window.c:613 msgid "St_yles" msgstr "_Стилови" #: src/galeon-window.c:1092 ui/galeon.glade.h:29 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/galeon-window.c:1706 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/galeon-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/galeon-window.c:1712 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/galeon-window.c:1716 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/galeon-window.c:1720 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/galeon-window.c:1730 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/galeon-window.c:1736 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/galeon-window.c:1870 #, c-format msgid "_Allow Cookies From %s" msgstr "_Дозволи колачиће са %s" #: src/galeon-window.c:1871 #, c-format msgid "_Block Cookies From %s" msgstr "_Одбиј колачиће са %s" #: src/galeon-window.c:1872 #, c-format msgid "_Allow Images From %s" msgstr "_Дозволи слике са %s" #: src/galeon-window.c:1873 #, c-format msgid "_Block Images From %s" msgstr "_Одбиј слике са %s" #: src/galeon-window.c:1874 #, c-format msgid "_Allow Popups From %s" msgstr "_Дозволи искачуће прозоре са %s" #: src/galeon-window.c:2278 msgid "Enter the arguments for this smart site:" msgstr "Унесите аргументе за ову мудру страницу:" #: src/galeon-window.c:2419 msgid "Open multiple bookmarks?" msgstr "Отвори више обележивача?" #: src/galeon-window.c:2423 msgid "_Open the bookmarks" msgstr "_Отвори обележиваче" #: src/galeon-window.c:2427 #, c-format msgid "" "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. " "Are you sure?" msgid_plural "" "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " "Are you sure?" msgstr[0] "" "Изабрали сте да прикажете %d страницу из обележивача у разним прозорима или " "листовима. Јесте ли сигурни?" msgstr[1] "" "Изабрали сте да прикажете %d странице из обележивача у разним прозорима или " "листовима. Јесте ли сигурни?" msgstr[2] "" "Изабрали сте да прикажете %d страница из обележивача у разним прозорима или " "листовима. Јесте ли сигурни?" #: src/history-dialog.c:337 msgid "Last visited" msgstr "Последња посета" #: src/history-dialog.c:347 msgid "First visited" msgstr "Прва посета" #: src/history-dialog.c:357 msgid "Times visited" msgstr "Пута посећено" #: src/mime-dialog.c:200 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ Тип" #: src/mime-dialog.c:210 msgid "Action" msgstr "Деловање" #: src/mime-dialog.c:220 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: src/mime-dialog.c:230 msgid "Always Use" msgstr "Увек користи" #: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552 msgid "Save to disk" msgstr "Сними на диск" # bug: app -> application #: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556 msgid "Run with Helper App" msgstr "Покрени помоћу помоћног програма" #: src/mime-dialog.c:263 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560 msgid "Ask the user" msgstr "Питај корисника" #: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642 msgid "True" msgstr "јесте" #: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644 msgid "False" msgstr "није" #: src/mime-dialog.c:347 msgid "New mime item" msgstr "Нова МИМЕ ставка" #: src/pdm-dialog.c:287 src/pdm-dialog.c:341 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:299 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:353 src/pdm-dialog.c:465 src/pdm-dialog.c:520 #: src/pdm-dialog.c:575 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/pdm-dialog.c:398 src/pdm-dialog.c:453 src/pdm-dialog.c:508 #: src/pdm-dialog.c:563 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:711 msgid "Cannot save passwords" msgstr "Не може да сачува лозинке" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Can set cookies" msgstr "Може да постави колачиће" #: src/pdm-dialog.c:733 msgid "Cannot set cookies" msgstr "Не може да постави колачиће" #: src/pdm-dialog.c:754 msgid "Can show images" msgstr "Може да прикаже слике" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Cannot show images" msgstr "Не може да прикаже слике" #: src/pdm-dialog.c:775 msgid "Can show popups" msgstr "Може да прикаже искачуће прозоре" #: src/pdm-dialog.c:1107 msgid "Cookie properties" msgstr "Особине колачића" #: src/session.c:782 #, c-format msgid "Sites opened before crash on %s" msgstr "Странице отворене пре пада у %s" #: src/session.c:785 msgid "Sites opened before crash" msgstr "Странице отворене пре пада" #: src/statusbar.c:409 #, c-format msgid "A popup from %s was blocked" msgstr "Искачући прозор од %s је блокиран" #: src/statusbar.c:452 msgid "_Allow Popups" msgstr "_Дозволи искачуће прозоре" #: src/statusbar.c:460 #, c-format msgid "Allow popups from %s?" msgstr "Дозволи искачуће прозоре са %s?" #: src/statusbar.c:463 #, c-format msgid "" "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown " "in the future." msgstr "" "Искачући прозор са %s је блокиран. Можете дозволити искачуће прозоре са ове " "странице у будућности." #: src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:392 msgid "Select the file to open" msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите" #: src/window-commands.c:788 msgid "Certificate Manager" msgstr "Управљање сертификатима" #. this one is supposed to be in cyrillic #: src/window-commands.c:962 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Јанко Канети " #: src/window-commands.c:966 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни програмери:" #: src/window-commands.c:979 msgid "Graphic arts:" msgstr "Графика:" #. Translator credits #: src/window-commands.c:989 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бојан Живановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/window-commands.c:1010 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном читач заснован на Мозили" #: src/window-commands.c:1155 msgid "Cannot display help." msgstr "Не могу да прикажем помоћ." #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ui/bookmarks-editor.glade.h:1 #: ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:2 ui/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2 ui/bookmarks-editor.glade.h:5 msgid "Bookmarks Properties" msgstr "Особине обележивача" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 msgid "Mo_re Properties..." msgstr "_Још особина..." #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 ui/bookmarks.glade.h:21 msgid "N_otes:" msgstr "_Белешке:" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 msgid "Nic_knames:" msgstr "Надим_ци:" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6 msgid "S_mart URL:" msgstr "_Мудра адреса:" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ui/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 ui/bookmarks.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:2 msgid "Add to context menu" msgstr "Додај у приручни мени" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:3 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:4 msgid "BIG5-HKSCS" msgstr "BIG5-HKSCS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:6 msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:7 msgid "Create a toolbar for this folder" msgstr "Направи траку са алаткама за ову категорију" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:8 msgid "Date added" msgstr "Датум додавања" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:9 msgid "Date modified" msgstr "Датум измене" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 msgid "Date visited" msgstr "Датум посете" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 msgid "EUC-JP" msgstr "EUC-JP" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:12 msgid "EUC-KR" msgstr "EUC-KR" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:13 msgid "EUC-TW" msgstr "EUC-TW" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:14 msgid "Folders where this bookmark is present:" msgstr "Категорије у које је укључен овај обележивач:" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:15 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:16 msgid "GBK" msgstr "GBK" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:17 msgid "GEORGIAN-PS" msgstr "GEORGIAN-PS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:18 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:19 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:20 msgid "ISO-8859-11" msgstr "ISO-8859-11" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:21 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:22 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:23 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:24 msgid "ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-15" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:25 msgid "ISO-8859-2" msgstr "ISO-8859-2" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:26 msgid "ISO-8859-3" msgstr "ISO-8859-3" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:27 msgid "ISO-8859-4" msgstr "ISO-8859-4" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:28 msgid "ISO-8859-5" msgstr "ISO-8859-5" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:29 msgid "ISO-8859-6" msgstr "ISO-8859-6" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:30 msgid "ISO-8859-7" msgstr "ISO-8859-7" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:31 msgid "ISO-8859-8" msgstr "ISO-8859-8" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:32 msgid "ISO-8859-9" msgstr "ISO-8859-9" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:33 msgid "JOHAB" msgstr "JOHAB" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:34 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:35 msgid "KOI8-T" msgstr "KOI8-T" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:36 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:39 msgid "Nicks" msgstr "Надимци" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:40 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:41 msgid "Parameter's encoding" msgstr "Запис параметра:" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:42 msgid "SHIFT_JIS" msgstr "SHIFT_JIS" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:43 msgid "Smart URL" msgstr "Мудра адреса" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:44 msgid "Smart entry width" msgstr "Ширина мудрог поља" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:45 msgid "TCVN5712-1" msgstr "TCVN5712-1" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:46 msgid "TIS-620" msgstr "TIS-620" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:47 msgid "Toolbar Image" msgstr "Слика алатки" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:48 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ui/bookmarks-editor.glade.h:49 msgid "VISCII" msgstr "VISCII" #: ui/bookmarks-find.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ui/bookmarks-find.glade.h:2 msgid "Options for searching bookmarks" msgstr "Опције за претраживање обележивача" #: ui/bookmarks-find.glade.h:3 msgid "Find Bookmarks Options" msgstr "Пронађи опције обележивача" #: ui/bookmarks-find.glade.h:4 msgid "Include _folders" msgstr "Укључи _категорије" #: ui/bookmarks-find.glade.h:5 msgid "Include _sites" msgstr "Укључи _странице" #: ui/bookmarks-find.glade.h:6 msgid "Look in _name" msgstr "Прегледај и_мена" #: ui/bookmarks-find.glade.h:7 msgid "Look in lo_cation" msgstr "Прегледај _адресу" #: ui/bookmarks-find.glade.h:8 msgid "Look in n_otes" msgstr "Прегледај _примедбе" #: ui/bookmarks-find.glade.h:9 msgid "Match _all words in search entry" msgstr "Поклапање _свих речи у пољу за претрагу" #: ui/bookmarks-find.glade.h:10 msgid "Match an_y word in search entry" msgstr "Поклапање _било које речи у пољу за претрагу" #: ui/bookmarks-find.glade.h:11 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Битна је величина слова" #: ui/bookmarks-find.glade.h:12 msgid "_Exact match text in search entry" msgstr "_Потпуно поклапање текста у пољу за претрагу" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ui/bookmarks.glade.h:1 msgid "Added: " msgstr "Додато: " #: ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "Alias" msgstr "Други надимак" #: ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:5 msgid "Close dock" msgstr "Затвори место припајања" #: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Направи нови надимак" #: ui/bookmarks.glade.h:7 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Додај категорију" #: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Додај раздвојник" #: ui/bookmarks.glade.h:10 msgid "Detach dock" msgstr "Одвој место припајања" #: ui/bookmarks.glade.h:11 msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" msgstr "Више не тражи потврду при уклањању више обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:12 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ui/bookmarks.glade.h:13 msgid "Entry width:" msgstr "Ширина поља:" #: ui/bookmarks.glade.h:14 msgid "Find bookmarks" msgstr "Пронађи обележиваче" #: ui/bookmarks.glade.h:15 msgid "Find bookmarks whose" msgstr "Пронађи обележиваче који" #: ui/bookmarks.glade.h:16 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ui/bookmarks.glade.h:17 msgid "Folder" msgstr "Категорија" #: ui/bookmarks.glade.h:18 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Галијин уређивач обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:19 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: ui/bookmarks.glade.h:20 msgid "N_icknames:" msgstr "_Надимци:" #: ui/bookmarks.glade.h:23 msgid "Name:" msgstr "Име" #: ui/bookmarks.glade.h:24 msgid "New item" msgstr "Нова ставка" #: ui/bookmarks.glade.h:25 msgid "Nicknames:" msgstr "Надимци:" #: ui/bookmarks.glade.h:26 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: ui/bookmarks.glade.h:27 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ui/bookmarks.glade.h:28 msgid "Remove bookmark" msgstr "Уклони обележивач" # Нова врста обележја? #: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ui/bookmarks.glade.h:30 msgid "Set size of smart bookmark entry" msgstr "Постави величину поља мудрог обележивача" #: ui/bookmarks.glade.h:31 msgid "Set to default" msgstr "Постави на уобичајено" #: ui/bookmarks.glade.h:32 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "Омогући уређивање обележја" #: ui/bookmarks.glade.h:33 msgid "Show menu" msgstr "Прикажи мени" #: ui/bookmarks.glade.h:34 msgid "" "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important " "information will be lost." msgstr "" "Следећи обележивачи ће бити уклоњени. Проверите да не изгубите важне податке." #: ui/bookmarks.glade.h:36 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:37 msgid "Visited:" msgstr "Посећена:" #: ui/bookmarks.glade.h:38 msgid "_Add to context menu" msgstr "_Додај у приручни мени" #: ui/bookmarks.glade.h:40 msgid "_Remove all these bookmarks" msgstr "_Уклони све ове обележиваче" #: ui/bookmarks.glade.h:41 msgid "_Show as toolbar" msgstr "_Прикажи као траку алатки" #: ui/bookmarks.glade.h:42 msgid "_Smart URL:" msgstr "_Мудра адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:43 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: ui/bookmarks.glade.h:44 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ui/bookmarks.glade.h:45 msgid "doesn't contain" msgstr "не садржи" #: ui/bookmarks.glade.h:46 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ui/bookmarks.glade.h:47 msgid "is" msgstr "је" #: ui/bookmarks.glade.h:48 msgid "is not" msgstr "није" #: ui/bookmarks.glade.h:49 msgid "name" msgstr "име" #: ui/bookmarks.glade.h:50 msgid "nicknames" msgstr "надимци" #: ui/bookmarks.glade.h:51 msgid "notes" msgstr "белешке" #: ui/bookmarks.glade.h:52 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:1 #: ui/prefs-dialog.glade.h:1 ui/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ui/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Заједничко име (CN):" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:9 ui/galeon.glade.h:20 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Организација (O):" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Јединица организације (OU):" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ui/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:28 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:33 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 msgid "Create a new autobookmarks folder" msgstr "Направи нову категорију за само-обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 msgid "Create a new site" msgstr "Направи нову страницу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 msgid "Create a new smart site" msgstr "Направи нову мудру страницу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:45 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 msgid "Delete selected bookmarks" msgstr "Уклони изабране обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 msgid "E_xport" msgstr "И_звези" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 msgid "Edit bookmark's properties" msgstr "Уреди особине колачића" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 msgid "Export to Ko_nqueror..." msgstr "Извези у Ко_нкверор..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 msgid "Export to Konqueror" msgstr "Извези у Конкверор" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 msgid "Export to Mozilla" msgstr "Извези у Мозилу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 msgid "Export to Ne_tscape..." msgstr "Извези у Не_тскејп..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 msgid "Export to Netscape" msgstr "Извези у Нетскејп" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 msgid "Export to _Mozilla..." msgstr "Извези у _Мозилу..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 msgid "Fetch Bookmark Icon" msgstr "Добави икону обележивача" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 msgid "Fetch Bookmark _Icon" msgstr "Добави _икону обележивача" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 msgid "Fetch an icon for the bookmark" msgstr "Добави икону за обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Конкверор" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Мозилу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Нетскејп" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Спознајиних обележивача у Галију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Галијиних или Конкверорових обележивача у Галију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Мозилиних обележивача у Галију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" msgstr "Помаже при увозу Нетскејпових обележивача у Галију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 msgid "Import From Epiphany" msgstr "Увези из Спознаје" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 msgid "Import From Mozilla" msgstr "Увези из Мозиле" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36 msgid "Import From Ne_tscape..." msgstr "Увези из Не_тскејпа..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37 msgid "Import From Netscape" msgstr "Увези из Нетскејпа" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38 msgid "Import From XBEL" msgstr "Увези из XBEL-а" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39 msgid "Import From XBEL..." msgstr "Увези из XBEL-а..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 msgid "Import From _Epiphany..." msgstr "Увези из _Спознаје..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 msgid "Import From _Mozilla..." msgstr "Увези из _Мозиле..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." msgstr "Увези из _XBEL-а (Галија и Конкверор)..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43 msgid "Insert Separator" msgstr "Убаци раздвојник" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44 msgid "Insert _Separator" msgstr "Убаци _раздвојник" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45 msgid "Move Down" msgstr "Премести испод" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46 msgid "Move Up" msgstr "Премести изнад" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 msgid "Move bookmarks down" msgstr "Премести обележивач испод" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48 msgid "Move bookmarks up" msgstr "Премести обележивач изнад" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50 msgid "New A_lias" msgstr "Нови _надимак" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51 msgid "New A_utobookmarks folder" msgstr "Нова категорија за само-обележиваче" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 msgid "New Alias" msgstr "Нови надимак" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54 msgid "New Boo_kmark" msgstr "Нови _обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 msgid "New Folder" msgstr "Нова категорија" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 msgid "New S_mart Bookmark" msgstr "Нови _мудри обележивач" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 msgid "O_ne Level (folders first)" msgstr "_Један ниво (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 msgid "One _Level" msgstr "Је_дан ниво" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 ui/galeon-ui.xml.in.h:82 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 ui/galeon-ui.xml.in.h:94 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 msgid "Open the destination URL" msgstr "Отвори циљну адресу" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 msgid "P_roperties" msgstr "_Особине" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 ui/galeon-ui.xml.in.h:113 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 msgid "Rec_ursively (folders first)" msgstr "Ре_курзивно (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови одбачену акцију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73 msgid "S_ort Folder" msgstr "_Уреди категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75 ui/galeon-ui.xml.in.h:120 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 ui/galeon-ui.xml.in.h:124 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку са другим именом" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 msgid "Set _as Default Folder" msgstr "Постави за _уобичајену категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 msgid "Set as Default Folder" msgstr "Постави за уобичајену категорију" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" msgstr "Постави ову категорију за категорију у коју се додаји нови обележивачи" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 msgid "Show editing pane" msgstr "Прикажи површ за уређивање" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 msgid "Show editing pane." msgstr "Прикажи површ за уређивање." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 msgid "Show two panes of bookmarks." msgstr "Прикажи две површи са обележивачима." # bug: and -> an #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 msgid "Shows and editing pane" msgstr "Приказује површ за уређивање" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 msgid "Shows two panes of bookmarks." msgstr "Приказује две површи са обележивачима." #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 msgid "Sort One Level (folders first)" msgstr "Поређај један ниво (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 msgid "Sort Recursively" msgstr "Поређај рекурзивно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 msgid "Sort a folder of bookmarks one level" msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији (прво категорије)" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно" #: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 msgid "Sort a folder