# Serbian translation of gswitchit # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gswitchit package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GSwitchIt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-22 02:27+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME XKB applet" msgstr "Гном XKB аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME XKB applet factory" msgstr "Радионица Гном XKB аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:3 msgid "GSwitchIt applet" msgstr "GSwitchIt аплет" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:4 msgid "GSwitchIt applet factory" msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.server.in.in.h:5 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 msgid "_Plugins..." msgstr "_Додаци..." #: applet/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Properties..." msgstr "_Подешавања..." #: applet/gswitchit_applet.c:96 #, c-format msgid "Keyboard switcher (%s)" msgstr "Измењивач тастатуре (%s)" #: applet/gswitchit_applet.c:476 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: applet/gswitchit_applet.c:483 msgid "Copyright Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002" msgstr "Ауторска права Sergey V. Udaltsov (C) 1999-2002" #: applet/gswitchit_applet.c:484 msgid "XKB toolkit for GNOME" msgstr "XKB алат за Гноме" #: applet/gswitchit_applet.c:613 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијална грешка" #: applet/gswitchit_applet.c:622 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #: capplets/gswitchit_capplet.c:142 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Постави доступност распореду само преко искачућег менија аплета.\n" "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." #: capplets/gswitchit_capplet.c:224 msgid "Exclude from keyboard switching" msgstr "Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" #: capplets/gswitchit_capplet.c:250 msgid "not used" msgstr "није у употреби" #: capplets/gswitchit_capplet.c:307 capplets/gswitchit_plugins.c:288 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно покретање GConf-а: %s\n" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Покрени још додатака" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Add plugin" msgstr "Додај додатак" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори прозорче" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Подеси изабрани додатак" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Искључи изабрани додатак" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Умањи приоритет додатка" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "GSwitchIt Plugins" msgstr "GSwitchIt додаци" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Повећај приоритет додатка" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "The list of active plugins" msgstr "Списак покренутих додатака" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "_Active plugins" msgstr "_Покренути додаци" #: capplets/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступни додаци:" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:1 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новокреиране прозоре)." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:2 msgid "GSwitchIt Properties" msgstr "GSwitchIt подешавања" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Задржи статус индикатора посебно за прозор сваког програма." #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Сачувај/Поврати _индикаторе за групу" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Користи _заставе за ознаке" #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "_Default group:" msgstr "_Подразумевана група:" #: gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Звучни сигнал за промену групе" #: gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Ниво проналажења грешака" #: gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" #: gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" #: gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" #: gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "групе другог нивоа" #: gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Прикажи заставе у програмчету" #: gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" #: gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" #: gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија које " "подржавају вишеслојне распореде)" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n" #~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању X сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије " #~ "издање XFree софтвера." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Преглед распореда тастатуре" #~ msgid "Bonobo Error" #~ msgstr "Бонобо грешка" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Подеси распореде тастатура" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Распореди тастатура" #~ msgid "Choose the layout." #~ msgstr "Одаберите распоред." #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Очишћено." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Додатно" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модел тастатуре:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Опције 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Опције 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне " #~ "кориснике)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати " #~ "само један распоред." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Кориснички" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "_Опште унапред подешено" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Распореди:" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Приказ" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "Пре_чица за промену" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Десни Контрол" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Леви Контрол" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни Шифт" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви Шифт" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Гравис" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" #~ msgid "XKB keyboard layout" #~ msgstr "XKB распоред тастатуре" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB модел тастатуре" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB опције" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "Одаберите боју" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Истицање" #~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" #~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Highlighter plugin properties" #~ msgstr "Особине додатка за истицање" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Keyboard events" #~ msgstr "Догађаји тастатуре" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Пребацивање у 1. групу" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Пребацивање у 2. групу" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Пребацивање у 3. групу" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Пребацивање у 4. групу" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Додатак за звук" #~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" #~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе" #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Додатак за испробавање" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "Омогући _звучни сигнал" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Други ниво" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "XKB подешавања" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "XKB подешавања: " #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Општа подешавања XKB-а" #~ msgid "To _default" #~ msgstr "На _подразумевано" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зумирање" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Приближи." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Удаљи." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Нормална величина." #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Величина прилагођена прозору." #~ msgid "_In" #~ msgstr "_У" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Из" #~ msgid "_Update preview" #~ msgstr "_Освежи приказ" #~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" #~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"