# Serbian translation of gtetrinet # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package. # # Maintainer: Слободан Симић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtetrinet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-15 15:26+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/client.c:237 msgid "Couldn't resolve hostname." msgstr "Не могу да разрешим име домаћина." #: src/commands.c:45 msgid "_Connect to server..." msgstr "_Повежи се на сервер..." #: src/commands.c:46 msgid "_Disconnect from server" msgstr "Ис_кључи се са сервера" #: src/commands.c:48 msgid "Change _team..." msgstr "Промени _тим..." #: src/commands.c:50 msgid "_Start game" msgstr "Почни _игру" #: src/commands.c:51 msgid "_Pause game" msgstr "Пау_зирај игру" #: src/commands.c:52 msgid "_End game" msgstr "За_врши игру" #: src/commands.c:57 msgid "Detac_h page..." msgstr "_Одвоји страну..." #: src/commands.c:82 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/commands.c:82 msgid "Connect to a server" msgstr "Повежи се на сервер" #: src/commands.c:83 msgid "Disconnect" msgstr "Искључи се" #: src/commands.c:83 msgid "Disconnect from the current server" msgstr "Искључи се са тренутног сервера" #: src/commands.c:85 msgid "Start game" msgstr "Почни игру" #: src/commands.c:85 msgid "Start a new game" msgstr "Почни нову игру" #: src/commands.c:86 msgid "End game" msgstr "Заврши игру" #: src/commands.c:86 msgid "End the current game" msgstr "Заврши тренутну игру" #: src/commands.c:87 msgid "Pause game" msgstr "Паузирај игру" #: src/commands.c:87 msgid "Pause the game" msgstr "Паузирај игру" #: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156 msgid "Change team" msgstr "Промени тим" #: src/commands.c:89 msgid "Change your current team name" msgstr "Промени име тренутног тима" #: src/commands.c:92 msgid "Detach page" msgstr "Одвоји страну" #: src/commands.c:92 msgid "Detach the current notebook page" msgstr "Одвоји тренутну страницу бележнице" #: src/commands.c:258 msgid "Game in progress" msgstr "Игра у току" #: src/commands.c:261 msgid "Connected to\n" msgstr "Повезан на\n" #: src/commands.c:265 msgid "Not connected" msgstr "Није повезан" #. Translators: translate as your names & emails #: src/commands.c:287 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на српски: Слободан Симић " #: src/commands.c:293 msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" msgstr "Тетринет клијент за Гном.\n" #: src/commands.c:305 msgid "GTetrinet Home Page" msgstr "ГТетринет интернет страница" #: src/config.c:140 msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default." msgstr "Пажња: тема нема име, враћам на подразумевано" #. make dialog that asks for address/nickname #: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335 src/gtetrinet.c:77 msgid "Connect to server" msgstr "Повежи се на сервер" #: src/dialogs.c:169 msgid "Team name:" msgstr "Име тима:" #: src/dialogs.c:215 msgid "You must specify a server name." msgstr "Морате назначити име сервера." #: src/dialogs.c:232 msgid "Please specify a password to connect as spectator." msgstr "Упишите лозинку да се прикључите као посматрач." #: src/dialogs.c:258 msgid "Please specify a valid nickname." msgstr "Молим упишите исправан надимак." #. game type radio buttons #: src/dialogs.c:364 msgid "O_riginal" msgstr "Оригинал" #: src/dialogs.c:366 msgid "Tetri_Fast" msgstr "Tetri_Fast" #: src/dialogs.c:388 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/dialogs.c:397 msgid "Connect as a _spectator" msgstr "Повежи се као гледалац" #: src/dialogs.c:401 msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/dialogs.c:418 msgid "Spectate game" msgstr "Посматрај игру" #: src/dialogs.c:427 msgid "_Nick name:" msgstr "Надимак:" #: src/dialogs.c:442 msgid "_Team name:" msgstr "Име тима:" #: src/dialogs.c:462 msgid "Player information" msgstr "Информације о играчу" #: src/dialogs.c:503 msgid "Change Key" msgstr "Промени тастер" #: src/dialogs.c:554 msgid "Move right" msgstr "Десно" #: src/dialogs.c:555 msgid "Move left" msgstr "Лево" #: src/dialogs.c:556 msgid "Move down" msgstr "Доле" #: src/dialogs.c:557 msgid "Rotate right" msgstr "Ротирај десно" #: src/dialogs.c:558 msgid "Rotate left" msgstr "Ротирај лево" #: src/dialogs.c:559 msgid "Drop piece" msgstr "Спусти део" #: src/dialogs.c:560 msgid "Discard special" msgstr "Одбаци посебне" #: src/dialogs.c:561 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/dialogs.c:562 msgid "Special to field 1" msgstr "Посебне у поље 1" #: src/dialogs.c:563 msgid "Special to field 2" msgstr "Посебне у поље 2" #: src/dialogs.c:564 msgid "Special to field 3" msgstr "Посебне у поље 3" #: src/dialogs.c:565 msgid "Special to field 4" msgstr "Посебне у поље 4" #: src/dialogs.c:566 msgid "Special to field 5" msgstr "Посебне у поље 5" #: src/dialogs.c:567 msgid "Special to field 6" msgstr "Посебне у поље 6" #: src/dialogs.c:627 #, c-format msgid "Press new key for \"%s\"" msgstr "Притисни нови тастер за \"%s\"" #: src/dialogs.c:844 msgid "GTetrinet Preferences" msgstr "ГТетринет подешавања" #: src/dialogs.c:866 msgid "" "Select a theme from the list.\n" "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" msgstr "" "Изабери поставку са листе.\n" "Инсталирај нове поставке у ~/.gtetrinet/themes/" #: src/dialogs.c:874 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs.c:878 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: src/dialogs.c:882 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/dialogs.c:900 msgid "Selected Theme" msgstr "Изабрана поставка" #: src/dialogs.c:919 msgid "Themes" msgstr "Поставке" #. partyline #: src/dialogs.c:924 msgid "Enable _Timestamps" msgstr "Укључи временске ознаке" #: src/dialogs.c:926 msgid "Enable Channel _List" msgstr "Укључи _листе канала" #. FIXME #: src/dialogs.c:952 src/gtetrinet.c:281 msgid "Partyline" msgstr "Чаврљање" #: src/dialogs.c:963 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/dialogs.c:965 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: src/dialogs.c:971 msgid "" "Select an action from the list and press Change Key to change the key " "associated with the action." msgstr "" "Изабери радњу са листе и притисни 'Промени тастер' за промену тастера " "придруженог тој радњи." #: src/dialogs.c:978 msgid "Change _key..." msgstr "Промени тастер..." #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:1036 msgid "_Restore defaults" msgstr "В_рати подразумевано" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. sound #: src/dialogs.c:1009 msgid "Enable _Sound" msgstr "Укључи звук" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Enable _MIDI" msgstr "Укључи _MIDI" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Enter command to play a midi file:" msgstr "Унеси команду за покретање midi фајла:" #: src/dialogs.c:1029 msgid "" "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл. Име midi фајла " "је постављено у променљиву MIDIFILE." #: src/dialogs.c:1066 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fields.c:76 msgid "" "Error loading theme: cannot load graphics file\n" "Falling back to default" msgstr "" "Грешка при учитавању поставке: не могу да отворим слику\n" "Враћам на подразумевано" #. shouldnt happen #: src/fields.c:85 msgid "" "Error loading default theme: Aborting...\n" "Check for installation errors\n" msgstr "" "Грешка при учитавању подразумеване поставке: Прекидам... \n" "Проверите да нема грешака при инсталацији\n" #: src/fields.c:206 msgid "Next piece:" msgstr "Следећи:" #: src/fields.c:223 msgid "Lines:" msgstr "Линија:" #: src/fields.c:227 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/fields.c:229 msgid "Active level:" msgstr "Активни ниво:" #: src/fields.c:277 msgid "Attacks and defenses:" msgstr "Напади и одбране:" #: src/fields.c:421 msgid "Not playing" msgstr "Не игра" #: src/fields.c:452 msgid "Specials:" msgstr "Посебни:" #: src/gtetrinet.c:77 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/gtetrinet.c:78 msgid "Set nickname to use" msgstr "Подеси надимак" #: src/gtetrinet.c:78 msgid "NICKNAME" msgstr "НАДИМАК" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "Set team name" msgstr "Подеси име тима" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "TEAM" msgstr "ТИМ" #: src/gtetrinet.c:80 msgid "Connect as a spectator" msgstr "Повежи се као гледалац" #: src/gtetrinet.c:81 msgid "Spectator password" msgstr "Лозинка гледалаца" #: src/gtetrinet.c:81 msgid "PASSWORD" msgstr "ЛОЗИНКА" #: src/gtetrinet.c:120 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспела иницијализација GConf-a: %s\n" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470 msgid "Playing Fields" msgstr "Поља за играње" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:292 msgid "Winlist" msgstr "Листа прозора" #: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:59 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/partyline.c:79 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: src/partyline.c:81 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/partyline.c:83 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/partyline.c:95 msgid "Channel List" msgstr "Листа канала" #: src/partyline.c:140 msgid "Team" msgstr "Тим" #: src/partyline.c:153 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/partyline.c:160 msgid "Your team:" msgstr "Ваш тим:" #: src/partyline.c:665 msgid "Talking in channel" msgstr "Разговор на каналу" #: src/partyline.c:667 msgid "Disconnected" msgstr "Искључен" #: src/tetrinet.c:194 msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер искључен" #: src/tetrinet.c:214 #, c-format msgid "%c%c*** Disconnected from server" msgstr "%c%c*** Искључен са сервера" #: src/tetrinet.c:226 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка у повезивању: " #: src/tetrinet.c:259 #, c-format msgid "%c%c*** Connected to server" msgstr "%c%c*** Повезан на сервер" #: src/tetrinet.c:360 #, c-format msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" msgstr "%c%c*** Избачени сте из игре" #: src/tetrinet.c:364 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c је избачен из игре" #: src/tetrinet.c:539 #, c-format msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** Тим %c%s%c%c је победио" #: src/tetrinet.c:545 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c је победио" #: src/tetrinet.c:605 #, c-format msgid "%c*** The game has %cstarted" msgstr "%c*** Игра је %cпочела" #: src/tetrinet.c:631 #, c-format msgid "%c*** The game is %cin progress" msgstr "%c*** Игра је %cу току" #: src/tetrinet.c:643 #, c-format msgid "%c*** The game has %cpaused" msgstr "%c*** Игра је %cпаузирана" #: src/tetrinet.c:645 #, c-format msgid "The game has %c%cpaused" msgstr "Игра је %c%cпаузирана" #: src/tetrinet.c:650 #, c-format msgid "%c*** The game has %cresumed" msgstr "%c*** Игра је %cнастављена" #: src/tetrinet.c:652 #, c-format msgid "The game has %c%cresumed" msgstr "Игра је %c%cнастављена" #: src/tetrinet.c:661 #, c-format msgid "%c*** The game has %cended" msgstr "%c*** Игра је %cзавршена" #: src/tetrinet.c:772 #, c-format msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" msgstr "%c*** Прикључили сте се %c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:789 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c се прикључио гледаоциома %c%c(%c%s%c%c%c)" #: src/tetrinet.c:810 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c је напустио гледалиште %c%c(%c%s%c%c%c)" #: src/tetrinet.c:1048 msgid "No special blocks" msgstr "Без посебних блокова" #: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214 #, c-format msgid " on %c%c%s%c%c" msgstr " на %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1224 msgid " to All" msgstr "свима" #: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237 #, c-format msgid " by %c%c%s%c%c" msgstr " од %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1865 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" msgstr "%c*** %c%s%c%c је модератор" #. remove ", " from end of string #: src/tetrinet.c:1914 msgid " has left the game" msgstr " је напустио игру" #: src/tetrinet.c:1915 msgid " have left the game" msgstr " је напустио игру" #: src/tetrinet.c:1928 msgid " has joined the game" msgstr " се прикључио игри" #: src/tetrinet.c:1929 msgid " have joined the game" msgstr " се прикључио игри" #: src/tetrinet.c:1952 #, c-format msgid "%s is on team %c%s" msgstr "%s је у тиму %c%s" #: src/tetrinet.c:1955 #, c-format msgid "%s is alone" msgstr "%s је сам" #: src/tetrinet.c:1957 #, c-format msgid "%s are on team %c%s" msgstr "%s је у тиму %c%s" #: src/tetrinet.c:1960 #, c-format msgid "%s are alone" msgstr "%s је сам" #: src/tetrinet.c:2001 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад у тиму %c%s" #: src/tetrinet.c:2008 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад сам" #. "T" stands for "Team" here #: src/winlist.c:57 msgid "T" msgstr "Т" #: src/winlist.c:61 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "ГТетринет" #: gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client" msgstr "Тетринет клијент" #: gtetrinet.desktop.in.h:3 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Тетринет клијент за Гном" #: gtetrinet.schemas.in.h:1 msgid "Command to run to play midi files" msgstr "Команда за пуштање MIDI фајлова." #: gtetrinet.schemas.in.h:2 msgid "Enable/disable channel list." msgstr "Укључи/искључи листе канала." #: gtetrinet.schemas.in.h:3 msgid "Enable/disable midi music" msgstr "Укључи/искључи MIDI музику." #: gtetrinet.schemas.in.h:4 msgid "Enable/disable sound" msgstr "Укључи/искључи звук." #: gtetrinet.schemas.in.h:5 msgid "Enable/disable timestamps." msgstr "Укључи/искључи ознаке времена." #: gtetrinet.schemas.in.h:6 msgid "" "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " "provide sounds." msgstr "" "Укључи/искључи звук. Имајте на уму да поставка коју користите мора садржати " "звук." #: gtetrinet.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " "to work." msgstr "" "Укључи/искључи midi музику. Морате укључити звук ако желите да музика ради." #: gtetrinet.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems " "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server." msgstr "" "Укључи/искључи листе канала. Искључите их ако имате проблема кад се " "повезујете или док играте на Вашем омиљеном Тетринет серверу." #: gtetrinet.schemas.in.h:9 msgid "Enables/disables timestamps in the partyline." msgstr "Укључи/искључи ознаку времена док чаврљате." #: gtetrinet.schemas.in.h:10 msgid "Key to discard special" msgstr "Тастер за одбацивање посебних блокова." #: gtetrinet.schemas.in.h:11 msgid "Key to drop piece" msgstr "Тастер са спуштање делића" #: gtetrinet.schemas.in.h:12 msgid "Key to move down" msgstr "Тастер за померање доле" #: gtetrinet.schemas.in.h:13 msgid "Key to move left" msgstr "Тастер за померање лево" #: gtetrinet.schemas.in.h:14 msgid "Key to move right" msgstr "Тастер за померање десно" #: gtetrinet.schemas.in.h:15 msgid "Key to open the fields' message dialog" msgstr "Тастер за отварање порука у пољима." #: gtetrinet.schemas.in.h:16 msgid "Key to rotate clockwise" msgstr "Тастер за ротацију у смеру сата." #: gtetrinet.schemas.in.h:17 msgid "Key to rotate counterclockwise" msgstr "Тастер за ротацију у смеру супротно од сата." #: gtetrinet.schemas.in.h:18 msgid "Key to use the current special on field 1" msgstr "Тастер којим се у пољу 1 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:19 msgid "Key to use the current special on field 2" msgstr "Тастер којим се у пољу 2 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:20 msgid "Key to use the current special on field 3" msgstr "Тастер којим се у пољу 3 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:21 msgid "Key to use the current special on field 4" msgstr "Тастер којим се у пољу 4 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:22 msgid "Key to use the current special on field 5" msgstr "Тастер којим се у пољу 5 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:23 msgid "Key to use the current special on field 6" msgstr "Тастер којим се у пољу 6 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:24 msgid "Server where you want to play" msgstr "Сервер на ком желите да играте." #: gtetrinet.schemas.in.h:25 msgid "" "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " "a \"theme.cfg\"." msgstr "" "Тренутни директоријум са поставкама.Мора да садржи читљив \"blocks.png\" и " "\"theme.cfg\"." #: gtetrinet.schemas.in.h:26 msgid "Theme directory, should end with a '/'" msgstr "Директоријум поставки, треба да се завршава са '/'." #: gtetrinet.schemas.in.h:27 msgid "" "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " "file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл. Име midi фајла " "је постављено у променљиву MIDIFILE." #: gtetrinet.schemas.in.h:28 msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." msgstr "Ово је сервер где ће ГТетринет покушати да се прикључи." #: gtetrinet.schemas.in.h:29 msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." msgstr "" "Овај тастер одбацује тренутни посебан делић. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:30 msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." msgstr "Овај тастер приказује за поруке за поља. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:31 msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." msgstr "Овај тастер спушта блок на дно. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:32 msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." msgstr "Овај тастер помера блок доле. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:33 msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." msgstr "Овај тастер помера блок лево. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:34 msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." msgstr "Овај тастер помера блок десно. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:35 msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Овај тастер ротира блок у смеру кретања сата. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:36 msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Овај тастер ротира блок супротно кретању сата. Велика/мала слова су небитна." #: gtetrinet.schemas.in.h:37 msgid "This key uses the current special on Player 1's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 1 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:38 msgid "This key uses the current special on Player 2's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 2 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:39 msgid "This key uses the current special on Player 3's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 3 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:40 msgid "This key uses the current special on Player 4's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 4 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:41 msgid "This key uses the current special on Player 5's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 5 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:42 msgid "This key uses the current special on Player 6's game field." msgstr "Тастер којим се у пољу играча 6 користи тренутни посебни блок" #: gtetrinet.schemas.in.h:43 msgid "This will be the name of your team." msgstr "Ово ће бити име Вашег тима" #: gtetrinet.schemas.in.h:44 msgid "This will be your nickname in the game." msgstr "Ово ће бити Ваш надимак у игри." #: gtetrinet.schemas.in.h:45 msgid "Your nickname" msgstr "Ваш надимак" #: gtetrinet.schemas.in.h:46 msgid "Your team" msgstr "Ваш тим" #~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong" #~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"