# Serbian translation of pan # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the pan package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 12:50+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Пан клијент за дискусионе групе" #: pan.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Читајте дискусионе групе" #: pan/article-actions.c:134 msgid "" "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan." "sent'!" msgstr "" "Не могу да укинем поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у " "директоријуму „pan.sent“!" #: pan/article-actions.c:155 msgid "" "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder `pan." "sent'!" msgstr "" "Не могу да заменим поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у " "директоријуму „pan.sent“!" #: pan/article-actions.c:671 msgid "You must download the article before you can cancel it." msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је укинете." #: pan/article-actions.c:690 msgid "You must download the article before you can supersede it." msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је замение." #: pan/article-find.c:288 msgid "Pan: Find Article" msgstr "Пан: Пронађи поруку" #: pan/article-find.c:301 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема:" #: pan/article-find.c:305 msgid "_Author:" msgstr "_Аутор:" #: pan/article-find.c:309 msgid "_Message-ID:" msgstr "_ИД поруке:" #: pan/article-find.c:313 msgid "Case Sensiti_ve" msgstr "_Величина слова је битна" #: pan/article-find.c:316 msgid "_Unread Only" msgstr "Само _непрочитане" #: pan/article-toolbar.c:309 pan/articlelist.c:1033 pan/filter-edit-ui.c:764 #: pan/filters/filter-phrase.c:228 pan/gui-headers.c:236 #: pan/message-window.c:1104 pan/prefs.c:1393 pan/prefs.c:1636 pan/text.c:646 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: pan/article-toolbar.c:310 pan/articlelist.c:1035 pan/filter-edit-ui.c:765 #: pan/filters/filter-phrase.c:229 pan/prefs.c:1395 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: pan/article-toolbar.c:311 pan/filter-edit-ui.c:766 #: pan/filters/filter-phrase.c:230 pan/gui-headers.c:251 pan/prefs.c:1641 #: pan/text.c:666 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: pan/article-toolbar.c:326 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: pan/article-toolbar.c:338 msgid "" "Type in a search string and press ENTER.\n" "Wildcards are allowed." msgstr "" "Унесите фразу за тражење и притисните ЕНТЕР.\n" "Дозвољена је употреба џокерских знакова." #: pan/articlelist.c:1032 pan/gui.c:1269 pan/prefs.c:1392 #: pan/score-add-ui.c:676 pan/score-add-ui.c:710 msgid "Score" msgstr "Бодовање" #: pan/articlelist.c:1034 pan/prefs.c:1394 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: pan/articlelist.c:1036 pan/gui-headers.c:257 pan/prefs.c:1396 #: pan/prefs.c:1637 pan/text.c:682 msgid "Date" msgstr "Датум" #. r #: pan/articlelist.c:2569 msgid "/_Read Article" msgstr "/Означи као _прочитано" #. #: pan/articlelist.c:2570 pan/articlelist.c:2574 pan/articlelist.c:2578 #: pan/articlelist.c:2583 pan/articlelist.c:2585 pan/articlelist.c:2587 #: pan/grouplist.c:63 pan/grouplist.c:67 pan/grouplist.c:70 msgid "/---" msgstr "/---" #. t #: pan/articlelist.c:2571 msgid "/Save A_ttachments" msgstr "/Сачувај _прилог поруке" #. s #: pan/articlelist.c:2572 msgid "/_Save Attachments As..." msgstr "/_Сачувај прилог поруке као..." #. m #: pan/articlelist.c:2573 msgid "/_Manual Decode..." msgstr "/_Ручно декодирање..." #. o #: pan/articlelist.c:2575 msgid "/D_ownload Flagged" msgstr "/Означи за п_реузимање" #. f #: pan/articlelist.c:2576 msgid "/_Flag" msgstr "/_Означи" #. u #: pan/articlelist.c:2577 msgid "/_Unflag" msgstr "/Уклони о_знаку" #. w #: pan/articlelist.c:2579 msgid "/_Watch Thread" msgstr "/_Праћење нити расправе" #. i #: pan/articlelist.c:2580 msgid "/_Ignore Thread" msgstr "/_Игнорисање нити расправе" #. v #: pan/articlelist.c:2581 msgid "/_View Article's Scores" msgstr "/Прикажи _бодовање поруке" #. #: pan/articlelist.c:2582 msgid "/_Create Score" msgstr "/Направи правило за бо_довање" # bug: twice "_"? #. e #: pan/articlelist.c:2584 msgid "/_Add S_et to Selection" msgstr "/_Додај скуп у избор" #. c #: pan/articlelist.c:2586 msgid "/_Copy to Folder" msgstr "/_Копирај у директоријум" #. d #: pan/articlelist.c:2588 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #. massage them into shape #: pan/articlelist.c:2690 pan/articlelist.c:2867 msgid "Scoring Articles" msgstr "Бодујем поруке" #: pan/articlelist.c:2699 pan/articlelist.c:2874 msgid "Filtering Articles" msgstr "Филтрирам поруке" #. hard work done; back to the main thread #: pan/articlelist.c:2707 pan/articlelist.c:2889 msgid "Updating Header Pane..." msgstr "Освежавам листу заглавља..." #. create the status-item #: pan/articlelist.c:2723 #, c-format msgid "Refreshing Group \"%s\"" msgstr "Освежавам садржај групе „%s“" #. create the status-item #: pan/articlelist.c:2924 pan/base/file-headers.c:169 #: pan/base/file-headers.c:375 pan/rules/rule-ui.c:375 #, c-format msgid "Loading group \"%s\"" msgstr "Учитавам групу „%s“" #: pan/base/acache.c:438 pan/base/acache.c:964 #, c-format msgid "Error opening directory \"%s\": %s)" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: pan/base/acache.c:591 msgid "Flushing article cache... " msgstr "Празним оставу порука... " #: pan/base/acache.c:594 #, c-format msgid "%d files erased." msgstr "%d датотека уклоњено." #: pan/base/acache.c:716 #, c-format msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)" msgstr "Грешка при снимању поруке „%s“ (да ли је %s пун?)" #: pan/base/acache.c:765 pan/base/util-file.c:203 pan/base/util-file.c:208 #: pan/filters/score.c:394 pan/filters/score.c:907 pan/filters/score.c:1359 #: pan/filters/score.c:1372 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #: pan/base/acache.c:798 pan/base/newsrc-port.c:104 pan/message-window.c:2907 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: pan/base/acache.c:1007 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files" msgstr "Директоријум „%s“ има %.1f МБ у %d датотека" #: pan/base/argset.c:102 #, c-format msgid "Unable to create thread: %s" msgstr "Не могу да направим нит расправе: %s" #: pan/base/article.c:1138 msgid "Unparseable Subject" msgstr "Неиздвојива тема" #: pan/base/article.c:1139 msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!" msgstr "Не могу да обрадим ИД поруке из изворне поруке!" #: pan/base/base-prefs.c:50 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: pan/base/base-prefs.c:51 msgid "unknown@spammesenseless.com" msgstr "unknown@spammesenseless.com" #: pan/base/decode.c:82 pan/task-save.c:350 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: pan/base/decode.c:209 #, c-format msgid "Decoding \"%s\"" msgstr "Декодирање „%s“" #: pan/base/decode.c:245 #, c-format msgid "Decode can't access path \"%s\"" msgstr "Декодер не може да приступи путањи „%s“" #: pan/base/decode.c:273 pan/message-window.c:2717 pan/task-save.c:501 #, c-format msgid "Can't create file \"%s\" %s" msgstr "Не могу да креирам датотеку „%s“ %s" #: pan/base/decode.c:285 msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete" msgstr "Не могу да декодирам поруку; датотека је можда оштећна или некомплетна" #: pan/base/decode.c:307 #, c-format msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt" msgstr "Проверни збир за „%s“ део %d је некомплетан; датотека је оштећна" #: pan/base/decode.c:311 #, c-format msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt" msgstr "Проверни збир за „%s“ је некомплетан; датотека је можда оштећна" #: pan/base/decode.c:320 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: pan/base/decode.c:322 #, c-format msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?" msgstr "Грешка при снимању датотеке „%s“; да ли је диск пун?" #: pan/base/decode.c:335 #, c-format msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\"" msgstr "Декодирано „%s“ из групе „%*.*s“, „%s“" #: pan/base/file-grouplist.c:284 #, c-format msgid "Loading %u of %d groups" msgstr "Учитавам %u од %d група" #: pan/base/file-grouplist.c:290 #, c-format msgid "" "Unsupported data version %d for \"%s\" data file.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподржано издање података %d за „%s“ датотеку.\n" "Да ли случајно грешком користите стару верзију Пан-а?" #: pan/base/file-grouplist.c:340 #, c-format msgid "" "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\". You may " "want to delete these files and get a new grouplist from your news server." msgstr "" "Прескочено %d група због могућег оштећења у „%s“ и „%s“. Вероватно желите да " "обришете ове датотеке и преузмете нове листе група са сервера." #: pan/base/file-grouplist.c:390 #, c-format msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Учитано %d група са сервера „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #: pan/base/file-grouplist.c:478 #, c-format msgid "Saved %d of %u groups" msgstr "Сачувано %d од %u група" #: pan/base/file-grouplist.c:539 #, c-format msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?" msgstr "Грешка при снимању листе група у „%s“; да ли је диск пун?" #: pan/base/file-grouplist.c:592 #, c-format msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Сачувано %d група у „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #: pan/base/file-headers.c:299 pan/base/file-headers.c:319 #: pan/base/file-headers.c:447 #, c-format msgid "Loaded %d of %d articles" msgstr "Учитано %d од %d порука" #: pan/base/file-headers.c:312 pan/base/file-headers.c:460 #, c-format msgid "" "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"." msgstr "" "Пан је прескочио %d оштећених заглавља из локалне оставе за групу „%*.*s“." #: pan/base/file-headers.c:316 pan/base/file-headers.c:464 msgid "You may want to empty this group and download fresh headers." msgstr "Можда желите да испразните ову групу и преузмете нова зеглавља." #: pan/base/file-headers.c:330 pan/base/file-headers.c:476 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподржана верзија података за %s заглавља: %d.\n" "Да ли можда грешком користите стару верзију ПАН-а?" #: pan/base/file-headers.c:524 #, c-format msgid "Loaded %u articles for group \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Учитано %u порука за групу „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/base/file-headers.c:573 #, c-format msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\"" msgstr "Група неће да буде сачувана; не могу да направим датотеку „%s“" #: pan/base/file-headers.c:624 #, c-format msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?" msgstr "Не могу да сачувам заглавља за групу „%*.*s“; да ли је диск пун?" #: pan/base/file-headers.c:680 #, c-format msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Сачувано %d порука у „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/base/gnksa.c:955 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "Нисте одредили адресу е-поште; генеришем ИД поруке са доменом „%s“" #: pan/base/group.c:1118 #, c-format msgid "Expired %u articles from `%s'" msgstr "Истекло је %u порука са „%s“" #: pan/base/group.c:1218 msgid "(No Group)" msgstr "(Нема групе)" #: pan/base/message-check.c:143 msgid "WARNING: Reply seems to be top-posted." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгледа да је одговор послат пре оригиналне поруке." #: pan/base/message-check.c:178 msgid "WARNING: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Раздвајач потписа треба да буде „-- “ а не „--“." #: pan/base/message-check.c:194 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Префикс потписа без потписа." #: pan/base/message-check.c:201 msgid "WARNING: Signature is more than 4 lines long" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је дужи од 4 (четири) линије" #: pan/base/message-check.c:207 msgid "WARNING: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је шири од 80 (осамдесет) карактера." #: pan/base/message-check.c:239 #, c-format msgid "WARNING: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %d линија је шире од 80 (осамдесет) знакова." #: pan/base/message-check.c:275 msgid "ERROR: Message is empty." msgstr "ГРЕШКА: Порука је празна." #: pan/base/message-check.c:324 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Порука садржи углавном цитирани текст!" #: pan/base/message-check.c:325 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Већи део поруке је цитирани текст." #: pan/base/message-check.c:381 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." msgstr "ГРЕШКА: У поруци нема новог текста." #: pan/base/message-check.c:437 pan/base/message-check.c:490 #, c-format msgid "WARNING: Unknown group: \"%*.*s\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Непозната група: „%*.*s“." #: pan/base/message-check.c:446 msgid "WARNING: Following-Up too many groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Прослеђивање поруке на превише група." #: pan/base/message-check.c:462 msgid "ERROR: No subject specified." msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели тему поруке." #: pan/base/message-check.c:496 #, c-format msgid "WARNING: Group \"%*.*s\" is read-only." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Група „%*.*s“ је само за читање." #: pan/base/message-check.c:505 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." msgstr "ГРЕШКА: Слање на превелики број група." #: pan/base/message-check.c:512 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Слање на велики број група." #: pan/base/message-check.c:521 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Унакрсно слање без одређене групе за прослеђивање одговора." #: pan/base/message-check.c:550 #, c-format msgid "ERROR: invalid address \"%s\"" msgstr "ГРЕШКА: неисправна адреса „%s“" #: pan/base/message-check.c:643 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" msgstr "ГРЕШКА: Мора да постоји аутор у линији Пошиљалац:" #: pan/base/message-check.c:654 msgid "ERROR: No recipients specified." msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели адресу примаоца." #. log our progress #: pan/base/newsrc-port.c:164 #, c-format msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\"" msgstr "Увежено %d група (%d нових) за „%s“" #: pan/base/newsrc-port.c:207 pan/base/util-file.c:59 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Не могу да креирам привремену датотеку: %s" #: pan/base/newsrc-port.c:240 #, c-format msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\"" msgstr "Извежено %d група (%d које пратите) у „%s“" #: pan/base/pan-config.c:486 #, c-format msgid "Imported %d lines from Gnome config file" msgstr "Увежено %d линија из Гном датотеке за подешавање" #: pan/base/pan-config.c:525 pan/identities/identity-xml.c:427 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid datafile" msgstr "%s није идентификован као важећа датотека са податцима" #: pan/base/pan-glib-extensions.c:899 #, c-format msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s" msgstr "Грешка при претварању знака „%*s“ у УТФ-8: %d - %s" #: pan/base/server.c:613 msgid "No name specified!" msgstr "Нисте одредили назив!" #: pan/base/serverlist.c:312 msgid "Server is corrupt" msgstr "Сервер је оштећен" #: pan/base/serverlist.c:318 msgid "A Server with that name already exists." msgstr "Сервер са таквим називом већ постоји." #: pan/base/text-massager.c:366 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [цитирани текст је скривен]" #: pan/base/util-file.c:165 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: pan/base/util-file.c:236 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s." msgstr "Грешка при преименовању „%s“ у „%s“: %s." #: pan/base/util-file.c:290 pan/base/util-file.c:299 #, c-format msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим резервну копију „%s“ као „%s“: %s." #: pan/base/util-file.c:334 pan/base/util-file.c:342 pan/task-xml.c:316 #, c-format msgid "Can't write to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" #: pan/dialogs/dialog-about.c:52 msgid "A newsreader for GNOME" msgstr "Клијент за праћење дискусионих група за Гном" #: pan/dialogs/dialog-about.c:53 msgid "Copyright (C) 2003 Charles Kerr" msgstr "Сва права задржана (C) 2003 Charles Kerr" #: pan/dialogs/dialog-about.c:58 pan/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Programmer" msgstr "Програмирање" #: pan/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Project Originator, Programmer" msgstr "Иницијатор пројекта, програмирање" #: pan/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" msgstr "Програмер, 0.6 до 0.7" #: pan/dialogs/dialog-about.c:69 #, c-format msgid "" "Pan %s Translations\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Code or Patches\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Suggestions and Testing\n" "%s\n" msgstr "" "Локализација издања %s\n" "%s\n" "\n" "Кôд и/или закрпе издања %s\n" "%s\n" "\n" "Сугестије и тестирање издања %s\n" "%s\n" #: pan/dialogs/dialog-about.c:77 msgid "Thanks" msgstr "Захвале" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:104 msgid "Group Properties" msgstr "Особине групе" #. save directory #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:108 msgid "Directory for saving attachments" msgstr "Директоријум за смештање прилога" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:111 msgid "_Directory for saving articles:" msgstr "Директоријум за _смештање прилога:" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:116 msgid "Default charse_t:" msgstr "Подразумевани с_куп знакова:" #. create the dialog #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:138 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Особине за „%s“" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:177 #, c-format msgid "Pan: Download Headers for group `%s'" msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука за групу „%s“" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:180 msgid "Pan: Download Headers" msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука" #. all new headers #: pan/dialogs/dialog-headers.c:196 msgid "Download _new headers" msgstr "Преузми заглавља само _нових порука" #. all headers #: pan/dialogs/dialog-headers.c:201 msgid "Download _all headers" msgstr "Преузми заглавља _свих порука" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:207 msgid "Download _recent headers: " msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: " #. 'download bodies too?' togglebutton #: pan/dialogs/dialog-headers.c:226 msgid "_Download bodies too" msgstr "Такође преузми и _тела порука" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:279 msgid "How should you appear when posting articles?" msgstr "Како желите да будете пријављени када шаљете поруке?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:281 pan/identities/identity-edit-ui.c:131 msgid "Required Information" msgstr "Неопходни податци" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:288 msgid "Your _Name:" msgstr "Ваше _Име:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:295 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:298 pan/identities/identity-edit-ui.c:142 msgid "Optional Information" msgstr "Необавезни податци" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:304 msgid "_Organization:" msgstr "_Организација:" #. signature #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307 pan/identities/identity-edit-ui.c:161 msgid "Select Signature File" msgstr "Одаберите датотеку са потписом" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:311 pan/identities/identity-edit-ui.c:162 msgid "_Signature File:" msgstr "_Датотека са потписом:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:384 msgid "default" msgstr "стандардни" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:402 msgid "What mail server should Pan use?" msgstr "Који сервер за слање порука е-поште желите да Пан користи?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:411 pan/dialogs/dialog-newuser.c:443 #: pan/server-ui.c:326 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:416 pan/dialogs/dialog-newuser.c:449 #: pan/server-ui.c:331 msgid "Por_t:" msgstr "Пор_т:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:433 msgid "What news server should Pan use?" msgstr "Који сервер за слање порука на дискусионе групе желите да Пан користи?" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:439 pan/server-ui.c:325 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgstr "Адреса сервера дискусионих група, нпр. „news.mojserver.cs“" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:447 pan/server-ui.c:330 msgid "The news server's port. This is almost always 119." msgstr "Порт сервера дискусионих група. Обично је то порт 119." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:453 pan/server-ui.c:321 msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\"" msgstr "Кратак назив који ће Пан приказивати, нпр. „мојсервер“:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457 msgid "Short _name for Pan to show:" msgstr "Кратак _назив који ће Пан приказивати:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:460 pan/server-ui.c:343 msgid "Login" msgstr "Пријављивање" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:464 pan/server-ui.c:347 msgid "Server requires authori_zation" msgstr "Овај сервер захтева иденти_фикацију" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:468 pan/server-ui.c:351 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:472 pan/server-ui.c:355 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:557 msgid "Pan Setup Wizard" msgstr "Панов чаробњак за прављење налога" #. add welcome page #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:583 msgid "Thank you for trying Pan!" msgstr "Хвала Вам што сте одабрали Пан!" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:588 #, c-format msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "If you are new to Usenet,\n" "%s\n" "is a starting point to see what Usenet is,\n" "where to find a free news server,\n" "and how to use Pan.\n" " \n" "Since this is your first time running Pan,\n" "we'll need to gather some information.\n" msgstr "" "Хвала Вам што сте одабрали Пан!\n" "\n" "Ако се први пут срећете са дискусионим групама,\n" "%s је\n" "права адреса од које требате да започнете\n" "своје упознавање са појмом дискусионих\n" "група; где да пронађете информационе сервере\n" "и како да користите Пана.\n" "\n" "Како је ово Ваше прво покретање Пана,\n" "потребно је да унесете неке податке.\n" #. add user name #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:598 msgid "About You" msgstr "О Вама" #. news server #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:603 msgid "News Server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #. smtp server #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:608 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за слање е-пошту" #. finished #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613 msgid "Ready!" msgstr "Готово!" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613 msgid "" "You have successfully entered all of\n" "the information required to set up Pan.\n" "\n" "To save these settings, click Save." msgstr "" "Успешно сте унели све податке\n" "неопходне за основно подешавање Пана.\n" "\n" "Да би сачували ова подешавања, кликните на дугме „Сачувај“." #. create dialog #: pan/dialogs/pan-about.c:94 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: pan/dialogs/pan-about.c:164 msgid "About" msgstr "О програму" #: pan/dialogs/pan-about.c:183 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: pan/dialogs/pan-about.c:271 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: pan/dialogs/pan-about.c:291 msgid "Thanks to" msgstr "Захваљујемо се" #: pan/filter-edit-ui.c:178 pan/filters/filter.c:166 msgid " (No conditions -- no articles will match)" msgstr " (Без услова -> ни једна порука неће да одговара)" #: pan/filter-edit-ui.c:180 pan/filters/filter.c:168 msgid " (No conditions -- all articles will match)" msgstr " (Без услова -> свака порука ће да одговара)" #. dialog #: pan/filter-edit-ui.c:663 msgid "Pan: Edit Filter" msgstr "Пан: уређивање филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:679 msgid "Filter name: " msgstr "Назив филтера: " #: pan/filter-edit-ui.c:686 msgid "Show in Filter Menu" msgstr "Прикажи у менију филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:711 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Помери одабрану линију за једнан ред горе" #: pan/filter-edit-ui.c:715 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Помери одабрану линију за један ред доле" #: pan/filter-edit-ui.c:716 msgid "Invert" msgstr "Преокрени услов" #: pan/filter-edit-ui.c:719 msgid "Invert the selected line" msgstr "Преокрени одабране ставке" #: pan/filter-edit-ui.c:720 msgid "All Of" msgstr "Сви услови" #: pan/filter-edit-ui.c:723 msgid "Any Of" msgstr "Било који услов" #: pan/filter-edit-ui.c:729 msgid "Delete the selected line" msgstr "Уклони одабрану ставку фитлера" #: pan/filter-edit-ui.c:734 msgid "Add New Line to the Filter" msgstr "Додај нову ставку у филтер" #. hoo-boy, the conditions #: pan/filter-edit-ui.c:739 msgid "New Filter Line" msgstr "Нова ставка филтера" #: pan/filter-edit-ui.c:750 msgid "_Article" msgstr "Поље _заглавља" #: pan/filter-edit-ui.c:772 pan/filters/filter-phrase.c:238 #: pan/score-add-ui.c:136 msgid "contains" msgstr "садржи" #: pan/filter-edit-ui.c:773 pan/filters/filter-phrase.c:247 #: pan/score-add-ui.c:137 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: pan/filter-edit-ui.c:774 pan/filters/filter-phrase.c:239 #: pan/score-add-ui.c:138 msgid "is" msgstr "је" #: pan/filter-edit-ui.c:775 pan/filters/filter-phrase.c:248 #: pan/score-add-ui.c:139 msgid "is not" msgstr "није" #: pan/filter-edit-ui.c:776 pan/filters/filter-phrase.c:240 #: pan/score-add-ui.c:140 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: pan/filter-edit-ui.c:777 pan/filters/filter-phrase.c:249 #: pan/score-add-ui.c:141 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: pan/filter-edit-ui.c:778 pan/filters/filter-phrase.c:241 #: pan/score-add-ui.c:142 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: pan/filter-edit-ui.c:779 pan/filters/filter-phrase.c:250 #: pan/score-add-ui.c:143 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: pan/filter-edit-ui.c:780 pan/filters/filter-phrase.c:242 #: pan/score-add-ui.c:144 msgid "matches regular expression" msgstr "одговара регуларном изразу" #: pan/filter-edit-ui.c:781 pan/filters/filter-phrase.c:251 #: pan/score-add-ui.c:145 msgid "does not match regular expression" msgstr "не одговара регуларном изразу" #: pan/filter-edit-ui.c:790 msgid "Article h_as" msgstr "Порука садр_жи:" #: pan/filter-edit-ui.c:796 msgid "Attachments" msgstr "Прилог" #: pan/filter-edit-ui.c:797 msgid "Incomplete Attachments" msgstr "Некомплетан прилог" #: pan/filter-edit-ui.c:798 msgid "No Attachments" msgstr "Без прилога" #: pan/filter-edit-ui.c:803 msgid "Article _is" msgstr "_Стање поруке је:" #: pan/filter-edit-ui.c:809 pan/gui.c:1257 msgid "New" msgstr "Нова" #: pan/filter-edit-ui.c:810 pan/grouplist.c:1063 pan/rules/rule-edit-ui.c:153 msgid "Unread" msgstr "Непрочитана" #: pan/filter-edit-ui.c:811 pan/rules/rule-edit-ui.c:151 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: pan/filter-edit-ui.c:812 pan/gui.c:1260 msgid "Cached" msgstr "У остави" #: pan/filter-edit-ui.c:813 msgid "Posted by Me" msgstr "Моја порука" #: pan/filter-edit-ui.c:818 msgid "Article has at _least N lines:" msgstr "Порука има најмање Н _линија:" #: pan/filter-edit-ui.c:828 msgid "Article was _posted to at least N groups:" msgstr "Порука је послата на на_јмање Н група:" #: pan/filter-edit-ui.c:838 msgid "Article is at least N days _old" msgstr "Порука је стара нај_мање Н дана:" #: pan/filter-edit-ui.c:848 msgid "Article _score is at least" msgstr "Приоритет пору_ке је:" #: pan/filter-edit-ui.c:854 msgid "Watched" msgstr "Праћена расправа" #: pan/filter-edit-ui.c:855 msgid "High" msgstr "Висок" #: pan/filter-edit-ui.c:856 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: pan/filter-edit-ui.c:857 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: pan/filter-edit-ui.c:858 msgid "Low" msgstr "Низак" #: pan/filter-edit-ui.c:859 msgid "Ignored" msgstr "Игнорисана расправа" #: pan/filter-ui.c:195 #, c-format msgid "" "This filter is still used by the following rules:\n" "%s\n" "Please remove this dependency first." msgstr "" "Овај филтер је још увек резервисан правилом:\n" "%s\n" "Прво уклоните ову зависност." #. dialog #: pan/filter-ui.c:356 msgid "Pan: Filters" msgstr "Пан: Фитлери" #. clist #: pan/filter-ui.c:370 pan/gui.c:1250 pan/rules/rule-edit-ui.c:767 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: pan/filter-ui.c:394 msgid "Add a new filter" msgstr "Додај нови филтер" #: pan/filter-ui.c:400 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уреди одабрани филтер" #: pan/filter-ui.c:407 msgid "Remove the selected filter" msgstr "Уклони одабрани филтер" #: pan/filters/filter-aggregate.c:59 pan/filters/filter-aggregate.c:65 msgid "NONE OF:" msgstr "НИЈЕДАН:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:61 msgid "ALL OF:" msgstr "СВАКИ:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:67 msgid "ANY OF:" msgstr "БИЛО КОЈИ:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:69 pan/filters/filter-binary.c:76 #: pan/task-headers.c:465 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: pan/filters/filter-binary.c:60 msgid "Article does not have complete attachments" msgstr "Порука не садржи комплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:62 msgid "Article has complete attachments" msgstr "Порука садржи комплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:66 msgid "Article does not have incomplete attachments" msgstr "Порука не садржи некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:68 msgid "Article has incomplete attachments" msgstr "Порука садржи некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:72 msgid "Article has complete or incomplete attachments" msgstr "Порука садржи комплетан или некомплетан прилог" #: pan/filters/filter-binary.c:74 msgid "Article has no attachments" msgstr "Порука не садржи прилог" #: pan/filters/filter-bytes.c:51 #, c-format msgid "Article is less than %d bytes long" msgstr "Порука је мања од %d бајтова" #: pan/filters/filter-bytes.c:53 #, c-format msgid "Article is %d or more bytes long" msgstr "Порука је већа од %d бајтова" #: pan/filters/filter-cached.c:49 msgid "Article body isn't cached locally" msgstr "Тело поруке се не налази у локалној остави" #: pan/filters/filter-cached.c:51 msgid "Article body is cached locally" msgstr "Тело поруке се налази у локалној остави" #: pan/filters/filter-crosspost.c:51 #, c-format msgid "Article is crossposted to less than %d groups" msgstr "Порука је кроспостована на мање од %d група(е)" #: pan/filters/filter-crosspost.c:53 #, c-format msgid "Article is crossposted to at least %d groups" msgstr "Порука је кроспостована на најмање %d група(е)" #: pan/filters/filter-date.c:53 #, c-format msgid "Article was posted in the last %d days" msgstr "Порука је послата у последњих %d дана" #: pan/filters/filter-date.c:55 #, c-format msgid "Article is more than %d days old" msgstr "Порука је старија од %d дана" #: pan/filters/filter-linecount.c:51 #, c-format msgid "Article is less than %d lines long" msgstr "Порука је краћа од %d линија" #: pan/filters/filter-linecount.c:53 #, c-format msgid "Article is %d or more lines long" msgstr "Порука је дужа од %d линија" #: pan/filters/filter-mine.c:50 msgid "Article was not posted by me" msgstr "Порука није моја" #: pan/filters/filter-mine.c:51 msgid "Article was posted by me" msgstr "Порука је моја" #: pan/filters/filter-new.c:54 msgid "Article is unread or old" msgstr "Порука је непрочитана или стара" #: pan/filters/filter-new.c:54 msgid "Article is new" msgstr "Порука је нова" #: pan/filters/filter-new.c:57 msgid "Article is new or read" msgstr "Порука је нова или прочитана" #: pan/filters/filter-new.c:57 msgid "Article is unread" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/filters/filter-new.c:60 msgid "Article is new or unread" msgstr "Порука је нова или непрочитана" #: pan/filters/filter-new.c:60 msgid "Article is read" msgstr "Порука је прочитана" #: pan/filters/filter-phrase.c:133 msgid "" "Your system's copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular " "expressions may fail." msgstr "" "Примерак libpcre-а на вашем систему не подржава УТФ-8. Регуларни изрази који " "користе УТФ-8 могу бити неуспешни." #: pan/filters/filter-phrase.c:144 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" msgstr "Не могу да користим регуларни израз „%s“: %s на положају %d" #: pan/filters/filter-phrase.c:155 pan/score-add-ui.c:328 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Не могу да користм регуларни израз „%s“: %s" #: pan/filters/filter-phrase.c:231 pan/gui-headers.c:254 pan/text.c:670 msgid "References" msgstr "Референце" #: pan/filters/filter-phrase.c:232 msgid "Xref" msgstr "ИКСреф" #: pan/filters/filter-score.c:68 msgid "watched" msgstr "праћена расправа" #: pan/filters/filter-score.c:70 msgid "high" msgstr "висок" #: pan/filters/filter-score.c:72 msgid "medium" msgstr "средњи" #: pan/filters/filter-score.c:74 msgid "zero" msgstr "нула" #: pan/filters/filter-score.c:76 msgid "low" msgstr "низак" #: pan/filters/filter-score.c:78 msgid "ignored" msgstr "игнорисана расправа" #: pan/filters/filter-score.c:82 msgid "Score filter will match anything" msgstr "Услов за бодовање ће да испуни било која порука" #: pan/filters/filter-score.c:84 msgid "Score filter will match nothing" msgstr "Услов за бодовање неће да испуни ни једна порука" #: pan/filters/filter-score.c:87 msgid "Article score one of: " msgstr "Број бодова поруке је један од: " #: pan/filters/filter-xml.c:498 #, c-format msgid "Wrote filters to \"%s\"" msgstr "Сачувај филтере у „%s“" #: pan/filters/score.c:165 pan/filters/score.c:174 #, c-format msgid "scorefile %s, line %d: %s (%s)" msgstr "правило за бодовање %s, линија %d: %s (%s)" #: pan/filters/score.c:330 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s" msgstr "" "Не могу да користим регуларни израз „%s“ из датотеке „%s“, линија %d: %s" #: pan/filters/score.c:560 msgid "expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "очекујем „Expires: MM/DD/YYYY“ или „Expires: DD-MM-YYYY“" #: pan/filters/score.c:564 msgid "expired old score" msgstr "неважећи стари бодови" #: pan/filters/score.c:626 msgid "skipping unsupported criteria" msgstr "занемаривање неподржаног услова" #: pan/filters/score.c:643 msgid "unexpected line." msgstr "неочекивана линија." #: pan/filters/score.c:649 msgid "Error reading file: " msgstr "Грешка при читању датотеке: " #: pan/filters/score.c:715 msgid "skipping score because it has no criteria" msgstr "занемаривање бодовања због недефинисаног услова" #: pan/filters/score.c:788 #, c-format msgid "" "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)" msgstr "" "Учитано %d правила за бодовање у %d секција за %.1f секунди (%.0f порука/" "секунд)" #: pan/filters/score.c:916 #, c-format msgid "Error score to file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при бодовању датотеке „%s“: %s" #: pan/filters/score.c:1228 #, c-format msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "Бодовано је %d порука за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/filters/score.c:1410 #, c-format msgid "Error removing scorefile entry: %s" msgstr "Грешка при уклањању ставке правила за бодовање: %s" #: pan/filters/score.c:1431 #, c-format msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\"" msgstr "" "Ставка правила за бодовање је уклоњена; креирана је резервна копија старих " "правила за бодовање „%s“ као „%s“" #: pan/group-action.c:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?" msgstr "" "Да ли сте заиста сигурни да желите да уклонитите ових %d група/директоријума " "са комплетним садржајем?" #: pan/group-ui.c:61 #, c-format msgid "Folder \"%*.*s\" already exists." msgstr "Директоријум „%*.*s“ већ постоји." #: pan/group-ui.c:67 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me." msgstr "" "Молим Вас да не дајете директоријумима називе који почињу са „pan.“; то ме " "збуњује." #: pan/group-ui.c:93 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: pan/group-ui.c:101 msgid "New Folder Name:" msgstr "Назив новог директоријума:" #. h #: pan/grouplist.c:59 msgid "/Get New _Headers" msgstr "/Преузми нова _заглавља порука" #. b #: pan/grouplist.c:60 msgid "/Get New Headers and _Bodies" msgstr "/Преузми нова заглавља и _тела порука" #. o #: pan/grouplist.c:61 msgid "/More Download _Options..." msgstr "/Више _опција за преузимење..." #. c #: pan/grouplist.c:62 msgid "/Refresh Article _Counts" msgstr "/Освежи _број порука" #. s #: pan/grouplist.c:64 msgid "/_Subscribe" msgstr "/_Пријава на групу" #. u #: pan/grouplist.c:65 msgid "/_Unsubscribe" msgstr "/_Одјава са групе" #. p #: pan/grouplist.c:66 msgid "/Group _Properties..." msgstr "/_Особине групе..." #. r #: pan/grouplist.c:68 msgid "/Mark Group _Read" msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане" #. d #: pan/grouplist.c:69 msgid "/_Delete Group's Articles" msgstr "/_Уклони поруку из свих група" #. t #: pan/grouplist.c:71 msgid "/Dele_te Group" msgstr "/Одјава са дискусионе групе" #: pan/grouplist.c:218 msgid " (Moderated)" msgstr " (модерисана)" #: pan/grouplist.c:224 msgid " (Read-Only)" msgstr " (само за читање)" #: pan/grouplist.c:398 pan/grouplist.c:1028 msgid "Subscribed" msgstr "Праћене групе" #: pan/grouplist.c:399 pan/grouplist.c:1027 msgid "All Groups" msgstr "Све групе" #: pan/grouplist.c:400 pan/grouplist.c:1029 msgid "New Groups" msgstr "Нове групе" #: pan/grouplist.c:401 pan/grouplist.c:1030 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: pan/grouplist.c:931 #, c-format msgid "" "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n" "Shall we download one?" msgstr "" "Тренутно немате листу доступних дискусионих група на серверу „%*.*s“.\n" "Да ли желите да сада преузмем листу група?" #: pan/grouplist.c:1062 pan/grouplist.c:1097 pan/gui-notebook.c:57 msgid "Groups" msgstr "Листа група" #: pan/grouplist.c:1064 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: pan/grouplist.c:1065 pan/task-manager.c:837 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pan/grouplist.c:1104 msgid "F_ind:" msgstr "Пронађ_и:" #: pan/grouplist.c:1115 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "" "Унесите услов у поље за претрагу групе и притисните ЕНТЕР.\n" "Дозвољена је употерба џокерских карактера." #: pan/gui-headers.c:133 msgid "" msgstr "<Још>" #: pan/gui-headers.c:239 pan/message-window.c:1098 pan/prefs.c:1635 #: pan/text.c:650 msgid "From" msgstr "From" #: pan/gui-headers.c:242 pan/message-window.c:1005 pan/prefs.c:1638 #: pan/text.c:654 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #. * #. *** Section #. * #: pan/gui-headers.c:245 pan/message-window.c:1111 pan/prefs.c:1640 #: pan/rules/rule-edit-ui.c:764 pan/score-add-ui.c:585 pan/text.c:658 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: pan/gui-headers.c:248 pan/message-window.c:992 pan/prefs.c:1639 #: pan/text.c:662 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: pan/gui-headers.c:262 pan/text.c:674 msgid "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: pan/gui-headers.c:266 pan/text.c:676 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: pan/gui-headers.c:270 pan/text.c:678 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: pan/gui-notebook.c:58 pan/prefs.c:1626 msgid "Headers" msgstr "Листа порука" #: pan/gui-notebook.c:59 msgid "Body" msgstr "Приказ поруке" #: pan/gui.c:177 #, c-format msgid "(%u selected)" msgstr "(%u одабраних)" #: pan/gui.c:380 pan/task-manager.c:338 msgid "Offline" msgstr "Неумрежен" #: pan/gui.c:382 #, c-format msgid "Closing %d connections" msgstr "Прекидам везу %d" #: pan/gui.c:384 pan/gui.c:392 msgid "No Connections" msgstr "Нема успостављених веза" #: pan/gui.c:388 #, c-format msgid "%d connections totaling %.1f KB per second" msgstr "%d веза на укупно %.1f КБ у секунди" #: pan/gui.c:413 #, c-format msgid "News server connection count: %d" msgstr "Број веза са сервером: %d" #: pan/gui.c:482 msgid "No Tasks" msgstr "Нема задатака" #: pan/gui.c:483 msgid "The Task Manager is Empty" msgstr "Дневник задатака је празан" #: pan/gui.c:485 #, c-format msgid "Tasks: %u/%u" msgstr "Задатак: %u/%u" #: pan/gui.c:486 #, c-format msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total" msgstr "%u задатака покренуто, укупно %u задатака" #: pan/gui.c:996 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Отвори дневник задатака" #: pan/gui.c:1027 msgid "Open the Status Log" msgstr "Отвори дневник рада" #: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130 msgid "Pan is Online" msgstr "Пан је умрежен" #: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130 msgid "Pan is Offline" msgstr "Пан није умрежен" #: pan/gui.c:1129 msgid "Connection" msgstr "Успостављам везу..." #: pan/gui.c:1181 msgid "Post" msgstr "Слање" #: pan/gui.c:1188 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Направи поруку за дискусиону групу" #: pan/gui.c:1192 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Одговор на дискусиону групу" #: pan/gui.c:1198 msgid "Get" msgstr "Преузимање" #: pan/gui.c:1205 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама" #: pan/gui.c:1209 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи" #: pan/gui.c:1213 msgid "Get Selected Articles" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui.c:1219 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: pan/gui.c:1226 msgid "Read More" msgstr "Одабери следећу поруку" #: pan/gui.c:1230 msgid "Read Next Unread Article" msgstr "Одабери следећу непрочитану поруку" #: pan/gui.c:1234 msgid "Read Next Unread Thread" msgstr "Одабери следећу непрочитану нит расправе" #: pan/gui.c:1238 msgid "Read Next Unread Group" msgstr "Одабери следећу непрочитану групу" #: pan/gui.c:1242 msgid "Save Attachments" msgstr "Сачувај прилоге" #: pan/gui.c:1245 msgid "Save Attachments As..." msgstr "Сачувај прилоге као..." #: pan/gui.c:1257 msgid "Match Only New Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui.c:1260 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Прикажи само поруке у остави" #: pan/gui.c:1263 pan/save-ui.c:259 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: pan/gui.c:1263 msgid "Match Only Complete Attachments" msgstr "Прикажи само комплетне прилоге" #: pan/gui.c:1266 msgid "Mine" msgstr "Моје поруке" #: pan/gui.c:1266 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui.c:1269 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа" #: pan/gui.c:1274 msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: pan/gui.c:1282 msgid "Cancel Last Task" msgstr "Укини последњи задатак" #. #: pan/gui.c:1712 pan/log-ui.c:140 pan/message-window.c:313 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #. t #: pan/gui.c:1713 msgid "/_File/Save A_ttachments" msgstr "/_Датотека/Сачувај _прилог" #. s #: pan/gui.c:1714 msgid "/_File/_Save Attachments As..." msgstr "/_Датотека/Сачувај прилог _као..." #. m #: pan/gui.c:1715 msgid "/_File/_Manual Decode..." msgstr "/_Датотека/_Ручно декодирање..." #. #: pan/gui.c:1716 pan/gui.c:1719 pan/gui.c:1721 pan/gui.c:1725 #: pan/log-ui.c:143 pan/message-window.c:316 pan/message-window.c:331 #: pan/message-window.c:333 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #. l #: pan/gui.c:1717 msgid "/_File/Work On_line" msgstr "/_Датотека/Рад _на мрежи" #. c #: pan/gui.c:1718 msgid "/_File/_Cancel Last Task" msgstr "/_Датотека/_Укини последњи задатак" #. p #: pan/gui.c:1720 msgid "/_File/_Print Article..." msgstr "/_Датотека/_Штампање поруке..." #. n #: pan/gui.c:1722 msgid "/_File/_New Folder..." msgstr "/_Датотека/Направи но_ви директоријум..." #. f #: pan/gui.c:1723 msgid "/_File/Delete _Folder..." msgstr "/_Датотека/Уклони _директоријум..." #. e #: pan/gui.c:1724 msgid "/_File/_Edit Article in Folder" msgstr "/_Датотека/_Уреди поруку у директоријуму" #. x #: pan/gui.c:1727 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/_Излаз" #. q #: pan/gui.c:1729 msgid "/_File/_Quit" msgstr "/_Датотека/Из_ађи" #. #: pan/gui.c:1732 pan/message-window.c:318 pan/message-window.c:335 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #. #: pan/gui.c:1733 msgid "/_Edit/Select all" msgstr "/_Уређивање/Изабери све" #. #: pan/gui.c:1734 msgid "/_Edit/Deselect all" msgstr "/_Уређивање/Укини избор" #. #: pan/gui.c:1735 pan/gui.c:1739 pan/gui.c:1745 pan/gui.c:1747 pan/gui.c:1750 #: pan/message-window.c:322 pan/message-window.c:339 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #. g #: pan/gui.c:1736 msgid "/_Edit/Select all _Groups" msgstr "/_Уређивање/Изабери све _групе" #. u #: pan/gui.c:1737 msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај пра_ћену групу у избор" #. r #: pan/gui.c:1738 msgid "/_Edit/Deselect all G_roups" msgstr "/_Уређивање/Укини избор свих г_рупа" #. a #: pan/gui.c:1740 msgid "/_Edit/Select all _Articles" msgstr "/_Уређивање/Изабери _све поруке" #. s #: pan/gui.c:1741 msgid "/_Edit/Add _Subthreads to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај по_днити расправе у избор" #. t #: pan/gui.c:1742 msgid "/_Edit/Add _Threads to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај _нит расправе у избор" #. e #: pan/gui.c:1743 msgid "/_Edit/Add S_et to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај _скуп у избор" #. l #: pan/gui.c:1744 msgid "/_Edit/Deselect a_ll Articles" msgstr "/_Уређивање/Укини избор сви_х порука" #. b #: pan/gui.c:1746 msgid "/_Edit/Select Article _Body" msgstr "/_Уређивање/Изабери _тело поруке" #. f #: pan/gui.c:1748 msgid "/_Edit/_Find..." msgstr "/_Уређивање/Пр_онађи..." #. n #: pan/gui.c:1749 msgid "/_Edit/Find _Next" msgstr "/_Уређивање/Пронађи с_ледеће" #. p #: pan/gui.c:1751 msgid "/_Edit/_Preferences..." msgstr "/_Уређивање/_Поставке..." #. #: pan/gui.c:1753 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #. t #: pan/gui.c:1754 msgid "/_View/_Tabbed Layout" msgstr "/П_реглед/Прозори са _картицама" #. g #: pan/gui.c:1755 msgid "/_View/Jump to _Group Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _група“" #. h #: pan/gui.c:1756 msgid "/_View/Jump to _Header Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _порука“" #. b #: pan/gui.c:1757 msgid "/_View/Jump to _Body Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Прик_аз поруке“" #. #: pan/gui.c:1758 pan/gui.c:1762 pan/gui.c:1770 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #. p #: pan/gui.c:1759 msgid "/_View/Show Group _Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу г_рупа“" #. d #: pan/gui.c:1760 msgid "/_View/Show Hea_der Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу п_орука“" #. y #: pan/gui.c:1761 msgid "/_View/Show Bod_y Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Прика_з поруке“" #. n #: pan/gui.c:1763 msgid "/_View/Abbreviate _Names in Group Pane" msgstr "/П_реглед/_Скрати називе група у листи група" #. e #: pan/gui.c:1764 msgid "/_View/Thr_ead Header Pane" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #. r #: pan/gui.c:1765 msgid "/_View/_Rot13 Selected Text" msgstr "/П_реглед/Примени РО_Т13 на одабрани текст" #. w #: pan/gui.c:1766 msgid "/_View/_Wrap Article Body" msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #. q #: pan/gui.c:1767 msgid "/_View/Mute _Quoted Text" msgstr "/П_реглед/Сакриј _цитирани текст" #. h #: pan/gui.c:1768 msgid "/_View/Show All _Headers in Body Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи ко_мплетно заглавље поруке у „Приказу поруке“" #. m #: pan/gui.c:1769 msgid "/_View/Use _Monospace Font in Body Pane" msgstr "/П_реглед/Користи фонт фиксне _ширине у „Приказу поруке“" #. x #: pan/gui.c:1771 msgid "/_View/E_xpand Selected Threads" msgstr "/П_реглед/Раз_гранај одабране нити расправа" #. o #: pan/gui.c:1772 msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads" msgstr "/П_реглед/Ск_упи одабране нити расправа" #. #: pan/gui.c:1774 msgid "/Filte_r" msgstr "/Фи_лтер" #. #: pan/gui.c:1775 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које испуњавају услов" #. #: pan/gui.c:1776 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Threads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које испуњавају услов" #. #: pan/gui.c:1777 msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Subthreads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поднити расправа које испуњавају услов" #. #: pan/gui.c:1778 pan/gui.c:1783 pan/gui.c:1787 msgid "/Filte_r/---" msgstr "/Фи_лтер/---" #. c #: pan/gui.c:1779 msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке у _остави" #. t #: pan/gui.c:1780 msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _текстуалне поруке" #. b #: pan/gui.c:1781 msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке са _бинарним прилозима" #. m #: pan/gui.c:1782 msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _моје поруке" #. n #: pan/gui.c:1784 msgid "/Filte_r/Match _New Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _нове поруке" #. u #: pan/gui.c:1785 msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи н_епрочитане поруке" #. r #: pan/gui.c:1786 msgid "/Filte_r/Match _Read Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _прочитане поруке" #. #: pan/gui.c:1788 msgid "/Filte_r/Match Scores of 9999 (Watched)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са преко 9999 бодова (Праћене)" #. #: pan/gui.c:1789 msgid "/Filte_r/Match Scores in 5000...9998 (High)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 5000 и 9998 бодова (Високи " "приоритет)" #. #: pan/gui.c:1790 msgid "/Filte_r/Match Scores in 1...4999 (Medium)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова (Средњи приоритет)" #. #: pan/gui.c:1791 msgid "/Filte_r/Match Scores of 0 (Normal)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају 0 бодова (Нормалан приоритет)" #. #: pan/gui.c:1792 msgid "/Filte_r/Match Scores in -9998...-1 (Low)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између -9999 и -1 бод (Низак приоритет)" #. #: pan/gui.c:1793 msgid "/Filte_r/Match Scores of -9999 (Ignored)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају мање од -9999 бодова (Игнорисане)" #. #: pan/gui.c:1795 msgid "/_Go" msgstr "/_Иди" #. #: pan/gui.c:1796 msgid "/_Go/Read More" msgstr "/_Иди/Читај даље" #. #: pan/gui.c:1797 msgid "/_Go/Read Back" msgstr "/_Иди/Читај уназад" #. #: pan/gui.c:1798 pan/gui.c:1803 pan/gui.c:1807 pan/gui.c:1812 msgid "/_Go/---" msgstr "/_Иди/---" #. u #: pan/gui.c:1799 msgid "/_Go/Next _Unread Article" msgstr "/_Иди/Следећа _непрочитана порука" #. n #: pan/gui.c:1800 msgid "/_Go/Next _New Article" msgstr "/_Иди/Следећа но_ва порука" #. a #: pan/gui.c:1801 msgid "/_Go/Next _Article" msgstr "/_Иди/Следећа _порука" #. w #: pan/gui.c:1802 msgid "/_Go/Next _Watched Article" msgstr "/_Иди/Следећа _праћена порука" #. t #: pan/gui.c:1804 msgid "/_Go/Next Unread _Thread" msgstr "/П_реглед/Следећа непрочитана нит _расправе" #. e #: pan/gui.c:1805 msgid "/_Go/Next N_ew Thread" msgstr "/_Иди/Следећа нова ни_т расправе" #. d #: pan/gui.c:1806 msgid "/_Go/Next Threa_d" msgstr "/_Иди/Следећа нит р_асправе" #. v #: pan/gui.c:1808 msgid "/_Go/Pre_vious Article" msgstr "/_Иди/_Претходна порука" #. #: pan/gui.c:1809 msgid "/_Go/Previous Thread" msgstr "/_Иди/Прет_ходна нит расправе" #. r #: pan/gui.c:1810 msgid "/_Go/Previous Article _Read" msgstr "/_Иди/Претходно про_читана порука" #. p #: pan/gui.c:1811 msgid "/_Go/_Parent Article" msgstr "/_Иди/Р_одитељска порука" #. g #: pan/gui.c:1813 msgid "/_Go/Next Unread _Group" msgstr "/_Иди/Следећа непрочитана _група" #. e #: pan/gui.c:1814 msgid "/_Go/N_ext Group" msgstr "/_Иди/Следе_ћа група" #. #: pan/gui.c:1816 msgid "/_Servers" msgstr "/_Сервер" #. <-- the server list gets inserted here #. a #: pan/gui.c:1817 msgid "/_Servers/Get List of _All Groups" msgstr "/_Сервер/Преузми листу _свих група на серверу" #. n #: pan/gui.c:1818 msgid "/_Servers/Get List of _New Groups" msgstr "/_Сервер/Преузми листу _нових група на серверу" #. #: pan/gui.c:1819 msgid "/_Servers/---" msgstr "/_Сервер/---" #. #: pan/gui.c:1821 msgid "/_Newsgroups" msgstr "/_Група" #. r #: pan/gui.c:1822 msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read" msgstr "/_Група/Означи све поруке у групи као _прочитане" #. d #: pan/gui.c:1823 msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles" msgstr "/_Група/_Уклони поруке из групе" #. #: pan/gui.c:1824 pan/gui.c:1829 pan/gui.c:1834 msgid "/_Newsgroups/---" msgstr "/_Група/---" #. h #: pan/gui.c:1825 msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers" msgstr "/_Група/Преузми нова _заглавља порука" #. b #: pan/gui.c:1826 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies" msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља и _тела порука" #. o #: pan/gui.c:1827 msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..." msgstr "/_Група/Више _опција за преузимање..." #. c #: pan/gui.c:1828 msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts" msgstr "/_Група/Освежи _број порука" #. g #: pan/gui.c:1830 msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups" msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља порука у праћеним _групама" #. s #: pan/gui.c:1831 msgid "/_Newsgroups/_Subscribe" msgstr "/_Група/П_ријава на групу" #. u #: pan/gui.c:1832 msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe" msgstr "/_Група/О_дјава са групе" #. p #: pan/gui.c:1833 msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..." msgstr "/_Група/О_собине групе..." #. t #: pan/gui.c:1835 msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group" msgstr "/_Група/У_клони групу" #. #: pan/gui.c:1837 msgid "/_Articles" msgstr "/_Порука" #. r #: pan/gui.c:1838 msgid "/_Articles/Mark _Read" msgstr "/_Порука/Обележи као _прочитано" #. u #: pan/gui.c:1839 msgid "/_Articles/Mark _Unread" msgstr "/_Порука/Обележи као _непрочитано" #. #: pan/gui.c:1840 pan/gui.c:1844 pan/gui.c:1846 pan/gui.c:1855 pan/gui.c:1858 msgid "/_Articles/---" msgstr "/_Порука/---" #. o #: pan/gui.c:1841 msgid "/_Articles/D_ownload Flagged" msgstr "/_Порука/Преузми поруке _обележене за преузимање" #. f #: pan/gui.c:1842 msgid "/_Articles/_Flag" msgstr "/_Порука/Постави о_знаку" #. n #: pan/gui.c:1843 msgid "/_Articles/U_nflag" msgstr "/_Порука/Уклони озна_ку" #. l #: pan/gui.c:1845 msgid "/_Articles/Down_load" msgstr "/_Порука/П_реузми" #. w #: pan/gui.c:1847 msgid "/_Articles/_Watch Thread" msgstr "/_Порука/Прати ни_т расправе" #. i #: pan/gui.c:1848 msgid "/_Articles/_Ignore Thread" msgstr "/_Порука/_Игнориши нит расправе" #. p note to translators: "plonk" is a decade-old Usenet word defined as #. * the sound an articles' author makes when he falls to the bottom of the users' killfile. #. * so "plonk author"means "don't show this author's articles anymore." #: pan/gui.c:1852 msgid "/_Articles/_Plonk Author" msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору" #. v #: pan/gui.c:1853 msgid "/_Articles/_View Article's Scores" msgstr "/_Порука/Прикажи _дневник бодовања поруке" #. c #: pan/gui.c:1854 msgid "/_Articles/_Create Score..." msgstr "/_Алати/Направи правило за бодовање..." #. #: pan/gui.c:1856 msgid "/_Articles/Cancel..." msgstr "/_Порука/Обустави..." #. #: pan/gui.c:1857 msgid "/_Articles/Supersed_e..." msgstr "/_Порука/За_мени поруку..." #. d #: pan/gui.c:1859 msgid "/_Articles/_Delete" msgstr "/_Порука/Ук_лони" #. #: pan/gui.c:1861 msgid "/_Post" msgstr "/Слањ_е" #. p #: pan/gui.c:1862 msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..." msgstr "/Слањ_е/_Пошаљи на дискусиону групу..." #. f #: pan/gui.c:1863 msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..." msgstr "/Слањ_е/Одговори на _дискусиону групу..." #. r #: pan/gui.c:1864 msgid "/_Post/_Reply by Email..." msgstr "/Слањ_е/Одговори на _е-пошту..." #. w #: pan/gui.c:1865 msgid "/_Post/For_ward by Email..." msgstr "/Слањ_е/Пре_усмери поруку помоћу е-поште..." #. #: pan/gui.c:1866 msgid "/_Post/---" msgstr "/Слањ_е/---" #. m #: pan/gui.c:1867 msgid "/_Post/Send Pending _Messages" msgstr "/Слањ_е/Пошаљи _припремљене поруке" #. #: pan/gui.c:1869 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #. p #: pan/gui.c:1870 msgid "/_Tools/_Posting Profiles..." msgstr "/_Алати/Налог _корисника..." #. s #: pan/gui.c:1871 msgid "/_Tools/News _Servers..." msgstr "/_Алати/_Сервери дискусионих група..." #. #: pan/gui.c:1872 pan/gui.c:1876 pan/gui.c:1878 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #. f #: pan/gui.c:1873 msgid "/_Tools/Custom _Filters..." msgstr "/_Алати/Прилагођени _филтери..." #. r #: pan/gui.c:1874 msgid "/_Tools/_Rules..." msgstr "/_Алати/Прилагођена _правила..." #. e #: pan/gui.c:1875 msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..." msgstr "/_Алати/_Уреди датотеку за бодовање..." #. t #: pan/gui.c:1877 msgid "/_Tools/_Task Manager..." msgstr "/_Алати/Дневник _задатака..." #. l #: pan/gui.c:1879 msgid "/_Tools/_Log Viewer..." msgstr "/_Алати/Дневник _рада..." #. #: pan/gui.c:1881 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #. h #: pan/gui.c:1882 msgid "/_Help/Pan _Home Page..." msgstr "/По_моћ/_Домаћа страна Пана..." #. b #: pan/gui.c:1883 msgid "/_Help/Report a _Bug..." msgstr "/По_моћ/Пријавите _грешку у програму..." #. #: pan/gui.c:1884 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #. a #: pan/gui.c:1885 msgid "/_Help/_About..." msgstr "/По_моћ/_О програму..." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:123 msgid "Profile Information" msgstr "Податци о налогу корисника" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:128 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Назив налога:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:136 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:139 msgid "_Email Address:" msgstr "Е-по_шта:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:147 msgid "" "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the " "email address above. Because Reply-To: is relatively difficult for spammers " "to harvest, it's polite give your email address here if you gave an invalid " "email address above." msgstr "" "Користи се када одговор на Вашу поруку треба да буде послат на неку другу " "адресу уместо горе наведене. То из разлога што је Reply-To: поље заглавља " "релативно теже за искористити од стране спамера који сакупљају адресе, а " "ипак је учтиво приказати праву адресу у овом пољу ако је горе наведена " "нетачна." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:148 msgid "_Reply-To Header:" msgstr "Одговор-_За:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:151 msgid "Or_ganization Header:" msgstr "_Организација:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:154 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name. " "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Када шаљете на дискусионе групе, ИД Ваше поруке (Message-ID) садржи назив " "домена. Овде можете да одредите прилагођени назив домена, или да оставите " "непопуњено како би Пан уметнуо назив домена из Ваше е-поште." #: pan/identities/identity-edit-ui.c:155 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "Домен за _ИД поруке:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:158 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i за ИД поруке\n" "%a за Аутора и Адресу\n" "%n за Име аутора\n" "%d за Датум" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:159 msgid "_Attribution:" msgstr "_Уводни текст поруке:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:165 msgid "The default charset set for articles posted with this profile" msgstr "Подразумевани скуп знакова за поруке послате са овог налога" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:166 msgid "C_haracter Set:" msgstr "Скуп _знакова:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:218 pan/identities/identity.c:49 #, c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Dana %d, %n napisa:" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:315 msgid "Extra Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #. dialog #: pan/identities/identity-edit-ui.c:459 msgid "Pan: Edit Profile" msgstr "Пан: Уређивање поставки корисника" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:473 msgid "_User Profile" msgstr "Поставке _корисника" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:476 msgid "Cus_tom Headers" msgstr "Прилаго_ђена заглавља" #: pan/identities/identity-edit-ui.c:512 msgid "" "Your real name contained double quotes.\n" "Converting into single quotes." msgstr "" "Ваше пуно име садржи знаке навода.\n" "Претварам их у апострофе." #: pan/identities/identity-ui.c:185 msgid "You need at least one profile" msgstr "Неопходно је да постоји најмање један налог корисника" #: pan/identities/identity-ui.c:221 pan/identities/identity-ui.c:313 msgid "Incomplete Profile." msgstr "Некомплетан налог." #: pan/identities/identity-ui.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Нови налог" #. dialog #: pan/identities/identity-ui.c:387 msgid "Pan: Profile" msgstr "Пан: Налози" #. clist #: pan/identities/identity-ui.c:400 msgid "Profile" msgstr "Налог" #: pan/identities/identity-ui.c:424 msgid "Add a new profile" msgstr "Додавање новог налога корисника" #: pan/identities/identity-ui.c:430 msgid "Use the selected profile to create a new profile" msgstr "Користи одабрани налог као основу за прављење новог" #: pan/identities/identity-ui.c:437 msgid "Edit the selected profile" msgstr "Уређивање одабраног налога корисника" #: pan/identities/identity-ui.c:444 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Уклањање одабраног налога корисника" #: pan/identities/identity-xml.c:287 #, c-format msgid "Wrote profiles to \"%s\"" msgstr "Записујем налога корисника у „%s“" #: pan/log-ui.c:110 pan/log-ui.c:276 msgid "Save the log to a file" msgstr "Сачувај дневник рада у датотеку" #: pan/log-ui.c:141 msgid "/_File/_Save..." msgstr "/_Датотека/_Сачувај..." #: pan/log-ui.c:142 msgid "/_File/Clea_r" msgstr "/_Датотека/_Очисти" #: pan/log-ui.c:144 pan/message-window.c:317 pan/message-window.c:334 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: pan/log-ui.c:260 msgid "Pan: Status Log" msgstr "Пан: Дневник измена стања" #: pan/log-ui.c:280 msgid "Clear the log window" msgstr "Очисти прозор дневника рада" #: pan/log-ui.c:284 msgid "Close the log window" msgstr "Затвори прозор дневника рада" #: pan/log-ui.c:296 msgid "Time" msgstr "Време" #: pan/log-ui.c:297 msgid "Log Entry" msgstr "Предузета акција" #: pan/message-check-ui.c:94 msgid "Post anyway, despite these problems?" msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овим проблемима?" #: pan/message-check-ui.c:95 msgid "Post anyway, despite this problem?" msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овом проблему?" #: pan/message-check-ui.c:120 msgid "_Post" msgstr "Слањ_е" #: pan/message-window.c:314 msgid "/_File/_Save Changes" msgstr "/_Датотека/_Сачувај измене" #: pan/message-window.c:315 pan/message-window.c:332 msgid "/_File/Save _As..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: pan/message-window.c:319 pan/message-window.c:336 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: pan/message-window.c:320 pan/message-window.c:337 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: pan/message-window.c:321 pan/message-window.c:338 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/У_баци" #: pan/message-window.c:323 pan/message-window.c:340 msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text" msgstr "/_Уређивање/Примени Ро_т13 на одабрани текст" #: pan/message-window.c:324 pan/message-window.c:341 msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor" msgstr "/_Уређивање/Уреди у _екстерном уређивачу текста" #: pan/message-window.c:329 msgid "/_File/Send Now" msgstr "/_Датотека/Одмах пошаљи поруку" #: pan/message-window.c:330 msgid "/_File/Send Later" msgstr "/_Датотека/Пошаљи поруку касније" #: pan/message-window.c:400 msgid "Send Now" msgstr "Пошаљи одмах" #: pan/message-window.c:407 msgid "Send Later" msgstr "Пошаљи касније" #: pan/message-window.c:416 msgid "Rewrap" msgstr "Поново преломи дуге линије" #: pan/message-window.c:424 msgid "Wrap Text" msgstr "Прелом текста" #: pan/message-window.c:424 msgid "Turn line wrap on/off" msgstr "Укључи/искључи прелом дугих линија" #: pan/message-window.c:433 msgid "Rot13" msgstr "РОТ13" #: pan/message-window.c:433 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом" #: pan/message-window.c:440 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: pan/message-window.c:440 msgid "Edit with an External Editor" msgstr "Уреди са екстерним уређивачем текста" #: pan/message-window.c:698 pan/message-window.c:918 msgid "Mime (single-part posts only)" msgstr "MIME (само појединачне поруке)" #: pan/message-window.c:700 pan/message-window.c:718 pan/message-window.c:733 #, c-format msgid " (%lu lines in 1 article)" msgstr " (%lu линија по једној поруци)" #: pan/message-window.c:702 pan/message-window.c:720 pan/message-window.c:735 #, c-format msgid " (%lu lines in %lu articles)" msgstr " (%lu линија у %lu порука)" #: pan/message-window.c:716 pan/message-window.c:912 msgid "UUEncoded (universally accepted)" msgstr "UUEncoded (универзално кодирање)" #: pan/message-window.c:731 pan/message-window.c:915 msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)" msgstr "yEnc (30 процената мањи прилог од UUEnc али мање универзалан)" #: pan/message-window.c:777 msgid "Select the file to attach." msgstr "Одаберите датотеке које желите да приложите уз поруку." #. * #. *** Files Frame #. * #: pan/message-window.c:834 msgid "Files to Attach" msgstr "Датотеке за прилагање" #. Files clist #: pan/message-window.c:843 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: pan/message-window.c:844 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобајта" #: pan/message-window.c:867 msgid "Add a File to the Attachment List" msgstr "Додај датотеку у листу прилога" #: pan/message-window.c:875 msgid "Remove a File from the Attachment List" msgstr "Уклони датотеку из листе прилога" #. * #. *** Parts Frame #. * #: pan/message-window.c:882 msgid "Parts" msgstr "Делови" #: pan/message-window.c:890 msgid "Lines per article:" msgstr "Број линија по поруци:" #. * #. *** Encoding Frame #. * #: pan/message-window.c:904 msgid "Estimated Article Size" msgstr "Процењена величина поруке" #: pan/message-window.c:989 pan/message-window.c:1150 msgid "More Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/message-window.c:996 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Дискусиона група на коју ће се слати одговори на Вашу поруку.\n" "Потребно само у случају да се разликује од „Post To Groups“ поља заглавља.\n" "За преусмеравање одговора на Вашу е-пошту, користите „Followup-To: poster“" #: pan/message-window.c:1009 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Налог е-поште на који ће се слати одговори на Ваше поруке.\n" "Потребно само у случају да се разликује од „From“ поља заглавља." #: pan/message-window.c:1016 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: pan/message-window.c:1019 msgid "The organization you're associated with." msgstr "Организација којој припадате." #: pan/message-window.c:1023 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: pan/message-window.c:1031 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагођена заглавља" #: pan/message-window.c:1044 msgid "Add \"User-Agent\" header" msgstr "Додај „User-Agent“ поље заглавља" #: pan/message-window.c:1051 msgid "Add \"Message-Id\" header" msgstr "Додај „Message-Id“ поље залавља" #: pan/message-window.c:1074 #, c-format msgid "Line %d, Column %d" msgstr "Линија %d, Колона %d" #: pan/message-window.c:1117 msgid "Mail To" msgstr "Адреса примаоца" #: pan/message-window.c:1148 msgid "Message" msgstr "Порука" #: pan/message-window.c:1193 #, c-format msgid "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly." msgstr "" "Не могу да ретворим „%s“ у УТФ-8. Порука можда неће да буде исправно " "приказана." #: pan/message-window.c:1288 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим команду за потпис „%s“" #: pan/message-window.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам датотеку са потписом „%s“: %s" #: pan/message-window.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not convert signature file '%s' to UTF-8. Signature must be in '%s'" msgstr "" "Не могу да претворим датотеку са потписом „%s“ у УТФ-8.\n" "Потпис мора да буде у купу знакова „%s“" #: pan/message-window.c:1881 msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author." msgstr "„Followup-To: poster“: слање поруке аутору на е-пошту" #: pan/message-window.c:1903 msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author." msgstr "„Followup-To:“ садржи е-пошту: слање поруке аутору." #: pan/message-window.c:2030 msgid "New Message" msgstr "Нове поруке" #: pan/message-window.c:2525 #, c-format msgid "" "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s\" " "-- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?" msgstr "" "ГРЕШКА: линија %d, колона %d садржи знак који није наведен у скупу знакова „%" "s“. Да ли желите да промените скуп знакова у „Више заглавља“ на „%s“?" #: pan/message-window.c:2748 msgid "Save message to file" msgstr "Сачувај поруку у датотеку" #: pan/message-window.c:2782 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " "instead?" msgstr "" "Порука садржи знакове који нису наведени у скупу знакова „%s“.\n" "Да ли желите да користим скуп знакова „%s“?" #: pan/message-window.c:2818 #, c-format msgid "Error opening temporary file: \"%s\"" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке: „%s“" #: pan/message-window.c:2860 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Грешка при писању поруке у привремену датотеку: „%s“" #: pan/message-window.c:2876 pan/util.c:876 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s" msgstr "Грешка при обради командне линије „екстерни уређивач текста“: %s" #: pan/message-window.c:2877 pan/util.c:459 pan/util.c:877 #, c-format msgid "The command line was: %s" msgstr "Командна линија је: %s" #: pan/message-window.c:2892 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #: pan/nntp.c:234 #, c-format msgid "NNTP handshake failed: %s" msgstr "Нисам успео да прихватим NNTP протокол: %s" #: pan/nntp.c:235 #, c-format msgid "Handshake failed: %s" msgstr "Нисам успео да прихватим: %s" #: pan/nntp.c:239 #, c-format msgid "Handshake: %s" msgstr "Прихватање: %s" #: pan/nntp.c:278 msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password" msgstr "Нисам успео да се идентификујем: лоше прихватање SPA лозинке" #: pan/nntp.c:287 #, c-format msgid "Bad SPA handshake: %s" msgstr "Лоше SPA прихватање: %s" #: pan/nntp.c:294 msgid "Authentication failed: need a password" msgstr "Нисам успео да се идентификујем: потребна лозинка" #: pan/nntp.c:310 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Нисам успео да се идентификујем: %s" #: pan/nntp.c:328 #, c-format msgid "%*.*s handshake failed: %s" msgstr "%*.*s нисам успео да прикватим: %s" #: pan/nntp.c:380 msgid "No supported authentication mechanism" msgstr "Нема подржаног идентификационог механизма" #: pan/nntp.c:407 msgid "No password found!" msgstr "Лозинка није пронађена!" #: pan/nntp.c:458 #, c-format msgid "MODE READER check failed: %s" msgstr "Нисам успео да проверим MODE READER: %s" #: pan/nntp.c:493 pan/nntp.c:751 #, c-format msgid "Unable to set group \"%*.*s\": %s" msgstr "Не могу да поставим групу „%*.*s“: %s" #: pan/nntp.c:537 #, c-format msgid "Posting failed. Server said: %s" msgstr "Нисам могао да пошаљем. Одговор сервера: %s" #: pan/nntp.c:550 #, c-format msgid "Posting complete. Server said: %s" msgstr "Завршено слање. Одговор сервера: %s" #: pan/nntp.c:574 #, c-format msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s" msgstr "Послао сам команду „stay connected“ на %*.*s" #. log the error #: pan/nntp.c:627 #, c-format msgid "Getting article \"%s\" body failed: %s" msgstr "При преузимању поруке „%s“ нисам успео да преузмем тело поруке: %s" #: pan/nntp.c:814 #, c-format msgid "No articles found for group \"%s\"" msgstr "Нисам пронашао поруке за групу „%s“" #: pan/nntp.c:828 #, c-format msgid "Getting header list failed: %s" msgstr "Нисам успео да преузмем листу заглавља: %s" #: pan/nntp.c:931 #, c-format msgid "Corrupt header skipped: %s" msgstr "Заобилажење оштећеног заглавља: %s" #: pan/nntp.c:1088 #, c-format msgid "Getting \"%s\"" msgstr "Преузимам „%s“" #: pan/nntp.c:1091 #, c-format msgid "Getting %d of %d" msgstr "Преузимам %d од %d" #. let the user know what we're doing #: pan/nntp.c:1144 pan/task-cancel.c:133 msgid "Canceling article" msgstr "Отказујем поруке" #: pan/pan-charset-picker.c:38 pan/pan-charset-picker.c:39 #: pan/pan-charset-picker.c:40 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: pan/pan-charset-picker.c:41 pan/pan-charset-picker.c:42 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: pan/pan-charset-picker.c:43 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: pan/pan-charset-picker.c:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: pan/pan-charset-picker.c:45 pan/pan-charset-picker.c:46 #: pan/pan-charset-picker.c:47 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: pan/pan-charset-picker.c:48 msgid "Cyrillic, Ukrainian" msgstr "Ћирилица, Украјинска" #: pan/pan-charset-picker.c:49 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pan/pan-charset-picker.c:50 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: pan/pan-charset-picker.c:51 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: pan/pan-charset-picker.c:52 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pan/pan-charset-picker.c:53 pan/pan-charset-picker.c:55 msgid "Western" msgstr "Западноевропски" #: pan/pan-charset-picker.c:54 msgid "Western, New" msgstr "Западноевропски, Еуро" #: pan/pan-charset-picker.c:56 msgid "Unicode, UTF-8" msgstr "Јуникодм, UTF-8" #. create the dialog #: pan/pan-color-picker.c:58 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: pan/pan-file-entry.c:81 msgid "_Browse..." msgstr "_Изаберите..." #. create the dialog #: pan/pan-font-picker.c:51 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: pan/pan-font-picker.c:77 msgid "Font Family" msgstr "Фамилија фонта" #: pan/pan.c:115 msgid " --version Prints Pan's version number" msgstr " --version Штампа верзију Пан-е" #: pan/pan.c:116 msgid " --help Prints this message and exits" msgstr " --help Штампа ову поруку помоћи и затвара програм" #: pan/pan.c:117 msgid "" " --debug Turns on the most commonly-used options for a bug report" msgstr "" " --debug Укључује најчешће коришћене опције за извештај о грешкама" #: pan/pan.c:119 msgid "" " --mute Debugging tool to send new posts to console, not the " "server" msgstr "" " --mute Алат за проналажење грешака који шаље поруке у конзолу, " "уместо на сервер" #: pan/pan.c:120 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the article cache" msgstr " --debug-cache Штампа поруке о грешкама за оставу порука" #: pan/pan.c:121 msgid "" " --debug-sockets Print debugging messages when talking to the news server" msgstr "" " --debug-sockets Штампа поруке о грешкама при комуникацији са сервером " "дискусионих група" #: pan/pan.c:122 msgid " --debug-queue Print debugging messages related to managing tasks" msgstr "" " --debug-queue Штампа поруке о грешкама у вези са дневником задатака" #: pan/pan.c:123 msgid "" " --debug-decode Print debugging messages related to decoding attachments" msgstr "" " --debug-decode Штампа поруке о грешкама у вези са декодирањем прилога" #: pan/pan.c:124 msgid " --debug-newsrc Print debugging messages related to .newsrc files" msgstr "" " --debug-newsrc Штампа поруке о грешкама у вези са .newsrc датотекама" #: pan/pan.c:125 msgid "" " --debug-gnksa Print debugging messages related to gnksa correctness" msgstr " --debug-gnksa Штампа поруке о грешкама у вези са gnksa исправкама" #: pan/pan.c:126 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Штампа поруке о грешкама при покретању/завршавању функција" #: pan/pan.c:127 msgid "" " --debug-lock Print debugging messages related to threaded gui locks" msgstr "" " --debug-lock Штампа поруке о грешкама у вези са низовима закључавања " "сучеља" #: pan/pan.c:128 msgid "" " --debug-object Print debugging messages related to refcounted objects" msgstr "" " --debug-object Штампа поруке о грешкама у вези са пребројавањем објеката" #. set some globals #: pan/pan.c:206 msgid "Error reading from socket." msgstr "Грешка при читању са сокета." #: pan/pan.c:207 msgid "Error writing to socket." msgstr "Грешка при писању на сокет." #: pan/pan.c:208 msgid "pan.sent" msgstr "pan.sent" #: pan/pan.c:209 msgid "pan.sendlater" msgstr "pan.sendlater" #: pan/pan.c:270 #, c-format msgid "Pan %s Started" msgstr "Пан %s је покренут" #: pan/pan.c:283 #, c-format msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d" msgstr "" "Правописна провера је искључена. Нисам успео да покренем gtkspell_init(), " "статус: %d" #: pan/pan.c:388 #, c-format msgid "Restored %d tasks from last session" msgstr "Повраћено %d задатака из претходне сесије" #: pan/pan.c:410 msgid "" "Some tasks were still queued the last time Pan exited. Do you want to " "resume those tasks?" msgstr "" "Неки задаци су остали недовршени при последњем напуштању Пана.\n" "Желите ли да се сада покрену?" #: pan/pan.c:417 msgid "_Resume" msgstr "_Покрени" #: pan/prefs.c:255 msgid "" "%a - abbreviated weekday name\n" "%A - full weekday name\n" "%b - abbreviated month name\n" "%B - full month name\n" "%c - local date & time\n" "%d - day of the month\n" "%H - hour (24-hour clock)\n" "%I - hour (12-hour clock)\n" "%j - day of the year (001-366)\n" "%m - month (01-12)\n" "%M - minute (00-59)\n" "%p - local equivalent of AM/PM\n" "%S - second (00-61)\n" "%x - local date\n" "%X - local time\n" "%y - two-digit year\n" "%Y - four-digit year\n" "%% - %" msgstr "" "%a - скраћени назив дана у седмици\n" "%A - пун назив дана у седмици\n" "%b - скраћени назив месеца\n" "%B - пун назив месеца\n" "%c - локално време и датум\n" "%d - дан у месецу\n" "%H - сати (24-часовни формат)\n" "%I - сати (12-часовни формат)\n" "%j - дан у години (001-366)\n" "%m - месец (01-12)\n" "%M - минут (00-59)\n" "%p - локални еквивалент за AM/PM\n" "%S - секунде (00-59)\n" "%x - локални датум\n" "%X - локално време\n" "%y - двоцифрена година (ГГ)\n" "%Y - четвороцифрена година (ГГГГ)\n" "%% - %" #: pan/prefs.c:945 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - група као директоријум (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - група као поддиректоријум (/alt/binaries/pictures/trainsn)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g“ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G“ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“," #: pan/prefs.c:1039 pan/prefs.c:1979 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: pan/prefs.c:1043 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу група“:" #: pan/prefs.c:1049 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу порука“:" #: pan/prefs.c:1055 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Приказ поруке“:" #: pan/prefs.c:1064 msgid "Monospac_e font:" msgstr "Фонт фиксн_е ширине:" #: pan/prefs.c:1096 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pan/prefs.c:1103 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: pan/prefs.c:1123 pan/prefs.c:1331 msgid "Header Pane" msgstr "Оквир „Листа порука“" #: pan/prefs.c:1127 msgid "_Read Threads:" msgstr "_Прочитана нит расправе" #: pan/prefs.c:1129 msgid "_Unread Threads:" msgstr "_Непрочитана нит расправе" #: pan/prefs.c:1132 msgid "Header Pane Scoring" msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука“" #: pan/prefs.c:1136 msgid "Color the \"sub_ject\" column" msgstr "Бојење колоне за „_Тему оруке“" #: pan/prefs.c:1140 msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:" msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:" #: pan/prefs.c:1144 msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:" msgstr "Поруке које имају од 5000 до 9998 бодова:" #: pan/prefs.c:1148 msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:" msgstr "Поруке које имају од 1 до 4999 бодова:" #: pan/prefs.c:1152 msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:" msgstr "Поруке које имају од -9998 до -1 бодова:" #: pan/prefs.c:1156 msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:" msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:" #: pan/prefs.c:1161 pan/prefs.c:1332 msgid "Body Pane" msgstr "Оквир „Приказ поруке“" #: pan/prefs.c:1167 msgid "Quoted Text:" msgstr "Цитирани текст:" #. quoted text 1 label #: pan/prefs.c:1170 msgid "_1:" msgstr "ниво _1:" #. quoted text 2 label #: pan/prefs.c:1181 msgid "_2:" msgstr "ниво _2:" #. quoted text 3 label #: pan/prefs.c:1192 msgid "_3:" msgstr "ниво _3:" #: pan/prefs.c:1202 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: pan/prefs.c:1204 msgid "URLs:" msgstr "УРЛ адресе:" #: pan/prefs.c:1290 msgid "Pane Layout" msgstr "Распоред оквира" #: pan/prefs.c:1325 msgid "Pane Order" msgstr "Поредак оквира" #. pane order #: pan/prefs.c:1330 msgid "Group Pane" msgstr "Листа група" #: pan/prefs.c:1390 msgid "Action State" msgstr "Стање акције" #: pan/prefs.c:1391 msgid "Article State" msgstr "Стање поруке" #: pan/prefs.c:1489 msgid "Column Layout" msgstr "Распоред колона" #: pan/prefs.c:1506 msgid "Column" msgstr "Колона" #: pan/prefs.c:1558 pan/prefs.c:1646 msgid "Other Settings" msgstr "Друга подешавања" #: pan/prefs.c:1562 msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread" msgstr "Направи _нову нит расправе када се промени назив праћене теме" #: pan/prefs.c:1566 msgid "E_xpand all threads by default" msgstr "Подразумева се _разгранавање свих нити расправа" #: pan/prefs.c:1570 msgid "Show complete _multipart posts as a single article" msgstr "Прикажи _вишеделне поруке као једну целину" #: pan/prefs.c:1580 pan/prefs.c:1746 pan/save-ui.c:281 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: pan/prefs.c:1583 msgid "Date Forma_t:" msgstr "Форма_т датума:" #: pan/prefs.c:1631 #, c-format msgid "Show \"%s\" header" msgstr "Прикажи „%s“ заглавље поруке" #: pan/prefs.c:1642 msgid "Newsreader" msgstr "Клијент за дискусионе групе" #: pan/prefs.c:1656 msgid "Characters denoting _quoted text:" msgstr "Знакови који означавају _цитирани текст:" #. smooth scrolling label #: pan/prefs.c:1659 msgid "S_mooth scrolling at speed:" msgstr "Брзина глатког клизања текста:" #: pan/prefs.c:1699 msgid "Mouse" msgstr "Употреба миша" #: pan/prefs.c:1703 msgid "Single-clic_k selects, rather than loads, groups" msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи група“" #: pan/prefs.c:1707 msgid "Single-click selects, rather than loads, heade_rs" msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи порука“" #: pan/prefs.c:1712 msgid "Automatic Downloads" msgstr "Аутоматско преузимање" #: pan/prefs.c:1716 msgid "Download new headers when entering a _group" msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе" #: pan/prefs.c:1720 msgid "_Mark group's articles read when leaving a group" msgstr "_Означи чланке из групе као прочитане при напуштању групе" #: pan/prefs.c:1724 msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan" msgstr "Преузми нова заглавља из пра_ћених група при покретању Пана" #: pan/prefs.c:1728 msgid "" "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan" msgstr "" "Преузми нова заглавља и _тела порука из праћених група при покретању Пана" #: pan/prefs.c:1733 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: pan/prefs.c:1739 msgid "Download Directory" msgstr "Директоријум за преузимање" #: pan/prefs.c:1749 msgid "Save a_ttachments in directory:" msgstr "Директоријум за снимање _прилога:" #: pan/prefs.c:1752 msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager" msgstr "Аутоматско уклањање _неуспешних задатака из дневника задатака" #: pan/prefs.c:1757 msgid "Article Cache" msgstr "Остава порука" #: pan/prefs.c:1761 msgid "_Erase cache when exiting Pan" msgstr "Испразни _оставу при напуштању Пана" #: pan/prefs.c:1769 msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):" msgstr "Ма_ксимална величина оставе (Мегабајта):" #: pan/prefs.c:1847 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: pan/prefs.c:1860 #, c-format msgid "_Web Browser (%s is URL):" msgstr "Читач _веба (%s за УРЛ):" #: pan/prefs.c:1871 msgid "_Editor (%t is filename):" msgstr "_Уређивач (%t за назив датотеке):" #: pan/prefs.c:1881 msgid "" "Scorefile _Editor:\n" "(%t is filename, %n is line number)" msgstr "" "Уређивач правила за _бодовање:\n" "(%t за назив датотеке, %n за број линије)" #. scorefile #: pan/prefs.c:1884 msgid "Scorefile" msgstr "Датотека са правилима за бодовање" #: pan/prefs.c:1890 msgid "Score_file" msgstr "_Датотека са правилима за бодовање" #: pan/prefs.c:1893 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање е-писама" #: pan/prefs.c:1902 msgid "Mail Server Add_ress:" msgstr "_Сервер за слање е-писама:" #: pan/prefs.c:1907 msgid "Mail Server Por_t:" msgstr "_Порт сервера за слање е-писама:" #: pan/prefs.c:1959 msgid "Pan Preferences" msgstr "Поставке Пана" #. add the tabs #: pan/prefs.c:1975 msgid "Beha_vior" msgstr "Пона_шање" #: pan/prefs.c:1976 msgid "Pane _Layout" msgstr "_Распоред оквира" #: pan/prefs.c:1977 msgid "Hea_der Pane" msgstr "Листа _Заглавља" #: pan/prefs.c:1978 msgid "Bod_y Pane" msgstr "Приказ _Поруке" #: pan/prefs.c:1980 msgid "Colors" msgstr "Бојење" #: pan/prefs.c:1981 msgid "A_pps & Mail" msgstr "Про_грами и Е-пошта" #: pan/print.c:155 msgid "Pan: Print" msgstr "Пан: Штампање" #. print command label #: pan/print.c:169 msgid "Print Command:" msgstr "Команда за штампање:" #: pan/print.c:211 msgid "You haven't loaded an article to print." msgstr "Нисте учитали ни једну поруку за штампање." #: pan/rules/rule-action.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Matches: %u\n" "Group: %s\n" "Rule: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Пронађено: %u\n" "Група: %s\n" "Правило: %s" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:141 msgid "Show a_lert:" msgstr "Прикажи _обавештење:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:148 msgid "Mark as" msgstr "Обележи поруку као" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:161 msgid "Save attachments in:" msgstr "Сачувај прилог у:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:168 msgid "_Flag body for download" msgstr "О_бележи тело поруке за преузимање" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:173 msgid "_Retrieve Body" msgstr "_Преузми тело поруке" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:178 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" msgstr "Обележи расправу _за праћење (наглашена нит расправе)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:183 msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)" msgstr "_Игнориши расправу (подразумевано сакрива расправу)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:188 msgid "_Delete article" msgstr "_Уклони поруку" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:432 msgid "Edit Filters" msgstr "Уређивање филтера" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:440 msgid "Select Filter:" msgstr "Одаберите филтер:" #. rule applies to all #: pan/rules/rule-edit-ui.c:546 msgid "Rule applies to all newsgroups" msgstr "Правило важи за све групе" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:552 msgid "Wildcard group specification:" msgstr "Џокерски назив групе:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:555 msgid "(e.g., *anime*)" msgstr "(нпр. *anime*)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:560 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" msgstr "Правило важи за одређену групу:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:577 msgid "Subscribed Newsgroups" msgstr "Праћене дискусионе групе" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:592 msgid "Rule applies to:" msgstr "Правило важи за:" #. dialog #: pan/rules/rule-edit-ui.c:731 msgid "Pan: Edit Rule" msgstr "Пан: Уређивање правила" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:745 msgid "Rule Name:" msgstr "Назив правила:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:752 msgid "Apply to Incoming" msgstr "Примени при преузимању" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:754 msgid "" "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded." msgstr "" "Ако је омогућено, правило ће да се примени на заглавља при самом преузимању." #: pan/rules/rule-edit-ui.c:770 msgid "Actions" msgstr "Акцијe" #. populate #: pan/rules/rule-edit-ui.c:774 msgid "New Rule" msgstr "Новo правило" #: pan/rules/rule-manager.c:71 msgid "Delete Articles by Bozos" msgstr "Уклони поруке по Бозо-у" #: pan/rules/rule-manager.c:72 msgid "Delete Spam" msgstr "Уклони спам" #: pan/rules/rule-ui.c:338 msgid "Applying rule to selected groups" msgstr "Примењујем правила у одабраној групи" #: pan/rules/rule-ui.c:378 #, c-format msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\"" msgstr "Примењујем правило „%s“ за групу „%s“" #: pan/rules/rule-ui.c:381 pan/task-save.c:103 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Снимам „%s“" #. dialog #: pan/rules/rule-ui.c:467 msgid "Pan: Rules" msgstr "Пан: Правила" #. clist #: pan/rules/rule-ui.c:480 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: pan/rules/rule-ui.c:481 msgid "Hit Ratio" msgstr "Приоритет" #. apply to selected #: pan/rules/rule-ui.c:521 msgid "" "Apply to\n" "Selected\n" "Groups" msgstr "" "Примени у\n" "одабраним\n" "групама" #. apply to subscribed #: pan/rules/rule-ui.c:527 msgid "" "Apply to\n" "Subscribed\n" "Groups" msgstr "" "Примени у\n" "праћеним\n" "групама" #: pan/rules/rule-xml.c:248 #, c-format msgid "Wrote rules to \"%s\"" msgstr "Пишем правила у „%s“" #: pan/rules/rule.c:283 #, c-format msgid "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match." msgstr "" "Не могу да пронађем филтер „%s“ потребан за правило „%s“, тако да нема " "резултата." #: pan/rules/rule.c:293 #, c-format msgid "%u articles match rule %s" msgstr "%u порука испуњава услов %s" #: pan/save-ui.c:240 msgid "Pan: Manual Decode" msgstr "Пан: ручно декодирање" #: pan/save-ui.c:241 msgid "Pan: Save As" msgstr "Пан: Сачувај као" #: pan/save-ui.c:263 msgid "Save Te_xt" msgstr "Сачувај _текст" #: pan/save-ui.c:266 msgid "Save _Attachments" msgstr "Сачувај _прилог" #: pan/save-ui.c:271 msgid "Save Files in Directory" msgstr "Сачувај датотеке у директоријум" #: pan/save-ui.c:284 msgid "_Directory:" msgstr "_Директоријум:" #: pan/save-ui.c:287 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. front of queue #: pan/save-ui.c:292 msgid "Add to the _top of the Task Manager's List" msgstr "Додај на по_четак листе дневника задатака" #: pan/save-ui.c:299 msgid "Add to the b_ottom of the Task Manager's List" msgstr "Додај на _крај листе дневника задатака" #: pan/score-add-ui.c:321 #, c-format msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty." msgstr "Изабран је критеријум „%s“, али је празан." #: pan/score-add-ui.c:336 msgid "No criteria are selected." msgstr "Нисте изабрали критеријум." #. create the dialog #: pan/score-add-ui.c:518 msgid "Pan: Add to Scorefile" msgstr "Пан: Додавање у правила за бодовање" #: pan/score-add-ui.c:530 msgid "Add and Re_score" msgstr "Додај и понови _бодовање" #. section #: pan/score-add-ui.c:589 msgid "Group" msgstr "Листа група" #: pan/score-add-ui.c:605 pan/score-view-ui.c:411 msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #. subject #: pan/score-add-ui.c:608 msgid "Su_bject:" msgstr "_Тема:" #. from #: pan/score-add-ui.c:624 msgid "A_uthor:" msgstr "_Аутор:" #. references #: pan/score-add-ui.c:640 msgid "_References:" msgstr "_Референце:" #. lines #: pan/score-add-ui.c:656 msgid "_Lines:" msgstr "_Линије:" #: pan/score-add-ui.c:663 msgid "at least N lines long" msgstr "дужине најмање Н линија" #: pan/score-add-ui.c:664 msgid "less than N lines long" msgstr "дужине преко Н линија" #. Numeric #: pan/score-add-ui.c:679 msgid "Chan_ge Score:" msgstr "Промена _бодова:" #: pan/score-add-ui.c:685 msgid "add" msgstr "додај" #: pan/score-add-ui.c:686 msgid "subtract" msgstr "одузми" #: pan/score-add-ui.c:687 msgid "set score to" msgstr "постави на" #. Ignore #: pan/score-add-ui.c:700 msgid "_Ignore (set score to -9999)" msgstr "_Игнориши расправу (постави на -9999)" #. Watch #: pan/score-add-ui.c:705 msgid "_Watch (set score to 9999)" msgstr "_Прати расправу (постави на 9999)" #. expire in N days #: pan/score-add-ui.c:713 msgid "Expire in N _days:" msgstr "Важност истиче за Н дана:" #. never expire #: pan/score-add-ui.c:727 msgid "Ne_ver Expire" msgstr "Важност _никада не истиче" #: pan/score-view-ui.c:354 msgid "Pan: View Article Scores" msgstr "Пан: Приказ бодова поруке" #: pan/score-view-ui.c:364 msgid "Close and Re_score" msgstr "Затвори и по_нови бодовање" #: pan/score-view-ui.c:401 msgid "Change" msgstr "Промена" #: pan/score-view-ui.c:406 msgid "New Score" msgstr "Ново бодовање" #: pan/score-view-ui.c:437 msgid "Add a new score" msgstr "Додај ново бодовање" #: pan/score-view-ui.c:443 msgid "Edit the selected score" msgstr "Уреди одабрано бодовање" #: pan/score-view-ui.c:450 msgid "Remove the selected score" msgstr "Уклони одабрано бодовање" #: pan/server-ui.c:217 msgid "You must specify an address." msgstr "Морате да унесете адресу." #: pan/server-ui.c:230 msgid "You must specify a username or disable authorization." msgstr "Морате да унесете корисничко име или да искључите идентификацију." #: pan/server-ui.c:236 msgid "You must specify a password or disable authorization." msgstr "Морате да унесете лозинку или да исклључите идентификацију." #: pan/server-ui.c:247 msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support." msgstr "" "Мотрате да унесете назив датотеке за .newsrc или да искључите подршку за " "newsrc." #. create the dialog #: pan/server-ui.c:299 msgid "Pan: Edit Server" msgstr "Пан: Уређивање сервера" #: pan/server-ui.c:316 pan/task-manager.c:817 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: pan/server-ui.c:322 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: pan/server-ui.c:334 msgid "Connections" msgstr "Повезивање" #: pan/server-ui.c:340 msgid "Connection _Limit:" msgstr "_Максималан број веза:" #: pan/server-ui.c:358 msgid "Newsrc" msgstr "Датотека за чување листе група" #: pan/server-ui.c:362 msgid "Us_e .newsrc file" msgstr "_Корсити .newsrc датотеку" #: pan/server-ui.c:365 msgid "Select .newsrc File" msgstr "Одаберите .newsrc датотеку" #: pan/server-ui.c:367 msgid "_Filename:" msgstr "Назив _датотеке:" #: pan/server-ui.c:372 msgid "New Server" msgstr "Сервер дискусионих група" #. dialog #: pan/server-ui.c:565 msgid "Pan: Servers" msgstr "Пан: Сервери" #: pan/server-ui.c:591 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: pan/server-ui.c:623 msgid "Add a new server" msgstr "Додај нови сервер" #: pan/server-ui.c:629 msgid "Edit the selected server" msgstr "Уреди одабрани сервер" #: pan/server-ui.c:636 msgid "Remove the selected server" msgstr "Уклони одабрани сервер" #: pan/smtp.c:83 #, c-format msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" msgstr "" "Добио сам неочекивани одговор од сервера за е-пошту: очекивано %d; примљено %" "s" #: pan/smtp.c:188 msgid "Sending mail" msgstr "Шаљем пошту" #: pan/smtp.c:242 msgid "No known recipients" msgstr "Непознати прималац" #: pan/smtp.c:274 msgid "Mail sent!" msgstr "Послао сам пошту!" #: pan/smtp.c:287 msgid "Handshaking with mail server" msgstr "Договарам се са сервером за е-пошту" #. get smtp address/port #: pan/smtp.c:332 msgid "Connecting to mail server" msgstr "Повезујем се на сервер за слање е-поште" #: pan/smtp.c:338 #, c-format msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\"" msgstr "Не могу да се повежем на сервер за слање е-поште „%*.*s“" #: pan/smtp.c:346 msgid "Mail server not ready" msgstr "Сервер за слање е-поште није спреман" #: pan/socket-pool.c:138 msgid "Connecting" msgstr "Успостављам везу" #: pan/socket-pool.c:291 msgid "Sending Keepalive" msgstr "Шаљем команду „keepalive“" #: pan/socket-pool.c:309 msgid "Disconnecting Idle" msgstr "Прекидам везу због неактивности" #: pan/socket-pool.c:313 #, c-format msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle" msgstr "Прекидам везу са „%s“ након %d секунди неактивности" #: pan/sockets.c:161 #, c-format msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем са %*.*s на порту %d: %s" #: pan/sockets.c:176 #, c-format msgid "New connection %p for %*.*s, port %d" msgstr "Нова веза %p за %*.*s на порту %d" #: pan/sockets.c:266 pan/sockets.c:405 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читању са сокета: %s" #: pan/sockets.c:337 #, c-format msgid "Error writing to socket: %s" msgstr "Грешка при писању у сокет: %s" #: pan/task-bodies.c:168 #, c-format msgid "Downloading %d" msgstr "Преузимам %d" #: pan/task-bodies.c:170 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #: pan/task-bodies.c:213 #, c-format msgid "Downloading %u articles" msgstr "Преузимам %u порука" #: pan/task-bodies.c:219 msgid "Downloading 1 article" msgstr "Преузимам једну поруку" #: pan/task-cancel.c:121 #, c-format msgid "Article %s (%s) canceled" msgstr "Порука %s (%s) је укинута" #: pan/task-group-count.c:126 #, c-format msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\"" msgstr "Освежавам броја порука за %u група са сервера „%s“" #: pan/task-group-count.c:154 #, c-format msgid "Updated counts for %u groups out of %u" msgstr "Освежен је броја порука за %u група од %u" #: pan/task-group-count.c:167 #, c-format msgid "Unable to update counts for group \"%s\"" msgstr "Не могу да освежим број порука за групу „%s“" #: pan/task-grouplist.c:143 #, c-format msgid "Getting all groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимам све групе са сервера „%s“" #: pan/task-grouplist.c:145 #, c-format msgid "Getting new groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимам нове групе са сервера „%s“" #: pan/task-grouplist.c:160 pan/task-grouplist.c:244 pan/task-grouplist.c:299 #: pan/task-grouplist.c:404 pan/task-grouplist.c:496 #, c-format msgid "Got %d groups from server \"%s\"" msgstr "Преузео сам %d група са сервера „%s“" #: pan/task-grouplist.c:196 #, c-format msgid "Adding groups to server \"%s\"" msgstr "Додавајем групе на сервер „%s“" #. no big deal; possibly server doesn't support this command #: pan/task-grouplist.c:337 #, c-format msgid "List Newsgroups failed: %s" msgstr "Нисм успео да излистам дискусионе групе: %s" #: pan/task-grouplist.c:374 #, c-format msgid "Got %d descriptions from server \"%s\"" msgstr "Преузео сам %d описа са сервера „%s“" #: pan/task-grouplist.c:434 pan/task-grouplist.c:484 #, c-format msgid "Getting %d new groups from server \"%s\"" msgstr "Преузимам %d нових група са сервера „%s“" #: pan/task-grouplist.c:460 #, c-format msgid "New groups retrieval failed: %s" msgstr "Нисам успео да преузмем нове групе: %s" #. log #: pan/task-headers.c:311 #, c-format msgid "Fetched %u headers for \"%s\"" msgstr "Преузео сам %u заглавља за „%s“" #: pan/task-headers.c:436 #, c-format msgid "No new articles in group \"%s\"" msgstr "Нема нових порука у групи „%s“" #: pan/task-headers.c:442 #, c-format msgid "New %lu of %lu" msgstr "Нових %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:449 #, c-format msgid "Sampling %d articles" msgstr "Узоркујем %d порука" #: pan/task-headers.c:452 #, c-format msgid "Sampling %lu of %lu" msgstr "Узорковао сам %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:458 #, c-format msgid "All %lu of %lu" msgstr "Свих %lu од %lu" #: pan/task-headers.c:492 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Преузимам сва заглавља за „%s“" #: pan/task-headers.c:494 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Преузимањм нова заглавља за „%s“" #: pan/task-headers.c:496 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Узоркујем заглавља за „%s“" #: pan/task-manager.c:303 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)" #: pan/task-manager.c:318 msgid "Not Queued" msgstr "Није припремљено" #: pan/task-manager.c:321 msgid "Queued" msgstr "Припремљено" #: pan/task-manager.c:324 msgid "Running" msgstr "Покрећем" #: pan/task-manager.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: pan/task-manager.c:330 msgid "Stopping" msgstr "Заустављам" #: pan/task-manager.c:333 msgid "Removing" msgstr "Уклањам" #: pan/task-manager.c:636 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "" "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих, %d заустављених)" #: pan/task-manager.c:638 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" msgstr "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих)" #: pan/task-manager.c:640 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager" msgstr "Пан %s дневник задатака" #: pan/task-manager.c:745 msgid "Move Selected Task(s) Up" msgstr "Помери изабрани задатак горе" #: pan/task-manager.c:749 msgid "Move Selected Task(s) to Top" msgstr "Помери изабраног задатак на врх" #: pan/task-manager.c:756 msgid "Move Selected Task(s) Down" msgstr "Помери изабрани задатак доле" #: pan/task-manager.c:760 msgid "Move Selected Task(s) to Bottom" msgstr "Помери изабрани задатак на крај" #: pan/task-manager.c:767 msgid "Restart Selected Task(s)" msgstr "Поново покрени изабрани задатак" #: pan/task-manager.c:772 msgid "Stop Selected Task(s)" msgstr "Заустави изабрани задатак" #: pan/task-manager.c:777 msgid "Delete Selected Task(s)" msgstr "Уклони изабрани задатак" #: pan/task-manager.c:797 msgid "Status" msgstr "Стање" #: pan/task-manager.c:807 msgid "% Done" msgstr "% Готово." #: pan/task-manager.c:827 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: pan/task-manager.c:890 msgid "Pan: Task Manager" msgstr "Пан: Дневник задатака" #: pan/task-post.c:231 #, c-format msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" msgstr "[Ово е-писмо је копија поруке са дискусионе групе „%s“]" #: pan/task-post.c:238 #, c-format msgid "Email \"%s\" sent." msgstr "Послао сам е-писмо „%s“." #: pan/task-post.c:241 #, c-format msgid "Email \"%s\" not sent." msgstr "Нисам послао е-писмо „%s“." #. let the user know what we're doing #: pan/task-post.c:258 pan/task-post.c:307 #, c-format msgid "Posting article \"%s\"" msgstr "Шаљем поруку „%s“" #: pan/task-post.c:263 #, c-format msgid "Article \"%s\" posted." msgstr "Послао сам поруку „%s“." #: pan/task-post.c:266 #, c-format msgid "Article \"%s\" not posted." msgstr "Нисам послао поруку „%s“." #: pan/task-post.c:305 #, c-format msgid "Posting and mailing article \"%s\"" msgstr "Шаљем поруку „%s“ на дискусиону групу и е-пошту" #: pan/task-post.c:309 #, c-format msgid "Mailing article \"%s\"" msgstr "Шаљем е-писмо „%s“" #: pan/task-post.c:345 msgid "Email send failed. " msgstr "Нисам могао да пошаљем е-писмо. " #: pan/task-post.c:347 msgid "Usenet posting failed. " msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку на дискусиону групу. " #: pan/task-post.c:349 msgid "Check Tools|Log Viewer for more information. " msgstr "За више информација погледајте опцију менија Алати > Дневник рада... " #: pan/task-post.c:350 msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\"" msgstr "Ваша порука је сачувана у доректоријуму „pan.sendlater“" #: pan/task-save.c:229 #, c-format msgid "Saving `%s'" msgstr "Снимам „%s“" #: pan/task-save.c:444 msgid "Saving Attachments" msgstr "Снимам прилоге" #: pan/task-save.c:466 msgid "Saving Articles" msgstr "Снимам поруке" #: pan/task-save.c:491 #, c-format msgid "Save Article can't access path \"%s\"" msgstr "Не могу да приступим путањи „%s“ за снимање поруке" #: pan/task-save.c:507 #, c-format msgid "Saved article body to \"%s\"" msgstr "Сачувао сам тело поруке у „%s“" #: pan/text.c:1368 #, c-format msgid "" "Pan %s\n" "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n" "\n" "If you find a bug, please report it.\n" "\n" msgstr "" "Пан %s\n" "Сва права задржана. (c) %d Charles Kerr\n" "\n" "Уколико откријете грешку, молим Вас да је пријавите.\n" "\n" #: pan/text.c:1373 msgid "" "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n" "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n" "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n" "\n" msgstr "" "http://pan.rebelbase.com/ - Пан Домаћа страна\n" "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Пријава грешака\n" "http://pan.rebelbase.com/download/ - Надоградња\n" "\n" #: pan/text.c:1378 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation;\n" "version 2 of the License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be\n" "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n" "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" "The GNU Public License can be found from the menu above\n" "in Help|About|License." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати\n" "под одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација\n" "за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем\n" "избору) било које следеће верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ\n" "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или\n" "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за\n" "више детаља.\n" "\n" "ГНУову општу јавну лиценцу можете пронаћи на опцији у менију\n" "Помоћ|О програму...|Лиценца" #: pan/util.c:458 #, c-format msgid "Error parsing \"web browser\" command line: %s" msgstr "Грешка при обради командне линије за „Читач веба“: %s" #: pan/util.c:476 #, c-format msgid "Error starting external browser: %s" msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #: pan/util.c:900 #, c-format msgid "Error starting external scorefile editor: %s" msgstr "Грешка при покретању уређивача правила за бодовање: %s"