# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-07 22:44+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1276 msgid "Playlist" msgstr "Листа" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Режим _понављања" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "Додај..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Save..." msgstr "Сними..." #: data/properties.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 frames per second" msgstr "0 оквира у секунди" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:126 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:165 msgid "0 x 0" msgstr "0 х 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Брзина бита:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Брзина оквира:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:167 #: src/bacon-video-widget-properties.c:174 #: src/bacon-video-widget-properties.c:243 #: src/bacon-video-widget-properties.c:275 msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2103 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: src/bacon-video-widget-properties.c:159 #: src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: src/bacon-video-widget-properties.c:192 #: src/bacon-video-widget-properties.c:199 #: src/bacon-video-widget-properties.c:206 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: data/totem-download.glade.h:1 msgid "Connecting to the server" msgstr "Прикључивање на сервер" #: data/totem-download.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: data/totem-download.glade.h:3 msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Преузимање додатака" #: data/totem-download.glade.h:4 msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Инсталирање додатака" #: data/totem-download.glade.h:5 msgid "Plug-ins Download" msgstr "Преузимање додатака" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пусти филмове и песме" #. Title #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:96 src/totem.c:741 #: src/totem.c:3642 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем" #: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ" #: data/totem.glade.h:5 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:6 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:8 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:9 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:10 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:11 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:12 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:13 msgid "4-channel" msgstr "4-канални" #: data/totem.glade.h:14 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: data/totem.glade.h:15 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: data/totem.glade.h:16 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:17 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Осветљеност/Контраст" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Networking" msgstr "Мрежни рад" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Optical Device" msgstr "Оптички уређај" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Заштићени додаци" #: data/totem.glade.h:25 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излаз" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: data/totem.glade.h:27 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 пропуштање" #: data/totem.glade.h:28 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мени за з_вук" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек на _врху" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аутоматски промени величину прозора када се нови видео учита" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина конекције:" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изађи из мода за цео-екран" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" #: data/totem.glade.h:39 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: data/totem.glade.h:40 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Иди на DVD мени" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Иди на мени за углове" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Иди на мени звука" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Иди на мени поглавља" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Иди на мени наслова" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/ЛМ" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Large" msgstr "Велико" #: data/totem.glade.h:50 src/totem.c:80 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: data/totem.glade.h:52 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Избор језика није доступан" #: data/totem.glade.h:53 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Избор подназива није доступан" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори место..." #: data/totem.glade.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори датотеку која није локална" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Пусти / п_ауза" #: data/totem.glade.h:58 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Пусти Аудио CD" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play _DVD" msgstr "Пусти DVD" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _VCD" msgstr "Пусти VCD" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play a Video CD" msgstr "Пусти Видео CD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Пусти Видео DVD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play an audio CD" msgstr "Пусти аудио CD" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пусти или паузирај филм" #: data/totem.glade.h:65 src/totem.c:79 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/Пауза" #: data/totem.glade.h:66 src/totem.c:81 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: data/totem.glade.h:68 msgid "S_ubtitles" msgstr "По_днаслови" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сачувај слику екрана у дататотеку:" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Сачувај слику екрана на радној површини" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Укључи мод за понављање" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави испретумбани режим" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Show controls" msgstr "Прикажи контроле" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Прикажи или сакриј листу" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/сакриј листу" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Shu_ffle Mode" msgstr "Мод за" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи унатра_г" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унапр_ед" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи унатраг" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескочи до одређеног времена" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Small" msgstr "Мало" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Subtitles" msgstr "Поднаслови" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Switch to double size" msgstr "Пребаци у двоструку величину" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребави у цео-екран" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Направи слику екрана" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи слику екрана" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Промени однос гледишта" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Промени однос гледишта" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Totem Preferences" msgstr "Подешавања Тотема" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Величина визуализације:" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Volume _Down" msgstr "У_тишај" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Volume _Up" msgstr "По_јачај" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: data/totem.glade.h:103 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Однос 1:1" #: data/totem.glade.h:104 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Однос 2:1" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Zoom to half size" msgstr "Увеличање на пола" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Увеличај на један према један" #: data/totem.glade.h:107 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Додај заштићене додатке..." #: data/totem.glade.h:108 msgid "_Angle Menu" msgstr "Мени за у_глове" #: data/totem.glade.h:109 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_Brightness:" msgstr "Осветљеност:" #: data/totem.glade.h:111 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мени по_главља" #: data/totem.glade.h:112 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мени" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "DXR3 ТВ излаз" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Расплитање" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Eject" msgstr "Из_баци" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео-екран" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ излаза" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Optical device path:" msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Мод за понављање" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/сакриј листу" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи до..." #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Skip to:" msgstr "Прескочи до:" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Sound" msgstr "Звук" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_TV-out mode" msgstr "Мод ТВ излаза" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_Title Menu" msgstr "Мени _наслова" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Врста визуализације:" #: data/totem.glade.h:133 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Однос 1:2" #: data/totem.glade.h:134 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Омогући расплитање" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Омогући расплитање." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Висина елемента за видео" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Стаза до оптичког уређаја" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Стаза до оптичког уређаја." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Режим понављања." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Испретумбани режим." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Осветљење видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Контраст видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-оканални " "излаз, „2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за " "пропуштање AC3." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Да ли основни прозор остаје на врху" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Да ли основни прозор остаје изнад осталих прозора" #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за прог. за приказивање" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина елемента за видео" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Х координата за листу" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Х координата за листу." #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y координата за листу" #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y координата за листу." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отвори са URI -а" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam помагало" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:248 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Подешавања за Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Однос 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Однос 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Однос 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Слика" #: src/bacon-cd-selection.c:234 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименовани CDROM" #: src/bacon-cd-selection.c:276 src/bacon-v4l-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Одабери драјв" #: src/bacon-v4l-selection.c:233 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Неименовани видео уређај" #: src/bacon-video-widget-gst.c:56 msgid "Totem Video Window" msgstr "Тотемов видео прозор" #: src/bacon-video-widget-properties.c:106 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: src/bacon-video-widget-properties.c:108 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:117 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:123 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:163 msgid "0 second" msgstr "0 секунди" #: src/bacon-video-widget-properties.c:248 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d оквира у секунди" #: src/bacon-video-widget-properties.c:266 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: src/bacon-video-widget-xine.c:637 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Неуспело учитавање „%s“ звучног pogona\n" "Проверите да уређај није заузет." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1147 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер на који покушавте да се прикључите је непознат." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1150 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) изгледа као да је нетачан." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1153 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се прикључите је недосежан." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1156 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Није одобрено прикључење на овај сервер." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1159 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Назначени филм „%s“ није пронађен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1162 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Филм „%s“ не може да се учита." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1165 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1169 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изгледа да је извор шифрован. Да ли покушавате да пустите шифровани DVD без " "libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1171 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не могу је пустити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1174 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1264 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Нема додатка за гледање овог филма" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1268 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Овај филм је оштећен и не може се наставити" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1272 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Ово није исправна локација" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1276 msgid "This movie could not be opened" msgstr "Овај филм не може да се отвори" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "Generic Error" msgstr "Општа грешка" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1695 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео „codec“ „%s“ није подржан. За неке врсте филмова ћете можда морати да " "инсталирате посебне додатке." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1714 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3088 msgid "Movie is not playing" msgstr "Филм се не приказује" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3096 msgid "No video to capture" msgstr "Нема видео сигнала" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3103 msgid "Video codec is not handled" msgstr "Видео codec није подржан" #: src/cd-drive.c:399 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)" #: src/cd-drive.c:858 msgid "File image" msgstr "Слика датотеке" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш ХТТО прокси захтева да се пријавите.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Вашаа лозинка ће се пренети са шифровањем." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је идентификација" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Да запамтим ову лозинку" #: src/totem-playlist.c:325 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: src/totem-playlist.c:480 src/totem.c:1536 msgid "Select files" msgstr "Одаберите датотеке" #: src/totem-playlist.c:645 msgid "Save playlist" msgstr "Сними листу" #: src/totem-playlist.c:683 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли сте сигурни да желите да снимите преко ње?" #: src/totem-playlist.c:868 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/totem-pl-parser.c:208 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s" #: src/totem-pl-parser.c:272 #, c-format msgid "Couldn't open parser: %s" msgstr "Не могу да покренем обрађивача: %s" #: src/totem-preferences.c:112 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n" "Да ли сте заиста желите да омогућите визуелне ефекте?" #: src/totem-preferences.c:166 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Промена ове поставке ће ступти на снагу од следећег филма или од изновног " "покретања Тотема" #: src/totem-preferences.c:210 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промена ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање да би ступило на " "дејство." #: src/totem-preferences.c:343 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама." #: src/totem-preferences.c:371 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промена врсте визахтева изновно покретање да би ступило на дејство.зуелних " "ефеката " #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI који се тренутно приказује." #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа" #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Облик ивице око текста статусне линије" #: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:363 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Текући)" #: src/totem-statusbar.c:274 msgid "Buffering" msgstr "Пренос у бафер" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:82 msgid "Seek Forwards" msgstr "Тражи унапред" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Backwards" msgstr "Тражи уназад" #: src/totem.c:84 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: src/totem.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач цео-екран" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "Стави у ред" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/totem.c:234 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: src/totem.c:349 msgid "Playing" msgstr "Приказује" #: src/totem.c:356 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/totem.c:392 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск." #: src/totem.c:392 msgid "No reason given" msgstr "Разлог није наведен" #: src/totem.c:413 src/totem.c:441 src/totem.c:864 src/totem.c:983 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем није могао да прикаже „%s“." #: src/totem.c:461 msgid "DVD" msgstr "ДВД" #: src/totem.c:462 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: src/totem.c:463 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни CD" #: src/totem.c:474 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: src/totem.c:475 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили " "овај медиј." #: src/totem.c:483 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак " "присутан." #: src/totem.c:484 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #. Title #: src/totem.c:718 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s — пуштање филмова Тотем" #: src/totem.c:730 src/totem.c:3481 msgid "No file" msgstr "Нема датотеке" #: src/totem.c:766 src/totem.c:1875 msgid "Totem" msgstr "Тотем" #: src/totem.c:1247 msgid "An error occured" msgstr "Дошло је до грешке" #: src/totem.c:1587 src/totem.c:1595 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Отвори локацију...“." #: src/totem.c:1587 src/totem.c:1595 src/totem.c:3674 src/totem.c:3699 #: src/totem.c:3722 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: src/totem.c:1828 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи." #: src/totem.c:1846 src/vanity.c:219 msgid "translator_credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/totem.c:1872 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Прикзаивач филмова са %s" #: src/totem.c:1961 src/totem.c:1972 src/vanity.c:307 src/vanity.c:318 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Слика_екрана%d.png" #: src/totem.c:2023 src/totem.c:2031 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Тотем није успео да направи слику екрана тог филма." #: src/totem.c:2031 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." #: src/totem.c:2059 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: src/totem.c:2060 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Слика екрана није сачувана." #: src/totem.c:2070 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана." #: src/totem.c:2093 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма." #: src/totem.c:2093 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: src/totem.c:2179 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“." #: src/totem.c:2928 src/totem.c:2950 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/totem.c:2932 src/totem.c:2953 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: src/totem.c:3386 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем није успео да се покрене." #: src/totem.c:3386 src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Без разлога" #: src/totem.c:3647 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке." #: src/totem.c:3647 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #: src/totem.c:3664 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #: src/totem.c:3674 src/totem.c:3699 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)." #: src/totem.c:3722 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу." #: src/vanity.c:55 msgid "Debug mode on" msgstr "Мод за отклањање грешака је укључен" #: src/vanity.c:245 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s" #: src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity није успео да покрене:\n" "%s" #: src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није успео да успостави контакт са мрежном камером.\n" "Разлог: %s." #: src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n" "Разлог: %s." #: src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n" "Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити." #: src/vanity.c:668 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanityније успео да покрене \n" "покретач подешавања:\n" "%s" #: src/vanity.c:682 src/vanity.c:697 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Неуспело учитавање главног међуспоја (vanity.glade).\n" "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран." #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Тотем" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Утишај звук" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d сати" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минута" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса(URL)" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Не постоји веза" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"