# Serbian translation of dia
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the dia package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dmax@neobee.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dmax@neobee.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: app/app_procs.c:179
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s грешка: незна како да извезе у %s\n"

#: app/app_procs.c:189
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s грешка: улазно и излазно име датотеке су исти: %s"

#: app/app_procs.c:197
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s грашка: треба исправан улазни тип %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:206
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s —> %s\n"

#: app/app_procs.c:254
#, c-format
msgid "Can't find output format %s\n"
msgstr "Не могу да нађем врсту излаза %s\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: app/app_procs.c:340
#, c-format
msgid "Export to file format and exit.  Supported formats are: %s"
msgstr "Извези у врсту датотеке и изађи. Подржане врсте су: %s"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:349
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Извези учитану датотеку и изађи"

#: app/app_procs.c:349 app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "ИЗЛАЗ"

#. &export_file_format
#: app/app_procs.c:351
msgid "FORMAT"
msgstr "ВРСТА"

#: app/app_procs.c:354
msgid "Export graphics size"
msgstr "Величина извозне слике"

#: app/app_procs.c:354
msgid "WxH"
msgstr "ШxВ"

#: app/app_procs.c:356
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Не приказуј насловни екран"

#: app/app_procs.c:358
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Прикажи заслуге и изађи"

#: app/app_procs.c:360
msgid "Display version and exit"
msgstr "Покажи верзију и изађи"

#: app/app_procs.c:362 app/diaconv.c:95
msgid "Show this help message"
msgstr "Прикажи овај помоћни текст"

#: app/app_procs.c:397
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Не може се повезати са управником сесије!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:420
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Диа верзија %s, преведена %s %s\n"

#: app/app_procs.c:422
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Диа верзија %s\n"

#: app/app_procs.c:468 app/app_procs.c:470 app/diaconv.c:199 app/diaconv.c:201
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs, exiting...\n"
msgstr "Неможе да нађе стандардане објекте када тражи object-libs, излази...\n"

#: app/app_procs.c:533
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you can cause this message to appear.\n"
msgstr ""
"Ово није требало да се деси. Пријавите грешку на bugzilla.gnome.org\n"
"описујући се грешка може изазвати.\n"

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:545
msgid ""
"Modified diagrams exist.\n"
"Are you sure you want to quit Dia\n"
"without saving them?"
msgstr ""
"Постоји промењени дијаграм.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да завршите Диа\n"
"без претходног снимања?"

#: app/app_procs.c:549
msgid "Quit Dia"
msgstr "Прекини Диу"

#. This printf seems to prevent a race condition with unrefs.
#. Yuck.  -Lars
#: app/app_procs.c:604
msgid "Thank you for using Dia.\n"
msgstr "Хвала вам што користите Диу.\n"

#: app/app_procs.c:618 app/app_procs.c:625
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника"

#: app/app_procs.c:627
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника. Проверите "
"да ли променљива окружења HOME показује на постојећи директоријум."

#: app/app_procs.c:649 app/diaconv.c:249
msgid "Objects and filters internal to dia"
msgstr "Објекти и филтери интерни за диу"

#: app/app_procs.c:688 app/diaconv.c:119
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...] [ДАТОТЕКА...]"

#: app/app_procs.c:692 app/diaconv.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрените '%s --help' да бисте видели целу листу доступних опција командне "
"линије.\n"

#: app/autosave.c:93
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "Опоравити аутоматски снимљене дијаграме"

#: app/autosave.c:101
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"Постоје самозапамћене датотеке.\n"
"Молим изаберите оне које желите да вратите."

#: app/color_area.c:316 app/color_area.c:363
msgid "Select foreground color"
msgstr "Одаберите боја текста"

#: app/color_area.c:317 app/color_area.c:364
msgid "Select background color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: app/commands.c:132
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Дијаграм %d.dia"

#: app/commands.c:200
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Нема постојечег објекта за убацивање.\n"

#: app/commands.c:470 app/commands.c:508
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Не могу да пронађем директоријум за помоћ"

#: app/commands.c:477
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим директоријум за помоћ:\n"
"%s"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: app/commands.c:547
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Дејан Матијевић <dmax@neobee.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: app/commands.c:561 dia.desktop.in.h:1
msgid "Dia"
msgstr "Диа"

#: app/commands.c:563
msgid "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation and the authors"
msgstr "Ауторско право (C) 1998-2002 The Free Software Foundation и аутори"

#: app/commands.c:564
msgid ""
"Dia is a program for drawing structured diagrams.\n"
"Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information."
msgstr ""
"Диа је програм за цртање структуираних дијаграма.\n"
"Посетите http://www.lysator.liu.se/~alla/dia за више података."

#: app/commands.c:603
msgid "About Dia"
msgstr "О програму Диа"

#: app/commands.c:646
#, c-format
msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
msgstr "Диа %s од Александра Ларсона (Alexander Larsson)"

#. Exact spelling is Ch&eacute;p&eacute;lov (using *ML entities)
#: app/commands.c:652
msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
msgstr ""
"Одржавају: Ларс Клаусен (Lars Clausen) и Ћирил Чепелов (Cyrille Chepelov)"

#: app/commands.c:656
msgid "Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information"
msgstr "Посетите http://www.lysator.liu.se/~alla/dia за више информација"

#: app/commands.c:661
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"

#: app/defaults.c:43 app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "Подразумевано од објекта"

#: app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Овај објекат нема подразумевано."

#: app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Уобичајено:"

#: app/dia-props.c:75
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Особине дијаграма"

#: app/dia-props.c:110
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Динамичка мрежа"

#: app/dia-props.c:118
msgid "x"
msgstr "x"

# Question for autor: Is this Y like YES?
#: app/dia-props.c:122
msgid "y"
msgstr "y"

#: app/dia-props.c:127
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"

#: app/dia-props.c:147
msgid "Visible spacing"
msgstr "Видљиви размак"

#: app/dia-props.c:167
msgid "Grid"
msgstr "Межа"

#: app/dia-props.c:178 lib/diagramdata.c:62
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: app/dia-props.c:189 app/preferences.c:103
msgid "Grid Lines"
msgstr "Мрежне Линије"

#: app/dia-props.c:200
msgid "Page Breaks"
msgstr "Преломи страница"

#: app/dia-props.c:211
msgid "Colours"
msgstr "Боје"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:230
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Особине дијаграма: %s"

#: app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Не може да покрене Бонобо!"

#. &export_file_format
#: app/diaconv.c:92
msgid "Export format to use"
msgstr "Извези формат датотеке која ће се користити."

#: app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#. &export_file_name
#: app/diaconv.c:94
msgid "Export file name to use"
msgstr "Извези име датотеке која ће се користити."

#: app/diaconv.c:96
msgid "Quiet operation"
msgstr "Тихо оперисање"

#: app/diaconv.c:147
#, c-format
msgid ""
"Error: No arguments found.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка: аргументи нису нађени.\n"
"Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n"

#: app/diaconv.c:157
#, c-format
msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
msgstr "%s грешка: може да наведе само једно од -t или -o."

#: app/diaconv.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s грешка: морате навести само један од -t или -o.\n"
"Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n"

#: app/diaconv.c:172
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s грешка: нема улазне датотеке."

#: app/diaconv.c:225
#, c-format
msgid "%s error: only one input file expected."
msgstr "%s грешка: очекивао сам само једну улазну датотеку."

#: app/diaconv.c:238
#, c-format
msgid "%s error: popt library not available on this system"
msgstr "%s грешка: popt библиотека није доступна на овом систему"

#: app/diagram_tree_menu.c:45
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/Сортирај објекте"

#: app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/Сортирај објекте/по имену"

#: app/diagram_tree_menu.c:48
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/Сортирај објекте/по типу"

#: app/diagram_tree_menu.c:50
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/Сортирај објекте/по уносу"

#: app/diagram_tree_menu.c:53
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/Сортирај објекте/Све по имену"

#: app/diagram_tree_menu.c:55
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/Сортирај објекте/Све по типу"

#: app/diagram_tree_menu.c:57
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/Сортирај објекте/Све по уносу"

#: app/diagram_tree_menu.c:59
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано"

#: app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по имену"

#: app/diagram_tree_menu.c:62
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по типу"

#: app/diagram_tree_menu.c:64
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по уносу"

#: app/diagram_tree_menu.c:66
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/Сортирај дијаграме"

#: app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/Сортирај дијаграме/по имену"

#: app/diagram_tree_menu.c:69
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/Сортирај дијаграме/по уносу"

#: app/diagram_tree_menu.c:71
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано"

#: app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по имену"

#: app/diagram_tree_menu.c:74
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по уносу"

#: app/diagram_tree_menu.c:82 app/diagram_tree_menu.c:93
msgid "/_Locate"
msgstr "/Лоцирај"

#: app/diagram_tree_menu.c:83
msgid "/_Properties"
msgstr "/Особине"

#: app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/Сакриј овај тип"

#: app/diagram_tree_window.c:76
msgid "Diagram tree"
msgstr "Дрво дијаграма"

#: app/dialogs.c:51
msgid "Ok"
msgstr "U Redu"

#: app/dialogs.c:52 app/layer_dialog.c:1009 app/lineprops_area.c:455
#: app/lineprops_area.c:681 app/paginate_psprint.c:276
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#  paper size
#. paper size
#: app/diapagelayout.c:116
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"

#. orientation
#: app/diapagelayout.c:149
msgid "Orientation"
msgstr "Орјентација"

#. margins
#: app/diapagelayout.c:187
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: app/diapagelayout.c:199
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"

#: app/diapagelayout.c:212
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#: app/diapagelayout.c:225
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: app/diapagelayout.c:238
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#. Scaling
#: app/diapagelayout.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Размеравање:"

#: app/diapagelayout.c:263
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"

#: app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "Уклопити се у:"

#: app/diapagelayout.c:287
msgid "by"
msgstr "са"

#: app/diapagelayout.c:682
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: app/diapagelayout.c:786 app/pagesetup.c:73
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"

#: app/disp_callbacks.c:78 app/properties.c:153
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Овај објекат не подржава Опозови/Понови.\n"
"Подаци за опозивање су обрисани."

#: app/disp_callbacks.c:220
msgid "No object menu"
msgstr "Нема менија објекта"

#: app/disp_callbacks.c:856
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Објекат који сте спустили не може да стане у свог садржаоца. \n"
"Или раширите садржаоца, или објекат спустите негде другде."

#: app/display.c:93
msgid "Diagram modified!"
msgstr "Дијаграм измењен!"

#: app/display.c:991
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имена>"

#: app/display.c:993
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Дијаграм „%s“\n"
"није сачуван. Да сачувам измене сада?"

#: app/display.c:1004
msgid "Close Diagram"
msgstr "Затвори дијаграм"

#: app/display.c:1009
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"

#: app/export_png.c:134 app/load_save.c:867 app/render_eps.c:103
#: plug-ins/cgm/cgm.c:1157 plug-ins/dxf/dxf-export.c:505
#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:732 plug-ins/metapost/render_metapost.c:807
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:800 plug-ins/shape/shape-export.c:135
#: plug-ins/svg/render_svg.c:151 plug-ins/wpg/wpg.c:1065
#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1087 plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Неможе да отвори излазну датотеку %s: %s\n"

#: app/export_png.c:142
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Не може да направи PNG структуру за упис"

#: app/export_png.c:151
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Не може да направи структуру PNG заглавља"

#: app/export_png.c:159
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Грешка при писању PNG"

#. Create a dialog
#: app/export_png.c:299
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG извозне опције"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export
#: app/export_png.c:300 objects/FS/function.c:685 objects/FS/function.c:687
msgid "Export"
msgstr "Извоз"

#: app/export_png.c:305
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина слике:"

#: app/export_png.c:308
msgid "Image height:"
msgstr "Висина слике:"

#: app/export_png.c:354
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Преносна Мрежна Графика"

#: app/filedlg.c:113 app/filedlg.c:380
msgid "By extension"
msgstr "По екстензији"

#: app/filedlg.c:172
msgid "Open Diagram"
msgstr "Отвори оијаграм"

#: app/filedlg.c:200
msgid "Open Options"
msgstr "Отвори опције"

#: app/filedlg.c:208 app/filedlg.c:495
msgid "Determine file type:"
msgstr "Одреди тип датотеке:"

#: app/filedlg.c:245
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8 nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Неки знаци у имену нису ни УТФ-8 ни у вашем локалном кодирању.\n"
"Понешто неће радити."

#: app/filedlg.c:251 app/filedlg.c:422
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Да ли желите да је преснимите?"

#: app/filedlg.c:259 app/filedlg.c:428
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека већ постоји"

#: app/filedlg.c:292
msgid "Save Diagram"
msgstr "Сачувај дијаграм"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:297
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Компресуј датотеке дијаграма"

#: app/filedlg.c:306
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Компресија умањује величину датотеке на мање од десетине величине и убрзава "
"учитавање и снимање. Неки текстуални програми не могу да раде са "
"компресованим датотекама."

#: app/filedlg.c:447
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Не може да одреди који извозни филтер да \n"
"користи за снимање „%s“"

#: app/filedlg.c:465
msgid "Export Diagram"
msgstr "Извези дијаграм"

#: app/filedlg.c:487
msgid "Export Options"
msgstr "Опције извоза"

#: app/interface.c:45
msgid "Modify object(s)"
msgstr "Измени објекат(е)"

#: app/interface.c:46 app/menus.c:221
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: app/interface.c:50 app/interface.c:51 app/menus.c:222
#: objects/FS/function.c:975
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличај"

#: app/interface.c:55
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Усправно померање око дијаграма"

#: app/interface.c:56 app/menus.c:223
msgid "Scroll"
msgstr "Померање текста"

#. PROP_STD_TEXT_ALIGNMENT,
#. PROP_STD_TEXT_FONT,
#. PROP_STD_TEXT_HEIGHT,
#. PROP_STD_TEXT_COLOUR,
#: app/interface.c:60 app/interface.c:61 app/menus.c:224 lib/properties.c:77
#: lib/properties.h:501 lib/properties.h:504 objects/UML/activity.c:124
#: objects/UML/actor.c:115 objects/UML/classicon.c:137
#: objects/UML/component.c:121 objects/UML/component_feature.c:154
#: objects/UML/node.c:120 objects/UML/note.c:114 objects/UML/object.c:142
#: objects/UML/small_package.c:121 objects/UML/state.c:134
#: objects/UML/usecase.c:131
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: app/interface.c:65 app/interface.c:66 app/menus.c:225
msgid "Box"
msgstr "Кућица"

#: app/interface.c:70 app/interface.c:71 app/menus.c:226
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

#: app/interface.c:75 app/interface.c:76 app/menus.c:227
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

# Ово је склоп од „безиеров“ и „полигон“, па може и код нас
#: app/interface.c:80 app/interface.c:81 app/menus.c:228
msgid "Beziergon"
msgstr "Безиергон"

#: app/interface.c:85 app/interface.c:86 app/menus.c:230
#: objects/standard/line.c:247
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: app/interface.c:90 app/interface.c:91 app/menus.c:231
msgid "Arc"
msgstr "Лук"

#: app/interface.c:95 app/interface.c:96 app/menus.c:232
msgid "Zigzagline"
msgstr "Цик-цак линија"

#: app/interface.c:100 app/interface.c:101 app/menus.c:233
msgid "Polyline"
msgstr "Изломљена линија"

#: app/interface.c:105 app/interface.c:106 app/menus.c:234
msgid "Bezierline"
msgstr "Безиерова линија"

#: app/interface.c:110 app/interface.c:111 app/menus.c:236
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: app/interface.c:373
msgid "Diagram menu."
msgstr "Мени дијаграма."

#: app/interface.c:482
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: app/interface.c:496
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Искључује или укључује пријањање уз мрежу за овај прозор."

#: app/interface.c:540
msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
msgstr "NULL tooldata у tool_select_update"

#: app/interface.c:1023
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double click to change "
"colors."
msgstr ""
"Боја и боја позадине за нове објекте. Мали црни и бели квадрати враћају "
"старе боје. Мале стрелице размењују боје. Двоструким кликом мењате боје."

#: app/interface.c:1038
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Дебљине линија. Кликните на линију да поставите подразумевану дебљину линија "
"нових објеката. Кликните два пута да поставите дебљину линије пнешто "
"прецизније."

#: app/interface.c:1070
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details..."
msgstr ""
"Стил стрелица за почетак нових линија. Кликните да изаберете стрелицу, или "
"поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..."

#: app/interface.c:1075
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"Стил линија за нове линије. Кликните да изаберете стил линија, или поставите "
"особине стила линија помоћу „Детаља“..."

#: app/interface.c:1080
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"Стил стрелица за крајеве линија. Кликните да изаберете стрелицу, или "
"поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..."

#: app/interface.c:1188
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Уређиваћ Дијаграма"

#: app/layer_dialog.c:70
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"

#: app/layer_dialog.c:71
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"

#: app/layer_dialog.c:72
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"

#: app/layer_dialog.c:73
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"

#: app/layer_dialog.c:214
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: app/layer_dialog.c:228
msgid "Diagrams:"
msgstr "Дијаграми:"

#: app/layer_dialog.c:273
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: app/layer_dialog.c:319
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"

#: app/layer_dialog.c:525
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: app/layer_dialog.c:971
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"

#: app/layer_dialog.c:990
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"

#: app/layer_dialog.c:999 app/lineprops_area.c:446 app/lineprops_area.c:671
#: app/paginate_psprint.c:268
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: app/lineprops_area.c:431
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Поставке стрелица"

#: app/lineprops_area.c:507 app/lineprops_area.c:704
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."

#: app/lineprops_area.c:660
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Поставке Стила Линија"

#: app/linewidth_area.c:239 lib/properties.h:477
#: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"

#: app/linewidth_area.c:251
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"

#: app/load_save.c:245
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Грешка при учитавању дијаграма.\n"
"Везани објекат није нађен у документу."

#: app/load_save.c:248
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection point does not exist."
msgstr ""
"Грешка при учитавању дијаграма.\n"
"Тачка везе не постоји."

#: app/load_save.c:251
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection handle does not exist."
msgstr ""
"Грешка при учитавању дијаграма.\n"
"Ручка везе не постоји."

#: app/load_save.c:273
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Не могу да нађем садржаоца %s објекта %s\n"

#: app/load_save.c:318
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "Треба да одредите датотеку, а не директоријум.\n"

#: app/load_save.c:325 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1304 plug-ins/wpg/wpg.c:1169
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1517 plug-ins/xslt/xslt.c:78
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање.\n"

#: app/load_save.c:342 app/load_save.c:347
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Грешлка учитавајући дијаграм %s.\n"
"Непознати тип датотеке."

#: app/load_save.c:354
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Грешка учитавајући дијаграм %s.\n"
"Није Диа датотека."

#: app/load_save.c:551
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Грешка учитавајући дијаграм:\n"
"%s.\n"
"Исправана Диа датотека одређује најмање један ниво."

#: app/load_save.c:900
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'.\n"
msgstr "Неможе да сними датотеку '%s'.\n"

#: app/load_save.c:970 app/load_save.c:975
msgid "Native Dia Diagram"
msgstr "Изворни Диа Диајграм"

#: app/menus.c:50 app/menus.c:70
msgid "_New diagram"
msgstr "Нови дијаграм"

#: app/menus.c:50 app/menus.c:70
msgid "Create new diagram"
msgstr "Креирај нови дијаграм"

#: app/menus.c:54
msgid "_Diagram tree"
msgstr "Стабло дијаграма"

#: app/menus.c:54
msgid "Show diagram tree"
msgstr "Прикажи стабло дијаграма"

#: app/menus.c:56
msgid "_Sheets and Objects..."
msgstr "Стране и објекти..."

#: app/menus.c:57
msgid "Modify sheets and their objects"
msgstr "Измени странице и њихове објекте"

#: app/menus.c:61
msgid "P_lugins..."
msgstr "Додаци..."

#: app/menus.c:76
msgid "_Export..."
msgstr "Извоз..."

#: app/menus.c:80
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подеси страницу ..."

#: app/menus.c:82
msgid "_Print Diagram..."
msgstr "Одштампај дијаграм..."

#: app/menus.c:97
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"

#: app/menus.c:103
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај текст"

#: app/menus.c:104
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"

#: app/menus.c:105
msgid "Paste _Text"
msgstr "Убаци текст"

#: app/menus.c:129
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увећај"

#: app/menus.c:129
msgid "Zoom in 50%"
msgstr "Увећај 50%"

#: app/menus.c:130
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Умањи"

#: app/menus.c:130
msgid "Zoom out 50%"
msgstr "Умањи 50%"

#: app/menus.c:131
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"

#: app/menus.c:133
msgid "Diagram Properties..."
msgstr "Особине дијаграма..."

#: app/menus.c:135
msgid "_AntiAliased"
msgstr "_Омекшано"

#. TODO: Show Menu Bar  F9.  Hub's cool code.
#: app/menus.c:139
msgid "Show _Grid"
msgstr "Прикажи Мрежу"

#: app/menus.c:141
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "Уравнај на мрежу"

#: app/menus.c:143
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"

#: app/menus.c:145
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Покажи Поене Везе"

#: app/menus.c:148
msgid "New _View"
msgstr "Нови поглед"

#: app/menus.c:149
msgid "Show _All"
msgstr "Прикажи све"

#: app/menus.c:150
msgid "Redraw"
msgstr "Поново исцртај"

#: app/menus.c:155
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: app/menus.c:157
msgid "Union"
msgstr "Унија"

#: app/menus.c:159
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove
#: app/menus.c:161 app/sheets_dialog.c:784 objects/FS/function.c:695
#: objects/FS/function.c:847 objects/FS/function.c:849
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: app/menus.c:163 app/menus.c:171
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"

#: app/menus.c:169
msgid "All"
msgstr "Све"

#: app/menus.c:170 lib/arrows.c:38 objects/UML/association.c:1135
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: app/menus.c:172
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"

#: app/menus.c:173
msgid "Transitive"
msgstr "Прелазни"

#: app/menus.c:174
msgid "Same Type"
msgstr "Исти тип"

#: app/menus.c:181 lib/properties.c:62 lib/properties.h:465 lib/widgets.c:531
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: app/menus.c:182 lib/properties.c:63 lib/properties.h:466 lib/widgets.c:537
msgid "Center"
msgstr "Центар"

#: app/menus.c:183 lib/properties.c:64 lib/properties.h:467 lib/widgets.c:543
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: app/menus.c:185 app/menus.c:195
msgid "Equal Distance"
msgstr "Једнака удаљеност"

#: app/menus.c:186 app/menus.c:196
msgid "Adjacent"
msgstr "Подешавања"

#: app/menus.c:191
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: app/menus.c:192
msgid "Middle"
msgstr "Средина"

#: app/menus.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: app/menus.c:201
msgid "Send to _Back"
msgstr "Пошаљи на крај"

#: app/menus.c:202
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Додај на површину"

#: app/menus.c:203
msgid "Send Backwards"
msgstr "Пошаљи уназад"

#: app/menus.c:204
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Додај унапред"

#: app/menus.c:206
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"

#: app/menus.c:207
msgid "_Ungroup"
msgstr "О_дгрупиши"

#: app/menus.c:209
msgid "_Parent"
msgstr "_Садржалац"

#: app/menus.c:210
msgid "_Unparent"
msgstr "_Несадржалац"

#: app/menus.c:211
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Из_баци из садржаоца"

#: app/menus.c:213
msgid "Align _Horizontal"
msgstr "Водоравно поравнање"

#: app/menus.c:214
msgid "Align _Vertical"
msgstr "Усправно поравнање"

#: app/menus.c:216
msgid "_Properties..."
msgstr "Осо_бине..."

#: app/menus.c:241
msgid "_Layers"
msgstr "Слојеви"

#: app/menus.c:267
msgid "_Select"
msgstr "Означи"

#: app/menus.c:268
msgid "_Objects"
msgstr "Објекти"

#: app/menus.c:269
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"

#: app/menus.c:270
msgid "_Dialogs"
msgstr "Прозори"

#: app/menus.c:271
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методе уноса"

#: app/menus.c:272
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"

#: app/menus.c:283 app/menus.c:318
msgid "/_File"
msgstr "/Датотека"

#: app/menus.c:285 app/menus.c:320
msgid "/File/_New"
msgstr "/Датотека/Ново"

#: app/menus.c:287 app/menus.c:322
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Датотека/Отворено..."

#  recent file list is dynamically inserted here
#. recent file list is dynamically inserted here
#: app/menus.c:289 app/menus.c:294 app/menus.c:298 app/menus.c:300
#: app/menus.c:329 app/menus.c:333
msgid "/File/---"
msgstr "/Датотека/---"

#: app/menus.c:290
msgid "/File/_Diagram tree"
msgstr "/Датотека/Стабло дијаграма"

#: app/menus.c:292
msgid "/File/Sheets and Objects..."
msgstr "/Датотека/Стране и објекти..."

#: app/menus.c:295
msgid "/File/_Preferences..."
msgstr "/Датотека/Поставке..."

#: app/menus.c:297
msgid "/File/P_lugins..."
msgstr "/Датотека/Додаци..."

#: app/menus.c:301 app/menus.c:337
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/Изађи"

#: app/menus.c:303 app/menus.c:467
msgid "/_Help"
msgstr "/Помоћ"

#: app/menus.c:305 app/menus.c:469
msgid "/Help/_Manual"
msgstr "/Помоћ/Приручник"

#: app/menus.c:307 app/menus.c:471
msgid "/Help/---"
msgstr "/Помоћ/---"

#: app/menus.c:308 app/menus.c:472
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Помоћ/О програму..."

#: app/menus.c:324
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/Сними"

#: app/menus.c:326
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Датотека/Сними као..."

#: app/menus.c:328
msgid "/File/_Export..."
msgstr "/Датотека/Извоз..."

#: app/menus.c:330
msgid "/File/Page Set_up..."
msgstr "/Датотека/Подешавање странице..."

#: app/menus.c:331
msgid "/File/_Print Diagram..."
msgstr "/Датотека/Одштампај дијаграм..."

#: app/menus.c:334
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: app/menus.c:339
msgid "/_Edit"
msgstr "/Уреди"

#: app/menus.c:341
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уреди/Поништи"

#: app/menus.c:343
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уреди/Врати"

#: app/menus.c:345 app/menus.c:354
msgid "/Edit/---"
msgstr "/Уреди/---"

#: app/menus.c:346
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уреди/Копирај"

#: app/menus.c:348
msgid "/Edit/C_ut"
msgstr "/Уреди/Исеци"

#: app/menus.c:350
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уреди/Убаци"

#: app/menus.c:352
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Уреди/Обриши"

#: app/menus.c:355
msgid "/Edit/Copy Text"
msgstr "/Уреди/Копирај текст"

#: app/menus.c:356
msgid "/Edit/Cut Text"
msgstr "/Уреди/Исеци текст"

#: app/menus.c:357
msgid "/Edit/Paste _Text"
msgstr "/Уреди/Убаци текст"

#: app/menus.c:358
msgid "/_View"
msgstr "/Преглед"

#: app/menus.c:360
msgid "/View/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Увећај"

#: app/menus.c:362
msgid "/View/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Удаљи"

#: app/menus.c:364
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/Увећање"

#: app/menus.c:366
msgid "/View/Zoom/400%"
msgstr "/Преглед/Увећање/400%"

#: app/menus.c:367
msgid "/View/Zoom/283%"
msgstr "/Преглед/Увећање/283%"

#: app/menus.c:368
msgid "/View/Zoom/200%"
msgstr "/Преглед/Увећање/200%"

#: app/menus.c:369
msgid "/View/Zoom/141%"
msgstr "/Преглед/Увећање/141%"

#: app/menus.c:370
msgid "/View/Zoom/100%"
msgstr "/Преглед/Увећање/100%"

#: app/menus.c:372
msgid "/View/Zoom/85%"
msgstr "/Преглед/Увећање/85%"

#: app/menus.c:373
msgid "/View/Zoom/70.7%"
msgstr "/Преглед/Увећање/70.7%"

#: app/menus.c:374
msgid "/View/Zoom/50%"
msgstr "/Преглед/Увећање/50%"

#: app/menus.c:375
msgid "/View/Zoom/35.4%"
msgstr "/Преглед/Увећање/35.4%"

#: app/menus.c:376
msgid "/View/Zoom/25%"
msgstr "/Преглед/Увећање/25%"

#: app/menus.c:377 app/menus.c:386
msgid "/View/---"
msgstr "/Преглед/---"

#: app/menus.c:378
msgid "/View/Diagram Properties..."
msgstr "/Преглед/Поставке дијаграма..."

#: app/menus.c:380
msgid "/View/_AntiAliased"
msgstr "/Преглед/Омекшано"

#: app/menus.c:382
msgid "/View/Show _Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи мрежу"

#: app/menus.c:383
msgid "/View/_Snap To Grid"
msgstr "/Преглед/Уравнај на мрежу"

#: app/menus.c:384
msgid "/View/Show _Rulers"
msgstr "/Преглед/Покажи лењире"

#: app/menus.c:385
msgid "/View/Show _Connection Points"
msgstr "/Прикажи/Покажи тачке везе"

#: app/menus.c:387
msgid "/View/New _View"
msgstr "/Преглед/Нови поглед"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: app/menus.c:389
msgid "/View/Show _All"
msgstr "/Изглед/Прикажи све"

#: app/menus.c:390
msgid "/View/Re_draw"
msgstr "/Преглед/Поново исцртај"

#: app/menus.c:391
msgid "/_Select"
msgstr "/Изабери"

#: app/menus.c:393
msgid "/Select/All"
msgstr "/Изабери/Све"

#: app/menus.c:394
msgid "/Select/None"
msgstr "/Изабери/Ништа"

#: app/menus.c:395 app/menus.c:408
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Изабери/Преокренуто"

#: app/menus.c:396
msgid "/Select/Connected"
msgstr "/Изабери/Повезаност"

#: app/menus.c:397
msgid "/Select/Transitive"
msgstr "/Одабери/Прелазни"

#: app/menus.c:398
msgid "/Select/Same Type"
msgstr "/Избери/Исти Тип"

#: app/menus.c:399
msgid "/Select/---"
msgstr "/Изабери/---"

#: app/menus.c:400
msgid "/Select/Replace"
msgstr "/Изабери/Замени"

#: app/menus.c:402
msgid "/Select/Union"
msgstr "/Изабери/Уједини"

#: app/menus.c:404
msgid "/Select/Intersect"
msgstr "/Изабери/Пресеци"

#: app/menus.c:406
msgid "/Select/Remove"
msgstr "/Изабери/Уклони"

#: app/menus.c:410
msgid "/_Objects"
msgstr "/Објекти"

#: app/menus.c:412
msgid "/Objects/Send to _Back"
msgstr "/Објекти/Премести на крај"

#: app/menus.c:413
msgid "/Objects/Bring to _Front"
msgstr "/Објекти/Добаци на Површину"

#: app/menus.c:414
msgid "/Objects/Send Backwards"
msgstr "/Објекти/Премести уназад"

#: app/menus.c:415
msgid "/Objects/Bring Forwards"
msgstr "/Објекти/Премести унапред"

#: app/menus.c:416 app/menus.c:420 app/menus.c:424 app/menus.c:441
msgid "/Objects/---"
msgstr "/Објекти/---"

#: app/menus.c:417
msgid "/Objects/_Group"
msgstr "/Објекти/Група"

#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:419
msgid "/Objects/_Ungroup"
msgstr "/Објекти/Одгруписано"

#: app/menus.c:421
msgid "/Objects/_Parent"
msgstr "/Објекти/_Садржалац"

#: app/menus.c:422
msgid "/Objects/_Unparent"
msgstr "/Објекти/Не_садржалац"

#: app/menus.c:423
msgid "/Objects/_Unparent Children"
msgstr "/Објекти/Из_баци из садржаоца"

#: app/menus.c:425
msgid "/Objects/Align _Horizontal"
msgstr "/Објекти/Водоравно поравнање"

#: app/menus.c:427
msgid "/Objects/Align Horizontal/Left"
msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Лево"

#: app/menus.c:428
msgid "/Objects/Align Horizontal/Center"
msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Центар"

#: app/menus.c:429
msgid "/Objects/Align Horizontal/Right"
msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Десно"

#: app/menus.c:430
msgid "/Objects/Align Horizontal/---"
msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/---"

#: app/menus.c:431
msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance"
msgstr "/Објекти/Подеси Водоравно/Једнака удаљеност"

#: app/menus.c:432
msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent"
msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Подешавање"

#: app/menus.c:433
msgid "/Objects/Align _Vertical"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање"

#: app/menus.c:435
msgid "/Objects/Align Vertical/Top"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Врх"

#: app/menus.c:436
msgid "/Objects/Align Vertical/Middle"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Средина"

#: app/menus.c:437
msgid "/Objects/Align Vertical/Bottom"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Дно"

#: app/menus.c:438
msgid "/Objects/Align Vertical/---"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/---"

#: app/menus.c:439
msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance"
msgstr "/Објекти/Подеси Усправно/Једнака удаљеност"

#: app/menus.c:440
msgid "/Objects/Align Vertical/Adjacent"
msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Подешавање"

#: app/menus.c:442
msgid "/Objects/_Properties..."
msgstr "/Објекти/Поставке..."

#: app/menus.c:443
msgid "/_Tools"
msgstr "/Алати"

#: app/menus.c:445
msgid "/Tools/Modify"
msgstr "/Алати/Измени"

#: app/menus.c:446
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Алати/Увеличај"

#: app/menus.c:447
msgid "/Tools/Scroll"
msgstr "/Алати/Усправно померање"

#: app/menus.c:448
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Алати/Текст"

#: app/menus.c:449
msgid "/Tools/Box"
msgstr "/Алати/Кућица"

#: app/menus.c:450
msgid "/Tools/Ellipse"
msgstr "/Алати/Елипса"

#: app/menus.c:451
msgid "/Tools/Polygon"
msgstr "/Алати/Полигон"

#: app/menus.c:452
msgid "/Tools/Beziergon"
msgstr "/Алати/Безиеров полигон"

#: app/menus.c:453 app/menus.c:459
msgid "/Tools/---"
msgstr "/Алати/---"

#: app/menus.c:454
msgid "/Tools/Line"
msgstr "/Алати/Линије"

#: app/menus.c:455
msgid "/Tools/Arc"
msgstr "/Алати/Лук"

#: app/menus.c:456
msgid "/Tools/Zigzagline"
msgstr "/Алати/Цик-цак линија"

#: app/menus.c:457
msgid "/Tools/Polyline"
msgstr "/Алати/Полигонска линија"

#: app/menus.c:458
msgid "/Tools/Bezierline"
msgstr "/Алати/Безијерова линија"

#: app/menus.c:460
msgid "/Tools/Image"
msgstr "/Алати/Слика"

#: app/menus.c:461
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Прозори"

#: app/menus.c:463
msgid "/Dialogs/_Layers..."
msgstr "/Прозори/С_лојеви..."

#: app/menus.c:465
msgid "/_Input Methods"
msgstr "/_Начини уноса"

#: app/menus.c:644
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata у tool_menu_select"

#: app/menus.c:811
msgid "Diagram Menu"
msgstr "Мени Дијаграма"

#: app/menus.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Can't find menu entry '%s'!\n"
"This is probably a i18n problem (try LANG=C)."
msgstr ""
"Не могу да нађем ставку менија „%s“!\n"
"Ово је вероватно проблем превода (пробајте LANG=C)."

#: app/modify_tool.c:315
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "Не може да преузме GTK подешавања"

#: app/paginate_psprint.c:228
msgid "Select Printer"
msgstr "Одреди штампач"

#: app/paginate_psprint.c:240 sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: app/paginate_psprint.c:253 sheets/Misc.sheet.in.h:1
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: app/paginate_psprint.c:353
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не може да обради наредбу '%s'"

#: app/paginate_psprint.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Не може да отвори '%s' ради уписа"

#: app/paginate_psprint.c:381
msgid "Error occured while printing"
msgstr "Дошло је до грешке приликом штампања"

#: app/plugin-manager.c:200
msgid "Plug-ins"
msgstr "Додаци"

#: app/plugin-manager.c:256
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"

#: app/plugin-manager.c:263 objects/UML/class.c:106
#: objects/UML/large_package.c:121
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: app/plugin-manager.c:269
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: app/plugin-manager.c:278
msgid "Load at Startup"
msgstr "Учитај при покретању"

#: app/plugin-manager.c:285
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: app/preferences.c:100
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: app/preferences.c:101
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Подразумевано од дијаграма"

#: app/preferences.c:102
msgid "View Defaults"
msgstr "Преглед подразумеваног"

#: app/preferences.c:104
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Стабло Дијаграма"

#: app/preferences.c:118
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Поново постави алате после прављења"

#: app/preferences.c:119
msgid "Compress saved files"
msgstr "Компресуј снимљене датотеке"

#: app/preferences.c:120
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Максимални број нивоа поништавања:"

#: app/preferences.c:121
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Обрнуто превлачење бира\n"
"пресечне објекте"

#: app/preferences.c:122
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Величина списка скоро отвараних датотека:"

#: app/preferences.c:123
msgid "Use menu bar"
msgstr "Користи мени линију"

#: app/preferences.c:125
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Држи алатке изнад прозора дијаграма"

#: app/preferences.c:127
msgid "New diagram:"
msgstr "Нови дијаграм:"

#: app/preferences.c:128
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: app/preferences.c:130
msgid "Paper type:"
msgstr "Врста папира:"

#: app/preferences.c:133
msgid "Background Colour:"
msgstr "Боја позадине:"

#: app/preferences.c:136
msgid "New window:"
msgstr "Нови прозор:"

#: app/preferences.c:137
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: app/preferences.c:138
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: app/preferences.c:139
msgid "Magnify:"
msgstr "Увеличај:"

#: app/preferences.c:142
msgid "Connection Points:"
msgstr "Поени Везе:"

#. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") },
#: app/preferences.c:143 app/preferences.c:147 app/preferences.c:153
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"

#: app/preferences.c:146
msgid "Page breaks:"
msgstr "Преломи страница:"

#: app/preferences.c:148 app/preferences.c:158
msgid "Colour:"
msgstr "Боја:"

#: app/preferences.c:149
msgid "Solid lines"
msgstr "Пуне линије"

#: app/preferences.c:154
msgid "Snap to"
msgstr "Приони на"

#: app/preferences.c:155
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Динамична измену величине мреже"

#: app/preferences.c:156
msgid "X Size:"
msgstr "X Величина:"

#: app/preferences.c:157
msgid "Y Size:"
msgstr "Y Величина:"

#: app/preferences.c:159
msgid "Lines per major line"
msgstr "Линије по главној линији"

#: app/preferences.c:177
msgid "Diagram tree window:"
msgstr "Прозор стабла дијаграма:"

#: app/preferences.c:179
msgid "Save hidden object types"
msgstr "Сними типове сакривених објеката"

#: app/preferences.c:308
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for writing"
msgstr "Не може да отвори '%s' ради уписа"

#: app/preferences.c:586 lib/prop_inttypes.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: app/preferences.c:586 app/preferences.c:597 lib/prop_inttypes.c:160
#: lib/prop_inttypes.c:186
msgid "No"
msgstr "Не"

#: app/preferences.c:699
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "Особине objekta"

#: app/properties.c:81
msgid "This object has no properties."
msgstr "Овај објекат нема одређене особине."

#: app/properties.c:203
msgid "Properties: "
msgstr "Особине: "

#: app/properties.c:207
msgid "Object properties:"
msgstr "Особине објекта:"

#. Use the Plugins menu item to get a pointer to the File menu,
#. but any item on the File menu will do
#: app/recent_files.c:137
msgid "<Toolbox>/File/Plugins..."
msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Додаци..."

#: app/recent_files.c:259
msgid "<Toolbox>/File/Quit"
msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Заврши..."

#: app/recent_files.c:295
msgid "Can't open history file for writing."
msgstr "Неможе да отвори датотеку историје за писање."

#: app/render_eps.c:140
msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)"
msgstr "Угнежђени Постскрипт (EPS — користи Панго фонтове)"

#: app/render_eps.c:149
msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)"
msgstr "Угнежђени Постскрипт (EPS — користи ИСО 8859-1 фонтове)"

#: app/render_libart.c:318 lib/dialibartrenderer.c:268
msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
msgstr "gdk_renderer: Наведен је неподржани режим испуњавања!\n"

#: app/sheets.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Систем страна"

#: app/sheets.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Корисничка страна"

#: app/sheets.c:271
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Не може да нађе симбол „custom_type“ ни у једном модулу.\n"
"Уређивање облика је искључено."

#: app/sheets.c:373
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Елемент није нађен: %s"

#: app/sheets.c:448
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG облик"

#: app/sheets.c:450
msgid "Programmed Object"
msgstr "Програмирани објекат"

#: app/sheets_dialog.c:83
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Површине и објекти"

#: app/sheets_dialog.c:109 app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Копирај"

#: app/sheets_dialog.c:119 app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Копирај Све"

#: app/sheets_dialog.c:126 app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Помери"

#: app/sheets_dialog.c:136 app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Омогући Све"

#: app/sheets_dialog.c:233
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: app/sheets_dialog.c:235
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"

#: app/sheets_dialog.c:266
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"

#: app/sheets_dialog.c:354 objects/UML/class_dialog.c:829
#: objects/UML/class_dialog.c:1753 objects/UML/class_dialog.c:1981
#: objects/UML/class_dialog.c:2500
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: app/sheets_dialog.c:362 app/sheets_dialog.c:794
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: app/sheets_dialog.c:377
msgid "Browse..."
msgstr "Претражи..."

#: app/sheets_dialog.c:386
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG облик:"

#: app/sheets_dialog.c:413 app/sheets_dialog.c:476
msgid "description:"
msgstr "опис:"

#: app/sheets_dialog.c:425
msgid "Sheet name:"
msgstr "Име стране:"

#: app/sheets_dialog.c:446 app/sheets_dialog_callbacks.c:289
#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1085
msgid "Line Break"
msgstr "Прелом линије"

#: app/sheets_dialog.c:568
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Уреди својства"

#: app/sheets_dialog.c:583 sheets/UML.sheet.in.h:24
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: app/sheets_dialog.c:599 app/sheets_dialog.c:692
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: app/sheets_dialog.c:618 objects/FS/flow-ortho.c:168 objects/FS/flow.c:146
#: objects/UML/class_dialog.c:878 objects/UML/class_dialog.c:1805
#: objects/UML/class_dialog.c:2035 objects/UML/class_dialog.c:2549
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: app/sheets_dialog.c:656
msgid "Sheet"
msgstr "Страна"

#: app/sheets_dialog.c:672 objects/ER/attribute.c:151 objects/ER/entity.c:130
#: objects/ER/relationship.c:138 objects/UML/association.c:199
#: objects/UML/association.c:1112 objects/UML/class_dialog.c:866
#: objects/UML/class_dialog.c:1793 objects/UML/class_dialog.c:2023
#: objects/UML/class_dialog.c:2537 objects/UML/dependency.c:128
#: objects/UML/generalization.c:124 objects/UML/realizes.c:125
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: app/sheets_dialog.c:809
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"

#: app/sheets_dialog.c:836
msgid "Sheet:"
msgstr "Страна:"

#: app/sheets_dialog.c:920
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Изаберите SVG облик датотеке"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Копирај ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Копирај Све ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Помери ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Омогући Све ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Облик"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Објекат"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Тип неодређеног предзнака"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:799
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Датотека се мора завршити са '%s': '%s'"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:807
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Грешка испитујући %s: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:827
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Не могу превести облик датотеке: '%s'"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:896
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Страна мора имати име"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1586 app/sheets_dialog_callbacks.c:1592
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори '%s': %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1643
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Не може да отвори: '%s' за писање"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1652
msgid "a user"
msgstr "корисник"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1668
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Датум: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1672
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "За: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1689
msgid "add shapes here"
msgstr "додај облик овде"

#: app/splash.c:58
msgid "Loading ..."
msgstr "Учитава..."

#: app/splash.c:76
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Диа в %s"

#: dia.desktop.in.h:2
msgid "Diagram editor"
msgstr "Уређивач дијаграма"

#: lib/arrows.c:39
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: lib/arrows.c:40
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Уоквирени троугао"

#: lib/arrows.c:41
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Испуњени троугао"

#: lib/arrows.c:42
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Неиспуњени троугао"

#: lib/arrows.c:43
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Уоквирени дијамант"

#: lib/arrows.c:44
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Испуњени дијамант"

#: lib/arrows.c:45
msgid "Half Diamond"
msgstr "Пола дијаманта"

#: lib/arrows.c:46
msgid "Half Head"
msgstr "Пола Главе"

#: lib/arrows.c:47
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Прецртани крст"

#: lib/arrows.c:48
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Испуњена Елипса"

#: lib/arrows.c:49
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Уоквирена Елипса"

#: lib/arrows.c:50
msgid "Filled Dot"
msgstr "Испуњена Тачку"

#: lib/arrows.c:51
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Порекло Димензија"

#: lib/arrows.c:52
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Празна тачка"

#: lib/arrows.c:53
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Двоструки уоквирени троугао"

#: lib/arrows.c:54
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Двоструки испуњени троугао"

#: lib/arrows.c:55
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Испуњена тачка и троугао"

#: lib/arrows.c:56
msgid "Filled Box"
msgstr "Испуњена кућица"

#: lib/arrows.c:57
msgid "Blanked Box"
msgstr "Празна кућица"

#: lib/arrows.c:58
msgid "Slashed"
msgstr "Прецртано"

#: lib/arrows.c:59
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Интегрални Симбол"

#: lib/arrows.c:60
msgid "Crow Foot"
msgstr "Нога вране"

#: lib/arrows.c:61
msgid "Cross"
msgstr "Унакрсно"

#: lib/arrows.c:62
msgid "Filled Concave"
msgstr "Испуњено конкавно"

#: lib/arrows.c:63
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Испражњено конкавно"

#: lib/arrows.c:64
msgid "Round"
msgstr "Округла"

#: lib/arrows.c:65
msgid "Open Round"
msgstr "Отворена округла"

#: lib/bezier_conn.c:533
msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: Постављање ћошкастог типа на крајњу тачку безијерове криве"

#: lib/dia_xml.c:147
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Датотека %s не садржи навод кодирања;\n"
"претпостављам да је кодирана помоћу %s"

#: lib/dia_xml.c:466
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Узима вредност тачке за чвор који није тачка."

#: lib/dia_xml.c:478
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Неисправна x-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је."

#: lib/dia_xml.c:486
msgid "Error parsing point."
msgstr "Грешка при рашчлањивању тачке."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:494
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Неисправна y-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је."

#: lib/dia_xml.c:856
msgid ""
"Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
"support of files generated by previous versions of dia, you will encounter  "
"problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message."
msgstr ""
"Ваш локални скуп знакова је УТФ-8. Због проблема са libxml1-ом и подршком "
"датотека из претходног издања Дие, наићи ћете на неприлике. Молим пријавите "
"на dia-list@gnome.org уколико угледате ову поруку."

#  This is the default text shown in the preview entry, though the user
#  can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: lib/diagtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђежзијк АБВГДЂЕЖЗИЈК"

#: lib/diagtkfontsel.c:209
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: lib/diagtkfontsel.c:210
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "X низ знакова који представља овај фонт."

#: lib/diagtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед текста"

#: lib/diagtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"

#: lib/diagtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "Породица:"

#: lib/diagtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "Стил:"

#: lib/diagtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "Величина:"

#. create the text entry widget
#: lib/diagtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: lib/diagtkfontsel.c:1252
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"

#: lib/filter.c:120
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Више извозних филтера са јединственим именом %s"

#: lib/font.c:87
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Не може да учита писмо %s.\n"

#: lib/message.c:78 lib/message.c:238
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: lib/message.c:80 lib/message.c:226
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: lib/message.c:106
msgid "There is one similar message."
msgstr "Постоји једна иста порука."

#: lib/message.c:111
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Прикажи поновљене поруке"

#: lib/message.c:170
#, c-format
msgid "There are %d similar messages."
msgstr "Постоји %d истих порука."

#: lib/message.c:215
msgid "Notice"
msgstr "Напомена"

#: lib/object_defaults.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању подразумеваних „%s“.\n"
"Не представља датотеку са Диа дијаграмом."

#: lib/plug-ins.c:120
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:228
#, c-format
msgid "Could not deduce correct path for `%s'"
msgstr "Не могу да изведем исправну путању за „%s“"

#: lib/plug-ins.c:234
#, c-format
msgid ""
"Could not load plugin '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам датотеку „%s“\n"
"%s"

#: lib/plug-ins.c:247
#, c-format
msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
msgstr "Не могу да нађем функцију за покретање додатка у „%s“"

#: lib/plug-ins.c:249
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Недостаје симбол „dia_plugin_init“"

#: lib/plug-ins.c:257 lib/plug-ins.c:265
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "Позив функције dia_plugin_init() није успео"

#: lib/plug-ins.c:284
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "Не могу да угасим додатак %s"

#: lib/plug-ins.c:372
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Не могу да отворим „%s“\n"
"„%s“"

#: lib/properties.c:71 lib/properties.h:480
msgid "Line colour"
msgstr "Боја линије"

#: lib/properties.c:72 lib/properties.h:483
msgid "Line style"
msgstr "Стил Линије"

#: lib/properties.c:73 lib/properties.h:487
msgid "Fill colour"
msgstr "Боја испуне"

#: lib/properties.c:74 lib/properties.h:490
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину радне површине"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:494
msgid "Start arrow"
msgstr "Почетна стрелица"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:497
msgid "End arrow"
msgstr "Крајња стрелица"

#: lib/properties.c:78 lib/properties.h:507
msgid "Text alignment"
msgstr "Поравнање текста"

#: lib/properties.c:79 lib/properties.h:510 objects/GRAFCET/condition.c:132
#: objects/GRAFCET/step.c:165 objects/GRAFCET/transition.c:142
#: objects/UML/class_dialog.c:328 objects/chronogram/chronoline.c:183
#: objects/chronogram/chronoref.c:164
msgid "Font"
msgstr "Писмо"

#: lib/properties.c:80 lib/properties.h:513 objects/GRAFCET/condition.c:134
#: objects/GRAFCET/step.c:167 objects/GRAFCET/transition.c:144
#: objects/chronogram/chronoline.c:185 objects/chronogram/chronoref.c:166
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"

#: lib/properties.c:81 lib/properties.h:516 objects/GRAFCET/step.c:169
#: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168
msgid "Text colour"
msgstr "Боја Текста"

#: lib/widgets.c:197
msgid "Other fonts..."
msgstr "Други фонтови..."

#: lib/widgets.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Не могу да нађем породицу фонта за %s\n"

#. We hit the Other fonts... entry
#: lib/widgets.c:342
msgid "Select font"
msgstr "Изаберите фонт"

# bug: "Solid material" is waaay different from "solid line" in Serbian
#. Translators: Menu item Noun/Material/Solid
#: lib/widgets.c:652 objects/FS/function.c:1063
msgid "Solid"
msgstr "Пуна"

#: lib/widgets.c:658
msgid "Dashed"
msgstr "Црткано"

#: lib/widgets.c:664
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Црта-Тачка"

#: lib/widgets.c:670
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Црта-Тачка-Тачка"

#: lib/widgets.c:676
msgid "Dotted"
msgstr "Тачкасто"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/widgets.c:694
msgid "Dash length: "
msgstr "Дужина црте:"

#: lib/widgets.c:848
msgid "Select color"
msgstr "Изабери боју"

#: lib/widgets.c:1046
msgid "Length: "
msgstr "Дужина:"

#: lib/widgets.c:1059
msgid "Width: "
msgstr "Ширина:"

#: lib/widgets.c:1187
msgid "Select image file"
msgstr "Одаберите датотеку са сликом"

#: lib/widgets.c:1221
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: objects/ER/attribute.c:153
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Слаб кључ:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Изведен:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Вишевредносни:"

#: objects/ER/attribute.c:421 sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "Attribute"
msgstr "Особине:"

#: objects/ER/entity.c:132
msgid "Weak:"
msgstr "Слаб:"

#: objects/ER/entity.c:372 objects/UML/classicon.c:124 sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Entity"
msgstr "Ентитет"

#: objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Објекти дијаграма ентитета/односа"

#: objects/ER/participation.c:115
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: objects/ER/participation.c:405 objects/FS/flow-ortho.c:644
#: objects/GRAFCET/vector.c:311 objects/SADT/arrow.c:566
#: objects/UML/association.c:747 objects/UML/component_feature.c:177
#: objects/UML/dependency.c:365 objects/UML/generalization.c:361
#: objects/UML/realizes.c:352 objects/standard/zigzagline.c:337
msgid "Add segment"
msgstr "Додај сегмент"

#: objects/ER/participation.c:406 objects/FS/flow-ortho.c:645
#: objects/GRAFCET/vector.c:312 objects/SADT/arrow.c:567
#: objects/UML/association.c:748 objects/UML/component_feature.c:178
#: objects/UML/dependency.c:366 objects/UML/generalization.c:362
#: objects/UML/realizes.c:353 objects/standard/zigzagline.c:338
msgid "Delete segment"
msgstr "Обриши сегмент"

# можда „пребројивост“?
#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Лева кардиналност:"

#: objects/ER/relationship.c:142
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Десна кардиналност:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Rotate:"
msgstr "Ротирај:"

#: objects/ER/relationship.c:146
msgid "Identifying:"
msgstr "Идентификује:"

#: objects/ER/relationship.c:449 sheets/ER.sheet.in.h:6
msgid "Relationship"
msgstr "Однос"

#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: objects/FS/flow-ortho.c:159 objects/FS/flow-ortho.c:641
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:576 objects/FS/function.c:1085
msgid "Energy"
msgstr "Енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Material
#: objects/FS/flow-ortho.c:160 objects/FS/flow-ortho.c:642
#: objects/FS/flow.c:138 objects/FS/flow.c:577 objects/FS/function.c:1061
msgid "Material"
msgstr "Материјал"

#. Translators: Menu item Verb/Signal
#: objects/FS/flow-ortho.c:161 objects/FS/flow-ortho.c:643
#: objects/FS/flow.c:139 objects/FS/flow.c:578 objects/FS/function.c:1023
#: objects/FS/function.c:1025 objects/FS/function.c:1161
#: objects/FS/function.c:1163
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Објекти за дијаграме функционалне структуре"

#: objects/FS/function.c:140
msgid "Wish function"
msgstr "Функција жеље"

#: objects/FS/function.c:142
msgid "User function"
msgstr "Функција корисника"

#. Translators: Menu item Verb
#: objects/FS/function.c:665
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"

#. Translators: Menu item Verb/Channel
#: objects/FS/function.c:667 objects/FS/function.c:669
#: objects/FS/function.c:709
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import
#: objects/FS/function.c:671 objects/FS/function.c:673
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input
#: objects/FS/function.c:675
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: objects/FS/function.c:677
msgid "Receive"
msgstr "Преузимање"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#: objects/FS/function.c:679 objects/FS/function.c:951
msgid "Allow"
msgstr "Одобрити"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#  Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:681
msgid "Form Entrance"
msgstr "Образуј Улаз"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture
#: objects/FS/function.c:683 objects/FS/function.c:917
msgid "Capture"
msgstr "Снимити"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:689
msgid "Discharge"
msgstr "Испразни"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject
#: objects/FS/function.c:691
msgid "Eject"
msgstr "Избацити"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:693
msgid "Dispose"
msgstr "Остави"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer
#: objects/FS/function.c:697 objects/FS/function.c:699
#: objects/FS/function.c:717
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport
#: objects/FS/function.c:701 objects/FS/function.c:703
msgid "Transport"
msgstr "Транспортуј"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:705
msgid "Lift"
msgstr "Подигни"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move
#: objects/FS/function.c:707
msgid "Move"
msgstr "Померити"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#: objects/FS/function.c:711 objects/FS/function.c:713
msgid "Transmit"
msgstr "Пренети"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:715
msgid "Conduct"
msgstr "Проводник"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:719
msgid "Convey"
msgstr "Преносник"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide
#: objects/FS/function.c:721 objects/FS/function.c:723
#: objects/FS/function.c:725
msgid "Guide"
msgstr "Упутити"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: objects/FS/function.c:727
msgid "Direct"
msgstr "Усмерити"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: objects/FS/function.c:729
msgid "Straighten"
msgstr "Исправи"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:731
msgid "Steer"
msgstr "Измути"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate
#: objects/FS/function.c:733
msgid "Translate"
msgstr "Превести"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate
#: objects/FS/function.c:735 objects/FS/function.c:737
msgid "Rotate"
msgstr "Окренути"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:739
msgid "Turn"
msgstr "Окрет"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: objects/FS/function.c:741
msgid "Spin"
msgstr "Вртети"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:743 objects/FS/function.c:745
msgid "Allow DOF"
msgstr "Дозволити DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:747
msgid "Constrain"
msgstr "Ограничи"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#: objects/FS/function.c:749
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#. Translators: Menu item Verb/Support
#: objects/FS/function.c:751 objects/FS/function.c:753
msgid "Support"
msgstr "Подршка"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop
#: objects/FS/function.c:755 objects/FS/function.c:757
#: sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Stop"
msgstr "Зауставити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:759
msgid "Insulate"
msgstr "Оклопити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:761
msgid "Protect"
msgstr "Заштитити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#: objects/FS/function.c:763 objects/FS/function.c:953
msgid "Prevent"
msgstr "Спречи"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: objects/FS/function.c:765
msgid "Shield"
msgstr "Оклопи"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:767
msgid "Inhibit"
msgstr "Наследити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#: objects/FS/function.c:769 objects/FS/function.c:771
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабилно"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:773
msgid "Steady"
msgstr "Мирно"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#: objects/FS/function.c:775 objects/FS/function.c:777
msgid "Secure"
msgstr "Обезбедити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach
#: objects/FS/function.c:779 objects/FS/function.c:811
msgid "Attach"
msgstr "Додати"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: objects/FS/function.c:781
msgid "Mount"
msgstr "Прикључити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock
#: objects/FS/function.c:783 sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "Lock"
msgstr "Закључати"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:785
msgid "Fasten"
msgstr "Убрзано"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: objects/FS/function.c:787
msgid "Hold"
msgstr "Задржати"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position
#: objects/FS/function.c:789 objects/FS/function.c:791
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:793
msgid "Orient"
msgstr "Усмери"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align
#: objects/FS/function.c:795
msgid "Align"
msgstr "Поравнати"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#: objects/FS/function.c:797 objects/FS/function.c:1039
msgid "Locate"
msgstr "Лоцирати"

#. Translators: Menu item Verb/Connect
#: objects/FS/function.c:799 objects/FS/function.c:801
msgid "Connect"
msgstr "Повезати"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#: objects/FS/function.c:803 objects/FS/function.c:805
msgid "Couple"
msgstr "Пар"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join
#: objects/FS/function.c:807
msgid "Join"
msgstr "Придружи"

#  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:809
msgid "Assemble"
msgstr "Споји"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix
#: objects/FS/function.c:813 objects/FS/function.c:815
msgid "Mix"
msgstr "Измешати"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: objects/FS/function.c:817
msgid "Combine"
msgstr "Сјединити"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend
#: objects/FS/function.c:819
msgid "Blend"
msgstr "Стапати"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add
#: objects/FS/function.c:821
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: objects/FS/function.c:823
msgid "Pack"
msgstr "Смести"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: objects/FS/function.c:825
msgid "Coalesce"
msgstr "Састави"

#. Translators: Menu item Verb/Branch
#: objects/FS/function.c:827 objects/FS/function.c:829 sheets/UML.sheet.in.h:5
msgid "Branch"
msgstr "Гранати"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#: objects/FS/function.c:831 objects/FS/function.c:833
#: objects/FS/function.c:835
msgid "Separate"
msgstr "Раздвајати"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch
#: objects/FS/function.c:837
msgid "Switch"
msgstr "Пребацити"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: objects/FS/function.c:839
msgid "Divide"
msgstr "Делити"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release
#: objects/FS/function.c:841
msgid "Release"
msgstr "Пустити"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach
#: objects/FS/function.c:843
msgid "Detach"
msgstr "Одвојити"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect
#: objects/FS/function.c:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Искључи се"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut
#: objects/FS/function.c:851
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish
#: objects/FS/function.c:853
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#: objects/FS/function.c:855
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:857
msgid "Drill"
msgstr "Избуши"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: objects/FS/function.c:859
msgid "Lathe"
msgstr "Струг"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#: objects/FS/function.c:861 objects/FS/function.c:863
msgid "Refine"
msgstr "Рафиниши"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:865
msgid "Purify"
msgstr "Прочисти"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:867
msgid "Strain"
msgstr "Натегни"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter
#: objects/FS/function.c:869
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирај"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:871
msgid "Percolate"
msgstr "Процеди"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear
#: objects/FS/function.c:873
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#: objects/FS/function.c:875 objects/FS/function.c:877
msgid "Distribute"
msgstr "Дистрибуиши"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:879
msgid "Diverge"
msgstr "Дивергирај"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#: objects/FS/function.c:881
msgid "Scatter"
msgstr "Разбацај"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:883
msgid "Disperse"
msgstr "Разиђи"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#: objects/FS/function.c:885 objects/FS/function.c:899
msgid "Diffuse"
msgstr "Истекни"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty
#: objects/FS/function.c:887
msgid "Empty"
msgstr "Празнити"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#: objects/FS/function.c:889 objects/FS/function.c:891
msgid "Dissipate"
msgstr "Распи"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:893
msgid "Absorb"
msgstr "Упиј"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:895
msgid "Dampen"
msgstr "Удуби"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:897
msgid "Dispel"
msgstr "Растури"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:901
msgid "Resist"
msgstr "Издржи"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#: objects/FS/function.c:903 objects/FS/function.c:905
msgid "Provision"
msgstr "Провизија"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store
#: objects/FS/function.c:907 objects/FS/function.c:909
msgid "Store"
msgstr "Сместити"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:911
msgid "Contain"
msgstr "Садржати"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:913
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: objects/FS/function.c:915
msgid "Reserve"
msgstr "Резервисати"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply
#: objects/FS/function.c:919 objects/FS/function.c:921
msgid "Supply"
msgstr "Намири"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill
#: objects/FS/function.c:923
msgid "Fill"
msgstr "Испунити"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#: objects/FS/function.c:925
msgid "Provide"
msgstr "Обезбеди"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:927
msgid "Replenish"
msgstr "Попуни"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:929
msgid "Expose"
msgstr "Изложи"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract
#: objects/FS/function.c:931 sheets/Flowchart.sheet.in.h:7
msgid "Extract"
msgstr "Извучи"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:933 objects/FS/function.c:935
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Контролиши магнитуду"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#: objects/FS/function.c:937 objects/FS/function.c:939
msgid "Actuate"
msgstr "Дејствуј"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start
#: objects/FS/function.c:941
msgid "Start"
msgstr "Почни"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: objects/FS/function.c:943
msgid "Initiate"
msgstr "Покрени"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#: objects/FS/function.c:945 objects/FS/function.c:947
msgid "Regulate"
msgstr "Регулиши"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control
#: objects/FS/function.c:949 objects/FS/function.c:1167
#: objects/UML/classicon.c:122
msgid "Control"
msgstr "Контролиши"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable
#: objects/FS/function.c:955
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable
#: objects/FS/function.c:957
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit
#: objects/FS/function.c:959
msgid "Limit"
msgstr "Ограничи"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#: objects/FS/function.c:961
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#: objects/FS/function.c:963 objects/FS/function.c:965
msgid "Change"
msgstr "Изменути"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: objects/FS/function.c:967
msgid "Increase"
msgstr "Повећати"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: objects/FS/function.c:969
msgid "Decrease"
msgstr "Смањити"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: objects/FS/function.c:971
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:973
msgid "Reduce"
msgstr "Умањи"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: objects/FS/function.c:977
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: objects/FS/function.c:979
msgid "Multiply"
msgstr "Помножи"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale
#: objects/FS/function.c:981
msgid "Scale"
msgstr "Размери"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:983
msgid "Rectify"
msgstr "Поравнај"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: objects/FS/function.c:985
msgid "Adjust"
msgstr "Подеси"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form
#: objects/FS/function.c:987 objects/FS/function.c:989
msgid "Form"
msgstr "Обликуј"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact
#: objects/FS/function.c:991
msgid "Compact"
msgstr "Сабиј"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:993
msgid "Crush"
msgstr "Здроби"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#: objects/FS/function.c:995
msgid "Shape"
msgstr "Обликуј"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress
#: objects/FS/function.c:997
msgid "Compress"
msgstr "Сажми"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:999
msgid "Pierce"
msgstr "Избоди"

#. Translators: Menu item Verb/Convert
#: objects/FS/function.c:1001 objects/FS/function.c:1003
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform
#: objects/FS/function.c:1005
msgid "Transform"
msgstr "Трасформиши"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1007
msgid "Liquefy"
msgstr "Истопи"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1009
msgid "Solidify"
msgstr "Очврни"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1011
msgid "Evaporate"
msgstr "Испари"

# испари па кондензуј у чврсто стање
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1013
msgid "Sublimate"
msgstr "Сублимирај"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1015
msgid "Condense"
msgstr "Кондензуј"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1017
msgid "Integrate"
msgstr "Интегриши"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1019
msgid "Differentiate"
msgstr "Раздвоји"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: objects/FS/function.c:1021 sheets/EML.sheet.in.h:5
msgid "Process"
msgstr "Обради"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#: objects/FS/function.c:1027 objects/FS/function.c:1029
msgid "Sense"
msgstr "Осети"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1031
msgid "Perceive"
msgstr "Спознај"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1033
msgid "Recognize"
msgstr "Препознај"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1035
msgid "Discern"
msgstr "Разлучи"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check
#: objects/FS/function.c:1037
msgid "Check"
msgstr "Испитај"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify
#: objects/FS/function.c:1041
msgid "Verify"
msgstr "Провери"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#: objects/FS/function.c:1043 objects/FS/function.c:1045
msgid "Indicate"
msgstr "Укажи"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark
#: objects/FS/function.c:1047
msgid "Mark"
msgstr "Означи"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Display
#: objects/FS/function.c:1049 sheets/Flowchart.sheet.in.h:5
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure
#: objects/FS/function.c:1051 objects/FS/function.c:1053
msgid "Measure"
msgstr "Измери"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: objects/FS/function.c:1055
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1057
msgid "Represent"
msgstr "Представи"

#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1059
msgid "Noun"
msgstr "Именица"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: objects/FS/function.c:1065
msgid "Liquid"
msgstr "Течност"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: objects/FS/function.c:1067
msgid "Gas"
msgstr "Гас"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#: objects/FS/function.c:1069 objects/FS/function.c:1071
#: objects/FS/function.c:1155
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: objects/FS/function.c:1073
msgid "Hand"
msgstr "Рука"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: objects/FS/function.c:1075
msgid "Foot"
msgstr "Стопало"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1077
msgid "Head"
msgstr "Глава"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: objects/FS/function.c:1079
msgid "Finger"
msgstr "Прст"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1081
msgid "Toe"
msgstr "Прст на нози"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1083
msgid "Biological"
msgstr "Биолошки"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1087
msgid "Mechanical"
msgstr "Механички"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1089
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Мех. Енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#: objects/FS/function.c:1091
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force
#: objects/FS/function.c:1093
msgid "Force"
msgstr "Сила"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation
#: objects/FS/function.c:1095
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1097
msgid "Torque"
msgstr "Заокрет"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1099
msgid "Random Motion"
msgstr "Случајно кретање"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: objects/FS/function.c:1101
msgid "Vibration"
msgstr "Вибрација"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1103
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Ротациона енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1105
msgid "Translational Energy"
msgstr "Преносна енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1107
msgid "Electrical"
msgstr "Електрично"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1109
msgid "Electricity"
msgstr "Електрицитет"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: objects/FS/function.c:1111
msgid "Voltage"
msgstr "Волтажа"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current
#: objects/FS/function.c:1113
msgid "Current"
msgstr "Струја"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1115
msgid "Hydraulic"
msgstr "Хидраулика"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#: objects/FS/function.c:1117
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1119
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Количина Протока"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1121
msgid "Thermal"
msgstr "Термални"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#: objects/FS/function.c:1123
msgid "Heat"
msgstr "Топлота"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1125
msgid "Conduction"
msgstr "Кондукција"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1127
msgid "Convection"
msgstr "Претварање"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#: objects/FS/function.c:1129 objects/FS/function.c:1137
msgid "Radiation"
msgstr "Радијација"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1131
msgid "Pneumatic"
msgstr "Пнеуматика"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1133
msgid "Chemical"
msgstr "Хемија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#: objects/FS/function.c:1135
msgid "Radioactive"
msgstr "Радиоактивно"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1139
msgid "Microwaves"
msgstr "Микро таласи"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1141
msgid "Radio waves"
msgstr "Радио таласи"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1143
msgid "X-Rays"
msgstr "Икс зраци"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1145
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Гама Зраци"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1147
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Енергија звука"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1149
msgid "Optical Energy"
msgstr "Оптичка енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1151
msgid "Solar Energy"
msgstr "Соларна енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1153
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Магнетна енергија"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1157
msgid "Human Motion"
msgstr "Људско кретање"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1159
msgid "Human Force"
msgstr "Људска сила"

#. Translators: Menu item Noun/Signal/Status
#: objects/FS/function.c:1165
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: objects/FS/function.c:1169
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Функција корисника/уређаја"

#: objects/FS/function.c:1170
msgid "Wish Fn"
msgstr "Функција жеља"

#: objects/GRAFCET/action.c:135 sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Macro call"
msgstr "Позив макроа"

#: objects/GRAFCET/action.c:135
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Ова акција је позив макро-корака"

#: objects/GRAFCET/condition.c:130
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: objects/GRAFCET/condition.c:130
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Логичка једначина услова"

#: objects/GRAFCET/condition.c:132
msgid "The condition's font"
msgstr "Фонт услова"

#: objects/GRAFCET/condition.c:134
msgid "The condition's font size"
msgstr "Величина фонта услова"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137 objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The condition's color"
msgstr "Боја услова"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Објекти GRAFCET дијаграма"

#: objects/GRAFCET/step.c:146 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "Regular step"
msgstr "Обичан корак"

#: objects/GRAFCET/step.c:147 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Initial step"
msgstr "Почетни корак"

#: objects/GRAFCET/step.c:148 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro entry step"
msgstr "Корак улаза у макро"

#: objects/GRAFCET/step.c:149 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Macro exit step"
msgstr "Корак излаза из макроа"

#: objects/GRAFCET/step.c:150 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Корак позива макроа"

#: objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Позив корака подпрограма"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Име корака"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Име од корака"

#: objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Тип корака"

#: objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Врста корака"

#: objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Приказује црвену тачку да ослика активност корака"

#: objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "Receptivity"
msgstr "Пријем"

#: objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Логичка једначина за пријем"

#: objects/GRAFCET/transition.c:142
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Фонт за пријем"

#: objects/GRAFCET/transition.c:144
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Величина фонта за пријем"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Величина фонта за пријем"

#: objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "North point"
msgstr "Северна тачка"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "South point"
msgstr "Јужна тачка"

#: objects/GRAFCET/vector.c:128
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Исцртај стрелице на луковима усмереним на горе:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:122
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:123
msgid "AND"
msgstr "И"

# Ово сам измислио на брзину ;-)
#: objects/GRAFCET/vergent.c:134
msgid "Vergent type:"
msgstr "Врста темена:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:405 objects/SADT/box.c:445
#: objects/standard/line.c:241
msgid "Add connection point"
msgstr "Додај везивну тачку"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:406
msgid "Delete  connection point"
msgstr "Обриши везивну тачку"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:410
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OR/AND vergent"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow colour"
msgstr "Боја стрелице"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Arrow line width"
msgstr "Ширина казаљке"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow colour"
msgstr "Боја казаљке за секунде"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Ширина казаљке за секунде"

#: objects/Misc/analog_clock.c:144
msgid "Show hours"
msgstr "Прикажи време"

#: objects/Misc/libmisc.c:38
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Разни објекти"

#. property rows
#: objects/SADT/arrow.c:134 objects/UML/class_dialog.c:334
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"

#: objects/SADT/arrow.c:135
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Увези ресурс (није приказан горе)"

#: objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Подразумевај ресурс (није приказан доле)"

#: objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Тачкаста стрелица"

#: objects/SADT/arrow.c:138
msgid "disable arrow heads"
msgstr "искључи главе стрелица"

#: objects/SADT/arrow.c:144
msgid "Flow style:"
msgstr "Стил протока:"

#: objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Аутоматски посиви усправни проток:"

#: objects/SADT/arrow.c:147
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Да се олакша читање, токови који почињу и завршавају се усправно се могу "
"исцртати сивом бојом"

#: objects/SADT/arrow.c:572
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT Стрелица"

#: objects/SADT/box.c:137 objects/flowchart/box.c:150
#: objects/flowchart/diamond.c:148 objects/flowchart/ellipse.c:147
#: objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Text padding"
msgstr "Попуњавање текста"

#: objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Идентификатор активности/података"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box"
msgstr "Идентификатор који се појављује у доњем десном углу кутије"

#: objects/SADT/box.c:446 objects/standard/line.c:242
msgid "Delete connection point"
msgstr "Обриши везивну тачку"

#: objects/SADT/box.c:451
msgid "SADT box"
msgstr "SADT кућица"

#: objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT дијаграм објеката"

#. choose default font name for your locale. see also font_data structure
#. in lib/font.c.
#: objects/UML/activity.c:317
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: objects/UML/actor.c:349 objects/UML/actor.c:351 sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Actor"
msgstr "Глумац"

#: objects/UML/association.c:1125 objects/UML/class_dialog.c:2071
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"

#: objects/UML/association.c:1142
msgid "From A to B"
msgstr "Од А до Б"

#: objects/UML/association.c:1149
msgid "From B to A"
msgstr "Од Б до А"

#: objects/UML/association.c:1173 objects/UML/association.c:1181
msgid "Side A"
msgstr "Страна А"

#: objects/UML/association.c:1175 objects/UML/association.c:1183
msgid "Side B"
msgstr "Страна Б"

#: objects/UML/association.c:1189
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"

#: objects/UML/association.c:1201
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Вишеструкост:"

#. Show arrow:
#: objects/UML/association.c:1212
msgid "Show arrow"
msgstr "Покажи стрелице"

#. Aggregate
#: objects/UML/association.c:1218
msgid "Aggregate"
msgstr "Сакупљено"

#. Composition
#: objects/UML/association.c:1226
msgid "Composition"
msgstr "Слагање"

#: objects/UML/class.c:108 objects/UML/classicon.c:131
#: objects/UML/component.c:117 objects/UML/large_package.c:119
#: objects/UML/object.c:144 objects/UML/small_package.c:117
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"

#: objects/UML/class.c:110 objects/UML/class_dialog.c:359
#: sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: objects/UML/class.c:112 objects/UML/class_dialog.c:291
#: objects/UML/class_dialog.c:344 objects/UML/class_dialog.c:1894
msgid "Abstract"
msgstr "Апстракт"

#: objects/UML/class.c:114 objects/UML/class_dialog.c:300
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Занемари атрибуте"

#: objects/UML/class.c:116
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Занемари операције"

#: objects/UML/class.c:118
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Видљиве Особине"

#: objects/UML/class.c:120
msgid "Visible Operations"
msgstr "Видљиве Операције"

#: objects/UML/class.c:122
msgid "Visible Comments"
msgstr "Видљиви Коментари"

#  Attributes page:
#. Attributes page:
#: objects/UML/class.c:125 objects/UML/class_dialog.c:801
#: objects/UML/object.c:148
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#  Operations page:
#. Operations page:
#: objects/UML/class.c:127 objects/UML/class_dialog.c:1725
msgid "Operations"
msgstr "Операције"

#: objects/UML/class.c:130
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#  Class page:
#. Class page:
#: objects/UML/class.c:178 objects/UML/class.c:938
#: objects/UML/class_dialog.c:255 sheets/UML.sheet.in.h:6
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#: objects/UML/class.c:184
msgid "Show comments"
msgstr "Прикажи напомене"

#: objects/UML/class_dialog.c:261
msgid "Class name:"
msgstr "Име класе:"

#: objects/UML/class_dialog.c:273 objects/UML/class_dialog.c:1817
#: objects/UML/dependency.c:130 objects/UML/generalization.c:126
#: objects/UML/realizes.c:127
msgid "Stereotype:"
msgstr "Стереотип:"

#: objects/UML/class_dialog.c:282 objects/UML/class_dialog.c:902
#: objects/UML/class_dialog.c:1935 objects/UML/class_dialog.c:2059
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: objects/UML/class_dialog.c:297
msgid "Attributes visible"
msgstr "Особине видљиве"

#: objects/UML/class_dialog.c:306
msgid "Operations visible"
msgstr "Операције видљиве"

#: objects/UML/class_dialog.c:309
msgid "Suppress operations"
msgstr "Занемари операције"

#: objects/UML/class_dialog.c:315
msgid "Comments visible"
msgstr "Напомене су приказане"

#. head line
#: objects/UML/class_dialog.c:325
msgid "Kind"
msgstr "Врста"

#: objects/UML/class_dialog.c:330
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: objects/UML/class_dialog.c:339
msgid "Polymorphic"
msgstr "Полиморфна"

#: objects/UML/class_dialog.c:349
msgid "Class Name"
msgstr "Име класе"

#: objects/UML/class_dialog.c:354
msgid "Abstract Class"
msgstr "Апстрактна класа"

#. should probably be refactored too.
#: objects/UML/class_dialog.c:371
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја Исцртавања"

#: objects/UML/class_dialog.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"

#: objects/UML/class_dialog.c:835 objects/UML/class_dialog.c:1759
#: objects/UML/class_dialog.c:1988 objects/UML/class_dialog.c:2506
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: objects/UML/class_dialog.c:841 objects/UML/class_dialog.c:1765
#: objects/UML/class_dialog.c:1995 objects/UML/class_dialog.c:2512
msgid "Move up"
msgstr "Помери навише"

#: objects/UML/class_dialog.c:847 objects/UML/class_dialog.c:1771
#: objects/UML/class_dialog.c:2002 objects/UML/class_dialog.c:2518
msgid "Move down"
msgstr "Помери наниже"

#: objects/UML/class_dialog.c:858
msgid "Attribute data"
msgstr "Подаци особина"

#: objects/UML/class_dialog.c:890
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: objects/UML/class_dialog.c:915 objects/UML/class_dialog.c:1830
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: objects/UML/class_dialog.c:924 objects/UML/class_dialog.c:1839
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

#: objects/UML/class_dialog.c:932 objects/UML/class_dialog.c:1847
msgid "Private"
msgstr "Приватно"

#: objects/UML/class_dialog.c:940 objects/UML/class_dialog.c:1855
msgid "Protected"
msgstr "Заштићен"

#: objects/UML/class_dialog.c:948 objects/UML/class_dialog.c:1863
msgid "Implementation"
msgstr "Изведба"

#: objects/UML/class_dialog.c:964 objects/UML/class_dialog.c:1879
msgid "Class scope"
msgstr "Домет класе"

#: objects/UML/class_dialog.c:1783
msgid "Operation data"
msgstr "Подаци операција"

#: objects/UML/class_dialog.c:1885
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Наследни тип"

#: objects/UML/class_dialog.c:1902
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Полиморфна (виртуелна)"

#: objects/UML/class_dialog.c:1910
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Лист (крајњи)"

#: objects/UML/class_dialog.c:1928
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: objects/UML/class_dialog.c:1952
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"

#: objects/UML/class_dialog.c:2014
msgid "Parameter data"
msgstr "Подаци параметара"

#: objects/UML/class_dialog.c:2047
msgid "Def. value:"
msgstr "Подр. вредност:"

#: objects/UML/class_dialog.c:2080
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"

#: objects/UML/class_dialog.c:2088
msgid "In"
msgstr "Унутра"

#: objects/UML/class_dialog.c:2097
msgid "Out"
msgstr "Напоље"

#: objects/UML/class_dialog.c:2106
msgid "In & Out"
msgstr "Унутра и напоље"

#. Templates page:
#: objects/UML/class_dialog.c:2466
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#: objects/UML/class_dialog.c:2472 sheets/UML.sheet.in.h:29
msgid "Template class"
msgstr "Шаблонска класа"

#: objects/UML/class_dialog.c:2529
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Формални подаци параметара"

#: objects/UML/classicon.c:123
msgid "Boundary"
msgstr "Ограничење"

#: objects/UML/classicon.c:133
msgid "Is object"
msgstr "Објекат је"

#: objects/UML/component_feature.c:141 sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Facet"
msgstr "Пљосан"

#: objects/UML/component_feature.c:142 sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Receptacle"
msgstr "Прикључак"

#: objects/UML/component_feature.c:143 sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Event Source"
msgstr "Извор догађаја"

#: objects/UML/component_feature.c:144 sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Event Sink"
msgstr "Одредиште догађаја"

#: objects/UML/constraint.c:121
msgid "Constraint:"
msgstr "Ограничење:"

#: objects/UML/dependency.c:132
msgid "Show arrow:"
msgstr "Покажи стрелице:"

#: objects/UML/implements.c:122
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс"

#: objects/UML/lifeline.c:138
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Исцртај фокус елемента:"

#: objects/UML/lifeline.c:140
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Исцртај ознаку за уништење:"

#: objects/UML/lifeline.c:409
msgid "Add connection points"
msgstr "Додај везивне тачке"

#: objects/UML/lifeline.c:410
msgid "Remove connection points"
msgstr "Уклони везивне тачке"

#: objects/UML/lifeline.c:414
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML линија живота"

#: objects/UML/message.c:131
msgid "Call"
msgstr "Позив"

#: objects/UML/message.c:132
msgid "Create"
msgstr "Креирај"

#: objects/UML/message.c:133
msgid "Destroy"
msgstr "Уништи"

#: objects/UML/message.c:134
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"

#: objects/UML/message.c:135
msgid "Return"
msgstr "Поврати"

#: objects/UML/message.c:136
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: objects/UML/message.c:137
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзивно"

#: objects/UML/message.c:144
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: objects/UML/message.c:146
msgid "Message type:"
msgstr "Врста порука:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Изричито стање"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Активни објекат"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Прикажи особине"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Вишесруке инстанце"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: objects/UML/state.c:400
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"That option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead\n"
msgstr ""
"Овај дијаграм користи објекат стања за почетна/завршна стања.\n"
"Ова опција ће бити уклоњена у будућим издањима.\n"
"Молим користите уместо њега објекте за почетна/завршна стања\n"

#: objects/UML/state_term.c:122
msgid "Is final"
msgstr "Јесте завршно"

#: objects/UML/uml.c:64
msgid "Unified Modelling Language diagram objects"
msgstr "Unified Modelling Language (UML) дијаграмски објекти"

#: objects/UML/usecase.c:125
msgid "Text outside"
msgstr "Текст напољу"

#: objects/UML/usecase.c:127
msgid "Collaboration"
msgstr "Сарадња"

#: objects/bondgraph/bondgraph.c:39
msgid "Bond graph objects"
msgstr "Везани објекти графика"

#: objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Хронограмски дијаграмски објекти"

#: objects/chronogram/chronoline.c:148
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Име података"

#: objects/chronogram/chronoline.c:152
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Одреднице догађаја"

#: objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer at an absolute time.\n"
"( duration  sets the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  sets the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ време     постави показивача на апсолутно време.\n"
"( трајање   постави сигнал горе, а затим чекај „трајање“.\n"
") трајање   постави сигнал доле, а затим чекај „трајање“.\n"
"u трајање   постави сигнал на „unknown“ стање, а затим чекај „трајање“.\n"
"пример : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: objects/chronogram/chronoline.c:162
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време:"

#: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Крајње време:"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Увеличај време"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Умањи време"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Више-битни подаци"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Поглед"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Подаци о бојама"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Ширина линије са подацима"

#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Боја линије"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Подаци о времену"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Главни временски корак"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Мањински временски корак"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Ширина линије мањинског корака"

#: objects/custom/custom.c:117
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: objects/custom/custom.c:117
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Произвољан XML облик учитаваћа"

#: objects/custom/custom_object.c:177 objects/custom/custom_object.c:196
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Обрни водоравно"

#: objects/custom/custom_object.c:179 objects/custom/custom_object.c:198
msgid "Flip vertical"
msgstr "Обрни усправно"

#: objects/custom/custom_object.c:1384
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Обрни Водоравно"

#: objects/custom/custom_object.c:1385
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Обрни Усправно"

#: objects/custom/custom_object.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Неможе отворити датотеку иконе %s за објекат типа '%s'."

#: objects/flowchart/box.c:148 objects/standard/box.c:132
msgid "Corner radius"
msgstr "Угао радијуса"

#: objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Објекти дијаграма"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:150
msgid "Shear angle"
msgstr "Оштар угао"

#: objects/network/bus.c:599
msgid "Add Handle"
msgstr "Додај ручку"

#: objects/network/bus.c:600
msgid "Delete Handle"
msgstr "Обриши ручку"

#: objects/network/network.c:41
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Мрежни дијаграм објеката"

#: objects/standard/arc.c:131
msgid "Curve distance"
msgstr "Растојање криве"

#: objects/standard/bezier.c:542 objects/standard/beziergon.c:500
msgid "Add Segment"
msgstr "Додај Сегмент"

#: objects/standard/bezier.c:543 objects/standard/beziergon.c:501
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши Сегмент"

#: objects/standard/bezier.c:545 objects/standard/beziergon.c:503
msgid "Symmetric control"
msgstr "Контрола једнакости"

#: objects/standard/bezier.c:547 objects/standard/beziergon.c:505
msgid "Smooth control"
msgstr "Контрола глаткости"

# Ово нисам сигуран имамо ли ми бољи назив
#: objects/standard/bezier.c:549 objects/standard/beziergon.c:507
msgid "Cusp control"
msgstr "Контрола локалних екстремума"

#: objects/standard/image.c:130
msgid "Image file"
msgstr "Датотека слике"

#: objects/standard/image.c:132
msgid "Draw border"
msgstr "Исцртај границу"

#: objects/standard/image.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи однос ширине и висине"

#. Found file in same dir as diagram.
#: objects/standard/image.c:669 objects/standard/image.c:680
#, c-format
msgid ""
"The image file '%s' was not found in that directory.\n"
"Using the file '%s' instead\n"
msgstr ""
"Датотека слике „%s“ није нађена у том директоријуму.\n"
"Уместо тога користим датотеку „%s“.\n"

#  Didn't find file in current dir.
#. Didn't find file in current dir.
#: objects/standard/image.c:686 objects/standard/image.c:712
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Датотека слике „%s“ није пронађена.\n"

#: objects/standard/line.c:136
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"

#: objects/standard/line.c:141
msgid "Start point"
msgstr "Почетна тачка"

#: objects/standard/line.c:143
msgid "End point"
msgstr "Крајња тачка"

#: objects/standard/polygon.c:460 objects/standard/polyline.c:496
msgid "Add Corner"
msgstr "Додај Угао"

#: objects/standard/polygon.c:461 objects/standard/polyline.c:497
msgid "Delete Corner"
msgstr "Обриши Угао"

#: objects/standard/standard.c:45
msgid "Standard objects"
msgstr "Стандардни објекат"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1109
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Дужина реда слике је већа од највећег низа ћелија.\n"
"Слика није извезена у CGM."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1365
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1379
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Филтер за извоз CGM датотека"

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:547 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1379
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Датотека за размену цртежа (DIF)"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 plug-ins/dxf/dxf-import.c:498
msgid "Bad vertex bulge\n"
msgstr "Лоше истакнуће темена\n"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051
#, c-format
msgid "Scale: %f\n"
msgstr "Размера: %f\n"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1313
msgid "read_dxf_codes failed\n"
msgstr "неуспешно read_dxf_codes\n"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345
#, c-format
msgid "Unknown dxf code %d\n"
msgstr "Непознат dxf код %d\n"

#: plug-ins/dxf/dxf.c:37
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Филтери за увоз и извоз DIF датотека"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:772
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP-ов графички језик (HPGL)"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Извозни филтер за HPGL"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:34
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Извозни филтер за Метапост"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:867
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Метапост макрои"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:95
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам датотеку:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:163 plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:174
msgid "GdkPixbuf bitmap"
msgstr "GdkPixbuf битмапа"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187
msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import"
msgstr "Извоз/увоз битмапа заснован на gdk-pixbuf-у"

#: plug-ins/pstricks/pstricks.c:14
msgid "TeX Pstricks export filter"
msgstr "TeX Pstricks извозни филтер"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:653
msgid "Not valid UTF8"
msgstr "Није исправан УТФ8"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:871
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "ТеХ PSTricks макрои"

# bug: ":" is not needed
#: plug-ins/python/pydia-render.c:711 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1041
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа.\n"

#: plug-ins/python/python.c:92
msgid "Python scripting support"
msgstr "Подршка за Питон скрипте"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:470
msgid "Can't export png without libart!"
msgstr "Не могу да извезем PNG без libart-а!"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:497
msgid "dia shape file"
msgstr "Датотека Диа облика (DSF)"

#: plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "dia shape export filter"
msgstr "Извозни филтер за DSF"

#: plug-ins/svg/render_svg.c:299 plug-ins/svg/svg-import.c:642
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG)"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:204 plug-ins/svg/svg-import.c:218
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:108 plug-ins/xfig/xfig-import.c:159
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:188 plug-ins/xfig/xfig-import.c:224
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:261 plug-ins/xfig/xfig-import.c:289
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:326 plug-ins/xfig/xfig-import.c:362
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:403
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Не могу да нађем стандардан објекат"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:230
msgid "Unexpected SVG path element"
msgstr "Неочекивани елемент СВГ путање"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:288
msgid "Courier"
msgstr "Пошиљка"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:591
msgid "Could not find SVG namespace."
msgstr "Не могу да нађе SVG простор имена."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:597
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "корени елемент је био „%s“ — очекивао сам „svg“."

#: plug-ins/svg/svg.c:37
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Филтери за увоз и извоз SVG-а"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1100
msgid "Windows Meta File"
msgstr "Windows мета датотека (WMF)"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1114
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF извозни филтер"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1181
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Датотека: %s врста/издање нису подржани.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1311 plug-ins/wpg/wpg.c:1318
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1332
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Извозни филтер за WPG"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:428
msgid "Arrow type none -- shouldn't happen\n"
msgstr "Врста стрелице је ништа — не сме се догодити\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:442
#, c-format
msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n"
msgstr "FIG запис не омогућава стрелице стила %s, користи обичну стрелицу.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:463
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Нема више боја постављених од стране корисника — користим црну"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136
msgid "XFig format"
msgstr "XFig формат"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:472
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Обрасци нису подржани од Дие"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:500
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted"
msgstr "Диа не подржава тротачкасте линије, користи двотачкасте"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:504
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear\n"
msgstr "Не треба да се појави стил линија %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:573
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n"
msgstr "Грешка при читању %dth од %d тачака: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:595
msgid "Error while reading arrowhead\n"
msgstr "Грешка код читања главе стрелице\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:615
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Непознат тип стрелице %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:712
#, c-format
msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n"
msgstr "Не може да прочита информације елипсе: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:780
#, c-format
msgid "Couldn't read polyline info: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам податке о полигонској линији: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:795
#, c-format
msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам изврнути бит: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:813
msgid "Negative corner radius, negating"
msgstr "Негативни полупречник код ћошка, негира"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:857 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Непознат подтип полигонске линије: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039
#, c-format
msgid "Couldn't read spline info: %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам податке о кривој: %s\n"

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1026 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1044
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Још увек не могу да претворим приближну криву."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Непозната подврста криве: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1147
#, c-format
msgid "Couldn't read arc info: %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам податке о луку: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1237
#, c-format
msgid "Couldn't read text info: %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам текстуалне податке: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n"
msgstr "Не могу да идентификујем FIG објекат: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Сложени и спољни сложени\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1305
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "Не може да чита боју: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't read group extend: %s\n"
msgstr "Не може да прочита продужење групе: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Непозната врста објекта %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1384
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "„%s“ није једна од „%s“ или „%s“\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1394
#, c-format
msgid "Error reading paper size: %s\n"
msgstr "Грешка при читању величине папира: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1404
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Непозната величина папира „%s“, користи подразумевано\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1416
#, c-format
msgid "Error reading paper orientation: %s\n"
msgstr "Грешка при читању оријентације папира: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1426
#, c-format
msgid "Error reading justification: %s\n"
msgstr "Грешка при читању поравнања: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1436
#, c-format
msgid "Error reading units: %s\n"
msgstr "Грешка при читању јединица: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1450
#, c-format
msgid "Error reading magnification: %s\n"
msgstr "Грешка при читању увеличања: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1461
#, c-format
msgid "Error reading multipage indicator: %s\n"
msgstr "Грешка при читању индикатора више-страница: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1472
#, c-format
msgid "Error reading transparent color: %s\n"
msgstr "Грешка при читању провидних боја: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1481 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1536
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1554
#, c-format
msgid "Error reading FIG file: %s\n"
msgstr "Грешка при читању FIG датотеке: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1483 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1538
msgid "Premature end of FIG file\n"
msgstr "Превремен крај FIG датотеке\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1492
#, c-format
msgid "Error reading resolution: %s\n"
msgstr "Грешка при читању резолуције: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1523
#, c-format
msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n"
msgstr "Не изгледа као FIG датотека: %s\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1529
#, c-format
msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n"
msgstr "Ово је FIG датотека издања %d.%d, можда је нећу разумети\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1577
msgid "XFig File Format"
msgstr "XFig Формат Датотеке"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:39
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Филтер за увоз и извоз FIG датотека"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:93
#, c-format
msgid "Error while parsing %s\n"
msgstr "Грешка при обради %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:101
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Грешка при обради стилова %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:107
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Грешка при примени стилова %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:115
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Грешка при обради стилова: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:123
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Грешка при примени стилова: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:303
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Филтер за XSL трансформације"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:327
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading."
msgstr ""
"Нису нађени исправне датотеке са подешавањима за XSLT додатак; не учитавам."

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Извези помоћу XSLT"

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:114
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:149
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:1
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Разноврсни скуп полигона, безијерових полигона и других разних геометријских "
"облика"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Разноврсни"

# Хмммм...
#: sheets/Assorted.sheet.in.h:3
msgid "Chevron"
msgstr "Еполета"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:4
msgid "Curved eight point star"
msgstr "Крива осмокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:5
msgid "Curved four point star"
msgstr "Крива четворокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Down arrow"
msgstr "Стрелица надоле"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:8
msgid "Eight point star"
msgstr "Осмокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Four point star"
msgstr "Четворокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Heart"
msgstr "Срце"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Heptagon. Seven sided shape"
msgstr "Хептагон. Седмоугаоник"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:12
msgid "Hexagon. Six sided shape"
msgstr "Хексагон. Шестоугаоник"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Водоравни паралелограм"

# или је ово једнакостранични?
#: sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Isoceles triangle"
msgstr "Једнакокраки троугао"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Left arrow"
msgstr "Стрелица улево"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Лева–десна стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Лева–десна–горе стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Лево–горе стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:19
msgid "Maltese cross"
msgstr "Малтски крст"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Засечена стрелица налево"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Засечена стрелица надесно"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Octogon. Eight sided shape"
msgstr "Осмоугао"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Испуњена петоугласта стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Pentagon. Five sided shape"
msgstr "Петоугао"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Perfect circle"
msgstr "Савршен круг"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Савршен квадрат, висина једнака ширини"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Quad arrow"
msgstr "Четворострука стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Quarter circle"
msgstr "Четврт круга"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:29
msgid "Quarter moon"
msgstr "Четврт месеца"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Троугао десног угла"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:31
msgid "Right arrow"
msgstr "Десна стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:32
msgid "Seven point star"
msgstr "Седмокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Sharp eight point star"
msgstr "Оштра осмокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Six point star"
msgstr "Шестокрака звезда"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Sun"
msgstr "Сунце"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Swiss cross"
msgstr "Швајцарски крст"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Trapezoid"
msgstr "Трапезоид"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Окрени-горе стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up arrow"
msgstr "Нагоре стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Горе–доле стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Горе–доле–лево стрелица"

#: sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Усправни паралелограм"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:1
msgid "Circuit"
msgstr "Коло"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Делови дијаграма интегрисаних кôла"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Ground point"
msgstr "Уземљење"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Водоравна спојница"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Водоравно поравнат ЛЕД"

# ово баш и није сигурно, нисам никад чуо :-)
#: sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Водоравно поравнат капацитор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Водоравно поравната диода"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Водоравно поравнат осигурач"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Водоравно поравнат индуктор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Водоравно поравнат индуктор (европски)"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned powersource"
msgstr "Водоравно поравнат извор струје"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Водоравно поравнат отпорник"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Водоравно поравнат отпорник (европски)"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:14
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Водоравно поравната зенер диода"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "Lamp"
msgstr "Лампа"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:16 sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:17
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS транзистор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN биполарни транзистор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Радни појачивач"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS транзистор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP биполарни транзистор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:22 sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Усправно поравната ЛЕД"

# ово је несигурно
#: sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Усправно поравнат капацитор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Усправно поравната диода"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Усправно поравнат осигурач"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Усправно поравнат индуктор"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Усправно поравнат индуктор (европски)"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:29
msgid "Vertically aligned powersource"
msgstr "Усправно поравнат извор струје"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:30
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Усправно поравнат отпорник"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:31
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Усправно поравнат отпорник (европски)"

#: sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Усправно поравната зенер диода"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "„ако није“ (обично затворен) прекидач"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "„ако је“ (обично отворен) прекидач"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'jump' output variable"
msgstr "„подигни“ излазну промењиву"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'reset' output variable"
msgstr "„поново подеси“ излазну промењиву"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "'set' output variable"
msgstr "„подеси“ излазну промењиву"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Састојци за LADDER кола"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "Ladder"
msgstr "Мердевине"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "Negative output variable"
msgstr "Негативна излазна промењива"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Излазна „ресетуј“ променљива са штедњом струје"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Излазна „постави“ променљива са штедњом струје"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Излазна негативна променљива са штедњом струје"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Излазна једноставна променљива са штедњом струје"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Пријемна излазна променљива"

#: sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Једноставна излазна промењива"

#: sheets/EML.sheet.in.h:1
msgid "EML"
msgstr "EML"

#: sheets/EML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams."
msgstr "Уређивач за EML статичне структурне дијаграме."

#: sheets/EML.sheet.in.h:3
msgid "Instantiation. One process create others"
msgstr "Образовање. Један процес образује друге"

#: sheets/EML.sheet.in.h:4
msgid "Interaction between processes."
msgstr "Међуделовање процеса."

#: sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet.in.h:3
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Уређивач за дијаграме односа ентитета (ER)"

#: sheets/ER.sheet.in.h:5
msgid "Participation"
msgstr "Суделовање"

#: sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Weak entity"
msgstr "Слаб ентитет"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Command organ of a relay"
msgstr "Управљачка јединица релеја"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Делови електричних кола"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:3 sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Connection point"
msgstr "Везивна тачка"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Electric"
msgstr "Електрични"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Lamp or indicator light"
msgstr "Лампа или светлећи индикатор"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed contact"
msgstr "Уобичајено затворен контакт"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally closed position switch"
msgstr "Уобичајено затворен измењивач позиције"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally open contact"
msgstr "Уобичајено отворен контакт"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch"
msgstr "Уобичајено отворен измењивач позиције"

#: sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Relay"
msgstr "Релеј"

#: sheets/FS.sheet.in.h:1
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Уређивач за дијаграме структуре функција."

#: sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: sheets/FS.sheet.in.h:3
msgid "Flow"
msgstr "Ток"

#: sheets/FS.sheet.in.h:4
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: sheets/FS.sheet.in.h:5
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Ток управне изломљене линије"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Collate"
msgstr "Уреди"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Connector"
msgstr "Повезивач"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Decision"
msgstr "Одлука"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Delay"
msgstr "Чекање"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:6
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Flowchart"
msgstr "Графикон тока"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:9
msgid "Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Internal storage"
msgstr "Унутрашњи смештај"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:11
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Магнетни диск"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Магнетни добош"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Магнетна трака"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Ручни унос"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Manual operation"
msgstr "Ручна операција"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Објекти за цртање графикона тока"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Off page connector"
msgstr "Повезивач без стране"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Offline storage"
msgstr "Искључени смештај"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Or"
msgstr "Или"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:21
msgid "Predefined process"
msgstr "Предодређени процес"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:22
msgid "Preparation"
msgstr "Припрема"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:23
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Допунска/процесна операција"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:24
msgid "Punched card"
msgstr "Бушена картица"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Punched tape"
msgstr "Бушена трака"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:26
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:27
msgid "Summing junction"
msgstr "Збирна тачка"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:28
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Прекид терминала"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:29
msgid "Transaction file"
msgstr "Датотека са трансакцијама"

#: sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Трака за пренос"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "AND vergent"
msgstr "И ивица"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Акција коју доделити кораку"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Лук (нагоре)"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Услов (за акцију)"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Корак позива макро подпрограма"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11
msgid "OR vergent"
msgstr "ИЛИ ивица"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Објекти за израду GRAFCET графикона"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Transition"
msgstr "Прелаз"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:1
msgid "AND gate"
msgstr "И елемент"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Булова логика"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "Crossconnector"
msgstr "Укрсни повезивач"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "Inverter"
msgstr "Претварач"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "Logic"
msgstr "Логично"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "NAND gate"
msgstr "НИ елемент"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "NOR gate"
msgstr "НИЛИ елемент"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "OR gate"
msgstr "ИЛИ елемент"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:10
msgid "Simple buffer"
msgstr "Једноставни бафер"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "XOR gate"
msgstr "ИЛИ-ИЛИ елемент"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Демултиплексер"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "Large extension node"
msgstr "Велики продужни чвор"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Multiplexer"
msgstr "мултиплексер"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Node center"
msgstr "Средиште чвора"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Small extension node"
msgstr "Мали продужни чвор"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:7
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Тактички терминал за сателитску везу"

#: sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Делови опреме за мобилне претплатнике Америчке војске"

#: sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: sheets/Misc.sheet.in.h:3
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: sheets/Misc.sheet.in.h:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Разни облици"

#: sheets/Misc.sheet.in.h:5
msgid "Traditional clock"
msgstr "Обичан часовник"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "3/3 distributor"
msgstr "3/3 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "5/3 distributor"
msgstr "5/3 расподељивач"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Отвор за издувавање ваздуха"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Делови за пнеуматска и хидраулична кола"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Утичница са двоструким утицајем"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Електрични исправљач (двоструки калем)"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Електрични исправљач (један калем)"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Створени извор притиска"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Извор хидрауличког притиска"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Непосредна наредба од хидрауличког покретача"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Непосредна наредба од пнеуматског покретача"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Механичка наредба помоћу опруге"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Механичка наредба помоћу подизача"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Muscular command"
msgstr "Мишићна наредба"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Обично-укључено гнездо једноставног-утицаја"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Обично-искључено гнездо једноставног-утицаја"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Пнеуматски извор притиска"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:23
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Пнеуматски/хидраулички"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:24
msgid "Push-button command"
msgstr "Притисни--дугме команда"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "Activity/data box"
msgstr "Кућица за активност/подаци"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Стрелица тока за активност/подаци"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Flow label"
msgstr "Ознака тока"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Објекти за израду SADT дијаграма"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "Action being executed"
msgstr "Радња извршена"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Block type reference"
msgstr "Референца блоковског типа"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Function call"
msgstr "Позив функције"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:6
msgid "Function header"
msgstr "Увод функције"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Generic text note"
msgstr "Обична текстуална белешка"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:8
msgid "In/Out connector"
msgstr "Улаз/излаз прикључница"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Procedure return"
msgstr "Повратак процедуре"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Process type reference"
msgstr "Референца процесног типа"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "Примљена порука"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Save state"
msgstr "Сними текуће стање"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:16
msgid "Service type reference"
msgstr "Референца услужног типа"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Језик за спецификацију и опис (SDL)."

#: sheets/SDL.sheet.in.h:18 sheets/UML.sheet.in.h:28
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "Activity"
msgstr "Радња"

#: sheets/UML.sheet.in.h:3
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Агрегација, једна класа чини део друге"

#: sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Асоцијација, две класе су у вези"

#: sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Икона стереотипа класа"

#: sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Component"
msgstr "Део"

#: sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ограничење, поставите ограничење на нешто"

#: sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Dependency"
msgstr "Зависност"

#: sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Уређивач UML статичких структурних дијаграма"

#: sheets/UML.sheet.in.h:15
msgid "Fork/union"
msgstr "Растави/сједини"

#: sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Уопштавање, наслеђивање класа"

#: sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Изводи, класа изводи нарочиту спрегу"

#: sheets/UML.sheet.in.h:18
msgid "Initial/end state"
msgstr "Почетно/крајње стање"

#: sheets/UML.sheet.in.h:19
msgid "Large package"
msgstr "Велики пакет"

#: sheets/UML.sheet.in.h:20
msgid "Lifeline"
msgstr "Животна линија"

#: sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Node"
msgstr "Чвор"

#: sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Note"
msgstr "Напомена"

#: sheets/UML.sheet.in.h:25
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Остварује, обезбеђује нарочиту спрегу"

#: sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Small package"
msgstr "Мали пакет"

#: sheets/UML.sheet.in.h:30
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "Use case"
msgstr "Користи мала и велика слова"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Хронограм"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Data line"
msgstr "Линије са подацима"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Објекти за израду хронограмских графикона"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Time scale"
msgstr "Временска размера"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco - Computer"
msgstr "Cisco — рачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks радна станица"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5
msgid "Communications server"
msgstr "Сервер за везу"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Облици рачунара из Cisco-а"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "Directory Server"
msgstr "Сервер директоријума"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "File Server"
msgstr "Сервер за дељење датотека"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "HP Mini"
msgstr "HP мини"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "Handheld"
msgstr "Ручни рачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "ИБМ мини (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "IBM Tower"
msgstr "ИБМ tower"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "IBM mainframe"
msgstr "ИБМ мејнфрејм"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP софтверски телефон"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV сервер емитовања"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Laptop"
msgstr "Преносни рачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Macintosh"
msgstr "Мекинтош"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "MicroWebserver"
msgstr "МикроВебсервер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "Mini VAX"
msgstr "Мини VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH сервер (музика задржана)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "PC"
msgstr "Лични рачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "PC Video"
msgstr "Лични рачунар за видео"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "PDA"
msgstr "Лични дигитални помоћник (PDA)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Relational Database"
msgstr "Релациона база података"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 рачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "SIP Proxy server"
msgstr "SIP сервер-посредник"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30
msgid "SUN workstation"
msgstr "Sun радна станица"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Сервер са рутером"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33
msgid "Softphone"
msgstr "Софтверски телефон"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34
msgid "Software based server"
msgstr "Софтверски заснован сервер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Storage array"
msgstr "Скуп за смештај"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36
msgid "Supercomputer"
msgstr "Суперрачунар"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "Turret"
msgstr "Торањ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40
msgid "Unity server"
msgstr "Unity сервер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "Voice commserver"
msgstr "Гласовни сервер за везу"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "WWW server"
msgstr "Веб сервер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Web cluster"
msgstr "Веб кластер"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Workgroup director"
msgstr "Усмеривач радне групе"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Workstation"
msgstr "Радна станица"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "100BaseT hub"
msgstr "100BaseT хаб"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "ATM fast gigabit etherswitch"
msgstr "АТМ брзи гигабитни етерсвич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "ATM switch"
msgstr "АТМ свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Cisco - Hub"
msgstr "Cisco — хаб"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Cisco hub"
msgstr "Cisco хаб"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Свич класе 4/5"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Content service switch 1100"
msgstr "Свич 1100 за услуживање садржаја"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Content switch"
msgstr "Свич за садржај"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Content switch module"
msgstr "Модул свича за садржај"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Обичан софтверски свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "Hub"
msgstr "Хаб"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "Hub and switch shapes by Cisco"
msgstr "Облици хабова и свичева из Cisco-а"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "ISDN switch"
msgstr "ИСДН свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Layer 3 switch"
msgstr "Свич 3. нивоа"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "MGX 8220 switch"
msgstr "MGX 8220 свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "MGX 8240 switch"
msgstr "MGX 8240 свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "MGX 8260 switch"
msgstr "MGX 8260 свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "MultiSwitch device"
msgstr "MultiSwitch уређај"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Multilayer switch"
msgstr "Вишеслојни свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "PBX switch"
msgstr "PBX свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Programmable switch"
msgstr "Свич који се програмира"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Route switch processor"
msgstr "Обрађивач рутирајућег свича"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Small hub"
msgstr "Мали хаб"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Voice ATM switch"
msgstr "Свич за гласовни ATM"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "Voice switch"
msgstr "Гласовни свич"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Voice switch 2"
msgstr "Гласовни свич 2"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Свич за радне групе"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW медиј"

#  Translators: Menu item Verb/Branch
#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Branch office"
msgstr "Одељење канцеларије"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "Breakout box"
msgstr "Кутија за искакање"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Car"
msgstr "Кола"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Cellular phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Cisco - Misc"
msgstr "Cisco — разно"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Diskette"
msgstr "Дискета"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Dot-Dot"
msgstr "Тачка-Тачка"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "End office"
msgstr "Крај канцеларије"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "File cabinet"
msgstr "Орман за документа"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Generic building"
msgstr "Обична зграда"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Government building"
msgstr "Зграда владе"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "IP phone"
msgstr "IP телефон"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN на LAN"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Mac woman"
msgstr "Мек жена"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Man/Woman"
msgstr "Мушко/женско"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Разни облици од стране Cisco-а"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "PC man"
msgstr "Мушкарац уз лични рачунар "

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Телефон/факс"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Radio tower"
msgstr "Радио торањ"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Running man"
msgstr "Трчећи човек"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "SVX (interchangeable with End office)"
msgstr "SVX (измењиво са Крајем канцеларије)"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "Satellite"
msgstr "Сателит"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "Satellite dish"
msgstr "Сателитски тањир"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Sitting woman"
msgstr "Жена у седећем положају"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Small business"
msgstr "Мали посао"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Standing man"
msgstr "Човек у стојећем положају"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42
msgid "Telecommuter"
msgstr "Телекомјутер"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Кућа телекомјутера"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Telecommuter house/router"
msgstr "Кућа/рутер телекомјутера"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "Truck"
msgstr "Камион"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "University"
msgstr "Универзитет"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49
msgid "Video camera"
msgstr "Видео камера"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
msgid "Wireless transport"
msgstr "Бежични пренос"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (стони) контролер кластера"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3174 (спратни) контролер кластера"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6
msgid "6705 Integrated access device"
msgstr "6705 интегрисани приступни уређај"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "6732 Multiservice access platform"
msgstr "6732 вишеуслужна приступна платформа"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "ASIC processor"
msgstr "ASIC процесор"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "AccessPoint"
msgstr "Приступна тачка (AP)"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "CDDI-FDDI"
msgstr "CDDI-FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "CDM Content distribution manager"
msgstr "CDM управник расподелом садржаја"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "Cable modem"
msgstr "Кабловски модем"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "CallManager"
msgstr "УправљачПозивом"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Catalyst access gateway"
msgstr "Catalyst приступни рачунар"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Centri firewall"
msgstr "Centri штит"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "Cisco - Network"
msgstr "Cisco — мрежа"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
msgid "Content engine (Cache director)"
msgstr "Систем за садржај (управљање оставом)"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "Content transformation engine (CTE)"
msgstr "Систем за преиначење садржаја (CTE)"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "DPT"
msgstr "DPT"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "DWDM filter"
msgstr "DWDM филтер"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Distributed director"
msgstr "Расподељени усмеривач"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "FC storage"
msgstr "FC смештај"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "FDDI ring"
msgstr "FDDI прстен"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "Firewall"
msgstr "Штит"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Front end processor"
msgstr "Процесор за улаз"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "General appliance"
msgstr "Општи уређај"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "Generic gateway"
msgstr "Обични рачунар за пролаз"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
msgid "Generic processor"
msgstr "Обични процесор"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "IOS firewall"
msgstr "IOS штит"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "IP DSL"
msgstr "IP DSL"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV управљач садржајом"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "LocalDirector"
msgstr "ЛокалниУсмеривач"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "MAS gateway"
msgstr "MAS пролаз"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "NetRanger intrusion detection system"
msgstr "NetRanger систем за примећивање уљеза"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "NetSonar security scanner"
msgstr "NetSonar безбедносни скенер"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "Network management"
msgstr "Управљање мрежом"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Мрежни облици од стране Cisco-а"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "ONS15500 DWDM platform"
msgstr "ONS15500 DWDM платформа"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "Optical amplifier"
msgstr "Оптички појачивач"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "Optical transport"
msgstr "Оптички пренос"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "PAD X.28"
msgstr "PAD X.28"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "PC adapter card"
msgstr "PC картица за прикључење"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "PC router card"
msgstr "PC картица рутера"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "PIX firewall"
msgstr "PIX штит"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Protocol translator"
msgstr "Преводилац протокола"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Repeater"
msgstr "Рипитер"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "SC2200 (Signalling controller)"
msgstr "SC2200 (сигнализирајући контролер)"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "System controller"
msgstr "Системски контролер"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "Transpath"
msgstr "Путања преноса"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "Universal gateway"
msgstr "Универзални пролаз"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76
msgid "VPN concentrator"
msgstr "VPN сакупљач"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77
msgid "VPN gateway"
msgstr "VPN пролаз"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Виртуелни свич контролер (VSC 3000)"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "Wireless bridge"
msgstr "Бежични мост"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:1
msgid "7500ARS (7513)"
msgstr "7500ARS (7513)"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:2
msgid "7505"
msgstr "7505"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:3
msgid "7507"
msgstr "7507"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:4
msgid "ATM router"
msgstr "ATM рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:5
msgid "ATM tag sw gigabit router"
msgstr "ATM tag софтверски гигабитни рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:6
msgid "ATM tag switch router"
msgstr "ATM tag switch router"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Широкопојасни рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:8
msgid "Cisco - Router"
msgstr "Cisco — рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:9
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:10
msgid "Content service router"
msgstr "Рутер услуживања садржаја"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:11
msgid "Gigabit switch router (ATM tag)"
msgstr "Гигабитни свич рутер (ATM ознака)"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:12
msgid "IAD router"
msgstr "IAD рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:13
msgid "IP telephony router"
msgstr "Рутер IP телефоније"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:14
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:15
msgid "Optical services router"
msgstr "Рутер оптичких услуга"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:16
msgid "Router"
msgstr "Рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:17
msgid "Router in building"
msgstr "Рутер у згради"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:18
msgid "Router shapes by Cisco"
msgstr "Облици рутера од стране Cisco-а"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:19
msgid "Router with firewall"
msgstr "Рутер са штитом"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:20
msgid "Router with silicon switch"
msgstr "Рутер сса силиконским свичом"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:21
msgid "Storage router"
msgstr "Рутер за смештај"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:22
msgid "TDM router"
msgstr "TDM рутер"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:23
msgid "Voice router"
msgstr "Рутер гласа"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:24
msgid "Wavelength router"
msgstr "Рутер таласне дужине"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:25
msgid "Workgroup 5000 multilayer switch"
msgstr "Workgroup 5000 вишеслојни свич"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup 5002 multilayer switch"
msgstr "Workgroup 5002 вишеслојни свич"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup 5500 multilayer switch"
msgstr "Workgroup 5500 вишеслојни свич"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:28
msgid "uBR910"
msgstr "uBR910"

#: sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Вентилација са мехурима"

#: sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Спречавање тока уназад"

#: sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Basin"
msgstr "Корито"

#: sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Бивалентни вертикални наслон"

#: sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Civil"
msgstr "Цивилни"

#: sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Делови за цивилно инжењерство"

#: sheets/civil.sheet.in.h:7
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"

#: sheets/civil.sheet.in.h:8
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Коначно-сталожено корито"

#: sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Frequency converter"
msgstr "Претварач фреквенције"

#: sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Gas bottle"
msgstr "Гасна боца"

#: sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Водоравна ограничавајућа линија"

#: sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Водоравни наслон"

#: sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Водоравно поравната стрелица"

#: sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Водоравно поравнат компресор"

#: sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Водоравно поравната пумпа"

#: sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Водоравно поравнат вентил"

#: sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Motor"
msgstr "Мотор"

#: sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Пробни танк за пречишћавање"

#: sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Reference line"
msgstr "Референтна линија"

#: sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Rotor"
msgstr "Ротор"

#: sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Soil"
msgstr "Земља"

#: sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Усправна ограничавајућа линија"

#: sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertical rest"
msgstr "Усправни наслон"

#: sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Усправно поравната стрелица"

#: sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Усправно поравнат компресор"

#: sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Усправно поравнат пропелер"

#: sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Усправно поравната пумпа"

#: sheets/civil.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Усправно поравнат вентил"

#: sheets/civil.sheet.in.h:29
msgid "Water level"
msgstr "Ниво воде"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Тестера"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Jigsaw - part_iiii"
msgstr "Тестера — део_iiii"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw - part_iiio"
msgstr "Тестера — део_iiio"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw - part_iioi"
msgstr "Тестера — део_iioi"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw - part_iioo"
msgstr "Тестера — део_iioo"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw - part_ioii"
msgstr "Тестера — део_ioii"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw - part_ioio"
msgstr "Тестера — део_ioio"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw - part_iooi"
msgstr "Тестера — део_iooi"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw - part_iooo"
msgstr "Тестера — део_iooo"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw - part_oiii"
msgstr "Тестера — део_oiii"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw - part_oiio"
msgstr "Тестера — део_oiio"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw - part_oioi"
msgstr "Тестера — део_oioi"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw - part_oioo"
msgstr "Тестера — део_oioo"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw - part_ooii"
msgstr "Тестера — део_ooii"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw - part_ooio"
msgstr "Тестера — део_ooio"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw - part_oooi"
msgstr "Тестера — део_oooi"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw - part_oooo"
msgstr "Тестера — део_oooo"

#: sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Делови тестере"

#: sheets/network.sheet.in.h:1
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3,5 инчна дискета"

#: sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Симбол за ATM свич"

#: sheets/network.sheet.in.h:3
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Антена за бежични пренос"

#: sheets/network.sheet.in.h:4
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Лични рачунар у високом кућишту"

#: sheets/network.sheet.in.h:5
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Desktop PC"
msgstr "Стони лични рачунар"

#: sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Digitizing board"
msgstr "Табла за дигитализацију"

#: sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Етернет магистрала"

#: sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "External DAT drive"
msgstr "Спољашњи DAT уређај"

#: sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Firewall router"
msgstr "Штит-рутер"

#: sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Laptop PC"
msgstr "Преносни рачунар"

#: sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "Miditower PC"
msgstr "Лични рачунар у средњем кућишту"

#: sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "Minitower PC"
msgstr "Лични рачунар у малом кућишту"

#: sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Mobile phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Modular switching system"
msgstr "Модуларни систем пребацивања"

#: sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Мрежни облак"

#: sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Објекти са којима се израђују мрежни дијаграми"

#: sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Plotter"
msgstr "Плотер"

#: sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 зидна утичница"

#: sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "Router symbol"
msgstr "Симбол рутера"

#: sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Simple modem"
msgstr "Једноставан модем"

#: sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Simple printer"
msgstr "Једноставан  штампач"

#: sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Звучник са уграђеним појачалом"

#: sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Звучник без појачала"

#: sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Хаб или свич за ормане"

#: sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Storage"
msgstr "Сториџ"

#: sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Switch symbol"
msgstr "Симбол за свич"

#: sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX радна станица"

#: sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN веза"

#: sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "WAN link"
msgstr "WAN везица"

#: sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Зидна утичница за scEAD кабловски систем"

#: sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Праћење радне станице"

#: sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP диск"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Прати управника преносом или представника"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Објекти за израду графикона за Sybase-ов репликациони домен "

#: sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Replication server manager"
msgstr "Управник репликационим сервером"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Stable storage device"
msgstr "Стабилни уређај за податке"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase програм клијента"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase срвер података"

#: sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase репликациони сервер"

#~ msgid "fig, mp, plt, hpgl, "
#~ msgstr "fig, mp, plt, hpgl, "

#~ msgid "shape, svg, tex, "
#~ msgstr "shape, svg, tex, "

#~ msgid "wpg"
#~ msgstr "wpg"

#  &export_file_format
#~ msgid "Export to file format and exit"
#~ msgstr "Извези у нови формат и изађи"

#~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o."
#~ msgstr "%s грешка: може да одреди само једно од -f или -o."

#~ msgid "Encapsulated Postscript (using builtin PS fonts)"
#~ msgstr "Угњеждени Постскрипт (EPS — користи уграђене Постскрипт фонтове)"
