# Serbian translation of dia # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 13:35+0100\n" "Last-Translator: Дејан Матијевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:179 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s грешка: незна како да извезе у %s\n" #: app/app_procs.c:189 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s грешка: улазно и излазно име датотеке су исти: %s" #: app/app_procs.c:197 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s грашка: треба исправан улазни тип %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:206 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s —> %s\n" #: app/app_procs.c:254 #, c-format msgid "Can't find output format %s\n" msgstr "Не могу да нађем врсту излаза %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: app/app_procs.c:340 #, c-format msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" msgstr "Извези у врсту датотеке и изађи. Подржане врсте су: %s" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:349 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Извези учитану датотеку и изађи" #: app/app_procs.c:349 app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "ИЗЛАЗ" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:351 msgid "FORMAT" msgstr "ВРСТА" #: app/app_procs.c:354 msgid "Export graphics size" msgstr "Величина извозне слике" #: app/app_procs.c:354 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #: app/app_procs.c:356 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Не приказуј насловни екран" #: app/app_procs.c:358 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Прикажи заслуге и изађи" #: app/app_procs.c:360 msgid "Display version and exit" msgstr "Покажи верзију и изађи" #: app/app_procs.c:362 app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Прикажи овај помоћни текст" #: app/app_procs.c:397 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Не може се повезати са управником сесије!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:420 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Диа верзија %s, преведена %s %s\n" #: app/app_procs.c:422 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Диа верзија %s\n" #: app/app_procs.c:468 app/app_procs.c:470 app/diaconv.c:199 app/diaconv.c:201 msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs, exiting...\n" msgstr "Неможе да нађе стандардане објекте када тражи object-libs, излази...\n" #: app/app_procs.c:533 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Ово није требало да се деси. Пријавите грешку на bugzilla.gnome.org\n" "описујући се грешка може изазвати.\n" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:545 msgid "" "Modified diagrams exist.\n" "Are you sure you want to quit Dia\n" "without saving them?" msgstr "" "Постоји промењени дијаграм.\n" "Да ли сте сигурни да желите да завршите Диа\n" "без претходног снимања?" #: app/app_procs.c:549 msgid "Quit Dia" msgstr "Прекини Диу" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: app/app_procs.c:604 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Хвала вам што користите Диу.\n" #: app/app_procs.c:618 app/app_procs.c:625 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника" #: app/app_procs.c:627 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника. Проверите " "да ли променљива окружења HOME показује на постојећи директоријум." #: app/app_procs.c:649 app/diaconv.c:249 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Објекти и филтери интерни за диу" #: app/app_procs.c:688 app/diaconv.c:119 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[ОПЦИЈА...] [ДАТОТЕКА...]" #: app/app_procs.c:692 app/diaconv.c:126 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените '%s --help' да бисте видели целу листу доступних опција командне " "линије.\n" #: app/autosave.c:93 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Опоравити аутоматски снимљене дијаграме" #: app/autosave.c:101 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Постоје самозапамћене датотеке.\n" "Молим изаберите оне које желите да вратите." #: app/color_area.c:316 app/color_area.c:363 msgid "Select foreground color" msgstr "Одаберите боја текста" #: app/color_area.c:317 app/color_area.c:364 msgid "Select background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: app/commands.c:132 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Дијаграм %d.dia" #: app/commands.c:200 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Нема постојечег објекта за убацивање.\n" #: app/commands.c:470 app/commands.c:508 msgid "Could not find help directory" msgstr "Не могу да пронађем директоријум за помоћ" #: app/commands.c:477 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим директоријум за помоћ:\n" "%s" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: app/commands.c:547 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Дејан Матијевић \n" "Данило Шеган \n" "Филип Милетић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: app/commands.c:561 dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Диа" #: app/commands.c:563 msgid "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation and the authors" msgstr "Ауторско право (C) 1998-2002 The Free Software Foundation и аутори" #: app/commands.c:564 msgid "" "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" "Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information." msgstr "" "Диа је програм за цртање структуираних дијаграма.\n" "Посетите http://www.lysator.liu.se/~alla/dia за више података." #: app/commands.c:603 msgid "About Dia" msgstr "О програму Диа" #: app/commands.c:646 #, c-format msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" msgstr "Диа %s од Александра Ларсона (Alexander Larsson)" #. Exact spelling is Chépélov (using *ML entities) #: app/commands.c:652 msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" msgstr "" "Одржавају: Ларс Клаусен (Lars Clausen) и Ћирил Чепелов (Cyrille Chepelov)" #: app/commands.c:656 msgid "Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information" msgstr "Посетите http://www.lysator.liu.se/~alla/dia за више информација" #: app/commands.c:661 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" #: app/defaults.c:43 app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Подразумевано од објекта" #: app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Овај објекат нема подразумевано." #: app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Уобичајено:" #: app/dia-props.c:75 msgid "Diagram Properties" msgstr "Особине дијаграма" #: app/dia-props.c:110 msgid "Dynamic grid" msgstr "Динамичка мрежа" #: app/dia-props.c:118 msgid "x" msgstr "x" # Question for autor: Is this Y like YES? #: app/dia-props.c:122 msgid "y" msgstr "y" #: app/dia-props.c:127 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: app/dia-props.c:147 msgid "Visible spacing" msgstr "Видљиви размак" #: app/dia-props.c:167 msgid "Grid" msgstr "Межа" #: app/dia-props.c:178 lib/diagramdata.c:62 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: app/dia-props.c:189 app/preferences.c:103 msgid "Grid Lines" msgstr "Мрежне Линије" #: app/dia-props.c:200 msgid "Page Breaks" msgstr "Преломи страница" #: app/dia-props.c:211 msgid "Colours" msgstr "Боје" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-props.c:230 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Особине дијаграма: %s" #: app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Не може да покрене Бонобо!" #. &export_file_format #: app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Извези формат датотеке која ће се користити." #: app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Извези име датотеке која ће се користити." #: app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Тихо оперисање" #: app/diaconv.c:147 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка: аргументи нису нађени.\n" "Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n" #: app/diaconv.c:157 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s грешка: може да наведе само једно од -t или -o." #: app/diaconv.c:163 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s грешка: морате навести само један од -t или -o.\n" "Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n" #: app/diaconv.c:172 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s грешка: нема улазне датотеке." #: app/diaconv.c:225 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s грешка: очекивао сам само једну улазну датотеку." #: app/diaconv.c:238 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s грешка: popt библиотека није доступна на овом систему" #: app/diagram_tree_menu.c:45 msgid "/_Sort objects" msgstr "/Сортирај објекте" #: app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Сортирај објекте/по имену" #: app/diagram_tree_menu.c:48 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Сортирај објекте/по типу" #: app/diagram_tree_menu.c:50 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Сортирај објекте/по уносу" #: app/diagram_tree_menu.c:53 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Сортирај објекте/Све по имену" #: app/diagram_tree_menu.c:55 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Сортирај објекте/Све по типу" #: app/diagram_tree_menu.c:57 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Сортирај објекте/Све по уносу" #: app/diagram_tree_menu.c:59 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано" #: app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по имену" #: app/diagram_tree_menu.c:62 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по типу" #: app/diagram_tree_menu.c:64 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по уносу" #: app/diagram_tree_menu.c:66 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Сортирај дијаграме" #: app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Сортирај дијаграме/по имену" #: app/diagram_tree_menu.c:69 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Сортирај дијаграме/по уносу" #: app/diagram_tree_menu.c:71 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано" #: app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по имену" #: app/diagram_tree_menu.c:74 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по уносу" #: app/diagram_tree_menu.c:82 app/diagram_tree_menu.c:93 msgid "/_Locate" msgstr "/Лоцирај" #: app/diagram_tree_menu.c:83 msgid "/_Properties" msgstr "/Особине" #: app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Hide this type" msgstr "/Сакриј овај тип" #: app/diagram_tree_window.c:76 msgid "Diagram tree" msgstr "Дрво дијаграма" #: app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "U Redu" #: app/dialogs.c:52 app/layer_dialog.c:1009 app/lineprops_area.c:455 #: app/lineprops_area.c:681 app/paginate_psprint.c:276 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" # paper size #. paper size #: app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #. orientation #: app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #. margins #: app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #. Scaling #: app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Размеравање:" #: app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Уклопити се у:" #: app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "са" #: app/diapagelayout.c:682 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/diapagelayout.c:786 app/pagesetup.c:73 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: app/disp_callbacks.c:78 app/properties.c:153 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Овај објекат не подржава Опозови/Понови.\n" "Подаци за опозивање су обрисани." #: app/disp_callbacks.c:220 msgid "No object menu" msgstr "Нема менија објекта" #: app/disp_callbacks.c:856 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Објекат који сте спустили не може да стане у свог садржаоца. \n" "Или раширите садржаоца, или објекат спустите негде другде." #: app/display.c:93 msgid "Diagram modified!" msgstr "Дијаграм измењен!" #: app/display.c:991 msgid "" msgstr "<без имена>" #: app/display.c:993 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Дијаграм „%s“\n" "није сачуван. Да сачувам измене сада?" #: app/display.c:1004 msgid "Close Diagram" msgstr "Затвори дијаграм" #: app/display.c:1009 msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци промене" #: app/export_png.c:134 app/load_save.c:867 app/render_eps.c:103 #: plug-ins/cgm/cgm.c:1157 plug-ins/dxf/dxf-export.c:505 #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:732 plug-ins/metapost/render_metapost.c:807 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:800 plug-ins/shape/shape-export.c:135 #: plug-ins/svg/render_svg.c:151 plug-ins/wpg/wpg.c:1065 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1087 plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Неможе да отвори излазну датотеку %s: %s\n" #: app/export_png.c:142 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Не може да направи PNG структуру за упис" #: app/export_png.c:151 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Не може да направи структуру PNG заглавља" #: app/export_png.c:159 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Грешка при писању PNG" #. Create a dialog #: app/export_png.c:299 msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG извозне опције" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: app/export_png.c:300 objects/FS/function.c:685 objects/FS/function.c:687 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: app/export_png.c:305 msgid "Image width:" msgstr "Ширина слике:" #: app/export_png.c:308 msgid "Image height:" msgstr "Висина слике:" #: app/export_png.c:354 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Преносна Мрежна Графика" #: app/filedlg.c:113 app/filedlg.c:380 msgid "By extension" msgstr "По екстензији" #: app/filedlg.c:172 msgid "Open Diagram" msgstr "Отвори оијаграм" #: app/filedlg.c:200 msgid "Open Options" msgstr "Отвори опције" #: app/filedlg.c:208 app/filedlg.c:495 msgid "Determine file type:" msgstr "Одреди тип датотеке:" #: app/filedlg.c:245 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8 nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Неки знаци у имену нису ни УТФ-8 ни у вашем локалном кодирању.\n" "Понешто неће радити." #: app/filedlg.c:251 app/filedlg.c:422 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли желите да је преснимите?" #: app/filedlg.c:259 app/filedlg.c:428 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: app/filedlg.c:292 msgid "Save Diagram" msgstr "Сачувај дијаграм" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:297 msgid "Compress diagram files" msgstr "Компресуј датотеке дијаграма" #: app/filedlg.c:306 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Компресија умањује величину датотеке на мање од десетине величине и убрзава " "учитавање и снимање. Неки текстуални програми не могу да раде са " "компресованим датотекама." #: app/filedlg.c:447 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не може да одреди који извозни филтер да \n" "користи за снимање „%s“" #: app/filedlg.c:465 msgid "Export Diagram" msgstr "Извези дијаграм" #: app/filedlg.c:487 msgid "Export Options" msgstr "Опције извоза" #: app/interface.c:45 msgid "Modify object(s)" msgstr "Измени објекат(е)" #: app/interface.c:46 app/menus.c:221 msgid "Modify" msgstr "Измени" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/interface.c:50 app/interface.c:51 app/menus.c:222 #: objects/FS/function.c:975 msgid "Magnify" msgstr "Увеличај" #: app/interface.c:55 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Усправно померање око дијаграма" #: app/interface.c:56 app/menus.c:223 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #. PROP_STD_TEXT_ALIGNMENT, #. PROP_STD_TEXT_FONT, #. PROP_STD_TEXT_HEIGHT, #. PROP_STD_TEXT_COLOUR, #: app/interface.c:60 app/interface.c:61 app/menus.c:224 lib/properties.c:77 #: lib/properties.h:501 lib/properties.h:504 objects/UML/activity.c:124 #: objects/UML/actor.c:115 objects/UML/classicon.c:137 #: objects/UML/component.c:121 objects/UML/component_feature.c:154 #: objects/UML/node.c:120 objects/UML/note.c:114 objects/UML/object.c:142 #: objects/UML/small_package.c:121 objects/UML/state.c:134 #: objects/UML/usecase.c:131 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/interface.c:65 app/interface.c:66 app/menus.c:225 msgid "Box" msgstr "Кућица" #: app/interface.c:70 app/interface.c:71 app/menus.c:226 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: app/interface.c:75 app/interface.c:76 app/menus.c:227 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" # Ово је склоп од „безиеров“ и „полигон“, па може и код нас #: app/interface.c:80 app/interface.c:81 app/menus.c:228 msgid "Beziergon" msgstr "Безиергон" #: app/interface.c:85 app/interface.c:86 app/menus.c:230 #: objects/standard/line.c:247 msgid "Line" msgstr "Линија" #: app/interface.c:90 app/interface.c:91 app/menus.c:231 msgid "Arc" msgstr "Лук" #: app/interface.c:95 app/interface.c:96 app/menus.c:232 msgid "Zigzagline" msgstr "Цик-цак линија" #: app/interface.c:100 app/interface.c:101 app/menus.c:233 msgid "Polyline" msgstr "Изломљена линија" #: app/interface.c:105 app/interface.c:106 app/menus.c:234 msgid "Bezierline" msgstr "Безиерова линија" #: app/interface.c:110 app/interface.c:111 app/menus.c:236 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/interface.c:373 msgid "Diagram menu." msgstr "Мени дијаграма." #: app/interface.c:482 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: app/interface.c:496 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Искључује или укључује пријањање уз мрежу за овај прозор." #: app/interface.c:540 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL tooldata у tool_select_update" #: app/interface.c:1023 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Боја и боја позадине за нове објекте. Мали црни и бели квадрати враћају " "старе боје. Мале стрелице размењују боје. Двоструким кликом мењате боје." #: app/interface.c:1038 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Дебљине линија. Кликните на линију да поставите подразумевану дебљину линија " "нових објеката. Кликните два пута да поставите дебљину линије пнешто " "прецизније." #: app/interface.c:1070 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Стил стрелица за почетак нових линија. Кликните да изаберете стрелицу, или " "поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..." #: app/interface.c:1075 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Стил линија за нове линије. Кликните да изаберете стил линија, или поставите " "особине стила линија помоћу „Детаља“..." #: app/interface.c:1080 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Стил стрелица за крајеве линија. Кликните да изаберете стрелицу, или " "поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..." #: app/interface.c:1188 msgid "Diagram Editor" msgstr "Уређиваћ Дијаграма" #: app/layer_dialog.c:70 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: app/layer_dialog.c:71 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/layer_dialog.c:72 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: app/layer_dialog.c:73 msgid "Delete Layer" msgstr "Избриши слој" #: app/layer_dialog.c:214 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: app/layer_dialog.c:228 msgid "Diagrams:" msgstr "Дијаграми:" #: app/layer_dialog.c:273 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: app/layer_dialog.c:319 msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: app/layer_dialog.c:525 msgid "none" msgstr "ништа" #: app/layer_dialog.c:971 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/layer_dialog.c:990 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: app/layer_dialog.c:999 app/lineprops_area.c:446 app/lineprops_area.c:671 #: app/paginate_psprint.c:268 msgid "OK" msgstr "У реду" #: app/lineprops_area.c:431 msgid "Arrow Properties" msgstr "Поставке стрелица" #: app/lineprops_area.c:507 app/lineprops_area.c:704 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: app/lineprops_area.c:660 msgid "Line Style Properties" msgstr "Поставке Стила Линија" #: app/linewidth_area.c:239 lib/properties.h:477 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: app/linewidth_area.c:251 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: app/load_save.c:245 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Везани објекат није нађен у документу." #: app/load_save.c:248 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point does not exist." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Тачка везе не постоји." #: app/load_save.c:251 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Ручка везе не постоји." #: app/load_save.c:273 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Не могу да нађем садржаоца %s објекта %s\n" #: app/load_save.c:318 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Треба да одредите датотеку, а не директоријум.\n" #: app/load_save.c:325 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1304 plug-ins/wpg/wpg.c:1169 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1517 plug-ins/xslt/xslt.c:78 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање.\n" #: app/load_save.c:342 app/load_save.c:347 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Грешлка учитавајући дијаграм %s.\n" "Непознати тип датотеке." #: app/load_save.c:354 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Грешка учитавајући дијаграм %s.\n" "Није Диа датотека." #: app/load_save.c:551 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Грешка учитавајући дијаграм:\n" "%s.\n" "Исправана Диа датотека одређује најмање један ниво." #: app/load_save.c:900 #, c-format msgid "Failed to save file '%s'.\n" msgstr "Неможе да сними датотеку '%s'.\n" #: app/load_save.c:970 app/load_save.c:975 msgid "Native Dia Diagram" msgstr "Изворни Диа Диајграм" #: app/menus.c:50 app/menus.c:70 msgid "_New diagram" msgstr "Нови дијаграм" #: app/menus.c:50 app/menus.c:70 msgid "Create new diagram" msgstr "Креирај нови дијаграм" #: app/menus.c:54 msgid "_Diagram tree" msgstr "Стабло дијаграма" #: app/menus.c:54 msgid "Show diagram tree" msgstr "Прикажи стабло дијаграма" #: app/menus.c:56 msgid "_Sheets and Objects..." msgstr "Стране и објекти..." #: app/menus.c:57 msgid "Modify sheets and their objects" msgstr "Измени странице и њихове објекте" #: app/menus.c:61 msgid "P_lugins..." msgstr "Додаци..." #: app/menus.c:76 msgid "_Export..." msgstr "Извоз..." #: app/menus.c:80 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подеси страницу ..." #: app/menus.c:82 msgid "_Print Diagram..." msgstr "Одштампај дијаграм..." #: app/menus.c:97 msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: app/menus.c:103 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: app/menus.c:104 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: app/menus.c:105 msgid "Paste _Text" msgstr "Убаци текст" #: app/menus.c:129 msgid "Zoom _In" msgstr "Увећај" #: app/menus.c:129 msgid "Zoom in 50%" msgstr "Увећај 50%" #: app/menus.c:130 msgid "Zoom _Out" msgstr "Умањи" #: app/menus.c:130 msgid "Zoom out 50%" msgstr "Умањи 50%" #: app/menus.c:131 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" #: app/menus.c:133 msgid "Diagram Properties..." msgstr "Особине дијаграма..." #: app/menus.c:135 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Омекшано" #. TODO: Show Menu Bar F9. Hub's cool code. #: app/menus.c:139 msgid "Show _Grid" msgstr "Прикажи Мрежу" #: app/menus.c:141 msgid "_Snap To Grid" msgstr "Уравнај на мрежу" #: app/menus.c:143 msgid "Show _Rulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: app/menus.c:145 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Покажи Поене Везе" #: app/menus.c:148 msgid "New _View" msgstr "Нови поглед" #: app/menus.c:149 msgid "Show _All" msgstr "Прикажи све" #: app/menus.c:150 msgid "Redraw" msgstr "Поново исцртај" #: app/menus.c:155 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: app/menus.c:157 msgid "Union" msgstr "Унија" #: app/menus.c:159 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #: app/menus.c:161 app/sheets_dialog.c:784 objects/FS/function.c:695 #: objects/FS/function.c:847 objects/FS/function.c:849 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: app/menus.c:163 app/menus.c:171 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: app/menus.c:169 msgid "All" msgstr "Све" #: app/menus.c:170 lib/arrows.c:38 objects/UML/association.c:1135 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/menus.c:172 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: app/menus.c:173 msgid "Transitive" msgstr "Прелазни" #: app/menus.c:174 msgid "Same Type" msgstr "Исти тип" #: app/menus.c:181 lib/properties.c:62 lib/properties.h:465 lib/widgets.c:531 msgid "Left" msgstr "Лево" #: app/menus.c:182 lib/properties.c:63 lib/properties.h:466 lib/widgets.c:537 msgid "Center" msgstr "Центар" #: app/menus.c:183 lib/properties.c:64 lib/properties.h:467 lib/widgets.c:543 msgid "Right" msgstr "Десно" #: app/menus.c:185 app/menus.c:195 msgid "Equal Distance" msgstr "Једнака удаљеност" #: app/menus.c:186 app/menus.c:196 msgid "Adjacent" msgstr "Подешавања" #: app/menus.c:191 msgid "Top" msgstr "Врх" #: app/menus.c:192 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: app/menus.c:193 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: app/menus.c:201 msgid "Send to _Back" msgstr "Пошаљи на крај" #: app/menus.c:202 msgid "Bring to _Front" msgstr "Додај на површину" #: app/menus.c:203 msgid "Send Backwards" msgstr "Пошаљи уназад" #: app/menus.c:204 msgid "Bring Forwards" msgstr "Додај унапред" #: app/menus.c:206 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: app/menus.c:207 msgid "_Ungroup" msgstr "О_дгрупиши" #: app/menus.c:209 msgid "_Parent" msgstr "_Садржалац" #: app/menus.c:210 msgid "_Unparent" msgstr "_Несадржалац" #: app/menus.c:211 msgid "_Unparent Children" msgstr "Из_баци из садржаоца" #: app/menus.c:213 msgid "Align _Horizontal" msgstr "Водоравно поравнање" #: app/menus.c:214 msgid "Align _Vertical" msgstr "Усправно поравнање" #: app/menus.c:216 msgid "_Properties..." msgstr "Осо_бине..." #: app/menus.c:241 msgid "_Layers" msgstr "Слојеви" #: app/menus.c:267 msgid "_Select" msgstr "Означи" #: app/menus.c:268 msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #: app/menus.c:269 msgid "_Tools" msgstr "Алати" #: app/menus.c:270 msgid "_Dialogs" msgstr "Прозори" #: app/menus.c:271 msgid "_Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: app/menus.c:272 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: app/menus.c:283 app/menus.c:318 msgid "/_File" msgstr "/Датотека" #: app/menus.c:285 app/menus.c:320 msgid "/File/_New" msgstr "/Датотека/Ново" #: app/menus.c:287 app/menus.c:322 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Датотека/Отворено..." # recent file list is dynamically inserted here #. recent file list is dynamically inserted here #: app/menus.c:289 app/menus.c:294 app/menus.c:298 app/menus.c:300 #: app/menus.c:329 app/menus.c:333 msgid "/File/---" msgstr "/Датотека/---" #: app/menus.c:290 msgid "/File/_Diagram tree" msgstr "/Датотека/Стабло дијаграма" #: app/menus.c:292 msgid "/File/Sheets and Objects..." msgstr "/Датотека/Стране и објекти..." #: app/menus.c:295 msgid "/File/_Preferences..." msgstr "/Датотека/Поставке..." #: app/menus.c:297 msgid "/File/P_lugins..." msgstr "/Датотека/Додаци..." #: app/menus.c:301 app/menus.c:337 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Датотека/Изађи" #: app/menus.c:303 app/menus.c:467 msgid "/_Help" msgstr "/Помоћ" #: app/menus.c:305 app/menus.c:469 msgid "/Help/_Manual" msgstr "/Помоћ/Приручник" #: app/menus.c:307 app/menus.c:471 msgid "/Help/---" msgstr "/Помоћ/---" #: app/menus.c:308 app/menus.c:472 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: app/menus.c:324 msgid "/File/_Save" msgstr "/Датотека/Сними" #: app/menus.c:326 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Датотека/Сними као..." #: app/menus.c:328 msgid "/File/_Export..." msgstr "/Датотека/Извоз..." #: app/menus.c:330 msgid "/File/Page Set_up..." msgstr "/Датотека/Подешавање странице..." #: app/menus.c:331 msgid "/File/_Print Diagram..." msgstr "/Датотека/Одштампај дијаграм..." #: app/menus.c:334 msgid "/File/_Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: app/menus.c:339 msgid "/_Edit" msgstr "/Уреди" #: app/menus.c:341 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Уреди/Поништи" #: app/menus.c:343 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Уреди/Врати" #: app/menus.c:345 app/menus.c:354 msgid "/Edit/---" msgstr "/Уреди/---" #: app/menus.c:346 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Уреди/Копирај" #: app/menus.c:348 msgid "/Edit/C_ut" msgstr "/Уреди/Исеци" #: app/menus.c:350 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Уреди/Убаци" #: app/menus.c:352 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Уреди/Обриши" #: app/menus.c:355 msgid "/Edit/Copy Text" msgstr "/Уреди/Копирај текст" #: app/menus.c:356 msgid "/Edit/Cut Text" msgstr "/Уреди/Исеци текст" #: app/menus.c:357 msgid "/Edit/Paste _Text" msgstr "/Уреди/Убаци текст" #: app/menus.c:358 msgid "/_View" msgstr "/Преглед" #: app/menus.c:360 msgid "/View/Zoom _In" msgstr "/Преглед/Увећај" #: app/menus.c:362 msgid "/View/Zoom _Out" msgstr "/Преглед/Удаљи" #: app/menus.c:364 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Преглед/Увећање" #: app/menus.c:366 msgid "/View/Zoom/400%" msgstr "/Преглед/Увећање/400%" #: app/menus.c:367 msgid "/View/Zoom/283%" msgstr "/Преглед/Увећање/283%" #: app/menus.c:368 msgid "/View/Zoom/200%" msgstr "/Преглед/Увећање/200%" #: app/menus.c:369 msgid "/View/Zoom/141%" msgstr "/Преглед/Увећање/141%" #: app/menus.c:370 msgid "/View/Zoom/100%" msgstr "/Преглед/Увећање/100%" #: app/menus.c:372 msgid "/View/Zoom/85%" msgstr "/Преглед/Увећање/85%" #: app/menus.c:373 msgid "/View/Zoom/70.7%" msgstr "/Преглед/Увећање/70.7%" #: app/menus.c:374 msgid "/View/Zoom/50%" msgstr "/Преглед/Увећање/50%" #: app/menus.c:375 msgid "/View/Zoom/35.4%" msgstr "/Преглед/Увећање/35.4%" #: app/menus.c:376 msgid "/View/Zoom/25%" msgstr "/Преглед/Увећање/25%" #: app/menus.c:377 app/menus.c:386 msgid "/View/---" msgstr "/Преглед/---" #: app/menus.c:378 msgid "/View/Diagram Properties..." msgstr "/Преглед/Поставке дијаграма..." #: app/menus.c:380 msgid "/View/_AntiAliased" msgstr "/Преглед/Омекшано" #: app/menus.c:382 msgid "/View/Show _Grid" msgstr "/Преглед/Покажи мрежу" #: app/menus.c:383 msgid "/View/_Snap To Grid" msgstr "/Преглед/Уравнај на мрежу" #: app/menus.c:384 msgid "/View/Show _Rulers" msgstr "/Преглед/Покажи лењире" #: app/menus.c:385 msgid "/View/Show _Connection Points" msgstr "/Прикажи/Покажи тачке везе" #: app/menus.c:387 msgid "/View/New _View" msgstr "/Преглед/Нови поглед" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:389 msgid "/View/Show _All" msgstr "/Изглед/Прикажи све" #: app/menus.c:390 msgid "/View/Re_draw" msgstr "/Преглед/Поново исцртај" #: app/menus.c:391 msgid "/_Select" msgstr "/Изабери" #: app/menus.c:393 msgid "/Select/All" msgstr "/Изабери/Све" #: app/menus.c:394 msgid "/Select/None" msgstr "/Изабери/Ништа" #: app/menus.c:395 app/menus.c:408 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Изабери/Преокренуто" #: app/menus.c:396 msgid "/Select/Connected" msgstr "/Изабери/Повезаност" #: app/menus.c:397 msgid "/Select/Transitive" msgstr "/Одабери/Прелазни" #: app/menus.c:398 msgid "/Select/Same Type" msgstr "/Избери/Исти Тип" #: app/menus.c:399 msgid "/Select/---" msgstr "/Изабери/---" #: app/menus.c:400 msgid "/Select/Replace" msgstr "/Изабери/Замени" #: app/menus.c:402 msgid "/Select/Union" msgstr "/Изабери/Уједини" #: app/menus.c:404 msgid "/Select/Intersect" msgstr "/Изабери/Пресеци" #: app/menus.c:406 msgid "/Select/Remove" msgstr "/Изабери/Уклони" #: app/menus.c:410 msgid "/_Objects" msgstr "/Објекти" #: app/menus.c:412 msgid "/Objects/Send to _Back" msgstr "/Објекти/Премести на крај" #: app/menus.c:413 msgid "/Objects/Bring to _Front" msgstr "/Објекти/Добаци на Површину" #: app/menus.c:414 msgid "/Objects/Send Backwards" msgstr "/Објекти/Премести уназад" #: app/menus.c:415 msgid "/Objects/Bring Forwards" msgstr "/Објекти/Премести унапред" #: app/menus.c:416 app/menus.c:420 app/menus.c:424 app/menus.c:441 msgid "/Objects/---" msgstr "/Објекти/---" #: app/menus.c:417 msgid "/Objects/_Group" msgstr "/Објекти/Група" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:419 msgid "/Objects/_Ungroup" msgstr "/Објекти/Одгруписано" #: app/menus.c:421 msgid "/Objects/_Parent" msgstr "/Објекти/_Садржалац" #: app/menus.c:422 msgid "/Objects/_Unparent" msgstr "/Објекти/Не_садржалац" #: app/menus.c:423 msgid "/Objects/_Unparent Children" msgstr "/Објекти/Из_баци из садржаоца" #: app/menus.c:425 msgid "/Objects/Align _Horizontal" msgstr "/Објекти/Водоравно поравнање" #: app/menus.c:427 msgid "/Objects/Align Horizontal/Left" msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Лево" #: app/menus.c:428 msgid "/Objects/Align Horizontal/Center" msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Центар" #: app/menus.c:429 msgid "/Objects/Align Horizontal/Right" msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Десно" #: app/menus.c:430 msgid "/Objects/Align Horizontal/---" msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/---" #: app/menus.c:431 msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance" msgstr "/Објекти/Подеси Водоравно/Једнака удаљеност" #: app/menus.c:432 msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent" msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Подешавање" #: app/menus.c:433 msgid "/Objects/Align _Vertical" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање" #: app/menus.c:435 msgid "/Objects/Align Vertical/Top" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Врх" #: app/menus.c:436 msgid "/Objects/Align Vertical/Middle" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Средина" #: app/menus.c:437 msgid "/Objects/Align Vertical/Bottom" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Дно" #: app/menus.c:438 msgid "/Objects/Align Vertical/---" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/---" #: app/menus.c:439 msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance" msgstr "/Објекти/Подеси Усправно/Једнака удаљеност" #: app/menus.c:440 msgid "/Objects/Align Vertical/Adjacent" msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/Подешавање" #: app/menus.c:442 msgid "/Objects/_Properties..." msgstr "/Објекти/Поставке..." #: app/menus.c:443 msgid "/_Tools" msgstr "/Алати" #: app/menus.c:445 msgid "/Tools/Modify" msgstr "/Алати/Измени" #: app/menus.c:446 msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/Алати/Увеличај" #: app/menus.c:447 msgid "/Tools/Scroll" msgstr "/Алати/Усправно померање" #: app/menus.c:448 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Алати/Текст" #: app/menus.c:449 msgid "/Tools/Box" msgstr "/Алати/Кућица" #: app/menus.c:450 msgid "/Tools/Ellipse" msgstr "/Алати/Елипса" #: app/menus.c:451 msgid "/Tools/Polygon" msgstr "/Алати/Полигон" #: app/menus.c:452 msgid "/Tools/Beziergon" msgstr "/Алати/Безиеров полигон" #: app/menus.c:453 app/menus.c:459 msgid "/Tools/---" msgstr "/Алати/---" #: app/menus.c:454 msgid "/Tools/Line" msgstr "/Алати/Линије" #: app/menus.c:455 msgid "/Tools/Arc" msgstr "/Алати/Лук" #: app/menus.c:456 msgid "/Tools/Zigzagline" msgstr "/Алати/Цик-цак линија" #: app/menus.c:457 msgid "/Tools/Polyline" msgstr "/Алати/Полигонска линија" #: app/menus.c:458 msgid "/Tools/Bezierline" msgstr "/Алати/Безијерова линија" #: app/menus.c:460 msgid "/Tools/Image" msgstr "/Алати/Слика" #: app/menus.c:461 msgid "/_Dialogs" msgstr "/_Прозори" #: app/menus.c:463 msgid "/Dialogs/_Layers..." msgstr "/Прозори/С_лојеви..." #: app/menus.c:465 msgid "/_Input Methods" msgstr "/_Начини уноса" #: app/menus.c:644 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL tooldata у tool_menu_select" #: app/menus.c:811 msgid "Diagram Menu" msgstr "Мени Дијаграма" #: app/menus.c:1187 #, c-format msgid "" "Can't find menu entry '%s'!\n" "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." msgstr "" "Не могу да нађем ставку менија „%s“!\n" "Ово је вероватно проблем превода (пробајте LANG=C)." #: app/modify_tool.c:315 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Не може да преузме GTK подешавања" #: app/paginate_psprint.c:228 msgid "Select Printer" msgstr "Одреди штампач" #: app/paginate_psprint.c:240 sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: app/paginate_psprint.c:253 sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Датотека" #: app/paginate_psprint.c:353 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не може да обради наредбу '%s'" #: app/paginate_psprint.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Не може да отвори '%s' ради уписа" #: app/paginate_psprint.c:381 msgid "Error occured while printing" msgstr "Дошло је до грешке приликом штампања" #: app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Додаци" #: app/plugin-manager.c:256 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: app/plugin-manager.c:263 objects/UML/class.c:106 #: objects/UML/large_package.c:121 msgid "Name" msgstr "Име" #: app/plugin-manager.c:269 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/plugin-manager.c:278 msgid "Load at Startup" msgstr "Учитај при покретању" #: app/plugin-manager.c:285 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: app/preferences.c:100 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: app/preferences.c:101 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Подразумевано од дијаграма" #: app/preferences.c:102 msgid "View Defaults" msgstr "Преглед подразумеваног" #: app/preferences.c:104 msgid "Diagram Tree" msgstr "Стабло Дијаграма" #: app/preferences.c:118 msgid "Reset tools after create" msgstr "Поново постави алате после прављења" #: app/preferences.c:119 msgid "Compress saved files" msgstr "Компресуј снимљене датотеке" #: app/preferences.c:120 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Максимални број нивоа поништавања:" #: app/preferences.c:121 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Обрнуто превлачење бира\n" "пресечне објекте" #: app/preferences.c:122 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Величина списка скоро отвараних датотека:" #: app/preferences.c:123 msgid "Use menu bar" msgstr "Користи мени линију" #: app/preferences.c:125 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Држи алатке изнад прозора дијаграма" #: app/preferences.c:127 msgid "New diagram:" msgstr "Нови дијаграм:" #: app/preferences.c:128 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/preferences.c:130 msgid "Paper type:" msgstr "Врста папира:" #: app/preferences.c:133 msgid "Background Colour:" msgstr "Боја позадине:" #: app/preferences.c:136 msgid "New window:" msgstr "Нови прозор:" #: app/preferences.c:137 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/preferences.c:138 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/preferences.c:139 msgid "Magnify:" msgstr "Увеличај:" #: app/preferences.c:142 msgid "Connection Points:" msgstr "Поени Везе:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: app/preferences.c:143 app/preferences.c:147 app/preferences.c:153 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: app/preferences.c:146 msgid "Page breaks:" msgstr "Преломи страница:" #: app/preferences.c:148 app/preferences.c:158 msgid "Colour:" msgstr "Боја:" #: app/preferences.c:149 msgid "Solid lines" msgstr "Пуне линије" #: app/preferences.c:154 msgid "Snap to" msgstr "Приони на" #: app/preferences.c:155 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Динамична измену величине мреже" #: app/preferences.c:156 msgid "X Size:" msgstr "X Величина:" #: app/preferences.c:157 msgid "Y Size:" msgstr "Y Величина:" #: app/preferences.c:159 msgid "Lines per major line" msgstr "Линије по главној линији" #: app/preferences.c:177 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Прозор стабла дијаграма:" #: app/preferences.c:179 msgid "Save hidden object types" msgstr "Сними типове сакривених објеката" #: app/preferences.c:308 #, c-format msgid "Could not open `%s' for writing" msgstr "Не може да отвори '%s' ради уписа" #: app/preferences.c:586 lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: app/preferences.c:586 app/preferences.c:597 lib/prop_inttypes.c:160 #: lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Не" #: app/preferences.c:699 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Особине objekta" #: app/properties.c:81 msgid "This object has no properties." msgstr "Овај објекат нема одређене особине." #: app/properties.c:203 msgid "Properties: " msgstr "Особине: " #: app/properties.c:207 msgid "Object properties:" msgstr "Особине објекта:" #. Use the Plugins menu item to get a pointer to the File menu, #. but any item on the File menu will do #: app/recent_files.c:137 msgid "/File/Plugins..." msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Додаци..." #: app/recent_files.c:259 msgid "/File/Quit" msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Заврши..." #: app/recent_files.c:295 msgid "Can't open history file for writing." msgstr "Неможе да отвори датотеку историје за писање." #: app/render_eps.c:140 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Угнежђени Постскрипт (EPS — користи Панго фонтове)" #: app/render_eps.c:149 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Угнежђени Постскрипт (EPS — користи ИСО 8859-1 фонтове)" #: app/render_libart.c:318 lib/dialibartrenderer.c:268 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Наведен је неподржани режим испуњавања!\n" #: app/sheets.c:154 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Систем страна" #: app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Корисничка страна" #: app/sheets.c:271 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Не може да нађе симбол „custom_type“ ни у једном модулу.\n" "Уређивање облика је искључено." #: app/sheets.c:373 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Елемент није нађен: %s" #: app/sheets.c:448 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG облик" #: app/sheets.c:450 msgid "Programmed Object" msgstr "Програмирани објекат" #: app/sheets_dialog.c:83 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Површине и објекти" #: app/sheets_dialog.c:109 app/sheets_dialog_callbacks.c:177 msgid "<- Copy" msgstr "<- Копирај" #: app/sheets_dialog.c:119 app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Копирај Све" #: app/sheets_dialog.c:126 app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Move" msgstr "<- Помери" #: app/sheets_dialog.c:136 app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move All" msgstr "<- Омогући Све" #: app/sheets_dialog.c:233 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: app/sheets_dialog.c:235 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: app/sheets_dialog.c:266 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/sheets_dialog.c:354 objects/UML/class_dialog.c:829 #: objects/UML/class_dialog.c:1753 objects/UML/class_dialog.c:1981 #: objects/UML/class_dialog.c:2500 msgid "New" msgstr "Ново" #: app/sheets_dialog.c:362 app/sheets_dialog.c:794 msgid "Type" msgstr "Врста" #: app/sheets_dialog.c:377 msgid "Browse..." msgstr "Претражи..." #: app/sheets_dialog.c:386 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG облик:" #: app/sheets_dialog.c:413 app/sheets_dialog.c:476 msgid "description:" msgstr "опис:" #: app/sheets_dialog.c:425 msgid "Sheet name:" msgstr "Име стране:" #: app/sheets_dialog.c:446 app/sheets_dialog_callbacks.c:289 #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1085 msgid "Line Break" msgstr "Прелом линије" #: app/sheets_dialog.c:568 msgid "Edit Attributes" msgstr "Уреди својства" #: app/sheets_dialog.c:583 sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: app/sheets_dialog.c:599 app/sheets_dialog.c:692 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: app/sheets_dialog.c:618 objects/FS/flow-ortho.c:168 objects/FS/flow.c:146 #: objects/UML/class_dialog.c:878 objects/UML/class_dialog.c:1805 #: objects/UML/class_dialog.c:2035 objects/UML/class_dialog.c:2549 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: app/sheets_dialog.c:656 msgid "Sheet" msgstr "Страна" #: app/sheets_dialog.c:672 objects/ER/attribute.c:151 objects/ER/entity.c:130 #: objects/ER/relationship.c:138 objects/UML/association.c:199 #: objects/UML/association.c:1112 objects/UML/class_dialog.c:866 #: objects/UML/class_dialog.c:1793 objects/UML/class_dialog.c:2023 #: objects/UML/class_dialog.c:2537 objects/UML/dependency.c:128 #: objects/UML/generalization.c:124 objects/UML/realizes.c:125 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: app/sheets_dialog.c:809 msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: app/sheets_dialog.c:836 msgid "Sheet:" msgstr "Страна:" #: app/sheets_dialog.c:920 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Изаберите SVG облик датотеке" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:164 msgid "Copy ->" msgstr "Копирај ->" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy All ->" msgstr "Копирај Све ->" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Move ->" msgstr "Помери ->" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move All ->" msgstr "Омогући Све ->" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Облик" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Објекат" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:309 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Тип неодређеног предзнака" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:799 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Датотека се мора завршити са '%s': '%s'" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:807 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Грешка испитујући %s: %s" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:827 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Не могу превести облик датотеке: '%s'" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:896 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Страна мора имати име" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1586 app/sheets_dialog_callbacks.c:1592 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Не може да отвори '%s': %s" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1643 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Не може да отвори: '%s' за писање" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1652 msgid "a user" msgstr "корисник" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1665 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1668 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Датум: %s" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1672 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "За: %s" #: app/sheets_dialog_callbacks.c:1689 msgid "add shapes here" msgstr "додај облик овде" #: app/splash.c:58 msgid "Loading ..." msgstr "Учитава..." #: app/splash.c:76 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Диа в %s" #: dia.desktop.in.h:2 msgid "Diagram editor" msgstr "Уређивач дијаграма" #: lib/arrows.c:39 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: lib/arrows.c:40 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Уоквирени троугао" #: lib/arrows.c:41 msgid "Filled Triangle" msgstr "Испуњени троугао" #: lib/arrows.c:42 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Неиспуњени троугао" #: lib/arrows.c:43 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Уоквирени дијамант" #: lib/arrows.c:44 msgid "Filled Diamond" msgstr "Испуњени дијамант" #: lib/arrows.c:45 msgid "Half Diamond" msgstr "Пола дијаманта" #: lib/arrows.c:46 msgid "Half Head" msgstr "Пола Главе" #: lib/arrows.c:47 msgid "Slashed Cross" msgstr "Прецртани крст" #: lib/arrows.c:48 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Испуњена Елипса" #: lib/arrows.c:49 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Уоквирена Елипса" #: lib/arrows.c:50 msgid "Filled Dot" msgstr "Испуњена Тачку" #: lib/arrows.c:51 msgid "Dimension Origin" msgstr "Порекло Димензија" #: lib/arrows.c:52 msgid "Blanked Dot" msgstr "Празна тачка" #: lib/arrows.c:53 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Двоструки уоквирени троугао" #: lib/arrows.c:54 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Двоструки испуњени троугао" #: lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Испуњена тачка и троугао" #: lib/arrows.c:56 msgid "Filled Box" msgstr "Испуњена кућица" #: lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Box" msgstr "Празна кућица" #: lib/arrows.c:58 msgid "Slashed" msgstr "Прецртано" #: lib/arrows.c:59 msgid "Integral Symbol" msgstr "Интегрални Симбол" #: lib/arrows.c:60 msgid "Crow Foot" msgstr "Нога вране" #: lib/arrows.c:61 msgid "Cross" msgstr "Унакрсно" #: lib/arrows.c:62 msgid "Filled Concave" msgstr "Испуњено конкавно" #: lib/arrows.c:63 msgid "Blanked Concave" msgstr "Испражњено конкавно" #: lib/arrows.c:64 msgid "Round" msgstr "Округла" #: lib/arrows.c:65 msgid "Open Round" msgstr "Отворена округла" #: lib/bezier_conn.c:533 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Унутрашња грешка: Постављање ћошкастог типа на крајњу тачку безијерове криве" #: lib/dia_xml.c:147 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Датотека %s не садржи навод кодирања;\n" "претпостављам да је кодирана помоћу %s" #: lib/dia_xml.c:466 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Узима вредност тачке за чвор који није тачка." #: lib/dia_xml.c:478 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неисправна x-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је." #: lib/dia_xml.c:486 msgid "Error parsing point." msgstr "Грешка при рашчлањивању тачке." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:494 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неисправна y-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је." #: lib/dia_xml.c:856 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Ваш локални скуп знакова је УТФ-8. Због проблема са libxml1-ом и подршком " "датотека из претходног издања Дие, наићи ћете на неприлике. Молим пријавите " "на dia-list@gnome.org уколико угледате ову поруку." # This is the default text shown in the preview entry, though the user # can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђежзијк АБВГДЂЕЖЗИЈК" #: lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X низ знакова који представља овај фонт." #: lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "Породица:" #: lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "Стил:" #: lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Величина:" #. create the text entry widget #: lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "Преглед:" #: lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: lib/filter.c:120 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Више извозних филтера са јединственим именом %s" #: lib/font.c:87 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Не може да учита писмо %s.\n" #: lib/message.c:78 lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib/message.c:80 lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Постоји једна иста порука." #: lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Прикажи поновљене поруке" #: lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Постоји %d истих порука." #: lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: lib/object_defaults.c:123 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Грешка при учитавању подразумеваних „%s“.\n" "Не представља датотеку са Диа дијаграмом." #: lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:228 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Не могу да изведем исправну путању за „%s“" #: lib/plug-ins.c:234 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам датотеку „%s“\n" "%s" #: lib/plug-ins.c:247 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Не могу да нађем функцију за покретање додатка у „%s“" #: lib/plug-ins.c:249 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Недостаје симбол „dia_plugin_init“" #: lib/plug-ins.c:257 lib/plug-ins.c:265 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Позив функције dia_plugin_init() није успео" #: lib/plug-ins.c:284 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Не могу да угасим додатак %s" #: lib/plug-ins.c:372 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“\n" "„%s“" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:480 msgid "Line colour" msgstr "Боја линије" #: lib/properties.c:72 lib/properties.h:483 msgid "Line style" msgstr "Стил Линије" #: lib/properties.c:73 lib/properties.h:487 msgid "Fill colour" msgstr "Боја испуне" #: lib/properties.c:74 lib/properties.h:490 msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину радне површине" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:494 msgid "Start arrow" msgstr "Почетна стрелица" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:497 msgid "End arrow" msgstr "Крајња стрелица" #: lib/properties.c:78 lib/properties.h:507 msgid "Text alignment" msgstr "Поравнање текста" #: lib/properties.c:79 lib/properties.h:510 objects/GRAFCET/condition.c:132 #: objects/GRAFCET/step.c:165 objects/GRAFCET/transition.c:142 #: objects/UML/class_dialog.c:328 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: lib/properties.c:80 lib/properties.h:513 objects/GRAFCET/condition.c:134 #: objects/GRAFCET/step.c:167 objects/GRAFCET/transition.c:144 #: objects/chronogram/chronoline.c:185 objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:516 objects/GRAFCET/step.c:169 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text colour" msgstr "Боја Текста" #: lib/widgets.c:197 msgid "Other fonts..." msgstr "Други фонтови..." #: lib/widgets.c:299 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Не могу да нађем породицу фонта за %s\n" #. We hit the Other fonts... entry #: lib/widgets.c:342 msgid "Select font" msgstr "Изаберите фонт" # bug: "Solid material" is waaay different from "solid line" in Serbian #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: lib/widgets.c:652 objects/FS/function.c:1063 msgid "Solid" msgstr "Пуна" #: lib/widgets.c:658 msgid "Dashed" msgstr "Црткано" #: lib/widgets.c:664 msgid "Dash-Dot" msgstr "Црта-Тачка" #: lib/widgets.c:670 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Црта-Тачка-Тачка" #: lib/widgets.c:676 msgid "Dotted" msgstr "Тачкасто" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/widgets.c:694 msgid "Dash length: " msgstr "Дужина црте:" #: lib/widgets.c:848 msgid "Select color" msgstr "Изабери боју" #: lib/widgets.c:1046 msgid "Length: " msgstr "Дужина:" #: lib/widgets.c:1059 msgid "Width: " msgstr "Ширина:" #: lib/widgets.c:1187 msgid "Select image file" msgstr "Одаберите датотеку са сликом" #: lib/widgets.c:1221 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Слаб кључ:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Изведен:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Вишевредносни:" #: objects/ER/attribute.c:421 sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Особине:" #: objects/ER/entity.c:132 msgid "Weak:" msgstr "Слаб:" #: objects/ER/entity.c:372 objects/UML/classicon.c:124 sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Ентитет" #: objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Објекти дијаграма ентитета/односа" #: objects/ER/participation.c:115 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: objects/ER/participation.c:405 objects/FS/flow-ortho.c:644 #: objects/GRAFCET/vector.c:311 objects/SADT/arrow.c:566 #: objects/UML/association.c:747 objects/UML/component_feature.c:177 #: objects/UML/dependency.c:365 objects/UML/generalization.c:361 #: objects/UML/realizes.c:352 objects/standard/zigzagline.c:337 msgid "Add segment" msgstr "Додај сегмент" #: objects/ER/participation.c:406 objects/FS/flow-ortho.c:645 #: objects/GRAFCET/vector.c:312 objects/SADT/arrow.c:567 #: objects/UML/association.c:748 objects/UML/component_feature.c:178 #: objects/UML/dependency.c:366 objects/UML/generalization.c:362 #: objects/UML/realizes.c:353 objects/standard/zigzagline.c:338 msgid "Delete segment" msgstr "Обриши сегмент" # можда „пребројивост“? #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Лева кардиналност:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Десна кардиналност:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Rotate:" msgstr "Ротирај:" #: objects/ER/relationship.c:146 msgid "Identifying:" msgstr "Идентификује:" #: objects/ER/relationship.c:449 sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Однос" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow-ortho.c:159 objects/FS/flow-ortho.c:641 #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:576 objects/FS/function.c:1085 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow-ortho.c:160 objects/FS/flow-ortho.c:642 #: objects/FS/flow.c:138 objects/FS/flow.c:577 objects/FS/function.c:1061 msgid "Material" msgstr "Материјал" #. Translators: Menu item Verb/Signal #: objects/FS/flow-ortho.c:161 objects/FS/flow-ortho.c:643 #: objects/FS/flow.c:139 objects/FS/flow.c:578 objects/FS/function.c:1023 #: objects/FS/function.c:1025 objects/FS/function.c:1161 #: objects/FS/function.c:1163 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Објекти за дијаграме функционалне структуре" #: objects/FS/function.c:140 msgid "Wish function" msgstr "Функција жеље" #: objects/FS/function.c:142 msgid "User function" msgstr "Функција корисника" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:665 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #. Translators: Menu item Verb/Channel #: objects/FS/function.c:667 objects/FS/function.c:669 #: objects/FS/function.c:709 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #: objects/FS/function.c:671 objects/FS/function.c:673 msgid "Import" msgstr "Увези" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:675 msgid "Input" msgstr "Унос" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:677 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #: objects/FS/function.c:679 objects/FS/function.c:951 msgid "Allow" msgstr "Одобрити" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:681 msgid "Form Entrance" msgstr "Образуј Улаз" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #: objects/FS/function.c:683 objects/FS/function.c:917 msgid "Capture" msgstr "Снимити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:689 msgid "Discharge" msgstr "Испразни" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:691 msgid "Eject" msgstr "Избацити" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:693 msgid "Dispose" msgstr "Остави" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #: objects/FS/function.c:697 objects/FS/function.c:699 #: objects/FS/function.c:717 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #: objects/FS/function.c:701 objects/FS/function.c:703 msgid "Transport" msgstr "Транспортуј" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:705 msgid "Lift" msgstr "Подигни" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:707 msgid "Move" msgstr "Померити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #: objects/FS/function.c:711 objects/FS/function.c:713 msgid "Transmit" msgstr "Пренети" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:715 msgid "Conduct" msgstr "Проводник" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:719 msgid "Convey" msgstr "Преносник" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #: objects/FS/function.c:721 objects/FS/function.c:723 #: objects/FS/function.c:725 msgid "Guide" msgstr "Упутити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:727 msgid "Direct" msgstr "Усмерити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:729 msgid "Straighten" msgstr "Исправи" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:731 msgid "Steer" msgstr "Измути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:733 msgid "Translate" msgstr "Превести" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #: objects/FS/function.c:735 objects/FS/function.c:737 msgid "Rotate" msgstr "Окренути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:739 msgid "Turn" msgstr "Окрет" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:741 msgid "Spin" msgstr "Вртети" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #: objects/FS/function.c:743 objects/FS/function.c:745 msgid "Allow DOF" msgstr "Дозволити DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:747 msgid "Constrain" msgstr "Ограничи" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:749 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Translators: Menu item Verb/Support #: objects/FS/function.c:751 objects/FS/function.c:753 msgid "Support" msgstr "Подршка" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #: objects/FS/function.c:755 objects/FS/function.c:757 #: sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Зауставити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:759 msgid "Insulate" msgstr "Оклопити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:761 msgid "Protect" msgstr "Заштитити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #: objects/FS/function.c:763 objects/FS/function.c:953 msgid "Prevent" msgstr "Спречи" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:765 msgid "Shield" msgstr "Оклопи" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:767 msgid "Inhibit" msgstr "Наследити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #: objects/FS/function.c:769 objects/FS/function.c:771 msgid "Stabilize" msgstr "Стабилно" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:773 msgid "Steady" msgstr "Мирно" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #: objects/FS/function.c:775 objects/FS/function.c:777 msgid "Secure" msgstr "Обезбедити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #: objects/FS/function.c:779 objects/FS/function.c:811 msgid "Attach" msgstr "Додати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:781 msgid "Mount" msgstr "Прикључити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:783 sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "Lock" msgstr "Закључати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:785 msgid "Fasten" msgstr "Убрзано" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:787 msgid "Hold" msgstr "Задржати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #: objects/FS/function.c:789 objects/FS/function.c:791 msgid "Position" msgstr "Позиција" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:793 msgid "Orient" msgstr "Усмери" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:795 msgid "Align" msgstr "Поравнати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #: objects/FS/function.c:797 objects/FS/function.c:1039 msgid "Locate" msgstr "Лоцирати" #. Translators: Menu item Verb/Connect #: objects/FS/function.c:799 objects/FS/function.c:801 msgid "Connect" msgstr "Повезати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #: objects/FS/function.c:803 objects/FS/function.c:805 msgid "Couple" msgstr "Пар" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:807 msgid "Join" msgstr "Придружи" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:809 msgid "Assemble" msgstr "Споји" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #: objects/FS/function.c:813 objects/FS/function.c:815 msgid "Mix" msgstr "Измешати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:817 msgid "Combine" msgstr "Сјединити" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:819 msgid "Blend" msgstr "Стапати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:821 msgid "Add" msgstr "Додати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:823 msgid "Pack" msgstr "Смести" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:825 msgid "Coalesce" msgstr "Састави" #. Translators: Menu item Verb/Branch #: objects/FS/function.c:827 objects/FS/function.c:829 sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Гранати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #: objects/FS/function.c:831 objects/FS/function.c:833 #: objects/FS/function.c:835 msgid "Separate" msgstr "Раздвајати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:837 msgid "Switch" msgstr "Пребацити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:839 msgid "Divide" msgstr "Делити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:841 msgid "Release" msgstr "Пустити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:843 msgid "Detach" msgstr "Одвојити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:845 msgid "Disconnect" msgstr "Искључи се" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:851 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:853 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:855 msgid "Sand" msgstr "Песак" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:857 msgid "Drill" msgstr "Избуши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:859 msgid "Lathe" msgstr "Струг" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #: objects/FS/function.c:861 objects/FS/function.c:863 msgid "Refine" msgstr "Рафиниши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:865 msgid "Purify" msgstr "Прочисти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:867 msgid "Strain" msgstr "Натегни" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:869 msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:871 msgid "Percolate" msgstr "Процеди" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:873 msgid "Clear" msgstr "Очистити" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #: objects/FS/function.c:875 objects/FS/function.c:877 msgid "Distribute" msgstr "Дистрибуиши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:879 msgid "Diverge" msgstr "Дивергирај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:881 msgid "Scatter" msgstr "Разбацај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:883 msgid "Disperse" msgstr "Разиђи" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #: objects/FS/function.c:885 objects/FS/function.c:899 msgid "Diffuse" msgstr "Истекни" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:887 msgid "Empty" msgstr "Празнити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #: objects/FS/function.c:889 objects/FS/function.c:891 msgid "Dissipate" msgstr "Распи" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:893 msgid "Absorb" msgstr "Упиј" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:895 msgid "Dampen" msgstr "Удуби" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:897 msgid "Dispel" msgstr "Растури" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:901 msgid "Resist" msgstr "Издржи" #. Translators: Menu item Verb/Provision #: objects/FS/function.c:903 objects/FS/function.c:905 msgid "Provision" msgstr "Провизија" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #: objects/FS/function.c:907 objects/FS/function.c:909 msgid "Store" msgstr "Сместити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:911 msgid "Contain" msgstr "Садржати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:913 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:915 msgid "Reserve" msgstr "Резервисати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #: objects/FS/function.c:919 objects/FS/function.c:921 msgid "Supply" msgstr "Намири" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: objects/FS/function.c:923 msgid "Fill" msgstr "Испунити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:925 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:927 msgid "Replenish" msgstr "Попуни" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:929 msgid "Expose" msgstr "Изложи" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:931 sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Extract" msgstr "Извучи" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:933 objects/FS/function.c:935 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контролиши магнитуду" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #: objects/FS/function.c:937 objects/FS/function.c:939 msgid "Actuate" msgstr "Дејствуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:941 msgid "Start" msgstr "Почни" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:943 msgid "Initiate" msgstr "Покрени" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #: objects/FS/function.c:945 objects/FS/function.c:947 msgid "Regulate" msgstr "Регулиши" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #: objects/FS/function.c:949 objects/FS/function.c:1167 #: objects/UML/classicon.c:122 msgid "Control" msgstr "Контролиши" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:955 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:957 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:959 msgid "Limit" msgstr "Ограничи" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:961 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #: objects/FS/function.c:963 objects/FS/function.c:965 msgid "Change" msgstr "Изменути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:967 msgid "Increase" msgstr "Повећати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:969 msgid "Decrease" msgstr "Смањити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:971 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:973 msgid "Reduce" msgstr "Умањи" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:977 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:979 msgid "Multiply" msgstr "Помножи" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: objects/FS/function.c:981 msgid "Scale" msgstr "Размери" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:983 msgid "Rectify" msgstr "Поравнај" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:985 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #: objects/FS/function.c:987 objects/FS/function.c:989 msgid "Form" msgstr "Обликуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:991 msgid "Compact" msgstr "Сабиј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:993 msgid "Crush" msgstr "Здроби" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:995 msgid "Shape" msgstr "Обликуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:997 msgid "Compress" msgstr "Сажми" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:999 msgid "Pierce" msgstr "Избоди" #. Translators: Menu item Verb/Convert #: objects/FS/function.c:1001 objects/FS/function.c:1003 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1005 msgid "Transform" msgstr "Трасформиши" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1007 msgid "Liquefy" msgstr "Истопи" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1009 msgid "Solidify" msgstr "Очврни" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1011 msgid "Evaporate" msgstr "Испари" # испари па кондензуј у чврсто стање #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1013 msgid "Sublimate" msgstr "Сублимирај" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1015 msgid "Condense" msgstr "Кондензуј" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1017 msgid "Integrate" msgstr "Интегриши" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1019 msgid "Differentiate" msgstr "Раздвоји" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1021 sheets/EML.sheet.in.h:5 msgid "Process" msgstr "Обради" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #: objects/FS/function.c:1027 objects/FS/function.c:1029 msgid "Sense" msgstr "Осети" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1031 msgid "Perceive" msgstr "Спознај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1033 msgid "Recognize" msgstr "Препознај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1035 msgid "Discern" msgstr "Разлучи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1037 msgid "Check" msgstr "Испитај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1041 msgid "Verify" msgstr "Провери" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #: objects/FS/function.c:1043 objects/FS/function.c:1045 msgid "Indicate" msgstr "Укажи" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1047 msgid "Mark" msgstr "Означи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1049 sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #: objects/FS/function.c:1051 objects/FS/function.c:1053 msgid "Measure" msgstr "Измери" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1055 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1057 msgid "Represent" msgstr "Представи" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1059 msgid "Noun" msgstr "Именица" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1065 msgid "Liquid" msgstr "Течност" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1067 msgid "Gas" msgstr "Гас" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #: objects/FS/function.c:1069 objects/FS/function.c:1071 #: objects/FS/function.c:1155 msgid "Human" msgstr "Човек" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1073 msgid "Hand" msgstr "Рука" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1075 msgid "Foot" msgstr "Стопало" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1077 msgid "Head" msgstr "Глава" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1079 msgid "Finger" msgstr "Прст" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1081 msgid "Toe" msgstr "Прст на нози" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1083 msgid "Biological" msgstr "Биолошки" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1087 msgid "Mechanical" msgstr "Механички" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1089 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. Енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1091 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1093 msgid "Force" msgstr "Сила" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1095 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1097 msgid "Torque" msgstr "Заокрет" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1099 msgid "Random Motion" msgstr "Случајно кретање" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1101 msgid "Vibration" msgstr "Вибрација" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1103 msgid "Rotational Energy" msgstr "Ротациона енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1105 msgid "Translational Energy" msgstr "Преносна енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1107 msgid "Electrical" msgstr "Електрично" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1109 msgid "Electricity" msgstr "Електрицитет" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1111 msgid "Voltage" msgstr "Волтажа" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1113 msgid "Current" msgstr "Струја" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1115 msgid "Hydraulic" msgstr "Хидраулика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1117 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1119 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Количина Протока" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1121 msgid "Thermal" msgstr "Термални" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1123 msgid "Heat" msgstr "Топлота" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1125 msgid "Conduction" msgstr "Кондукција" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1127 msgid "Convection" msgstr "Претварање" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #: objects/FS/function.c:1129 objects/FS/function.c:1137 msgid "Radiation" msgstr "Радијација" # Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1131 msgid "Pneumatic" msgstr "Пнеуматика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1133 msgid "Chemical" msgstr "Хемија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1135 msgid "Radioactive" msgstr "Радиоактивно" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1139 msgid "Microwaves" msgstr "Микро таласи" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1141 msgid "Radio waves" msgstr "Радио таласи" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1143 msgid "X-Rays" msgstr "Икс зраци" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1145 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама Зраци" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1147 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Енергија звука" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1149 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптичка енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1151 msgid "Solar Energy" msgstr "Соларна енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1153 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнетна енергија" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1157 msgid "Human Motion" msgstr "Људско кретање" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1159 msgid "Human Force" msgstr "Људска сила" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1165 msgid "Status" msgstr "Стање" #: objects/FS/function.c:1169 msgid "User/Device Fn" msgstr "Функција корисника/уређаја" #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Wish Fn" msgstr "Функција жеља" #: objects/GRAFCET/action.c:135 sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Позив макроа" #: objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Ова акција је позив макро-корака" #: objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Логичка једначина услова" #: objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Фонт услова" #: objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Величина фонта услова" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Боја" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Боја услова" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Објекти GRAFCET дијаграма" #: objects/GRAFCET/step.c:146 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Обичан корак" #: objects/GRAFCET/step.c:147 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Почетни корак" #: objects/GRAFCET/step.c:148 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Корак улаза у макро" #: objects/GRAFCET/step.c:149 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Корак излаза из макроа" #: objects/GRAFCET/step.c:150 sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Корак позива макроа" #: objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Позив корака подпрограма" #: objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Име корака" #: objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Име од корака" #: objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Тип корака" #: objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Врста корака" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Активно" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Приказује црвену тачку да ослика активност корака" #: objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Пријем" #: objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Логичка једначина за пријем" #: objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Фонт за пријем" #: objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Величина фонта за пријем" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Величина фонта за пријем" #: objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Северна тачка" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Јужна тачка" #: objects/GRAFCET/vector.c:128 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Исцртај стрелице на луковима усмереним на горе:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "И" # Ово сам измислио на брзину ;-) #: objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Врста темена:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:405 objects/SADT/box.c:445 #: objects/standard/line.c:241 msgid "Add connection point" msgstr "Додај везивну тачку" #: objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Обриши везивну тачку" #: objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET OR/AND vergent" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow colour" msgstr "Боја стрелице" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Arrow line width" msgstr "Ширина казаљке" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow colour" msgstr "Боја казаљке за секунде" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ширина казаљке за секунде" #: objects/Misc/analog_clock.c:144 msgid "Show hours" msgstr "Прикажи време" #: objects/Misc/libmisc.c:38 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Разни објекти" #. property rows #: objects/SADT/arrow.c:134 objects/UML/class_dialog.c:334 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Увези ресурс (није приказан горе)" #: objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Подразумевај ресурс (није приказан доле)" #: objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Тачкаста стрелица" #: objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "искључи главе стрелица" #: objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Стил протока:" #: objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Аутоматски посиви усправни проток:" #: objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Да се олакша читање, токови који почињу и завршавају се усправно се могу " "исцртати сивом бојом" #: objects/SADT/arrow.c:572 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Стрелица" #: objects/SADT/box.c:137 objects/flowchart/box.c:150 #: objects/flowchart/diamond.c:148 objects/flowchart/ellipse.c:147 #: objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Text padding" msgstr "Попуњавање текста" #: objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Идентификатор активности/података" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Идентификатор који се појављује у доњем десном углу кутије" #: objects/SADT/box.c:446 objects/standard/line.c:242 msgid "Delete connection point" msgstr "Обриши везивну тачку" #: objects/SADT/box.c:451 msgid "SADT box" msgstr "SADT кућица" #: objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT дијаграм објеката" #. choose default font name for your locale. see also font_data structure #. in lib/font.c. #: objects/UML/activity.c:317 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: objects/UML/actor.c:349 objects/UML/actor.c:351 sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: objects/UML/association.c:1125 objects/UML/class_dialog.c:2071 msgid "Direction:" msgstr "Правац:" #: objects/UML/association.c:1142 msgid "From A to B" msgstr "Од А до Б" #: objects/UML/association.c:1149 msgid "From B to A" msgstr "Од Б до А" #: objects/UML/association.c:1173 objects/UML/association.c:1181 msgid "Side A" msgstr "Страна А" #: objects/UML/association.c:1175 objects/UML/association.c:1183 msgid "Side B" msgstr "Страна Б" #: objects/UML/association.c:1189 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: objects/UML/association.c:1201 msgid "Multiplicity:" msgstr "Вишеструкост:" #. Show arrow: #: objects/UML/association.c:1212 msgid "Show arrow" msgstr "Покажи стрелице" #. Aggregate #: objects/UML/association.c:1218 msgid "Aggregate" msgstr "Сакупљено" #. Composition #: objects/UML/association.c:1226 msgid "Composition" msgstr "Слагање" #: objects/UML/class.c:108 objects/UML/classicon.c:131 #: objects/UML/component.c:117 objects/UML/large_package.c:119 #: objects/UML/object.c:144 objects/UML/small_package.c:117 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: objects/UML/class.c:110 objects/UML/class_dialog.c:359 #: sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: objects/UML/class.c:112 objects/UML/class_dialog.c:291 #: objects/UML/class_dialog.c:344 objects/UML/class_dialog.c:1894 msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" #: objects/UML/class.c:114 objects/UML/class_dialog.c:300 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Занемари атрибуте" #: objects/UML/class.c:116 msgid "Suppress Operations" msgstr "Занемари операције" #: objects/UML/class.c:118 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видљиве Особине" #: objects/UML/class.c:120 msgid "Visible Operations" msgstr "Видљиве Операције" #: objects/UML/class.c:122 msgid "Visible Comments" msgstr "Видљиви Коментари" # Attributes page: #. Attributes page: #: objects/UML/class.c:125 objects/UML/class_dialog.c:801 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Особине" # Operations page: #. Operations page: #: objects/UML/class.c:127 objects/UML/class_dialog.c:1725 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: objects/UML/class.c:130 msgid "Template" msgstr "Шаблон" # Class page: #. Class page: #: objects/UML/class.c:178 objects/UML/class.c:938 #: objects/UML/class_dialog.c:255 sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Класа" #: objects/UML/class.c:184 msgid "Show comments" msgstr "Прикажи напомене" #: objects/UML/class_dialog.c:261 msgid "Class name:" msgstr "Име класе:" #: objects/UML/class_dialog.c:273 objects/UML/class_dialog.c:1817 #: objects/UML/dependency.c:130 objects/UML/generalization.c:126 #: objects/UML/realizes.c:127 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: objects/UML/class_dialog.c:282 objects/UML/class_dialog.c:902 #: objects/UML/class_dialog.c:1935 objects/UML/class_dialog.c:2059 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: objects/UML/class_dialog.c:297 msgid "Attributes visible" msgstr "Особине видљиве" #: objects/UML/class_dialog.c:306 msgid "Operations visible" msgstr "Операције видљиве" #: objects/UML/class_dialog.c:309 msgid "Suppress operations" msgstr "Занемари операције" #: objects/UML/class_dialog.c:315 msgid "Comments visible" msgstr "Напомене су приказане" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:325 msgid "Kind" msgstr "Врста" #: objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Size" msgstr "Величина" #: objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Polymorphic" msgstr "Полиморфна" #: objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Class Name" msgstr "Име класе" #: objects/UML/class_dialog.c:354 msgid "Abstract Class" msgstr "Апстрактна класа" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Foreground Color" msgstr "Боја Исцртавања" #: objects/UML/class_dialog.c:379 msgid "Background Color" msgstr "Боја Позадине" #: objects/UML/class_dialog.c:835 objects/UML/class_dialog.c:1759 #: objects/UML/class_dialog.c:1988 objects/UML/class_dialog.c:2506 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: objects/UML/class_dialog.c:841 objects/UML/class_dialog.c:1765 #: objects/UML/class_dialog.c:1995 objects/UML/class_dialog.c:2512 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: objects/UML/class_dialog.c:847 objects/UML/class_dialog.c:1771 #: objects/UML/class_dialog.c:2002 objects/UML/class_dialog.c:2518 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: objects/UML/class_dialog.c:858 msgid "Attribute data" msgstr "Подаци особина" #: objects/UML/class_dialog.c:890 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: objects/UML/class_dialog.c:915 objects/UML/class_dialog.c:1830 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: objects/UML/class_dialog.c:924 objects/UML/class_dialog.c:1839 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: objects/UML/class_dialog.c:932 objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: objects/UML/class_dialog.c:940 objects/UML/class_dialog.c:1855 msgid "Protected" msgstr "Заштићен" #: objects/UML/class_dialog.c:948 objects/UML/class_dialog.c:1863 msgid "Implementation" msgstr "Изведба" #: objects/UML/class_dialog.c:964 objects/UML/class_dialog.c:1879 msgid "Class scope" msgstr "Домет класе" #: objects/UML/class_dialog.c:1783 msgid "Operation data" msgstr "Подаци операција" #: objects/UML/class_dialog.c:1885 msgid "Inheritance type:" msgstr "Наследни тип" #: objects/UML/class_dialog.c:1902 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Полиморфна (виртуелна)" #: objects/UML/class_dialog.c:1910 msgid "Leaf (final)" msgstr "Лист (крајњи)" #: objects/UML/class_dialog.c:1928 msgid "Query" msgstr "Упит" #: objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: objects/UML/class_dialog.c:2014 msgid "Parameter data" msgstr "Подаци параметара" #: objects/UML/class_dialog.c:2047 msgid "Def. value:" msgstr "Подр. вредност:" #: objects/UML/class_dialog.c:2080 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: objects/UML/class_dialog.c:2088 msgid "In" msgstr "Унутра" #: objects/UML/class_dialog.c:2097 msgid "Out" msgstr "Напоље" #: objects/UML/class_dialog.c:2106 msgid "In & Out" msgstr "Унутра и напоље" #. Templates page: #: objects/UML/class_dialog.c:2466 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: objects/UML/class_dialog.c:2472 sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Шаблонска класа" #: objects/UML/class_dialog.c:2529 msgid "Formal parameter data" msgstr "Формални подаци параметара" #: objects/UML/classicon.c:123 msgid "Boundary" msgstr "Ограничење" #: objects/UML/classicon.c:133 msgid "Is object" msgstr "Објекат је" #: objects/UML/component_feature.c:141 sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Пљосан" #: objects/UML/component_feature.c:142 sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Прикључак" #: objects/UML/component_feature.c:143 sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Извор догађаја" #: objects/UML/component_feature.c:144 sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Одредиште догађаја" #: objects/UML/constraint.c:121 msgid "Constraint:" msgstr "Ограничење:" #: objects/UML/dependency.c:132 msgid "Show arrow:" msgstr "Покажи стрелице:" #: objects/UML/implements.c:122 msgid "Interface:" msgstr "Интерфејс" #: objects/UML/lifeline.c:138 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Исцртај фокус елемента:" #: objects/UML/lifeline.c:140 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Исцртај ознаку за уништење:" #: objects/UML/lifeline.c:409 msgid "Add connection points" msgstr "Додај везивне тачке" #: objects/UML/lifeline.c:410 msgid "Remove connection points" msgstr "Уклони везивне тачке" #: objects/UML/lifeline.c:414 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML линија живота" #: objects/UML/message.c:131 msgid "Call" msgstr "Позив" #: objects/UML/message.c:132 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: objects/UML/message.c:133 msgid "Destroy" msgstr "Уништи" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Return" msgstr "Поврати" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: objects/UML/message.c:144 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: objects/UML/message.c:146 msgid "Message type:" msgstr "Врста порука:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Изричито стање" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Активни објекат" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Прикажи особине" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Вишесруке инстанце" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:400 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Овај дијаграм користи објекат стања за почетна/завршна стања.\n" "Ова опција ће бити уклоњена у будућим издањима.\n" "Молим користите уместо њега објекте за почетна/завршна стања\n" #: objects/UML/state_term.c:122 msgid "Is final" msgstr "Јесте завршно" #: objects/UML/uml.c:64 msgid "Unified Modelling Language diagram objects" msgstr "Unified Modelling Language (UML) дијаграмски објекти" #: objects/UML/usecase.c:125 msgid "Text outside" msgstr "Текст напољу" #: objects/UML/usecase.c:127 msgid "Collaboration" msgstr "Сарадња" #: objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Везани објекти графика" #: objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Хронограмски дијаграмски објекти" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Име података" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Одреднице догађаја" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ време постави показивача на апсолутно време.\n" "( трајање постави сигнал горе, а затим чекај „трајање“.\n" ") трајање постави сигнал доле, а затим чекај „трајање“.\n" "u трајање постави сигнал на „unknown“ стање, а затим чекај „трајање“.\n" "пример : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Почетно време:" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Крајње време:" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Увеличај време" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Умањи време" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Више-битни подаци" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Поглед" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Подаци о бојама" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ширина линије са подацима" #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Боја линије" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Подаци о времену" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Главни временски корак" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Мањински временски корак" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ширина линије мањинског корака" #: objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Произвољан XML облик учитаваћа" #: objects/custom/custom_object.c:177 objects/custom/custom_object.c:196 msgid "Flip horizontal" msgstr "Обрни водоравно" #: objects/custom/custom_object.c:179 objects/custom/custom_object.c:198 msgid "Flip vertical" msgstr "Обрни усправно" #: objects/custom/custom_object.c:1384 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обрни Водоравно" #: objects/custom/custom_object.c:1385 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обрни Усправно" #: objects/custom/custom_object.c:1422 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Неможе отворити датотеку иконе %s за објекат типа '%s'." #: objects/flowchart/box.c:148 objects/standard/box.c:132 msgid "Corner radius" msgstr "Угао радијуса" #: objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Објекти дијаграма" #: objects/flowchart/parallelogram.c:150 msgid "Shear angle" msgstr "Оштар угао" #: objects/network/bus.c:599 msgid "Add Handle" msgstr "Додај ручку" #: objects/network/bus.c:600 msgid "Delete Handle" msgstr "Обриши ручку" #: objects/network/network.c:41 msgid "Network diagram objects" msgstr "Мрежни дијаграм објеката" #: objects/standard/arc.c:131 msgid "Curve distance" msgstr "Растојање криве" #: objects/standard/bezier.c:542 objects/standard/beziergon.c:500 msgid "Add Segment" msgstr "Додај Сегмент" #: objects/standard/bezier.c:543 objects/standard/beziergon.c:501 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши Сегмент" #: objects/standard/bezier.c:545 objects/standard/beziergon.c:503 msgid "Symmetric control" msgstr "Контрола једнакости" #: objects/standard/bezier.c:547 objects/standard/beziergon.c:505 msgid "Smooth control" msgstr "Контрола глаткости" # Ово нисам сигуран имамо ли ми бољи назив #: objects/standard/bezier.c:549 objects/standard/beziergon.c:507 msgid "Cusp control" msgstr "Контрола локалних екстремума" #: objects/standard/image.c:130 msgid "Image file" msgstr "Датотека слике" #: objects/standard/image.c:132 msgid "Draw border" msgstr "Исцртај границу" #: objects/standard/image.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос ширине и висине" #. Found file in same dir as diagram. #: objects/standard/image.c:669 objects/standard/image.c:680 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Датотека слике „%s“ није нађена у том директоријуму.\n" "Уместо тога користим датотеку „%s“.\n" # Didn't find file in current dir. #. Didn't find file in current dir. #: objects/standard/image.c:686 objects/standard/image.c:712 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Датотека слике „%s“ није пронађена.\n" #: objects/standard/line.c:136 msgid "Arrows" msgstr "Стрелице" #: objects/standard/line.c:141 msgid "Start point" msgstr "Почетна тачка" #: objects/standard/line.c:143 msgid "End point" msgstr "Крајња тачка" #: objects/standard/polygon.c:460 objects/standard/polyline.c:496 msgid "Add Corner" msgstr "Додај Угао" #: objects/standard/polygon.c:461 objects/standard/polyline.c:497 msgid "Delete Corner" msgstr "Обриши Угао" #: objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Стандардни објекат" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1109 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Дужина реда слике је већа од највећег низа ћелија.\n" "Слика није извезена у CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1365 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1379 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Филтер за извоз CGM датотека" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:547 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1379 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Датотека за размену цртежа (DIF)" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Лоше истакнуће темена\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Размера: %f\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1313 msgid "read_dxf_codes failed\n" msgstr "неуспешно read_dxf_codes\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Непознат dxf код %d\n" #: plug-ins/dxf/dxf.c:37 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Филтери за увоз и извоз DIF датотека" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:772 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP-ов графички језик (HPGL)" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Извозни филтер за HPGL" #: plug-ins/metapost/metapost.c:34 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Извозни филтер за Метапост" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:867 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Метапост макрои" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:95 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:163 plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:174 msgid "GdkPixbuf bitmap" msgstr "GdkPixbuf битмапа" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Извоз/увоз битмапа заснован на gdk-pixbuf-у" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:14 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks извозни филтер" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:653 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Није исправан УТФ8" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:871 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "ТеХ PSTricks макрои" # bug: ":" is not needed #: plug-ins/python/pydia-render.c:711 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1041 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа.\n" #: plug-ins/python/python.c:92 msgid "Python scripting support" msgstr "Подршка за Питон скрипте" #: plug-ins/shape/shape-export.c:470 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Не могу да извезем PNG без libart-а!" #: plug-ins/shape/shape-export.c:497 msgid "dia shape file" msgstr "Датотека Диа облика (DSF)" #: plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Извозни филтер за DSF" #: plug-ins/svg/render_svg.c:299 plug-ins/svg/svg-import.c:642 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG)" #: plug-ins/svg/svg-import.c:204 plug-ins/svg/svg-import.c:218 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:108 plug-ins/xfig/xfig-import.c:159 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:188 plug-ins/xfig/xfig-import.c:224 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:261 plug-ins/xfig/xfig-import.c:289 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:326 plug-ins/xfig/xfig-import.c:362 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:403 msgid "Can't find standard object" msgstr "Не могу да нађем стандардан објекат" #: plug-ins/svg/svg-import.c:230 msgid "Unexpected SVG path element" msgstr "Неочекивани елемент СВГ путање" #: plug-ins/svg/svg-import.c:288 msgid "Courier" msgstr "Пошиљка" #: plug-ins/svg/svg-import.c:591 msgid "Could not find SVG namespace." msgstr "Не могу да нађе SVG простор имена." #: plug-ins/svg/svg-import.c:597 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "корени елемент је био „%s“ — очекивао сам „svg“." #: plug-ins/svg/svg.c:37 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Филтери за увоз и извоз SVG-а" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1100 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows мета датотека (WMF)" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1114 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF извозни филтер" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1181 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Датотека: %s врста/издање нису подржани.\n" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1311 plug-ins/wpg/wpg.c:1318 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1332 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Извозни филтер за WPG" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:428 msgid "Arrow type none -- shouldn't happen\n" msgstr "Врста стрелице је ништа — не сме се догодити\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:442 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "FIG запис не омогућава стрелице стила %s, користи обичну стрелицу.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:463 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Нема више боја постављених од стране корисника — користим црну" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 msgid "XFig format" msgstr "XFig формат" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:472 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Обрасци нису подржани од Дие" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:500 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "Диа не подржава тротачкасте линије, користи двотачкасте" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:504 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Не треба да се појави стил линија %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:573 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Грешка при читању %dth од %d тачака: %s\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:595 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Грешка код читања главе стрелице\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:615 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Непознат тип стрелице %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:712 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Не може да прочита информације елипсе: %s\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:780 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Не могу да учитам податке о полигонској линији: %s\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:795 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам изврнути би