# Serbian translation of mergeant
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the mergeant package.
# 
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:140
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mergeant 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/mergeant.keys.in.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: data/mergeant.keys.in.h:2
msgid "Mergeant database file"
msgstr "Датотека са базом ујединитеља"

#: extra/mg-db-browser.c:101 src/conf-manager.c:422 src/interface_cb.c:1395
msgid "Tables and Views"
msgstr "Табеле и преглед"

#: extra/mg-db-browser.c:106 src/interface_cb.c:853
#: src/object-selector-ext.c:441
msgid "Data types"
msgstr "Типови података"

#. Queries
#: extra/mg-db-browser.c:111 libmergeant/mg-selector.c:2845
#: src/conf-manager.c:393 src/conf-manager.c:475 src/interface_cb.c:1419
#: src/object-selector-ext.c:1051
msgid "Queries"
msgstr "Упити"

#: extra/mg-db-browser.c:143
msgid "No File"
msgstr "Нема датотеке"

#: extra/mg-db-browser.c:161 extra/mg-verify-file.c:32
#, c-format
msgid ""
"Error loading file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању датотеке „%s“:\n"
"%s\n"

#. File menu
#: extra/mg-db-browser.c:191 frontend/mergeant.xml.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. Database menu
#: extra/mg-db-browser.c:227 frontend/mergeant.xml.h:16 src/conf-manager.c:826
msgid "_Database"
msgstr "База по_датака"

#: extra/mg-db-browser.c:234
msgid "Select datasource"
msgstr "Изаберите извор података"

#: extra/mg-db-browser.c:241
msgid "Synchronise metadata with DBMS"
msgstr "Ускладите метаподатке са базом"

#. Create the selector
#: extra/mg-db-browser.c:261
msgid "Select a file to load"
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање"

#: extra/mg-db-browser.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error saving file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при снимању датотеке „%s“:\n"
"%s\n"

#. Create the selector
#: extra/mg-db-browser.c:301
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју да сачувате"

#: extra/mg-db-browser.c:325
msgid "Medatata synchronisation"
msgstr "Усклађивање метаподатака"

#: extra/mg-db-browser.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error updating Server metadata '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при освежавању метаподатака сервера „%s“:\n"
"%s\n"

#: extra/mg-db-browser.c:359
#, c-format
msgid ""
"Error updating Database metadata '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при освежавању метаподатака базе „%s“:\n"
"%s\n"

#: extra/mg-db-browser.c:383 src/interface_cb.c:347
msgid "Connection's configuration"
msgstr "Подешавање конекције"

#: extra/mg-db-browser.c:403 extra/mg-db-browser.c:1120
msgid ""
"This feature is disabled since\n"
"the libgnomedb library  has been compiled without the\n"
"Gnome library support"
msgstr ""
"Ова могућност је искуљнеа пошто је \n"
"библиотека libgnomedb преведена без \n"
"подршке за Гномове библиотеке"

#: extra/mg-db-browser.c:425
#, c-format
msgid ""
"Error opening the connection '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при успостављању везе „%s“:\n"
"%s\n"

#: extra/mg-db-browser.c:467
msgid "Select a data type:"
msgstr "Изаберите тип података:"

#: extra/mg-db-browser.c:485
msgid "Select a filter option:"
msgstr "Изаберите филтер:"

#: extra/mg-db-browser.c:493
msgid "Functions returning this data type"
msgstr "Функције које враћају овај тип података"

#: extra/mg-db-browser.c:500
msgid "Functions using this data type"
msgstr "Функције које користе овај тип података"

#: extra/mg-db-browser.c:507
msgid "Aggregates using this data type"
msgstr "Збирне функције које користе овај тип података"

#: extra/mg-db-browser.c:515
msgid "Result of filter:"
msgstr "Резултат филтера:"

#: extra/mg-db-browser.c:531 extra/mg-db-browser.c:594
msgid "Select a data type..."
msgstr "Изаберите тип података..."

#: extra/mg-db-browser.c:709
msgid "Select a table or field:"
msgstr "Изаберите табелу или поље:"

#: extra/mg-db-browser.c:730
msgid "Table's operations:"
msgstr "Операције табеле:"

#: extra/mg-db-browser.c:735
msgid "Edit contents"
msgstr "Уредите садржај"

#: extra/mg-db-browser.c:744
msgid "Table of field's properties:"
msgstr "Табела својстава за поља:"

#: extra/mg-db-browser.c:760 extra/mg-db-browser.c:784
msgid "Select a table or a table's field..."
msgstr "Изаберите табелу или поље табеле..."

#: extra/mg-db-browser.c:793
msgid "View: "
msgstr "Преглед: "

#: extra/mg-db-browser.c:795
msgid "Table: "
msgstr "Табела: "

#: extra/mg-db-browser.c:823 extra/mg-db-browser.c:969
msgid "Primary key"
msgstr "Примарни кључ"

#: extra/mg-db-browser.c:860 extra/mg-db-browser.c:978
msgid "Foreign key"
msgstr "Страни кључ"

#: extra/mg-db-browser.c:900
msgid "UNIQUE constraint"
msgstr "Ограничење јединствености"

#: extra/mg-db-browser.c:930
msgid "Field: "
msgstr "Поље: "

#: extra/mg-db-browser.c:936
msgid "Data type: "
msgstr "Тип података: "

#: extra/mg-db-browser.c:940
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: extra/mg-db-browser.c:944
msgid "Length: "
msgstr "Дужина: "

#: extra/mg-db-browser.c:952
msgid "Scale: "
msgstr "Вредност: "

#: extra/mg-db-browser.c:961
msgid "NULL allowed: "
msgstr "Дозвољена Null вредност: "

#: extra/mg-db-browser.c:962 libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:189
#: src/data-handler-default.c:494 src/interface_cb.c:675 src/tableedit.c:360
#: src/tableedit.c:364 src/tableedit.c:842 src/tableedit.c:846
msgid "Yes"
msgstr "да"

#: extra/mg-db-browser.c:962 extra/mg-db-browser.c:972
#: extra/mg-db-browser.c:981 libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:196
#: src/data-handler-default.c:496 src/data-handler-default.c:532
#: src/interface_cb.c:677 src/tableedit.c:362 src/tableedit.c:366
#: src/tableedit.c:844 src/tableedit.c:848
msgid "No"
msgstr "не"

#: extra/mg-db-browser.c:967
msgid "Primary key: "
msgstr "Примарни кључ: "

#: extra/mg-db-browser.c:970
msgid "Part of primary key"
msgstr "Део примарног кључа"

#: extra/mg-db-browser.c:976
msgid "Foreign key: "
msgstr "Страни кључ: "

#: extra/mg-db-browser.c:979
msgid "Part of foreign key"
msgstr "Део страног кључа"

#: extra/mg-db-browser.c:1066
msgid "Select a query:"
msgstr "Изаберите упит:"

#: extra/mg-db-browser.c:1088
msgid "Query operations:"
msgstr "Операције упита:"

#: extra/mg-db-browser.c:1093 src/mainpagequery.c:249
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: extra/mg-db-browser.c:1100
msgid "Use to modify"
msgstr "Користи за измену"

#: extra/mg-db-browser.c:1109
msgid "Query rendered as SQL:"
msgstr "Упит исписан као SQL:"

#: extra/mg-db-browser.c:1171 extra/mg-db-browser.c:1297
msgid "Non reported error"
msgstr "Непријављена грешка"

#: extra/mg-db-browser.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Execute the following modification query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изврши следећи упит измене:\n"
"%s"

#: extra/mg-verify-file.c:14
#, c-format
msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
msgstr "Употреба: %s <датотека.xml>\n"

#: extra/mg-verify-file.c:20
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји или се не може учитати!\n"

#: extra/mg-verify-file.c:25 src/interface_cb.c:1778
#, c-format
msgid "File '%s' is a directory!\n"
msgstr "Датотека „%s“ је директоријум!\n"

#: extra/mg-verify-file.c:42
msgid "List of queries in this file:\n"
msgstr "Списак упита у овој датотеци:\n"

#: extra/mg-verify-file.c:44
msgid "There is no query in this file.\n"
msgstr "Нема упита у овој датотеци.\n"

#: extra/mg-verify-file.c:49
#, c-format
msgid "------> Query \"%s\" <------\n"
msgstr "————> Упит „%s“ <————\n"

#: extra/mg-verify-file.c:56
#, c-format
msgid "SQL ERROR: %s\n"
msgstr "SQL ГРЕШКА: %s\n"

#: extra/mg-verify-file.c:61
#, c-format
msgid "Query_%02d.dot"
msgstr "Упит_%02d.dot"

#: extra/mg-verify-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем график у „%s“ (%s)\n"
"\n"

#: extra/mg-verify-file.c:70
#, c-format
msgid ""
"Written graph to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Уписао график у „%s“\n"
"\n"

#: frontend/mergeant.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: frontend/mergeant.xml.h:2 src/conf-manager.c:586 src/conf-manager.c:770
msgid "Commit current transaction"
msgstr "Проследи тренутну трансакцију"

#: frontend/mergeant.xml.h:3
msgid "Delete selected object"
msgstr "Обриши одабрани објекат"

#: frontend/mergeant.xml.h:4
msgid "Discard current transaction"
msgstr "Занемари тренутну трансакцију"

#: frontend/mergeant.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"

#: frontend/mergeant.xml.h:6
msgid "Exit the application"
msgstr "Затворите програм"

#: frontend/mergeant.xml.h:7
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главне алатке"

#: frontend/mergeant.xml.h:8
msgid "Open a new workspace"
msgstr "Отворите нови радни простор"

#: frontend/mergeant.xml.h:9
msgid "Show information about Mergeant"
msgstr "Прикажите податке о Ујединитељу"

#: frontend/mergeant.xml.h:10 src/conf-manager.c:764
msgid "Start a new transaction"
msgstr "Покрени нову трансакцију"

#: frontend/mergeant.xml.h:11
msgid "Workspace"
msgstr "Радни простор"

#: frontend/mergeant.xml.h:12
msgid "_About Mergeant..."
msgstr "_О Ујединитељу..."

#: frontend/mergeant.xml.h:13
msgid "_Begin Transaction"
msgstr "_Почни трансакцију"

#: frontend/mergeant.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: frontend/mergeant.xml.h:15
msgid "_Commit Transaction"
msgstr "Про_следи трансакцију"

#: frontend/mergeant.xml.h:17
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: frontend/mergeant.xml.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: frontend/mergeant.xml.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: frontend/mergeant.xml.h:21
msgid "_New"
msgstr "_Нови"

#: frontend/mergeant.xml.h:22
msgid "_Rollback Transaction"
msgstr "_Поништи трансакцију"

#: frontend/workspace-window.c:218 src/conf-manager.c:1149
msgid "Mergeant"
msgstr "Ујединитељ (Mergeant)"

#: frontend/workspace-window.c:220
msgid ""
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
"module."
msgstr ""
"Алат за администрацију било које SQL базе података која је доступна кроз "
"gnome-db модул."

#. try to open the connection
#: frontend/workspace-window.c:258 src/conf-manager.c:567
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: frontend/workspace.c:85 src/settings.c:197
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: frontend/workspace.c:103
msgid "No object selected"
msgstr "Објекат није изабран"

#. set the list of object types
#: frontend/workspace.c:207
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"

#: libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:203 src/data-handler-default.c:499
msgid "Unset"
msgstr "Поништи поставку"

#: libmergeant/handlers/mg-entry-combo.c:395
#: libmergeant/handlers/mg-entry-combo.c:409
msgid "No value available"
msgstr "Вредност није доступна"

# bug: Connexion -> Connection
#: libmergeant/handlers/mg-entry-combo.c:424
msgid "Connexion not opened"
msgstr "Веза није успостављена"

#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:173
msgid ""
"This data cannot be displayed or edited\n"
"because of its data type, a plugin needs to be\n"
"affected to that data type (or develop if none exists!)"
msgstr ""
"Ови подаци се не могу ни приказати ни уређивати због \n"
"типа података; неопходно је да се додатак додели том \n"
"типу података (или да се напише један ако већ не постоји!)"

#. set to NULL item
#: libmergeant/handlers/mg-entry-shell.c:393 src/data-entry.c:416
msgid "Set to NULL"
msgstr "Постави на NULL"

#. default value item
#: libmergeant/handlers/mg-entry-shell.c:405 src/data-entry.c:431
msgid "Set to default value"
msgstr "Постави на предефинисану вредност"

#. reset to original value item
#: libmergeant/handlers/mg-entry-shell.c:417 src/data-entry.c:446
msgid "Reset to original value"
msgstr "Поништава на оригиналну вредност"

#. button to pop up the calendar
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:413 src/data-handler-default.c:705
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"

#. small label
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:642 src/data-handler-default.c:1059
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "хх:мм:сс"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:139
msgid "Boolean values handler"
msgstr "Баратање истинитосним вредностима"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:145
msgid "InternalBoolean"
msgstr "УнутрашњаИстинитосна"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:146
msgid "Booleans representation"
msgstr "Логички приказ"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:137
msgid "Default no-action handler"
msgstr "Подразумевани руковаоц без-деловања"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
msgid "InternalNone"
msgstr "ИнтерноНишта"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:141
msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
msgstr "Подразумевани приказ података за неподржане GDA типове података"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:152
msgid "InternalNumerical"
msgstr "ИнтерниБрој"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:153
msgid "Numericals representation"
msgstr "Бројевни приказ података"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:139
msgid "Strings handler"
msgstr "Руковаоц нискама"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:145
msgid "InternalString"
msgstr "ИнтернаНисак"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:146
#: src/data-handler-default.c:1703
msgid "Strings representation"
msgstr "Приказ ниски"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:167
msgid "Time and Date handler"
msgstr "Руковаоц датумом и временом"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
msgid "InternalTime"
msgstr "ИнтерноВреме"

#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:193
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
msgstr "Приказ датума, времена и временске ознаке"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:273
msgid "Mask settings"
msgstr "Подешавања маске"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:279
msgid "Set to host mask"
msgstr "Постави на маску домаћина"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:288
#, c-format
msgid "Set to class %c network"
msgstr "Постави на мрежу класе %c"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:152
msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
msgstr "Баратање подацима за Postgres „cidr“ и „inet“ типове података"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:161
msgid "IP adresses representation"
msgstr "Приказ ИП адреса"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:145
msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
msgstr "Баратање подацима за лозинке сачуване у МД5 нискама"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:154
msgid "MD5 password handling"
msgstr "Баратање МД5 лозинкама"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:145
msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
msgstr "Баратање подацима за ниске, представљено помоћу текстуалне површине"

#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
msgid "Text area representation"
msgstr "Приказ дужег текста"

#: libmergeant/mg-condition.c:680
msgid "Conditions hierarchy error"
msgstr "Грешка у хијерархији услова"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-condition.c:989 libmergeant/mg-database.c:590
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1293 libmergeant/mg-db-field.c:839
#: libmergeant/mg-db-table.c:1139 libmergeant/mg-join.c:864
#: libmergeant/mg-qf-all.c:637 libmergeant/mg-qf-field.c:831
#: libmergeant/mg-qf-func.c:713 libmergeant/mg-qf-value.c:1134
#: libmergeant/mg-query.c:2665 libmergeant/mg-server-aggregate.c:396
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:328 libmergeant/mg-server-function.c:407
#: libmergeant/mg-server.c:787 libmergeant/mg-target.c:678
#, c-format
msgid "XML Tag is not %s"
msgstr "XML ознака не представља %s"

#. translators: The unquoted %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-condition.c:1004 libmergeant/mg-condition.c:1022
#: libmergeant/mg-qf-all.c:666 libmergeant/mg-qf-field.c:860
#: libmergeant/mg-qf-func.c:742 libmergeant/mg-qf-value.c:1163
#, c-format
msgid "Wrong '%s' attribute in %s"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“ у %s"

#. translators: The unquoted %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-condition.c:1075 libmergeant/mg-qfield.c:183
#: libmergeant/mg-qfield.c:209 libmergeant/mg-qfield.c:235
#, c-format
msgid "Missing '%s' attribute in %s"
msgstr "Недостаје атрибут „%s“ у %s"

#: libmergeant/mg-condition.c:1118
msgid "Condition is not active"
msgstr "Услов није у дејству"

#: libmergeant/mg-condition.c:1140
msgid "Condition must have two arguments"
msgstr "Услов мора садржати два аргумента"

#: libmergeant/mg-condition.c:1150
msgid "Condition must have three arguments"
msgstr "Услов мора садржати три аргумента"

#: libmergeant/mg-conf.c:566
#, c-format
msgid "Error writing XML file %s"
msgstr "Грешка при упису XML датотеке %s"

#: libmergeant/mg-conf.c:577
msgid "Can't allocate memory for XML structure."
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за XML структуру."

#: libmergeant/mg-database.c:582
msgid "Database already contains data"
msgstr "База већ садржи податке"

#. translators: %s will be replaced by tags
#: libmergeant/mg-database.c:646 libmergeant/mg-database.c:680
#, c-format
msgid "XML Tag below %s is not %s"
msgstr "XML ознака у %s не представља %s"

#: libmergeant/mg-database.c:903 libmergeant/mg-server.c:1427
msgid "Update already started!"
msgstr "Освежавање је већ започето!"

#: libmergeant/mg-database.c:911 libmergeant/mg-db-table.c:544
#: libmergeant/mg-server.c:1433
msgid "Connection is not opened!"
msgstr "Веза није успостављена!Ц"

#: libmergeant/mg-database.c:943 libmergeant/mg-server.c:1465
msgid "Update stopped!"
msgstr "Освежавање је заустављено!"

#: libmergeant/mg-database.c:983
msgid "Can't get list of tables"
msgstr "Не могу да преузмем списак табела"

#: libmergeant/mg-database.c:993
msgid "Schema for list of tables is wrong"
msgstr "Шема за списак табела је неисправна"

#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1210
msgid "Constraint cannot be activated!"
msgstr "Не може да стави ограничења у дејство!"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1439 libmergeant/mg-db-field.c:924
#: libmergeant/mg-db-table.c:1202 libmergeant/mg-qf-all.c:707
#: libmergeant/mg-qf-field.c:924 libmergeant/mg-qf-func.c:824
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:489 libmergeant/mg-server-data-type.c:373
#: libmergeant/mg-server-function.c:496
#, c-format
msgid "Missing required attributes for %s"
msgstr "Недостају обавезни атрибути за %s"

#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1445
#, c-format
msgid "Referenced table (%s) not found"
msgstr "Позивана табела (%s) није нађена"

#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1453
#, c-format
msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
msgstr "Позивано поље у ограничењу (%s) није нађено"

#: libmergeant/mg-db-table.c:585
msgid "Schema for list of fields is wrong"
msgstr "Шема за списак поља је неисправна"

#: libmergeant/mg-db-table.c:631
msgid "Can't find data type"
msgstr "Не могу да нађем тип података"

#. adding status items
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:207 src/interface_cb.c:501
msgid "Data types analysis"
msgstr "Анализа типова података"

#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:208 src/interface_cb.c:502
msgid "Functions analysis"
msgstr "Анализа функција"

#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:209 src/interface_cb.c:503
msgid "Aggregates analysis"
msgstr "Анализа саставница"

#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:211 src/interface_cb.c:504
msgid "Tables analysis"
msgstr "Анализа табела"

#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:212
msgid "Database constraints analysis"
msgstr "Анализа ограничења базе података"

#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:213 src/interface_cb.c:506
msgid "Sequences analysis"
msgstr "Анализа секвенци"

#: libmergeant/mg-form.c:401 libmergeant/mg-form.c:428
#: libmergeant/mg-selector.c:474 src/query-editor-expr.c:719
#: src/query-editor-fields.c:454
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: libmergeant/mg-form.c:835
msgid "Required parameters"
msgstr "Обавезни параметри"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-join.c:901 libmergeant/mg-query.c:2872
#, c-format
msgid "Problem loading %s"
msgstr "Проблем при учитавању %s"

#: libmergeant/mg-parameter.c:692
msgid "A parameter can only get its value within a query"
msgstr "Параметар може да прими вредност једино у упиту"

#: libmergeant/mg-parameter.c:702
msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
msgstr "Параметар: упит за ограничавање опсега није упит избора"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qf-all.c:649 libmergeant/mg-qf-field.c:843
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1146
#, c-format
msgid "Wrong type of field in %s"
msgstr "Погрешан тип поља у %s"

#: libmergeant/mg-qf-all.c:747 libmergeant/mg-qf-field.c:976
#, c-format
msgid "Can't find target '%s'"
msgstr "Не могу да нађем одредиште „%s“"

#: libmergeant/mg-qf-all.c:771 libmergeant/mg-qf-field.c:1011
msgid "Non activated field"
msgstr "Поље није у дејству"

#: libmergeant/mg-qf-field.c:982 libmergeant/mg-query.c:2816
#, c-format
msgid "Can't find field '%s'"
msgstr "Не могу да нађем поље „%s“"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qf-func.c:725
#, c-format
msgid "Wrong type of func in %s"
msgstr "Погрешан тип функције у %s"

#: libmergeant/mg-qf-func.c:814
#, c-format
msgid "Wrong number of arguments for function %s"
msgstr "Погрешан број аргумената функцији %s"

#: libmergeant/mg-qf-func.c:890
#, c-format
msgid "Can't find referenced field '%s'"
msgstr "Не могу да нађем позивано поље „%s“"

#: libmergeant/mg-qf-func.c:904
#, c-format
msgid "Can't find function '%s'"
msgstr "Не могу да нађем функцију „%s“"

#: libmergeant/mg-qf-func.c:965
msgid "Non activated function"
msgstr "Неактивирана функција"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:833
msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
msgstr "Поље које обезбеђује вредност параметра мора бити видљиво"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:845
msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
msgstr "Упит који обезбеђује параметар мора бити упит избора"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:854
#, c-format
msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
msgstr "Несагласан тип поља за добављача параметра (%s / %s)"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1266
#, c-format
msgid "Missing required gda_type for %s"
msgstr "Недостаје обавезни gda_type за %s"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:1277
#, c-format
msgid "Value field '%s' does not have a value!"
msgstr "Поље вредности „%s“ не садржи вредност!"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:1364
msgid "Using invalid parameter data"
msgstr "Користим неисправне податке параметра"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:1392 libmergeant/mg-qf-value.c:1401
msgid "<VALUE>"
msgstr "<ВРЕДНОСТ>"

#: libmergeant/mg-qf-value.c:1398
msgid "No specified value"
msgstr "Вредност није наведена"

#: libmergeant/mg-qfield.c:258
#, c-format
msgid "Can't find data type %s for query field"
msgstr "Не могу да нађем тип података %s за поље упита"

#. translators: The unquoted %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qfield.c:268
#, c-format
msgid "Missing '%s' attribute for %s query field"
msgstr "Недостаје атрибут „%s“ за поље упита %s"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qfield.c:288
#, c-format
msgid "Missing Implementation in loading %s"
msgstr "Недостаје изведба при учитавању %s"

#. translators: The unquoted %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-qfield.c:296
#, c-format
msgid "Unknown value for '%s' attribute in %s"
msgstr "Непозната вредност атрибута „%s“ у %s"

#: libmergeant/mg-query.c:1217
msgid ""
"The query represented by a target must be a sub query of the current query"
msgstr "Упит представљен одредиштем мора бити подупит текућег упита"

#: libmergeant/mg-query.c:1232
msgid "Queries which update data can only have one target"
msgstr "Упити који допуњавају податке могу имати само једно одредиште"

#: libmergeant/mg-query.c:1242
msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
msgstr "Допунски упити не могу имати ниједно одредиште, већ само подупите"

#: libmergeant/mg-query.c:2972
msgid "Can't resolve some references in the query"
msgstr "Не могу да разрешим неке међувезе у упиту"

#: libmergeant/mg-query.c:3013
msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
msgstr "Више од два подупита за EXCEPT упит"

#: libmergeant/mg-query.c:3025
msgid "Query without any SQL code"
msgstr "Упит без имало SQL кôда"

#: libmergeant/mg-query.c:3073
msgid "Missing parameters"
msgstr "Недостајући параметри"

#: libmergeant/mg-query.c:3137
#, c-format
msgid "Query %s is not a selection query"
msgstr "Упит %s не представља упит избора"

#: libmergeant/mg-query.c:3169
msgid "No target defined to apply modifications"
msgstr "Одредиште није одређено за примену измена"

#: libmergeant/mg-query.c:3177
msgid "More than one target defined to apply modifications"
msgstr "Више од једног одредишта одређено за примену измена"

#: libmergeant/mg-query.c:3188
#, c-format
msgid "Entity %s is not writable"
msgstr "У ентитет %s се не може писати"

#: libmergeant/mg-query.c:3207
msgid "Modification query field has incompatible type"
msgstr "Поље упита измене користи несагласан тип"

#: libmergeant/mg-query.c:3226
msgid "An insertion query can only have one sub-query"
msgstr "Упит убацивања може садржати само један подупит"

#: libmergeant/mg-query.c:3234
msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
msgstr "Поља упита убацивања су несагласна са пољима подупита"

#: libmergeant/mg-query.c:3250
msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
msgstr "Поље упита убацивања садржи несагласне доделе вредности"

#: libmergeant/mg-query.c:3263
msgid "Insertion query can't have any condition"
msgstr "Упит убацивања не може садржати неки услов"

#: libmergeant/mg-query.c:3278
msgid "Deletion query can't have any visible field"
msgstr "Упит брисања не може имати видљивих поља"

#: libmergeant/mg-query.c:3297
msgid "Update query field has incompatible value assignment"
msgstr "Поље упита освежавања користи несагласне доделе вредности"

#: libmergeant/mg-query.c:3324
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
msgstr "Допунски тип (унија, итд.) упита не може имати одредиште"

#: libmergeant/mg-query.c:3332
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
msgstr "Допунски тип (унија, итд.) упита не може имати услов"

#: libmergeant/mg-query.c:3672
msgid "Join has no joining condition"
msgstr "Спајање не садржи услов спајања"

#: libmergeant/mg-query.c:3824
msgid "Missing values"
msgstr "Недостајуће вредности"

#: libmergeant/mg-query.c:4010
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Упит „%s“"

#: libmergeant/mg-query.c:4012
msgid "Unnamed Query"
msgstr "Неименовани упит"

#: libmergeant/mg-selector.c:432 src/mainpagetable.c:129
#: src/object-selector.c:360 src/query-editor-fields.c:421
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: libmergeant/mg-selector.c:450 src/mainpageseq.c:110 src/mainpagetable.c:131
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: libmergeant/mg-selector.c:454 src/interface_cb.c:799
#: src/mainpagequery.c:149
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: libmergeant/mg-selector.c:458 libmergeant/mg-selector.c:2487
#: libmergeant/mg-selector.c:2723 libmergeant/mg-selector.c:2931
#: libmergeant/mg-selector.c:3200 src/mainpagetable.c:130 src/tableedit.c:159
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: libmergeant/mg-selector.c:462 libmergeant/mg-selector.c:2726
#: src/tableedit.c:159
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: libmergeant/mg-selector.c:466 libmergeant/mg-selector.c:2729
msgid "Not NULL?"
msgstr "Није NULL?"

#: libmergeant/mg-selector.c:470 libmergeant/mg-selector.c:2732
#: src/tableedit.c:160
msgid "Default value"
msgstr "Предефинисана вреднсот"

#: libmergeant/mg-selector.c:478
msgid "Kind of field"
msgstr "Врста поља"

#: libmergeant/mg-selector.c:1895
msgid "Data Types"
msgstr "Типови података"

#: libmergeant/mg-selector.c:1996
msgid "Data Type"
msgstr "Тип података"

#: libmergeant/mg-selector.c:2043 src/object-selector-ext.c:586
msgid "Functions"
msgstr "Функције"

#: libmergeant/mg-selector.c:2164 src/query-fields/func.c:82
#: src/query-fields/func.c:452 src/query-fields/func.c:515
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: libmergeant/mg-selector.c:2211 src/object-selector-ext.c:745
msgid "Aggregates"
msgstr "Допунске"

#: libmergeant/mg-selector.c:2327
msgid "Aggregate"
msgstr "Допунска"

#: libmergeant/mg-selector.c:2374 src/object-selector-ext.c:142
msgid "Tables & views"
msgstr "Табеле и прегледи"

#: libmergeant/mg-selector.c:2484
msgid "Table or View"
msgstr "Табела или преглед"

#: libmergeant/mg-selector.c:2532 src/mainpagetable.c:514
#: src/mainpagetable.c:632
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: libmergeant/mg-selector.c:2534 src/mainpagetable.c:516
#: src/mainpagetable.c:635
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: libmergeant/mg-selector.c:2720 libmergeant/mg-selector.c:3197
#: src/tableedit.c:159
msgid "Field"
msgstr "Поље"

#: libmergeant/mg-selector.c:2765
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libmergeant/mg-selector.c:2928 src/mainpagequery.c:147
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: libmergeant/mg-selector.c:2975
msgid "Query 2<no name>"
msgstr "Упит 2<без имена>"

#: libmergeant/mg-selector.c:2986
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: libmergeant/mg-selector.c:2988
msgid "Insert"
msgstr "Убацивање"

#: libmergeant/mg-selector.c:2990
msgid "Update"
msgstr "Допуна"

#: libmergeant/mg-selector.c:2992 src/canvas-query-cond.c:610
#: src/canvas-query-view.c:478 src/mainpagequery.c:299
#: src/query-env-editor.c:612
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"

#: libmergeant/mg-selector.c:2994
msgid "Select (union)"
msgstr "Изабери (унију)"

#: libmergeant/mg-selector.c:2996
msgid "Select (intersection)"
msgstr "Изабери (пресек)"

#: libmergeant/mg-selector.c:2998
msgid "Select (exception)"
msgstr "Изабери (изузетак)"

#: libmergeant/mg-selector.c:3000
msgid "SQL text"
msgstr "SQL текст"

#: libmergeant/mg-selector.c:3014
msgid "entity.*"
msgstr "ентитет.*"

#: libmergeant/mg-selector.c:3016
msgid "entity.field"
msgstr "ентитет.поље"

#: libmergeant/mg-selector.c:3019
msgid "parameter"
msgstr "параметар"

#: libmergeant/mg-selector.c:3021
msgid "value"
msgstr "вредност"

#: libmergeant/mg-selector.c:3252
msgid "-"
msgstr "-"

#: libmergeant/mg-selector.c:3269
msgid "Field <no name>"
msgstr "Поље <без имена>"

#: libmergeant/mg-selector.c:3282
msgid "Query <no name>"
msgstr "Упит <без имена>"

#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:447
#, c-format
msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
msgstr "Не могу да нађем тип података за допунску функцију „%s“"

#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:459
#, c-format
msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
msgstr "Више од једног типа резултата допунске функције „%s“"

#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:470
#, c-format
msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
msgstr "Више од једног типа аргумената допунске функције „%s“"

#: libmergeant/mg-server-function.c:458
#, c-format
msgid "Can't find data type for function '%s'"
msgstr "Не могу да нађем тип података за функцију „%s“"

#: libmergeant/mg-server-function.c:470
#, c-format
msgid "More than one return type for function '%s'"
msgstr "Више од једног типа резултата функције „%s“"

#: libmergeant/mg-server.c:692
#, c-format
msgid "Error saving data type %s"
msgstr "Грешка при снимању тип података %s"

#: libmergeant/mg-server.c:717
#, c-format
msgid "Error saving function %s"
msgstr "Грешка при снимању функције %s"

#: libmergeant/mg-server.c:741
#, c-format
msgid "Error saving aggregate %s"
msgstr "Грешка при снимању допунске функције %s"

#: libmergeant/mg-server.c:772
msgid "Connection is already opened"
msgstr "Веза је већ успостављена"

#: libmergeant/mg-server.c:779
msgid "Server already contains data"
msgstr "Сервер већ садржи податке"

#: libmergeant/mg-server.c:1178 src/server-access.c:406
#, c-format
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
msgstr "Није дефинисан извор података „%s“ у вашим ГДА подешавањима"

#: libmergeant/mg-server.c:1186
msgid "[LibMergeant]"
msgstr "[БибУјединитељ]"

#: libmergeant/mg-server.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
msgstr "Не могу да успоставим везу са СУБП ради извора података „%s“"

#: libmergeant/mg-server.c:1327
msgid "Connection is not opened"
msgstr "Веза није успостављена"

#: libmergeant/mg-server.c:1344
msgid "Unknown mode of operation for this query"
msgstr "Непознат режим рада за овај упит"

#: libmergeant/mg-server.c:1362
#, c-format
msgid "Error during execution of this query (%s)"
msgstr "Грешка при извршавању упита (%s)"

#: libmergeant/mg-server.c:1506
msgid "Can't get list of data types"
msgstr "Не могу да преузмем списак типова података"

#: libmergeant/mg-server.c:1517
msgid "Schema for list of data types is wrong"
msgstr "Шема за списак типова података је неисправна"

#: libmergeant/mg-server.c:1683
msgid "Can't get list of functions"
msgstr "Не могу да преузмем списак функција"

#: libmergeant/mg-server.c:1698
msgid "Schema for list of functions is wrong"
msgstr "Шема за списак функција је неисправна"

#: libmergeant/mg-server.c:1952
msgid "Can't get list of aggregates"
msgstr "Не могу да преузмем списак допунских функција"

#: libmergeant/mg-server.c:1966
msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
msgstr "Шема за списак допунских функција је неисправна"

#. translators: %s will be replaced by a tag
#: libmergeant/mg-target.c:721
#, c-format
msgid "Error loading data from %s node"
msgstr "Грешка при учитавању података из %s чвора"

#: libmergeant/mg-work-form.c:432
msgid "An unknown error occured while executing the query."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при извршавању упита."

#: libmergeant/mg-work-form.c:479
msgid "No data to be displayed"
msgstr "Нема података које може да прикаже"

#: libmergeant/mg-work-form.c:929
#, c-format
msgid ""
"Execute the following insertion query ?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Извршити наредни упит убацивања?\n"
"\n"
"%s"

#: libmergeant/mg-work-form.c:933
#, c-format
msgid ""
"Execute the following update query ?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Извршити наредни упит измене?\n"
"\n"
"%s"

#: libmergeant/mg-work-form.c:937
#, c-format
msgid ""
"Execute the following deletion query ?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Извршити наредни упит брисања?\n"
"\n"
"%s"

#: libmergeant/mg-work-form.c:991
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while preparing the query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се наредна грешка приликом припреме упита:\n"
"%s"

#: libmergeant/mg-work-form.c:996
msgid "An unknown error occured while preparing the query."
msgstr "Догодила се непозната грешка приликом припреме упита."

#: mergeant.desktop.in.h:1
msgid "Maintain and query a SQL database"
msgstr "Одржавање и упити за SQL базу"

#: mergeant.desktop.in.h:2
msgid "Mergeant Database Administration"
msgstr "Администрација базе ујединитеља"

#: src/canvas-base.c:842
#, c-format
msgid ""
"Field type: %s\n"
"Def. value: %s"
msgstr ""
"Тип поља: %s\n"
"Предефинисана вредност: %s"

#: src/canvas-base.c:847
#, c-format
msgid "Field type: %s"
msgstr "Тип поља: %s"

#: src/canvas-base.c:891
msgid "No condition"
msgstr "Без услова"

#: src/canvas-query-cond.c:405
msgid "AND"
msgstr "И"

#: src/canvas-query-cond.c:409
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"

#: src/canvas-query-cond.c:413
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"

#: src/canvas-query-cond.c:605 src/canvas-query-view.c:473
msgid "Create alias"
msgstr "Направи дупликат"

#: src/canvas-query-join.c:424 src/canvas-query-join.c:1057
msgid "Edit relation properties"
msgstr "Измени особине релације"

#: src/canvas-query-join.c:426 src/canvas-query-join.c:1059
msgid "Edit join properties"
msgstr "Измени особине спајања"

#: src/canvas-query-join.c:433 src/canvas-query-join.c:1076
msgid "Delete relation"
msgstr "Обриши релацију"

#: src/canvas-query-join.c:435 src/canvas-query-join.c:1078
msgid "Delete join"
msgstr "Обриши спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1067
msgid "Delete this relation only"
msgstr "Обриши само ову релацију"

#: src/canvas-query-join.c:1149
msgid "Relation properties"
msgstr "Особине релације"

#: src/canvas-query-join.c:1151
msgid "Join properties"
msgstr "Особине спајања"

#: src/canvas-query-join.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Properties of relation between\n"
"%s and %s"
msgstr ""
"Особине релације између\n"
"%s и %s"

#: src/canvas-query-join.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Properties of join between\n"
"%s and %s"
msgstr ""
"Особине спајања\n"
"%s и %s"

#. Type of join
#: src/canvas-query-join.c:1179 src/query-env-editor.c:386
msgid "Basic properties"
msgstr "Основне особине"

#: src/canvas-query-join.c:1183
msgid "Join type"
msgstr "Тип спајања"

#: src/canvas-query-join.c:1190
msgid "Inner join"
msgstr "Унутрашње спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1199
msgid "Left outer join"
msgstr "Крајње лево спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1208
msgid "Right outer join"
msgstr "Крајње десно спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1216
msgid "Full outer join"
msgstr "Пуно крајње спајање"

#. Referential integrity
#: src/canvas-query-join.c:1233
msgid "Referential integrity"
msgstr "Референтни интегритет"

#: src/canvas-query-join.c:1241
msgid "Enforce referential integrity"
msgstr "Чувај референтни интегритет"

#: src/canvas-query-join.c:1244
msgid "Update in cascade"
msgstr "Ажурирај каскадно"

#: src/canvas-query-join.c:1247
msgid "Delete in cascade"
msgstr "Обриши каскадно"

#. Cardinality
#: src/canvas-query-join.c:1252
msgid "Join cardinality"
msgstr "Споји кардиналност"

#: src/canvas-query-join.c:1259
msgid "One to One"
msgstr "Један на један"

#: src/canvas-query-join.c:1268
msgid "One to Many"
msgstr "Један на више"

#: src/canvas-query-join.c:1276
msgid "Many to One"
msgstr "Више на један"

#: src/canvas-query-join.c:1285
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"

#. Associated QueryCond edition
#: src/canvas-query-join.c:1295
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: src/canvas-query-join.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Select only the records\n"
"of the two entities\n"
"('%s' and '%s')\n"
"where the fields are equal."
msgstr ""
"Изабери само оне записе\n"
"два ентитета\n"
"(„%s“ и „%s“)\n"
"где су поља једнака."

#: src/canvas-query-join.c:1395 src/canvas-query-join.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Select all the records\n"
"of '%s'\n"
"and those of '%s'\n"
"where the fields\n"
"are equal."
msgstr ""
"Изабери све записе из\n"
"„%s“ и\n"
"оне од „%s“\n"
"где су поља\n"
"једнака."

#: src/canvas-query-join.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Select all the records\n"
"of '%s'\n"
"and those of '%s'\n"
"linking the two\n"
"when the fields are equal."
msgstr ""
"Изабери све записе\n"
"из „%s“\n"
"и оне од „%s“\n"
"повезујући два када\n"
"су поља једнака."

#: src/conf-manager.c:333 src/mainpagesql.c:46
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."

#: src/conf-manager.c:350
msgid "Configure and open the connection to begin your work."
msgstr "Подесите и отворите конекцију да започнете рад."

#: src/conf-manager.c:371 src/conf-manager.c:461
msgid "Tables & Views"
msgstr "Табеле и преглед"

#: src/conf-manager.c:372 src/conf-manager.c:679
msgid "Work on tables and views"
msgstr "Креирај и прегледај табеле"

#. Sequences
#: src/conf-manager.c:381 src/conf-manager.c:467 src/interface_cb.c:1407
#: src/mainpageseq.c:109 src/object-selector-ext.c:313
msgid "Sequences"
msgstr "Секвенце"

#: src/conf-manager.c:382 src/conf-manager.c:685
msgid "Work on sequences"
msgstr "Ради са секвенцама"

#: src/conf-manager.c:394 src/conf-manager.c:691
msgid "Manage queries"
msgstr "Управљај упитима"

#. Forms
#: src/conf-manager.c:403 src/conf-manager.c:484 src/interface_cb.c:1430
msgid "Forms"
msgstr "Форме"

#: src/conf-manager.c:404 src/conf-manager.c:697
msgid "Manage forms"
msgstr "Управљај формама"

#. SQL editor
#: src/conf-manager.c:410 src/conf-manager.c:491 src/interface_cb.c:1441
msgid "SQL"
msgstr "SQL команде"

#: src/conf-manager.c:411 src/conf-manager.c:703
msgid "Enter SQL commands"
msgstr "Унесите SQL команде"

#: src/conf-manager.c:449 src/interface_cb.c:1399
msgid "Tables and Views page"
msgstr "Страница за преглед и креирање табела"

#: src/conf-manager.c:455 src/interface_cb.c:305 src/interface_cb.c:333
msgid "No transaction"
msgstr "Нема трансакција"

#: src/conf-manager.c:568
msgid "Opens the SQL server connection"
msgstr "Отвори конекцију ка SQL серверу"

#: src/conf-manager.c:573
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини конекцију"

#: src/conf-manager.c:574
msgid "Closes the SQL server connection"
msgstr "Затвара конекцију ка SQL серверу"

#: src/conf-manager.c:579
msgid "Relations"
msgstr "Релације"

#: src/conf-manager.c:579 src/conf-manager.c:728
msgid "Relations Scheme"
msgstr "Шема релација"

#: src/conf-manager.c:585 src/conf-manager.c:770
msgid "Commit transaction"
msgstr "Затвори трансакцију"

#: src/conf-manager.c:592 src/conf-manager.c:776
msgid "Rollback transaction"
msgstr "Поништи трансакцију"

#: src/conf-manager.c:593 src/conf-manager.c:776
msgid "Cancel current transaction"
msgstr "Откажи тренутну трансакцију"

#: src/conf-manager.c:618
msgid "_New Workspace"
msgstr "_Нови радни простор"

#: src/conf-manager.c:619
msgid "Switch to a new workspace to work on another database"
msgstr "Пребаци се на нови радни простор за рад на новој бази"

#: src/conf-manager.c:628
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: src/conf-manager.c:642
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавања..."

#: src/conf-manager.c:643
msgid "Set up Mergeant preferences"
msgstr "Подеси подешавања Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:649
msgid "Plugins..."
msgstr "Додаци..."

#: src/conf-manager.c:650
msgid "Configure Mergeant plugins"
msgstr "Подеси додатке Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:655
msgid "Data Sources..."
msgstr "Извори података..."

#: src/conf-manager.c:656
msgid "Manage data sources"
msgstr "Уреди изворе података"

#: src/conf-manager.c:666
msgid "_Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/conf-manager.c:667
msgid "Display Mergeant help"
msgstr "Прикажи помоћ Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:678
msgid "_Tables and Views"
msgstr "_Табеле и преглед"

#: src/conf-manager.c:684
msgid "S_equences"
msgstr "С_еквенце"

#: src/conf-manager.c:690
msgid "Que_ries"
msgstr "Упити"

#: src/conf-manager.c:696
msgid "_Forms"
msgstr "_Форме"

#: src/conf-manager.c:702
msgid "SQ_L"
msgstr "SQ_L команде"

#: src/conf-manager.c:713
msgid "Connect Sql server"
msgstr "Повежи се на Sql сервер"

#: src/conf-manager.c:714
msgid "Open connection to database server"
msgstr "Отвори конекцију ка серверу са базом података"

#: src/conf-manager.c:720
msgid "Disconnect Sql server"
msgstr "Прекини конекцију ка Sql серверу"

#: src/conf-manager.c:721
msgid "Close active connection"
msgstr "Затвори активну конекцију"

#: src/conf-manager.c:729
msgid "Display database relations scheme"
msgstr "Прикажи шему релација за базу података"

#: src/conf-manager.c:735
msgid "Integrity check"
msgstr "Провера интегритета"

#: src/conf-manager.c:736
msgid "Perform database integrity check"
msgstr "Изврши проверу интегритета базе података"

#: src/conf-manager.c:742
msgid "System informations"
msgstr "Системске информације"

#: src/conf-manager.c:743
msgid "View the data types, functions, aggregates,..."
msgstr "Погледај типове података, функције, саставнице,..."

#: src/conf-manager.c:749
msgid "Refresh memory structure"
msgstr "Освежи меморијску структуру"

#: src/conf-manager.c:750
msgid "Updates the memory representation of the database's structure"
msgstr "Ажурирај меморијски приказ структуре базе података"

#: src/conf-manager.c:757
msgid "Create a new DB"
msgstr "Направи нову базу података"

#: src/conf-manager.c:758
msgid "Creates a new database"
msgstr "Направи нову базу података"

#: src/conf-manager.c:764
msgid "Begin transaction"
msgstr "Покрени трансакцију"

#: src/conf-manager.c:825
msgid "_View"
msgstr "Преглед"

#: src/conf-manager.c:1089 src/tableedit.c:1113
msgid "Function still non implemented\n"
msgstr "Операција још није укључена у програм\n"

#: src/conf-manager.c:1151
msgid ""
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the gnome-db "
"module."
msgstr ""
"Алат за администрацију било које SQL базе података која је доступна кроз "
"gnome-db модул."

#: src/conf-manager.c:1549
msgid ""
"An error has occured in the internal representation \n"
"of the database structure. The application will now be closed.\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка у интерној репрезентацији структуре \n"
"базе података. Програм ће прекинути свој рад.\n"

#: src/conf-manager.c:1692
#, c-format
msgid "%s - Mergeant"
msgstr "%s - Ујединитељ"

#: src/conf-manager.c:1694
msgid "No file - Mergeant"
msgstr "Без учитане датотеке - Ујединитељ"

#: src/data-entry.c:414
#, c-format
msgid "Set '%s' to NULL"
msgstr "Постави „%s“ на NULL"

#: src/data-entry.c:429
#, c-format
msgid "Set '%s' to default value"
msgstr "Постави „%s“ на предефинисану вредност"

#: src/data-entry.c:444
#, c-format
msgid "Reset '%s' to its original value"
msgstr "Поништи „%s“ на његову оригиналну вредност"

#. First page, "No Data"
#: src/data-form.c:447 src/data-form.c:740 src/data-grid.c:214
msgid "No Data!"
msgstr "Нема података!"

#: src/data-form.c:1517
msgid "Move to the first record"
msgstr "Премести се на први запис"

#: src/data-form.c:1522
msgid "Move to the previous record"
msgstr "Премести се на претходни запис"

#: src/data-form.c:1527
msgid "Move to the next record"
msgstr "Премести се на наредни запис"

#: src/data-form.c:1532
msgid "Move to the last record"
msgstr "Премести се на последњи запис"

#: src/data-form.c:1544
msgid "Edit data"
msgstr "Измени податке"

#: src/data-form.c:1549
msgid "View all as grid"
msgstr "Прегледај све као мрежу"

#: src/data-form.c:1554
msgid "Insert new data"
msgstr "Убаци нове податке"

#: src/data-form.c:1559 src/query-env-editor.c:608
msgid "Save changes"
msgstr "Сними промене"

#: src/data-form.c:1564
msgid "Delete selected data"
msgstr "Избриши изабране податке"

#: src/data-form.c:1569
msgid "Refresh display"
msgstr "Освежи екран"

#: src/data-handler-default.c:76
msgid ""
"This data cannot be displayed or modified\n"
"NOTE: it is possible to write a plugin for it\n"
"and display it normally"
msgstr ""
"Ови подаци не могу бити приказани или промењени\n"
"НАПОМЕНА: могуће је да напишете додатак за нормално\n"
"приказивање ових података"

#: src/data-handler-default.c:162
msgid "Binary data"
msgstr "Бинарни подаци"

#: src/data-handler-default.c:1596
msgid "Numerical data representation"
msgstr "Нумерички приказ података"

#: src/data-handler-default.c:1622
msgid "Boolean data representation"
msgstr "Логички приказ података"

#: src/data-handler-default.c:1642 src/data-handler-default.c:1662
msgid "Dates representation"
msgstr "Приказ датума"

#: src/data-handler-default.c:1682
msgid "TimeStamp representation"
msgstr "Приказ временског печата"

#: src/data-handler-default.c:1723
msgid "Default data representation (read only)"
msgstr "Предефинисани приказ података (само за читање)"

#: src/database.c:1542
msgid ""
"INTERNAL ERROR:\n"
"Trying to load an Database object which already have some data inside. Clean "
"it before."
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА:\n"
"Покушавам да учитам објекат базе података који већ има неке податке. "
"Очистите податке пре учитавања."

#: src/gladechooser.c:164
msgid "Glade file:"
msgstr "Датотека са графичким интерфејсом (Гладе):"

#: src/gladechooser.c:167
msgid "Top level widget:"
msgstr "Контрола највишег нивоа:"

#: src/gladechooser.c:170
msgid "Select Glade file to import"
msgstr "Изаберите датотеку са интерфејсом за увоз"

#: src/gladechooser.c:191
msgid "Try this selection"
msgstr "Покушај овај избор"

#. frame & scrolled window for the widget itself
#: src/gladechooser.c:200 src/gladefeditor.c:183
msgid "Raw preview of the imported form:"
msgstr "Сирови приказ увезене форме:"

#: src/gladechooser.c:221
msgid ""
"Here goes a preview of the imported Glade form.\n"
"Select a Glade file and the top level widget in the above part."
msgstr ""
"Овде стоји приказ увезене форме.\n"
"Изаберите датотеку са интерфејсом и контролу највишег нивоа у делу испод."

#: src/gladefeditor.c:174
msgid "Widget name"
msgstr "Име контроле"

#: src/gladefeditor.c:174
msgid "Corresponding form entry"
msgstr "Одговарајући унос форме"

#: src/gladefeditor.c:202
msgid "Import from Glade file"
msgstr "Увези из Гладе датотеке"

#. right part of the widget
#: src/gladefeditor.c:209
msgid "Edition of correspondances:"
msgstr "Едиција одговарајућих контрола:"

#: src/gladefeditor.c:223
msgid "Selected Widget:"
msgstr "Изабрана контрола:"

#: src/gladefeditor.c:226
msgid "corresponds to"
msgstr "одговара на"

#: src/gladefeditor.c:229
msgid "Form entry:"
msgstr "Унос форме:"

#: src/gladefeditor.c:272
msgid ""
"Here goes a preview of\n"
"the imported Glade form.\n"
"\n"
"You need to import from a Glade file."
msgstr ""
"Овде стоји приказ увезене форме из\n"
"Гладе датотеке.\n"
"\n"
"Морате увести Гладе датотеку."

#: src/gladefeditor.c:292
msgid "Select Glade Form to import"
msgstr "Одаберите Гладе форму коју желите да увезете"

#: src/interface_cb.c:50
#, c-format
msgid ""
"This function needs to be implemented\n"
"see file %s line %d if you want to contribute."
msgstr ""
"Ова функција треба бити имплементирана ускоро.\n"
"Погледај датотеку %s линију %d ако имате жељу да помогнете."

#: src/interface_cb.c:109
msgid "Password requested"
msgstr "Лозинка је захтевана"

#: src/interface_cb.c:110
msgid ""
"Enter password to open the connection,\n"
"or leave it empty if no password is required.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку за отварање конекције,\n"
"или оставите празно ако лозинка није захтевана.\n"
"\n"

#: src/interface_cb.c:122
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/interface_cb.c:172
msgid "Disconnect without saving"
msgstr "Прекини конекцију без снимања"

#: src/interface_cb.c:173
msgid "Save and Disconnect"
msgstr "Сними и прекини конекцију"

#: src/interface_cb.c:178
msgid "Save changes before disconnecting?"
msgstr "Да ли желите да снимим промене пре прекида конекције?"

#: src/interface_cb.c:179
msgid ""
"Some data have not yet been saved and will be lost\n"
"if not saved before closing the connection."
msgstr ""
"Неки подаци нису снимљени и биће изгубљени ако не\n"
"снимите промене пре затварања конекције."

#: src/interface_cb.c:193
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Да ли стварно желите да прекинте конекцију?"

#: src/interface_cb.c:256 src/interface_cb.c:288 src/interface_cb.c:314
msgid "Underlying data source does not support transactions"
msgstr "Коришћени извор података не подржава трансакције"

#: src/interface_cb.c:261
msgid "A transaction is already running"
msgstr "Трансакција је већ покренута"

#: src/interface_cb.c:274
msgid "Transaction in progress"
msgstr "Трансакција траје"

#: src/interface_cb.c:275
msgid "Transaction started"
msgstr "Трансакција је отпочела"

#: src/interface_cb.c:293
msgid "A transaction must be started before committing"
msgstr "Трансакција мора бити покренута пре затварања"

#: src/interface_cb.c:306
msgid "Transaction saved"
msgstr "Трансакција је снимљена"

#: src/interface_cb.c:319
msgid "A transaction must be started before cancelling"
msgstr "Трансакција мора бити покрента пре отказивања"

#: src/interface_cb.c:324
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Трансакција је прекинута"

#: src/interface_cb.c:403
msgid "Database Relations"
msgstr "Релације у бази података"

#. building the status dialog
#: src/interface_cb.c:487
msgid "Database structure synchronisation"
msgstr "Синхронизација структуре базе података"

#: src/interface_cb.c:505
msgid "Views analysis"
msgstr "Анализа прегледа"

#: src/interface_cb.c:762
msgid "Plugins preferences"
msgstr "Подешавања додатака"

#.
#. * known plugins and their usage: 1st page
#.
#: src/interface_cb.c:771
msgid "Plugins list"
msgstr "Листа додатака"

#: src/interface_cb.c:782
msgid "Plugins location:"
msgstr "Локација додатака:"

#: src/interface_cb.c:796
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

#: src/interface_cb.c:797
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: src/interface_cb.c:798
msgid "Used"
msgstr "Коришћен"

#: src/interface_cb.c:800
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/interface_cb.c:817
msgid "Change location"
msgstr "Промени локацију"

#: src/interface_cb.c:821
msgid "Rescan plugins"
msgstr "Поново пронађи додатке"

#: src/interface_cb.c:826 src/query-env-editor.c:616
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#.
#. * Data types bindings: 2nd page
#.
#: src/interface_cb.c:842
msgid "Data Type bindings"
msgstr "Везе за типове података"

#: src/interface_cb.c:864
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип податка:"

#: src/interface_cb.c:868 src/interface_cb.c:939 src/interface_cb.c:1115
#: src/interface_cb.c:1289
msgid "<Select one>"
msgstr "<Изабери један>"

#: src/interface_cb.c:872 src/query-create-druid.c:217
#: src/query-env-editor.c:410
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/interface_cb.c:877 src/interface_cb.c:1117
msgid "<NONE>"
msgstr "<Ниједан>"

#: src/interface_cb.c:881 src/interface_cb.c:951
msgid "Display Plugin:"
msgstr "Прикажи додатак:"

#. ...and a frame and label to put detailled description of the plugin
#: src/interface_cb.c:893 src/interface_cb.c:963
msgid "Plugin description"
msgstr "Опис додатка"

#.
#. * Fine tuned plugins usage: 3rd page
#.
#: src/interface_cb.c:911
msgid "Individual objects bindings"
msgstr "Везе за појединачне објекте"

#: src/interface_cb.c:922
msgid "Tables' fields"
msgstr "Поља табеле"

#: src/interface_cb.c:923
msgid "Field type"
msgstr "Тип поља"

#: src/interface_cb.c:935
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"

#: src/interface_cb.c:943
msgid "Data type:"
msgstr "Тип податка:"

#: src/interface_cb.c:1139
msgid "None"
msgstr "Ниејдан"

#: src/interface_cb.c:1411
msgid "Sequences page"
msgstr "Страница са секвенцама"

#: src/interface_cb.c:1423
msgid "Queries page"
msgstr "Страница са упитима"

#: src/interface_cb.c:1434
msgid "Forms page"
msgstr "Страница са формама"

#: src/interface_cb.c:1445
msgid "SQL page"
msgstr "Страница са SQL командама"

#: src/interface_cb.c:1465
msgid "Could not execute database properties applet"
msgstr "Нисам могао да извршим аплет са особинама базе података"

#: src/interface_cb.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"(file does not exist or is not readable)."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
"(датотека не постоји или ју је немогуће прочитати)."

#: src/interface_cb.c:1531
msgid ""
"An error has occured while loading the connexion parameters.\n"
"Set them manually."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања параметара конекције.\n"
"Подесите их ручно."

#: src/interface_cb.c:1554
msgid "New file"
msgstr "Нова датотека"

#: src/interface_cb.c:1589
msgid ""
"Some work has not been saved.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Део посла није сачуван.\n"
"Да ли желите да га сада снимите?"

#: src/interface_cb.c:1621
msgid ""
"The connection to an SQL server is already established.\n"
"Disconnect before trying to open another file."
msgstr ""
"Конекција на SQL сервер је већ успостављена.\n"
"Прекините је пре него што покушате да отворите другу датотеку."

#. let's now open a dialog...
#: src/interface_cb.c:1628
msgid "File to open"
msgstr "Датотека коју желите да отворите"

#. let's now open a dialog...
#: src/interface_cb.c:1753
msgid "File to save to"
msgstr "Датотека коју желите да снимите"

#: src/interface_cb.c:1816
msgid ""
"A transaction is pending. Would you like to\n"
"commit the changes you did or discard them?"
msgstr ""
"Трансакција је на чекању. Да ли желите да је\n"
"затворите и пошаљете измене или да их поништите?"

#: src/interface_cb.c:1838
msgid "Quit without saving"
msgstr "Изађи без снимања"

#: src/interface_cb.c:1839
msgid "Save and Quit"
msgstr "Сними и изађи"

#: src/interface_cb.c:1844
msgid "Do you want to save before quitting?"
msgstr "Да ли желите да снимите промене пре изалска?"

#: src/interface_cb.c:1845
msgid ""
"Some data have not yet been saved and will be lost\n"
"if not saved before quitting."
msgstr ""
"Неки подаци нису сачувани и биће изгубљени уколико не\n"
"снимите промене пре изласка."

#: src/interface_cb.c:1858
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли стварно желите да изађете?"

#: src/interface_cb.c:1967
#, c-format
msgid ""
"The XML file has the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"XML датотека садржи следећу грешку:\n"
"%s"

#: src/interface_cb.c:1988
msgid "Connection to the SQL server opened"
msgstr "Отворена је конекција ка SQL серверу"

#: src/interface_cb.c:2088
msgid ""
"An error has occured while loading the selected document. The file (XML "
"format)\n"
"is probably corrupted. Try to repair it."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања одабраног документа. Датотека (у XML "
"формату)\n"
"је вероватно оштећена. Покушајте да је поправите."

#: src/interface_cb.c:2105
msgid "Synchronize with the database structure?"
msgstr "Усклади са структуром базе података?"

#: src/interface_cb.c:2106
msgid ""
"To update the list of data types, tables, functions, sequences, ...\n"
"from the server (recommended if the structure of the DB has been modified).\n"
"Say Yes if unsure."
msgstr ""
"Како бисте ажурирали листу типова података, табела, функција, секвенци,...\n"
"са сервера (препоручљиво уколико је промењена структура базе података).\n"
"Кликните „Да“ ако нисте сигурни."

#: src/interface_cb.c:2180
msgid "Connection to the SQL server closed"
msgstr "Конекција ка SQL серверу је затворена"

#: src/interface_cb.c:2203
msgid "Error Viewer"
msgstr "Преглед грешака"

#: src/item-selector.c:234 src/item-selector.c:262 src/item-selector.c:327
#: src/query-env-editor.c:773 src/tableedit.c:816
msgid "NONE"
msgstr "НИЈЕДАН"

#: src/mainpageenv.c:103
msgid "Create new"
msgstr "Направи нову"

#: src/mainpageenv.c:106
msgid "View properties"
msgstr "Погледај својства"

#: src/mainpageenv.c:109
msgid "Delete selected"
msgstr "Обриши одабрано"

#: src/mainpageenv.c:114
msgid "Form/Grid Name"
msgstr "Име форме/мреже"

#: src/mainpageenv.c:115
msgid "Form/Grid Description"
msgstr "Опис форме/мреžе"

#: src/mainpageenv.c:116
msgid "Associated query"
msgstr "Додељени упит"

#: src/mainpageenv.c:189
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the grid/form '%s' for query '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"мрежу/форму „%s“ за упит „%s“?"

#: src/mainpageenv.c:193
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the grid/form (unnamed) for query '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"мрежу/форму (Без имена) за упит „%s“?"

#: src/mainpageenv.c:340
msgid "<No name>"
msgstr "<Без имена>"

#: src/mainpagequery.c:123
msgid "Create a new query"
msgstr "Направи нови упит"

#: src/mainpagequery.c:126
msgid "Display selected query properties"
msgstr "Прикажи својства одабраног упита"

#: src/mainpagequery.c:129
msgid "Execute selected query"
msgstr "Изврши одабрани упит"

#: src/mainpagequery.c:132
msgid "Delete selected query"
msgstr "Обриши одабрани упит"

#: src/mainpagequery.c:239
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: src/mainpagequery.c:259
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/mainpagequery.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: src/mainpagequery.c:284
msgid "Paste as sub query"
msgstr "Залепи као подупит"

#: src/mainpagequery.c:360
#, c-format
msgid "Remove the query %s?"
msgstr "Уклони упит „%s“?"

#: src/mainpagequery.c:457
#, c-format
msgid "Edition of query: %s"
msgstr "Измена упита: %s"

#: src/mainpagequery.c:478
msgid ""
"A program error has occured:\n"
"This query has no QueryEnv, please make a bug report."
msgstr ""
"Догодила се грешка у програму:\n"
"Овај упит не поседује occured, молимо вас да пошаљете извештај о грешци."

#: src/mainpagequery.c:498
msgid "Creation of a new query"
msgstr "Израда новог упита"

#: src/mainpagequery.c:595
#, c-format
msgid ""
"Can't paste the query before query of '%s'\n"
"because of incompatible composition between the query to paste\n"
"and the parent query '%s'."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит пре упита „%s“\n"
"због некомпатибилних односа између упита који желите да пренесете\n"
"и старијег упита „%s“."

#: src/mainpagequery.c:600
msgid ""
"Can't paste the query as a top query because its\n"
"structure does not permit it."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит као главни упит јер његова\n"
"структура то не дозвољава."

#: src/mainpagequery.c:649
#, c-format
msgid ""
"Can't paste the query as a sub query of '%s'\n"
"because of incompatbile composition between the queries."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит као подупит упита „%s“\n"
"због некомпатибилних односа између упита."

#: src/mainpageseq.c:101
msgid "Create new sequence"
msgstr "Направи нову секвенцу"

#: src/mainpageseq.c:104
msgid "Drop selected sequence"
msgstr "Испусти одабрану секвенцу"

#: src/mainpageseq.c:111 src/mainpagetable.c:132 src/object-selector.c:373
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: src/mainpageseq.c:208
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the sequence '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"секвенцу „%s“?"

#: src/mainpagesql.c:68
msgid "Selection copied to clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:79
msgid "Selection moved to clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:92 src/mainpagesql.c:427
msgid "Open SQL file"
msgstr "Отвори SQL датотеку"

#: src/mainpagesql.c:97
#, c-format
msgid "Could not open file %s for reading"
msgstr "Нисам могао да прочитам датотеку %s"

#: src/mainpagesql.c:99
msgid "File loaded"
msgstr "Датотека је учитана"

#: src/mainpagesql.c:112
msgid "Selection pasted from clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен из списка исечака"

#. create the dialog
#: src/mainpagesql.c:128
msgid "Enter values"
msgstr "Унесите вредности"

#: src/mainpagesql.c:133
msgid ""
"There are some placeholders in the command you\n"
"are trying to execute. Please fill in the values\n"
" for each of them."
msgstr ""
"Постоје празна места у команди коју покушавате да\n"
"извршите. Молим вас да попуните вредности за свако\n"
"празно место."

#: src/mainpagesql.c:263
msgid "Query executed"
msgstr "Упит је извршен"

#: src/mainpagesql.c:265
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. update UI
#: src/mainpagesql.c:277
#, c-format
msgid "%d rows returned"
msgstr "Упит је вратио %d редова"

#: src/mainpagesql.c:303
msgid "Save as SQL file"
msgstr "Сними као SQL датотеку"

#: src/mainpagesql.c:308
#, c-format
msgid "Could not save to file %s"
msgstr "Нисам могао да снимим у датотеку %s"

#: src/mainpagesql.c:310
msgid "File saved"
msgstr "Датотека је сачувана"

#: src/mainpagesql.c:333
msgid "SQL command"
msgstr "SQL команда"

#: src/mainpagesql.c:350
msgid "SQL command history"
msgstr "Историјат SQL команди"

#: src/mainpagesql.c:417
msgid "Execute current command"
msgstr "Изврши тренутну команду"

#: src/mainpagesql.c:420
msgid "Select SQL command from history"
msgstr "Изаберите SQL команду из историјата"

#: src/mainpagesql.c:423
msgid "Clear current results"
msgstr "Очисти тренутне резултате"

#: src/mainpagesql.c:430
msgid "Save SQL to file"
msgstr "Сними SQL команде у датотеку"

#: src/mainpagesql.c:434
msgid "Cut selected text"
msgstr "Исеци одабрани текст"

#: src/mainpagesql.c:437
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копирај одабрани текст у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:440 src/mainpagesql.c:441
msgid "Paste clipboard contents in current position"
msgstr "Пренеси садржај списка исечака на тренутну позицију"

#: src/mainpagesql.c:456
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: src/mainpagesql.c:461
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: src/mainpagesql.c:462
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски отисак"

#: src/mainpagesql.c:463
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"

#: src/mainpagesql.c:467
msgid "Logging"
msgstr "Снимање извештаја"

#: src/mainpagetable.c:115
msgid "Create a new table"
msgstr "Направи нову табелу"

#: src/mainpagetable.c:118
msgid "Drop selected table"
msgstr "Испусти одабрану табелу"

#: src/mainpagetable.c:121
msgid "View selected table properties"
msgstr "Погледај особине одабране табеле"

#: src/mainpagetable.c:124
msgid "View records for the selected table"
msgstr "Погледај записе у одабраној табели"

#: src/mainpagetable.c:309
msgid "View records"
msgstr "Погледај записе"

#: src/mainpagetable.c:333
#, c-format
msgid "Do you really wish to drop the view '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да испутстите преглед „%s“?"

#: src/mainpagetable.c:336
#, c-format
msgid "Do you really wish to drop the table '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да испутстите табелу „%s“?"

#: src/mainpagetable.c:436
#, c-format
msgid "contents of view %s"
msgstr "садржај прегледа %s"

#: src/mainpagetable.c:438
#, c-format
msgid "contents of table %s"
msgstr "садржај табеле %s"

#: src/mergeant.c:163
msgid "datasource name"
msgstr "име извора података"

#: src/mergeant.c:164
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"

#: src/mergeant.c:165
msgid "user name"
msgstr "корисничко име"

#: src/mergeant.c:166
msgid "USER-NAME"
msgstr "USER-NAME"

#: src/mergeant.c:167
msgid "password"
msgstr "лозинка"

#: src/mergeant.c:168
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"

#: src/object-selector-ext.c:774
#, c-format
msgid "%s (any argument type)"
msgstr "%s (било који тип аргумента)"

#: src/object-selector-ext.c:1157
#, c-format
msgid "Represents %s"
msgstr "Представља %s"

#: src/plugins/netaddr/netaddr.c:45
msgid "IP addresses ex:172.16.49.19"
msgstr "IP адресе нп:172.16.49.19"

#: src/plugins/netaddr/netaddr.c:46
msgid ""
"Designed to be used with the\n"
"Postgres cidr data type"
msgstr ""
"Дизајнирано за коришћење са\n"
"Postgres cidr типом података"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:50
msgid "Pictures plugin"
msgstr "Додатак за слике"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:51
msgid "Displays images from file names!"
msgstr "Приказује слике од имена датотека!"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:131
msgid "Select an image file"
msgstr "Одаберите датотеку са сликом"

#: src/plugins/sample/sample_plugin.c:45
msgid "Sample plugin"
msgstr "Пример додатка"

#: src/plugins/sample/sample_plugin.c:46
msgid "Not to be used anywhere, really!"
msgstr "Није за коришћење, верујте!"

#: src/query-create-druid.c:165
msgid "Fields in query"
msgstr "Поља у упиту"

#: src/query-create-druid.c:175
msgid "Create a new query..."
msgstr "Направи нови упит..."

#: src/query-create-druid.c:177
msgid ""
"This wizard will guide you through the process of\n"
"creating a new query.\n"
"\n"
"Just follow the steps!"
msgstr ""
"Овај чаробњак ће вас провести кроз поступак\n"
"израде новог упита.\n"
"\n"
"Потребно је само да пратите кораке!"

#: src/query-create-druid.c:190
msgid "General Query Information"
msgstr "Опште информације о упиту"

#: src/query-create-druid.c:204 src/query-editor-expr.c:357
#: src/query-env-editor.c:397
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/query-create-druid.c:208
msgid "Name of the query, should be set"
msgstr "Име упита, ваљало би поставити"

#: src/query-create-druid.c:209
msgid "This is the name of the query, it must be unique for all the queries."
msgstr "Ово је име упита, мора бити јединствено за све упите."

#: src/query-create-druid.c:221
msgid "A short description, may be left empty"
msgstr "Кратак опис, може остати празно"

#: src/query-create-druid.c:222
msgid "A description to remember what the query does, etc"
msgstr "Опис који вам помаже да запамтите шта упит ради, итд"

#: src/query-create-druid.c:230 src/query-editor.c:251
msgid "Type of query:"
msgstr "Тип упита:"

#: src/query-create-druid.c:234
msgid ""
"The following allows you to make composed queries;\n"
"leaving the default is the safe choice."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да правите сложене упите;\n"
"сигурније је оставити предефинисано."

#: src/query-create-druid.c:236
msgid "For advanced users only..."
msgstr "Само за напредне корисника..."

#: src/query-create-druid.c:241
msgid "non composed query"
msgstr "једноставан упит"

#: src/query-create-druid.c:245
msgid "Union query"
msgstr "Упит са унијом"

#: src/query-create-druid.c:248
msgid "Intersect query"
msgstr "Упит пресека"

#: src/query-create-druid.c:257
msgid "Type of wizard:"
msgstr "Тип чаробњака:"

#: src/query-create-druid.c:261
msgid "Don't use the wizard"
msgstr "Не користи чаробњак"

#: src/query-create-druid.c:262
#, c-format
msgid ""
"If you want to stop using the wizard at this stage,\n"
"select the '%s' choice and click on 'Next'"
msgstr ""
"Уколико желите да прекинете коришћење чаробњака у овом тренутку,\n"
"одаберите опцију „%s“ и кликните на „Даље“"

#: src/query-create-druid.c:265
msgid "This is just in case you don't want to use this wizard..."
msgstr "Ово је само у случају да не желите да прекинете коришћење чаробњака..."

#: src/query-create-druid.c:271
msgid "Continue with wizard"
msgstr "Користи чаробњак"

#: src/query-create-druid.c:291
msgid "Query's fields selection"
msgstr "Избор поља за упит"

#: src/query-create-druid.c:301
msgid "Select the fields you want to have in the query"
msgstr "Одаберите поља која желите да имате у упиту"

#: src/query-create-druid.c:312
msgid "Tables and fields"
msgstr "Табеле и поља"

#: src/query-create-druid.c:354
msgid "All information retrieved"
msgstr "Све информације су добијене"

#: src/query-create-druid.c:356
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to confirm \n"
"the creation of the query."
msgstr ""
"Све информације, потребне за креирање новог упита \n"
"су добијене. Сада, притисните „Примени“ да потврдите \n"
"креирање упита."

#: src/query-create-druid.c:808
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved. Now, press 'Finish' to confirm \n"
"the creation of the query."
msgstr ""
"Све информације, потребне за креирање новог упита \n"
"су добијене. Сада, притисните „Заврши“ да потврдите \n"
"креирање упита."

#: src/query-create-druid.c:815
msgid "INTERSECT"
msgstr "INTERSECT"

#: src/query-create-druid.c:818
msgid "UNION"
msgstr "UNION"

#: src/query-create-druid.c:825
#, c-format
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved.\n"
"\n"
"The query is a composed query (%s), and\n"
"new sub queries will have to be created before itcan be used."
msgstr ""
"Све информације потребне за израду новог упита су \n"
"добијене.\n"
"\n"
"Упит је сложени упит (%s), па ће\n"
"нови подупити морају бити креирани пре него што упит може бити коришћен"

#: src/query-editor-expr.c:316
msgid "Complete expression:"
msgstr "Допуните израз:"

#. Properties
#: src/query-editor-expr.c:331
msgid "Selected part's details"
msgstr "Детаљи у одабраним деловима"

#: src/query-editor-expr.c:344 src/query-fields/value.c:225
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/query-editor-expr.c:369
msgid "Printed:"
msgstr "Штампан:"

#: src/query-editor-expr.c:382
msgid "Print name:"
msgstr "Штампај име:"

#: src/query-editor-expr.c:396
msgid "Definition:"
msgstr "Дефиниција:"

#: src/query-editor-expr.c:461
msgid "Undefined!"
msgstr "Недефинисано!"

#: src/query-editor-expr.c:494 src/query-editor-expr.c:531
msgid "From named expressions"
msgstr "Од именованог израза"

#: src/query-editor-expr.c:717
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"

#: src/query-editor-fields.c:432
msgid "Printed"
msgstr "Штампан"

#: src/query-editor-fields.c:443
msgid "Print As"
msgstr "Штампај као"

#: src/query-editor-fields.c:460
msgid "Grouping"
msgstr "Уређивање"

#: src/query-editor-fields.c:480
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: src/query-editor-fields.c:594
msgid "Query expressions"
msgstr "Израз упита"

#: src/query-editor-fields.c:602
msgid "Query conditions"
msgstr "Услови упита"

#: src/query-editor-fields.c:610
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: src/query-editor-fields.c:618
msgid "Unnamed expressions"
msgstr "Неименовани изрази"

#: src/query-editor-fields.c:754
msgid "New expression"
msgstr "Нови израз"

#: src/query-editor-fields.c:1247
msgid "Expression's edition"
msgstr "Измена израза"

#: src/query-editor.c:235
msgid "Query name:"
msgstr "Име упита:"

#: src/query-editor.c:243
msgid "Query description:"
msgstr "Опис упита:"

#: src/query-editor.c:257
msgid "Data SELECT"
msgstr "Избор података (SELECT)"

#: src/query-editor.c:264
msgid "Data INSERT"
msgstr "Унос података (INSERT)"

#: src/query-editor.c:273
msgid "Data UPDATE"
msgstr "Ажурирање података (UPDATE)"

#: src/query-editor.c:282
msgid "Data DELETE"
msgstr "Брисање података (DELETE)"

#: src/query-editor.c:291
msgid "Union Query"
msgstr "Упит уније"

#: src/query-editor.c:298
msgid "Intersection Query"
msgstr "Упит пресека"

#: src/query-editor.c:305
msgid "SQL only Query"
msgstr "Упит од чистих SQL наредби"

#. joins
#: src/query-editor.c:349
msgid "Joins"
msgstr "Спајања"

#: src/query-editor.c:362
msgid "SQL (for information)"
msgstr "SQL (за информације)"

#: src/query-editor.c:371
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: src/query-editor.c:384
msgid "Expressions"
msgstr "Изрази"

#. Qual. Cond
#: src/query-editor.c:394
msgid "Qualification conditions"
msgstr "Квалификациони услови"

#: src/query-env-editor.c:423
msgid "Modified table:"
msgstr "Измењена табела:"

#: src/query-env-editor.c:439
msgid "View type:"
msgstr "Тип прегледа:"

#: src/query-env-editor.c:448
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: src/query-env-editor.c:456
msgid "Grid"
msgstr "Межа"

#. Actions frame
#: src/query-env-editor.c:470
msgid "Action buttons"
msgstr "Дугмићи са акцијама"

#: src/query-env-editor.c:478
msgid "Action buttons for the grid and form vues:"
msgstr "Дугмићи са акцијама за мрежу и вредности у форми"

#. Form layout frame
#: src/query-env-editor.c:528
msgid "Form Layout"
msgstr "Распоред на форми"

#: src/query-env-editor.c:537
msgid "A customized form layout is now used"
msgstr "Посебни распоред на форми је у употреби"

#: src/query-env-editor.c:539
msgid ""
"The default (provided by Mergeant)\n"
"form layout is now used"
msgstr ""
"Тренутно је у употреби предефинисани\n"
"(омогућен од Ујединитеља) распоред на форми"

#: src/query-env-editor.c:550
msgid "Edit Layout"
msgstr "Измени распоред"

#: src/query-env-editor.c:589
msgid "First record"
msgstr "Први унос"

#: src/query-env-editor.c:592
msgid "Last record"
msgstr "Последњи унос"

#: src/query-env-editor.c:596
msgid "Previous record"
msgstr "Претходни унос"

#: src/query-env-editor.c:600
msgid "Next record"
msgstr "Наредни унос"

#: src/query-env-editor.c:604
msgid "New entry"
msgstr "Нови унос"

#: src/query-env-editor.c:620
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: src/query-env-editor.c:624
msgid "View all"
msgstr "Прикажи све"

#: src/query-env-editor.c:673
msgid "Edition of form layout"
msgstr "Измена распореда на форми"

#: src/query-env-editor.c:1021
#, c-format
msgid "Properties for Form '%s'"
msgstr "Особине форме „%s“"

#: src/query-env-editor.c:1024
msgid "Form Properties"
msgstr "Особине форме"

#. dialog itself
#: src/query-exec.c:516
msgid "Enter necessary values"
msgstr "Унесите потребне вредности"

#. dialog contents
#: src/query-exec.c:523
#, c-format
msgid ""
"Fill the following parameters to execute the\n"
"'%s' query"
msgstr ""
"Попуните следеће парамтере како бисте извршили\n"
"упит „%s“"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:658
#, c-format
msgid "Recordset Edition (query '%s')"
msgstr "Измена сета уноса (упит „%s“)"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:713
#, c-format
msgid "Data insertion in '%s' (query '%s')"
msgstr "Унос података у „%s“ (упит „%s“)"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:802
#, c-format
msgid "Recordset tabular view (query '%s')"
msgstr "Табуларни приказ сета уноса (упит „%s“)"

#: src/query-exec.c:904
#, c-format
msgid ""
"Removal of row %ld:\n"
"to be implemented in %s, line %d"
msgstr ""
"Уклањање реда %ld:\n"
"ће бити имплементирано у %s, линија %d"

#: src/query-exec.c:914
#, c-format
msgid ""
"Choosing row %ld:\n"
"to be implemented in %s, line %d"
msgstr ""
"Бирање реда %ld:\n"
"ће бити имплементирано у %s, линија %d"

#: src/query-exec.c:943
#, c-format
msgid "Execution of query '%s'"
msgstr "Извршавање упита „%s“"

#: src/query-field.c:840
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/query-fields/allfields.c:76
msgid "All fields of a table, a view or a query"
msgstr "Сва поља табеле, преглед или упит"

#: src/query-fields/allfields.c:190 src/query-fields/field.c:272
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: src/query-fields/allfields.c:212
msgid "TABLE.*"
msgstr "TABLE.*"

#: src/query-fields/field.c:77
msgid "Field of a table or sub-query"
msgstr "Поље табеле или подупита"

#: src/query-fields/field.c:338
msgid "Table or sub-query's FIELD"
msgstr "Поље табеле или подупита (FIELD)"

#: src/query-fields/fquery.c:69
msgid "Other query's field"
msgstr "Остала поља упита"

#: src/query-fields/fquery.c:194
#, c-format
msgid "Query %s"
msgstr "Упит %s"

#: src/query-fields/fquery.c:196
msgid "Query's FIELD"
msgstr "Поље упита (FIELD)"

#: src/query-fields/fquery.c:236
#, c-format
msgid "(Query %s)"
msgstr "(Упит %s)"

#: src/query-fields/func.c:647
msgid "--Arguments Missing--"
msgstr "--Недостају аргументи--"

#: src/query-fields/value.c:81
msgid "Constant value or parameter"
msgstr "Вредност константе или параметра"

#: src/query-fields/value.c:240
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметар:"

#: src/query-fields/value.c:251
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: src/query-fields/value.c:262
msgid ""
"To enter a value,\n"
"first select a data type!"
msgstr ""
"да бисте унели вреднсот,\n"
"прво одаберите тип података!"

#: src/query-fields/value.c:504
msgid "Parameter: "
msgstr "Параметар:"

#. Tables
#: src/relship-view.c:183
msgid "Add a table"
msgstr "Додај табелу"

#: src/relship-view.c:203
msgid "Add a query"
msgstr "Додај упит"

#. A "Print" entry
#: src/relship-view.c:234
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/relship-view.c:447
msgid ""
"To create a self join, create an alias of this table (or view)\n"
"and then join the two."
msgstr ""
"Да бисте креирали спајање са истом табелом, направите \n"
"дупло име ове табеле (или прегледа) и онда их спојите."

#: src/relship-view.c:450
msgid ""
"To create a self join, create an alias of this query\n"
"and then join the two."
msgstr ""
"Да бисте креирали спајање са истим упитом, направите \n"
"дупло име овог упита (или прегледа) и онда их спојите."

#: src/server-access.c:411
msgid "[GNOME DB Client Widgets]"
msgstr "[Контроле ГНОМЕ клијента базе података]"

#: src/server-access.c:591
msgid "Run this query?"
msgstr "Покрени овај упит?"

#: src/server-access.c:795
msgid ""
"INTERNAL ERROR:\n"
"Trying to load an ServerAccess object which already have some data inside. "
"Clean it before."
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА:\n"
"Покушавам да учитам ServerAccess објекат који већ садржи податке у себи. "
"Очистите их пре."

#: src/server-data.c:247
msgid ""
"This database provider does not support data types retreival which is needed."
msgstr ""
"Овај обезбеђивач везе са базом података не подржава добијање типа података "
"који је неопходан."

#: src/settings.c:57
msgid "Main window"
msgstr "Главни прозор"

#: src/settings.c:62
msgid "Remember window size"
msgstr "Запамти величину прозора"

#: src/settings.c:65
msgid "Show shortcut bar"
msgstr "Прикажи линију са пречицама"

#: src/settings.c:72
msgid "Source editor"
msgstr "Едитор извора"

#: src/settings.c:77
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Обележавање синтаксе"

#: src/settings.c:80
msgid "Show line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"

#: src/settings.c:83
msgid "Tab stops"
msgstr "Места табулатора"

#: src/settings.c:108
msgid "Connection preferences"
msgstr "Подешавање конекције"

#: src/settings.c:113
msgid "Datasource"
msgstr "Извор података"

#: src/settings.c:118
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/settings.c:125
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/settings.c:137
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврде"

#: src/settings.c:142
msgid "Ask for confirmation on SELECT statements"
msgstr "Тражи потврду за SELECT команде"

#: src/settings.c:146
msgid "Ask for confirmation on INSERT statements"
msgstr "Тражи потврду за INSERT команде"

#: src/settings.c:150
msgid "Ask for confirmation on UPDATE statements"
msgstr "Тражи потврду за UPDATE команде"

#: src/settings.c:154
msgid "Ask for confirmation on DELETE statements"
msgstr "Тражи потврду за DELETE команде"

#: src/settings.c:179
msgid "Mergeant Preferences"
msgstr "Поставке Ујединитеља"

#: src/settings.c:194
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: src/tableedit.c:159
msgid "Null Allowed"
msgstr "Дозвољена Null вредност"

#: src/tableedit.c:160
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: src/tableedit.c:167
msgid "Global properties for this view:"
msgstr "Опште особине за овај преглед:"

#: src/tableedit.c:170
msgid "Global properties for this table:"
msgstr "Опште особине за ову табелу:"

#: src/tableedit.c:185
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"

#: src/tableedit.c:187
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"

#. Button to add a field to the table
#: src/tableedit.c:199
msgid "Modify structure"
msgstr "Измени структуру"

#: src/tableedit.c:212
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: src/tableedit.c:251
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђивање"

#: src/tableedit.c:259
msgid "Parent tables :"
msgstr "Старије табеле:"

#: src/tableedit.c:272
msgid "Sequence links for this view:"
msgstr "Линкови секвенци за овај преглед:"

#: src/tableedit.c:274
msgid "Sequence links for this table:"
msgstr "Линкови секвенци за ову табелу:"

#: src/tableedit.c:353 src/tableedit.c:838
msgid "variable"
msgstr "променљива"

#: src/tableedit.c:525
msgid "<NO SEQUENCE>"
msgstr "<БЕЗ СЕКВЕНЦЕ>"

#: src/tableedit.c:583
#, c-format
msgid "Add a field to table %s"
msgstr "Додај поље у табелу %s"

#. DATA
#. small text at the top
#: src/tableedit.c:591
#, c-format
msgid ""
"Enter the attributes of the field\n"
"you wish to add to table '%s'"
msgstr ""
"Унесите особине поља које желите\n"
"да додате у табелу „%s“"

#. field name
#: src/tableedit.c:610
msgid "Field name:"
msgstr "Име поља:"

#. field type
#: src/tableedit.c:622
msgid "Field type:"
msgstr "Тип поља:"

#. field length (optionnal function of the type)
#: src/tableedit.c:639
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"

#: src/tableedit.c:1038
#, c-format
msgid "Properties for view '%s'"
msgstr "Особине прегледа „%s“"

#: src/tableedit.c:1040
#, c-format
msgid "Properties for table '%s'"
msgstr "Особине табеле „%s“"

#. Other widgets
#: testing/mg-test-handlers.c:239
msgid "Current flags: "
msgstr "Тренутне особине: "

#: testing/mg-test-handlers.c:244
msgid "--"
msgstr "—"

#: testing/mg-test-handlers.c:250
msgid "Current value: "
msgstr "Текућа вредност: "

#: testing/mg-test-handlers.c:268
msgid "NULL ok"
msgstr "Може NULL"

#: testing/mg-test-handlers.c:276
msgid "DEFAULT ok"
msgstr "Може DEFAULT"

#: testing/mg-test-handlers.c:284
msgid "Actions?"
msgstr "Акције?"

#: testing/mg-test-handlers.c:297
msgid "Set as original"
msgstr "Постави на оригинално"

#: testing/mg-test-handlers.c:308
msgid "Set as default"
msgstr "Постави на подразумевано"

#: testing/mg-test-handlers.c:454 testing/mg-test-selector.c:511
msgid "_Fichier"
msgstr "_Датотека"

#: testing/mg-test-handlers.c:465
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"

#: testing/mg-test-handlers.c:472
msgid "Default handlers"
msgstr "Подразумевани руковаоци"

#: testing/mg-test-handlers.c:476
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#~ msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
#~ msgstr "XML ознака није <MG_AGGREGATE>"

#~ msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
#~ msgstr "Недостају обавезни атрибути за <MG_AGGREGATE>"

#~ msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
#~ msgstr "XML ознака не представља <MG_DATATYPE>"

#~ msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
#~ msgstr "Недостају обавезни атрибути за <MG_DATATYPE>"

#~ msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
#~ msgstr "XML ознака не представља <MG_FUNCTION>"

#~ msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
#~ msgstr "XML ознака не представља <MG_SERVER>"

#~ msgid "Data source configuration..."
#~ msgstr "Подешавање извора података..."
