# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекција слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Гледај као _колекцију слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Гледај као колекцију слика"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _хоризонтално"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _вертикално"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следећа слика"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 _степени"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Аутоматски покретни приказ"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Одустани од снимања"

#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Снимање завршено"

#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"

#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Преглед колекције"

#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Слике: %i/%i"

#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"

#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Опис стања"

#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Ток учитавања слике"

#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Снимање слике"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"

#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"

#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно у_већање веће од 100%"

#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"

#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"

#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Као боја по и_збору"

#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"

#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Поставке ЕОГ програма"

#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Преглед _слика"

#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Прикажи _следећу слику аутоматски након:"

#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Аутоматски по_кретни приказ"

#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Ин_терполирај слику при увећању"

#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"

#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматски преглед."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако ово није постављено, мале слике се неће развући у почетку да стану на "
"екран"

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј линију прозора са стањем."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има "
"бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "ЕОГ слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Уметна ЕОГ слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Желите ли да преснимите %s?"

#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s тачака"

#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"

#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"

#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "празна датотека"

#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."

#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."

#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."

#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"

#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Величина"

#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"

#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"

#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% оригиналне величине"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Подеси на "

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Помоћ при резању"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Доле, па десно"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Стане на страницу"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Водоравно за "

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Помоћ при разврставању"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Преклопи"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Помоћ при преклопу"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Редослед страница"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Десно, па доле"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Усправно за "

#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Име датотеке или података за штампу"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Нови прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Отвори директоријум"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори у овом прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Поставке Очију Гнома"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Отвори директоријум..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Очи гнома"

#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гнома."

#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за коришћење програма.\n"
"%s"

#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"На корак сте да отворите %i прозора истовремено. Да ли желите да их уместо "
"тога отворите као колекцију?"

#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отвори више појединачних прозора?"

#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Самостални прозори"

#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Датотеке нису нађене."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не може да отвори „%s“"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увећај"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Умањи"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_већај"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пре_глед пре штампу..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "По_дешавање штампања"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Одштампај слику"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

# bug: plural-forms
#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i тачака  %s    %i%%"

#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"

#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"

#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/У_већај"

#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/У_мањи"

#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормална величина"

#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"

#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затвори"

#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Није успео да учита слику %s."

#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Није успео да учита слику %s.\n"
"Разлог: %s."

#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Неуспешно учитавање"

#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Слика је успешно сачувана"

#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Неуспешно снимање слике"

#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"

#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"

#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст у линији са стањем"

#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Жељена ширина прозора"

#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Жељена висина прозора"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"

#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"
