# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 14:14+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Колекција слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Гледај као _колекцију слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 msgid "View as Image Collection" msgstr "Гледај као колекцију слика" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _хоризонтално" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _вертикално" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Следећа слика" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Ротирај за 180 _степени" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "Аутоматски покретни приказ" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "Одустани од снимања" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "Снимање завршено" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Пребаци у смеће" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Преглед колекције" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "Слике: %i/%i" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Опис стања" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Ток учитавања слике" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "Снимање слике" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Прикажи много различитих типова слика" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполација слике" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно у_већање веће од 100%" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _квадратићи" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "Као боја по и_збору" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Поставке ЕОГ програма" #: eog.glade.h:13 msgid "Image _View" msgstr "Преглед _слика" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Прикажи _следећу слику аутоматски након:" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "Аутоматски по_кретни приказ" #: eog.glade.h:16 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Ин_терполирај слику при увећању" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматски преглед." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, " "COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује " "која ће боја бити коришћена." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју " "која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако ово није постављено, мале слике се неће развући у почетку да стану на " "екран" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти кроз низ слика" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Прикажи/сакриј линију прозора са стањем." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања " "слике у текућем прозору." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има " "бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "ЕОГ слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "ЕОГ прегледник слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Уметна ЕОГ слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Слика" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "Желите ли да преснимите %s?" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: libeog/eog-file-selection.c:180 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # bug: plural-forms #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s тачака" #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: libeog/eog-file-selection.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "празна датотека" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке." #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика." #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Величина" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Висина" #: libeog/eog-info-view.c:222 msgid "Filesize" msgstr "Величина датотеке" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Страница" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% оригиналне величине" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Подеси на " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Помоћ при резању" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Доле, па десно" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Стане на страницу" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Водоравно за " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "Помоћ при разврставању" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Преклопи" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Помоћ при преклопу" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Редослед страница" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Десно, па доле" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Усправно за " #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Име" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Име датотеке или података за штампу" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Помоћ за коришћење програма" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Нови прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a directory" msgstr "Отвори директоријум" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Отвори у овом прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Поставке Очију Гнома" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 msgid "_Open Directory..." msgstr "_Отвори директоријум..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Очи гнома" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Прегледач и каталог слика за Гнома." #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прикажем помоћ за коришћење програма.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "На корак сте да отворите %i прозора истовремено. Да ли желите да их уместо " "тога отворите као колекцију?" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Отвори више појединачних прозора?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Самостални прозори" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "Датотеке нису нађене." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не може да отвори „%s“" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Уклопи на _најбољи начин" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Увећај" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Пре_глед пре штампу..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "По_дешавање штампања" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Одштампај слику" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај улево" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај удесно" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цео екран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." # bug: plural-forms #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i тачака %s %i%%" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/У_већај" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/У_мањи" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Нормална величина" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Уклопи на _најбољи начин" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Затвори" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "Није успео да учита слику %s." #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Није успео да учита слику %s.\n" "Разлог: %s." #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "Неуспешно учитавање" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "Слика је успешно сачувана" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "Неуспешно снимање слике" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Текст у линији са стањем" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "Жељена ширина прозора" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "Жељена висина прозора" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "прозорче1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Не може да нађе датотеке" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "По екстензији" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Одреди врсту датотеке:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"