# Serbian translation of gdm2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

#: config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE"

#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Подразумевана сесија на систему"

#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Ово је подразумевана сесија на систему"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете "
"програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете ГДМ."

#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам "
"лозинка root корисника."

#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)."

#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер."

#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Привремено ћу онемогућити овај Икс сервер. Поново покрените ГДМ када га "
"исправно подесите."

#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Да ли желите да видите одзив Икс сервера како бисте "
"пронашли проблем?"

#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Желите ли такође да погледате детаљни излаз Икс сервера?"

#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да "
"показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да "
"погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?"

#: config/gettextfoo.h:11
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша?  Требаће вам "
"лозинка root корисника."

#: config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
"Ово је безбедна xterm сесија. Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем "
"изнад њих. Да напустите овај начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем "
"левом углу"

#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
"Не може да покрене вашу сесију па је покренута безбедна xterm сесија. "
"Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем изнад њих. Да напустите овај "
"начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем левом углу"

#: config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"

#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ова сесија вас пријављује на Гнома"

#: daemon/auth.c:58
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос: %s"

#: daemon/auth.c:61
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос. Могуће је да недостаје "
"простор на диску"

#: daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"ГДМ не може да запише нови ауторизациони унос на диск.  Могуће је да "
"недостаје простор на диску.%s%s"

#: daemon/auth.c:196
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s"

#: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s"

#: daemon/auth.c:690
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s"

#: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Не могу да запишем колачић"

#: daemon/auth.c:847
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s"

#: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Не могу да пишем у %s: %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: daemon/display.c:114
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, "
"it is likely that something bad is going on.  I will wait for 2 minutes "
"before trying again on display %s."
msgstr ""
"Услужни програм екрана је угашен око 6 пута у последњих 90 секунди, што "
"значи да највероватније нешто није у реду. Сачекаћу 2 минута пре него што "
"покушам поново за екран %s."

#: daemon/display.c:244
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка процесу"

#: daemon/display.c:316
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: Није успео да направи подпроцес за %s"

#: daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s: није обична датотека!\n"

#: daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n"

#: daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "не може да отвори %s"

#: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743
#: daemon/errorgui.c:861
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама"

#: daemon/filecheck.c:63
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Директоријум %s не постоји."

#: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d."

#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе."

#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s је приписив од стране осталих."

#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s не постоји, а мора да постоји."

#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s није регуларна датотека."

#: daemon/filecheck.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе и осталих."

#: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио "
"администратор."

#: daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка удаљеном компјутеру"

#: daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr ""
"%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт"

#: daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Не могу да направим FIFO"

#: daemon/gdm-net.c:396
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO"

#: daemon/gdm.c:246
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што не постоји Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:255
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:260
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што ниједиректоријум. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:269
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s не постоји или није директоријум.  Користи ServAuthDir %s."

#: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана "
"подешавања."

#: daemon/gdm.c:356
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession је празан, користи %s/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm.c:399
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, пробавам алтернативе"

#: daemon/gdm.c:431
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем"

#: daemon/gdm.c:444
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем "
"аутоматско пријављивање"

#: daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем временски "
"ограничено пријављивање"

#: daemon/gdm.c:463
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay је мањи од 5, па ћу користити 5."

#: daemon/gdm.c:473
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен поздравни екран."

#: daemon/gdm.c:476
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран."

#: daemon/gdm.c:480
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен."

#: daemon/gdm.c:505
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Команда сервера је празна, користим стандардну."

#: daemon/gdm.c:548
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  I will use %d"
msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d"

#: daemon/gdm.c:567
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. "
"Прескачем!"

#: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!"

#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d "
"како бих дозволио подешавања!"

#: daemon/gdm.c:611
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP је искључен и ГДМ не може да пронађе локални сервер који би стартовао. "
"Прекидам!  Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:633
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
"Корисник ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:640
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:647
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Корисник ГДМа је подешен на root корисника, што није дозвољено јер "
"представља сигурносни ризик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:655
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Корисник ГДМа не може бити корисник root. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:662
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Група ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:676
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Група ГДМа је постављена на групу root, што није дозвољено јер "
"представљасигурносни реизик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:684
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Група ГДМа не сме бити група root. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:699
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га "
"изврши"

#: daemon/gdm.c:706
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Удаљени екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа не може да га "
"изврши."

#: daemon/gdm.c:717
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Изборник није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га покрене"

#: daemon/gdm.c:726
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Није наведен daemon/ServAuthDir у тренутној датотеци са подешавањима"

#: daemon/gdm.c:728
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: Није наведен daemon/ServAuthDir."

#: daemon/gdm.c:752
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што није увласништву корисника %s и групе %s. Молим вас да исправите "
"власништво или подешавањеГДМа %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:763
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:769
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и "
"има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе или ГДМ "
"подешавање %s и поново покрените ГДМ."

#: daemon/gdm.c:780
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које треба да буду %o. Прекидам."

# bug: why these two messages need to differ?
#. FIXME: how to handle this?
#: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем ПИБ датотеку %s, вероватно нема слободног простора на "
"диску.  Грешка: %s\n"

# bug: why these two messages need to differ?
#: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace.  Error: %s"
msgstr ""
"Не могу да упишем ПИБ датотеку %s, вероватно нема слободног простора на "
"диску.  Грешка: %s"

#: daemon/gdm.c:856
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() није успео!"

#. should never happen
#: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() није успео: %s!"

#: daemon/gdm.c:1029
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s"

#: daemon/gdm.c:1047
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:1159
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење).  Изгледа да "
"јепогрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути програм "
"за подешавање Икс сервера.  Затим поново покрените ГДМ."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском "
"периоду; искључујем екран %s"

#: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762
msgid "Master suspending..."
msgstr "Главна суспензија..."

#: daemon/gdm.c:1233
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Систем се ресетује, молим сачекајте..."

#: daemon/gdm.c:1235
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Систем се гаси, молим сачекајте..."

#: daemon/gdm.c:1246
msgid "Master halting..."
msgstr "Главно гашење..."

#: daemon/gdm.c:1259
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: Неуспешно гашење: %s"

#: daemon/gdm.c:1268
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Главно ресетовање..."

#: daemon/gdm.c:1281
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: Неуспешно ресетовање: %s"

#: daemon/gdm.c:1379
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr "Понови покретање или угаси када не постоји системски мени са екрана %s"

#: daemon/gdm.c:1388
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Понови покретање или угаси за не-локални екран %s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1454
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: Напушта екран %s"

#: daemon/gdm.c:1592
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "ГДМ се поново покреће ..."

#: daemon/gdm.c:1596
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: daemon/gdm.c:1670
msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"главни услужни програм: Примио сам SIGABRT, нешто је гадно забрљано. Гасим "
"све!"

#: daemon/gdm.c:1829
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину"

#: daemon/gdm.c:1831
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера које треба покренути"

#: daemon/gdm.c:1833
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Сачувај LD_* променљиве окружења"

#: daemon/gdm.c:1835
msgid "Print GDM version"
msgstr "Испиши издање ГДМ-а"

#: daemon/gdm.c:1837
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ "
"(FIFO)"

#: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне "
"линије.\n"

#: daemon/gdm.c:1981
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Само корисник root жели да покрене ГДМ\n"

#: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080
#: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104
#: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611
#: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626
#: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811
#: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857
#: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930
#: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939
#: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091
#: gui/greeter/greeter.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s"

#: daemon/gdm.c:2025
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "ГДМ је већ покренут. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:2124
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала"

#: daemon/gdm.c:2228
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа"

#: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3532
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Захтеван је непознати тип сервера, користим стандардни сервер."

#: daemon/gdm.c:3536
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
"Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим "
"стандардни серверr."

#: daemon/gdm.c:3658
msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
msgstr "Одбијен је захтев за упит акције одјаве: нисте идентификовани"

#: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771
msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
msgstr "Одбијен је захтев за постављање акције одјаве: нисте идентификовани"

#: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843
msgid "Query vt request denied: Not authenticated"
msgstr "Одбијен је захтев за виртуелним терминалом: нисте идентификовани"

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:623
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Да или n = Не? >"

#: daemon/misc.c:977
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!"

#: daemon/misc.c:1129
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Нисам могао да поставим gid на %d. Прекидам."

#: daemon/misc.c:1134
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам"

#: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s"

#: daemon/misc.c:2272
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Последња пријава:\n"
"%s"

#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу"

#: daemon/server.c:341
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should I try "
"another display number?  If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други "
"број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%s"

#: daemon/server.c:348
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
"  (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, "
"на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично "
"покренут на конзоли седам и више.)"

#: daemon/server.c:394
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest не може да покрене екран „%s“"

#: daemon/server.c:425
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут."

#: daemon/server.c:509
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s"

#. Send X too busy
#: daemon/server.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана"

#: daemon/server.c:821
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана."

#: daemon/server.c:916
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Неисправна команда сервера „%s“"

#: daemon/server.c:921
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено, користим стандардан сервер"

#: daemon/server.c:1097
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!"

#: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s"

#: daemon/server.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s"

#: daemon/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: Сервер је се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не "
"постоји"

#: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на %d"

#: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() није успео за %s"

#: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим userid на %d"

#: daemon/server.c:1206
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на 0"

#: daemon/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s"

#: daemon/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!"

#: daemon/slave.c:307
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID"

#: daemon/slave.c:315
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID"

#: daemon/slave.c:1120
msgid "Log in anyway"
msgstr "Ипак се пријави"

#: daemon/slave.c:1122
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно "
"пријављену сесију, или отказати ову пријаву"

#: daemon/slave.c:1126
msgid "Return to previous login"
msgstr "Врати се на претходну пријаву"

#: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133
msgid "Abort login"
msgstr "Откажи пријаву"

#: daemon/slave.c:1130
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
msgstr "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву"

#: daemon/slave.c:1221
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем Икс\n"
"сервер. (ваше графичко окружење)\n"
"због неких интерних грешака.\n"
"Молим вас да контактирате администратора\n"
"система или прегледајте syslog.\n"
"У међувремену овај екран ће бити\n"
"искључен. Молимо вас да поново покренете\n"
"ГДМ када исправите проблем."

#: daemon/slave.c:1470
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: не може да издвоји процес"

#: daemon/slave.c:1517
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: не може да отвори екран %s"

#: daemon/slave.c:1668
msgid ""
"Could not execute the configuration program.  Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file.  I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"Не може да изврши програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања "
"тачно подешена у датотеци са подешавањима. Покушаће да га покрене са "
"подразумеване локације."

#: daemon/slave.c:1682
msgid ""
"Could not execute the configuration program.  Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Не може да покрене програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања "
"исправно подешена у датотеци са подешавањима."

#: daemon/slave.c:1812
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Унесите лозинку root корисника\n"
"како бисте покренули подешавање."

#: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу"

#: daemon/slave.c:2582
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
"This can only be a configuration error.  So I have started a single server "
"for you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. Ово "
"може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан сервер за "
"вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите пажњу да је "
"аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно искључено."

#: daemon/slave.c:2596
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
"Не може да покрене прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово Икс "
"сервер покренут у нарочитом режиму. Треба да се пријавите и исправно "
"подесите Икс сервер."

#: daemon/slave.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану %s."

#: daemon/slave.c:2625
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
"Овај програм за добродошлицу изгледа да пуца.\n"
"Покушаће да користи неки други."

#. Something went wrong
#: daemon/slave.c:2646
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без модула"

#: daemon/slave.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са "
"подразумеваним: %s"

#: daemon/slave.c:2665
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in.  This "
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
"Не може да покрене програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се "
"пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на други "
"начин и измените датотеку са подешавањима"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Грешка приликом стартовања програма за добродошлицу на екрану %s"

#: daemon/slave.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес"

#: daemon/slave.c:2761
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!"

#: daemon/slave.c:2937
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у"

#: daemon/slave.c:3035
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in.  "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Не може да покрене програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се "
"пријавите.  Молим контактирајте систем администратора."

#: daemon/slave.c:3039
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s"

#: daemon/slave.c:3042
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес"

#: daemon/slave.c:3338
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s:  Не могу да отворим ~/.xsession-errors"

#: daemon/slave.c:3474
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам."

#: daemon/slave.c:3503
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "Језик %s не постоји, користим %s"

#: daemon/slave.c:3504
msgid "System default"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: daemon/slave.c:3520
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам."

#: daemon/slave.c:3541
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам."

#: daemon/slave.c:3547
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам."

#: daemon/slave.c:3607
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: Није нађена Exec линија у датотеци за сесију: %s, покреће безбедан Гном"

#: daemon/slave.c:3613
msgid ""
"The session you selected does not look valid.  I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
"Сесија коју сте изабрали не изгледа исправно. За вас ће се покренути "
"безбедна Гном сесија."

#: daemon/slave.c:3627
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
msgstr ""
"%s: Не може да нађе или покрене основну Xsession скрипту, покушаће безбедни "
"Гном"

#: daemon/slave.c:3633
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
"%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за "
"вас покрене безбедни Гном."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:3648
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава "
"xterm"

#: daemon/slave.c:3653
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
msgstr ""
"Не може пронађе инсталацију Гнома, покушаће да покрене „xterm сесију отпорну "
"на грешке“."

#: daemon/slave.c:3661
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.  You will be logged into the 'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run.  This is only to fix problems "
"in your installation."
msgstr ""
"Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ "
"сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите "
"грешку у вашој инсталацији."

#: daemon/slave.c:3676
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке."

#: daemon/slave.c:3689
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу "
"терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на "
"други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните "
"тастер за нови ред у прозору."

#: daemon/slave.c:3716
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави"

#: daemon/slave.c:3719
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Администратор система је искључио ваш налог."

#: daemon/slave.c:3748
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршни контекст."

# bug: exec -> execute
#. will go to .xsession-errors
#: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: daemon/slave.c:3772
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке."

#: daemon/slave.c:3826
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: Корисник је прошао ауторизацију али getpwnam(%s) није успео!"

#: daemon/slave.c:3840
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа > 0. Прекидам."

#: daemon/slave.c:3849
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"Ваш кориснички директоријум је наведен као:\n"
"„%s“\n"
"али изгледа да он не постоји.\n"
"Да ли желите да се пријавите са / (кореним)\n"
"директоријумом као вашим личним директоријумом?\n"
"\n"
"Не очекујте да ће било шта радити ако не\n"
"користите безбедну сесију."

#: daemon/slave.c:3857
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: “%s“ не постоји!"

#: daemon/slave.c:4037
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
"ГДМ није могао да пише у вашу датотеку за ауторизацију. Ово може да значи да "
"немате простора на диску или да ваш лични директоријум не може бити отворен "
"за упис. У сваком случају не можете да се пријавите. Молим контактирајте "
"вашег администратора система"

#: daemon/slave.c:4113
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије"

#: daemon/slave.c:4194
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, ово "
"може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете имати "
"мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од сесија "
"отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем."

#: daemon/slave.c:4202
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)"

#: daemon/slave.c:4346
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "Гдм је приметио да је гашење или ресетовање у току."

#: daemon/slave.c:4440
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping на %s није успео, одбацујем екран!"

#: daemon/slave.c:4726
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s"

#: daemon/slave.c:4820
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути "
"програм за пуштање, или звук не постоји"

#: daemon/slave.c:5175
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s"

#: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!"

#: daemon/slave.c:5277
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви"

#: daemon/slave.c:5316
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s"

#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Неисправно корисничко име или лозинка. Слова морају бити одговарајуће "
"величине."

#: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Проверите да није укључен тастер „Caps Lock“."

#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176
#: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052
msgid "Please enter your username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93
#: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512
#: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087
#: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96
#: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198
#: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Не може да идентификује корисника „%s“"

#: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609
#: daemon/verify-shadow.c:229
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Пријава root корисника је недозвољена на екрану „%s“"

#: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана"

#: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253
#: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави"

#: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639
#: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249
#: daemon/verify-shadow.c:273
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је искључио ваш налог."

#: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657
#: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296
#: daemon/verify-shadow.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s"

#: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659
#: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298
#: daemon/verify-shadow.c:437
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Нисам могао да подесим вашу корисничку групу, тако да нећете моћи да се "
"пријавите.Молимо вас да контактирате администратора система."

#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364
#: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Лозинка за %s је истекла"

#: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"Обавезни сте да промените лозинку.\n"
"Изаберите нову лозинку."

#: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try "
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Не могу да изменим вашу лозинку, па нећете моћи да се пријавите. Покушајте "
"касније или ступите у везу са администратором."

#: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355
#: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again, please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. "
"Покушајте касније или ступите у везу са администратором."

#: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"Ваша лозинка је истекла.\n"
"Једино администратор система је сада може изменити"

# bug: s/passwdexpired/password expired/
#: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Унутрашња грешка или је лозинка истекла"

#: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394
msgid ""
"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до унутрашње грешке, и нећете моћи да се пријавите.\n"
"Покушајте касније или ступите у везу са администратором."

#: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s"

#: daemon/verify-pam.c:97
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)"

#: daemon/verify-pam.c:98
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)"

#: daemon/verify-pam.c:99
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система"

#: daemon/verify-pam.c:100
msgid "No password supplied"
msgstr "Лозинка није унета"

#: daemon/verify-pam.c:101
msgid "Password unchanged"
msgstr "Лозинка није измењена"

#: daemon/verify-pam.c:102
msgid "Can not get username"
msgstr "Не може да сазна корисничко име"

#: daemon/verify-pam.c:103
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Поновите нову UNIX лозинку:"

#: daemon/verify-pam.c:104
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Унесите нову UNIX лозинку:"

#: daemon/verify-pam.c:105
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(текућа) UNIX лозинка:"

#: daemon/verify-pam.c:106
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Грешка при измени NIS лозинке."

#: daemon/verify-pam.c:107
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Морате изабрати дужу лозинку"

#: daemon/verify-pam.c:108
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу."

#: daemon/verify-pam.c:109
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку"

#: daemon/verify-pam.c:110
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају"

#: daemon/verify-pam.c:387
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном"

#: daemon/verify-pam.c:404
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Не може да постави услужни програм %s: %s\n"

#: daemon/verify-pam.c:412
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-pam.c:422
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838
#: daemon/verify-pam.c:851
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Нисам могао да ауторизујем корисника"

#: daemon/verify-pam.c:612
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана"

#: daemon/verify-pam.c:628
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s"

#: daemon/verify-pam.c:630
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново "
"касније или контатирајте администратора система."

#: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему"

#: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ"

#: daemon/verify-pam.c:645
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s"

#: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Не може да успостави поверење за %s"

#: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s"

#: daemon/verify-pam.c:727
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Неуспешна идентификација. Укуцана слова морају бити исправне величине."

#: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: daemon/verify-pam.c:807
msgid "Automatic login"
msgstr "Аутоматско пријављивање"

#: daemon/verify-pam.c:894
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Не може да пронађе ПАМ подешавања за гдм."

#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Не може да сазна име рачунара: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:394
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: Не може да направи сокет!"

#: daemon/xdmcp.c:487
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: Не може да се веже на XDMCP сокет!"

#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: Не може да направи XDMCP бафер!"

#: daemon/xdmcp.c:565
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: Не може да прочита XDMCP заглавље!"

#: daemon/xdmcp.c:572
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Неисправна верзија XDMCPа!"

#: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: Непознат код операције са рачунара %s"

#: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s:  Нисам могао да отпакујем authlist из пакета"

#: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Грешка у суми за проверу"

#: daemon/xdmcp.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Не може да прикаже адресе"

#: daemon/xdmcp.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана"

#: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: Лоша адреса"

#: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s"

#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Не може да прочита број екрана"

#: daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе"

#: daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента"

#: daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача"

#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Није успела провера сума са %s"

#: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије"

#: daemon/xdmcp.c:1987
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана"

#: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127
#: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе"

#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP"

#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest командна линија"

#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "STRING"
msgstr "ТЕКСТ"

#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Додатне опције за Xnest"

#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Run in background"
msgstr "Покрени у позадини"

#: gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Не проверавај за покренути ГДМ"

#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:521
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest не постоји"

#: gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира."

#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:549
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Није укључен посредан XDMCP"

#: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr ""
"Молим тражите од вашег администратора система да га укључи у програму за "
"подешавање ГДМ-а."

#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:570
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP није укључен"

#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:604
msgid "GDM is not running"
msgstr "ГДМ није покренут"

#: gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене."

#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:623
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "ГДМ избор адресе"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Како да користите ову апликацију"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Тестирај мрежу"

#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Угаси апликацију"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "Повежи _се"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "_Додај рачунар: "

#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47
#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Упитај и додај овај рачунар у горњи списак"

#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: gui/gdmchooser.c:79
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..."

#: gui/gdmchooser.c:80
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Нису пронађене адресе."

#: gui/gdmchooser.c:81
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:"

#. markup
#: gui/gdmchooser.c:645
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар"

#: gui/gdmchooser.c:646
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
"try again later."
msgstr ""
"Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније."

#. markup
#: gui/gdmchooser.c:1270
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Није примио одговор од сервера"

# bug: plural-forms
#: gui/gdmchooser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Није примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда рачунар "
"није укључен, или не жели сада да прими пријаву.  Молим покушајте касније."

#: gui/gdmchooser.c:1377
msgid "Cannot find host"
msgstr "Не може да нађе рачунар"

#: gui/gdmchooser.c:1378
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr "Не може да нађе рачунар „%s“, можда сте лоше унели његово име."

#: gui/gdmchooser.c:1664
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају "
"омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене "
"компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n"
"\n"
"Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу "
"кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру."

#: gui/gdmchooser.c:1718
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s"

#: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954
#: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!"

#: gui/gdmchooser.c:1944
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Конекција за xdm комуникацију"

#: gui/gdmchooser.c:1944
msgid "SOCKET"
msgstr "КОНЕКЦИЈА"

#: gui/gdmchooser.c:1947
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u"

#: gui/gdmchooser.c:1947
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"

#: gui/gdmchooser.c:1950
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u"

#: gui/gdmchooser.c:1950
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#. markup
#: gui/gdmchooser.c:2079
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Не може да покрене изборника"

#: gui/gdmchooser.c:2080
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). "
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново покрените "
"услужни програм ГДМ-а или ресетујте рачунар."

#. markup
#: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "ГДМ (Гномов управник екрана) није покренут."

#: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Можда заправо користите неки други управник екрана, као што је KDM или XDM."

#: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Уколико и даље желите да користите ову могућност, или сами покрените Гдм, "
"или тражите од вашег администратора система да покрене Гдм."

#. markup
#: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)."

#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а."

#: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Не могу да комуницирам са ГДМом, можда имате покренуту стару верзију."

#: gui/gdmcomm.c:459
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут."

#: gui/gdmcomm.c:461
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер."

#: gui/gdmcomm.c:463
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен."

#: gui/gdmcomm.c:466
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Покренуто је превише Икс сесија."

#: gui/gdmcomm.c:468
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Угњежден Икс сервер (Xnest) неможе да се повеже са вашим тренутним Икс "
"сервером. Можда вам недостаје ауторизациона датотека Икс сервера."

#: gui/gdmcomm.c:473
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Угњеждени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n"
"Молим вас да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњеждено "
"пријављивање."

#: gui/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Икс сервер није доступан, вероватно јер је ГДМ нетачно подешен."

#: gui/gdmcomm.c:482
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Покушај постављања непознате акције одјаве, или покушај постављања акције "
"одјаве која није доступна."

#: gui/gdmcomm.c:485
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Виртуелни терминали нису подржани."

#: gui/gdmcomm.c:487
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја."

#: gui/gdmcomm.c:489
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања."

#: gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију.  Можда ваша .Xauthority "
"датотека није исправно подешена."

#: gui/gdmcomm.c:495
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Превише порука послато ГДМ-у и то нас је заглавило."

#: gui/gdmcomm.c:498
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Догодила се непозната грешка."

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угњежденог прозора"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Нова пријава у угњежденом прозору"

#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:100
msgid "Cannot change display"
msgstr "Не могу да променим екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:177
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"

#: gui/gdmflexiserver.c:212
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d"

#: gui/gdmflexiserver.c:217
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Угњеждени екран %s на виртуелном терминалу %d"

#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:310
msgid "Open Displays"
msgstr "Отворени екрани"

#. parent
#. flags
#: gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Отвори нови екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Пређи на _постојећи екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
"Већ има отворених екрана.  Можете изабрати неки из списка ниже, или отворити "
"нови."

#: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Не могу да закључам екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану"

#: gui/gdmflexiserver.c:548
msgid "Choose server"
msgstr "Изаберите сервер"

#: gui/gdmflexiserver.c:559
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете"

#: gui/gdmflexiserver.c:565
msgid "Standard server"
msgstr "Стандардни сервер"

#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу"

#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Xnest mode"
msgstr "Начин рада Xnestа"

#: gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Не закључавај тренутни екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Debugging output"
msgstr "Отклањај грешке у излазу"

#: gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Пријави се пре покретаља --команде"

#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:725
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију"

#: gui/gdmflexiserver.c:729
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена."

#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:753
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли"

#: gui/gdmflexiserver.c:756
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли."

#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Не може да покрене нови екран"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Нова пријава"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "А–М|албански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "А–М|Aмхарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "А–М|арапски (Египат)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "А–М|арапски (Лебанон)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "А–М|азербејџански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Basque"
msgstr "А–М|баскијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "А–М|белоруски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "А–М|бенгали"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "А–М|бенгали (Индија)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "А–М|бугарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "А–М|бошњачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "А–М|каталански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "А–М|кинески (поједностављени)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "А–М|кинески (традиционални)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "Н–Ш|хрватски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Czech"
msgstr "Н–Ш|чешки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Danish"
msgstr "А–М|дански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "Н–Ш|холандски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|English"
msgstr "А–М|енглески"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|English (American)"
msgstr "А–М|енглески (амерички)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|English (Australian)"
msgstr "А–М|енглески (аустралијски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|English (British)"
msgstr "А–М|енглески (британски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (Canadian)"
msgstr "А–М|енглески (канадски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "А–М|енглески (ирски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "А–М|естонијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "Н–Ш|фински"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|French"
msgstr "Н–Ш|француски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|Galician"
msgstr "А–М|галицијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|German"
msgstr "Н–Ш|немачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Greek"
msgstr "А–М|грчки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "А–М|Гухарати"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "Н–Ш|хебрејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "Н–Ш|хинду"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "А–М|мађарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "А–М|исландски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "А–М|индонезијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "А–М|вишејезички"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Irish"
msgstr "А–М|ирски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Italian"
msgstr "А–М|италијански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "А–М|јапански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "А–М|канада"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Korean"
msgstr "А–М|корејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "А–М|летонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "А–М|литвански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "А–М|македонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Malay"
msgstr "А–М|малајски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "А–М|малајамски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "А–М|марати"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "А–М|монголски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:153
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "Н–Ш|орија"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "Н–Ш|панџаби"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "Н–Ш|персијски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:163
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "Н–Ш|пољски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "Н–Ш|португалски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "Н–Ш|румунски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "Н–Ш|руски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "Н–Ш|српски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "Н–Ш|српски (латиница)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "Н–Ш|словачки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "Н–Ш|словеначки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "Н–Ш|шпански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "Н–Ш|шведски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "Н–Ш|тамил"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "Н–Ш|телугу"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "Н–Ш|тајландски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "Н–Ш|турски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "Н–Ш|украјински"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "А–М|вијетнамски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "А–М|валун"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "А–М|велшански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "А–М|јидиш"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:211
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Остали|POSIX/C енглски"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:407
msgid "A-M"
msgstr "А–М"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:415
msgid "N-Z"
msgstr "Н–Ш"

#: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди"

#: gui/gdmlogin.c:447
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: Низ знакова је предугачак!"

#: gui/gdmlogin.c:449
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sДобродошли на %s%s"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:537
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Не може да издвоји нови процес!"

#: gui/gdmlogin.c:539
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Највероватније нећете моћи да се пријавите."

#: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете компјутер?"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
#: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184
msgid "_Reboot"
msgstr "_Ресетуј"

#: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите компјутер?"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:599
msgid "Shut _Down"
msgstr "У_гаси"

#: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83
msgid "_Suspend"
msgstr "_Суспендуј"

#: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155
#: gui/greeter/greeter.c:849
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"

#: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158
#: gui/greeter/greeter.c:852
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добродошли на %n"

#: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183
msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay је мање од 5. Користиће 5."

#: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Ваш предефинисани тип сесије %s није инсталирана на компјутеру.\n"
"Да ли желите да подесите %s као предефинисан за следеће сесије?"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125
#: gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Означи као _подразумевано"

#: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Само се _пријави"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s.\n"
"Да ли желите да подесите да %s буде ваша предефинисана сесије убудуће?"

#: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Само за _ову сесију"

#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију.\n"
"Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије,\n"
"покрените „switchdesk“ алат\n"
"(„Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на панелу)."

#: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:53
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:121
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875
#: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: gui/gdmlogin.c:1146
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "изабрана је сесија %s"

#: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271
msgid "_Last"
msgstr "Пос_ледња"

#: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег "
"пријављивања"

#: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Безбедан Гном"

#: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Безбедан xterm"

#: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!"

#: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Јупс, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама."

#: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "Безбедан _Гном"

#: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна "
"скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не "
"можете да се пријавите  на други начин. ГНОМ ће користити „Предефинисану“ "
"сесију."

#: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "Безбедан _терминал"

#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна "
"скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не "
"можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала "
"оркуцајте „еxit“."

#: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију отпорну "
"на грешке.\n"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: gui/gdmlogin.c:1453
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "изабран је језик %s"

#: gui/gdmlogin.c:1493
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег "
"пријављивања"

#: gui/gdmlogin.c:1497
msgid "_System Default"
msgstr "Предефинисано на _систему"

#: gui/gdmlogin.c:1508
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему"

#: gui/gdmlogin.c:1528
msgid "_Other"
msgstr "_Остали"

#: gui/gdmlogin.c:1906
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#. markup
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите"

#: gui/gdmlogin.c:2351
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "Двоструким кликом на корисника се пријављујете"

#: gui/gdmlogin.c:2475
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Радно окружење Гном"

#: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d. %b, %H:%M"

#: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p"

#: gui/gdmlogin.c:2563
msgid "Finger"
msgstr "Претражи"

#: gui/gdmlogin.c:2676
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM пријављивање"

#: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997
msgid "_Session"
msgstr "_Сесија"

#: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"

#: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "_XDMCP изборник..."

#: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153
#: gui/greeter/greeter_system.c:345
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr ""
"Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене "
"рачунаре, ако уопште таквих има."

#: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Подесите управника пријављивањем..."

#: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168
#: gui/greeter/greeter_system.c:365
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Подеси ГДМ (овај менаџер пријављивања). Ово ће захтевати лозинку root "
"корисника"

#: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Поново покрените ваш компјутер"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
#: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196
msgid "Shut_down"
msgstr "У_гаси"

#: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Угасите ваш систем како бисте могли да га искључите."

#: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Суспендујте ваш компјутер"

#: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"

#: gui/gdmlogin.c:2817
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"

#: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
msgid "D_isconnect"
msgstr "Прекини _везу"

#: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: gui/gdmlogin.c:3361
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!"

#: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..."

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876
#: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659
#: gui/greeter/greeter.c:704
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Не може да прикаже добродошлицу"

#: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног програма. "
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново покрените "
"услужни гдм програм или ресетујте рачунар."

#: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666
#: gui/greeter/greeter.c:713
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"

#: gui/gdmlogin.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног програма (%"
"s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново "
"покрените услужни гдм програм или ресетујте рачунар."

#: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711
msgid "Restart"
msgstr "Поново стартујте"

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Недостаје директоријум са сесијама"

#: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан!  Постоје две доступне "
"сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити "
"проблем у ГДМ подешавањима."

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Подешавања нису исправна"

#: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Датотека са подешавањима садржи неисправне команде линија за прозорче за "
"пријављивање, те сам покренуо предефинисане команде. Молим вас да исправите "
"подешавања."

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387
msgid "No configuration was found"
msgstr "Нису пронађена подешавања"

#: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
"session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration program."
msgstr ""
"Подешавања нису пронађена.ГДМ користи предефинисана да покрене ову сесију. "
"Требате се пријавити и направити датотеку са подешавањима уз помоћ ГДМ "
"програма за подешавање."

#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "Прегледање лица није подешено"

#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Прегледање лица није подешено међу ГДМ подешавањима. Молим тражите од вашег "
"администратора система да то укључи у програму за подешавање ГДМ-а."

#: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Слика за пријаву"

#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у бирачу лица:"

#: gui/gdmphotosetup.c:172
msgid "Browse"
msgstr "Изабери"

#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:206
msgid "No picture selected."
msgstr "Није изабрана слика."

#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:217
msgid "Picture is too large"
msgstr "Слика је превелика"

# bug: plural-forms
#: gui/gdmphotosetup.c:218
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
"the face browser"
msgstr ""
"Администратор система не дозвољава приказивање слика већих од %d бајтова при "
"прегледању лица"

#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не може да отвори датотеку"

#: gui/gdmphotosetup.c:246
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Датотека %s не може бити отворена за читање\n"
"Грешка: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:268
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Датотека %s не може бити отворена за уписивање\n"
"Грешка: %s"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#: gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Подешавање екрана за пријаву"

#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Greeter"
msgstr "Екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24
#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71
#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79
#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "L_ocal: "
msgstr "Л_окални:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "_Remote: "
msgstr "Уда_љени:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Поздравни низ карактера:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Re_mote welcome string: "
msgstr "_Удаљени поздравни низ карактера:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Standard greeter"
msgstr "Стандардни екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Графички екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
"Текст који се приказује као добродошлица. Можете овде убацити %n и оно ће "
"бити замењено именом вашег рачунара."

#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
"Текст који ће бити приказан као добродошлица људима који се пријављују са "
"удаљених места помоћу XDMCP. Можете овде убацити %n и оно ће бити замењено "
"именом вашег рачунара."

#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Увек користи 24 сата за запис "

#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Automatic Login"
msgstr "Аутоматско пријављивање"

#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "_Аутоматско корисничко име:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању"

#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Timed Login"
msgstr "Темпирана пријава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "К_орисничко име за темпирану пријаву:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Секунди пре пријављивања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr "Пријави корисника аутом_тски након дефинисаног броја секунди"

#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Logo"
msgstr "Слика"

#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"

#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Прикажи изборник слика корисника (бирач лица)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "_No background"
msgstr "Без позадине"

#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "_Image"
msgstr "Сл_ика"

#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_ја"

#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Развуци позадинску слику"

#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "Само боја на удаљеним екранима"

#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "_Background color: "
msgstr "_Боја позадине:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "No screenshot available"
msgstr "Није доступна слика екрана"

#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"елемент\n"
"за опис"

#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "author"
msgstr "аутор"

#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "copyright"
msgstr "права"

#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Инсталирај нову тему"

#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Уклони тему"

#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ"

#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ"

#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Дозволи временска пријављивања са удаљеног компјутера"

#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu).  If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није "
"постављено, неће бити доступне системске наредбе (ово укључује ресетовање, "
"гашење, подешавање и изборника)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Прикажи мени са акцијама"

#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Дозволи конфигурисање са екрана за пријављивање"

#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Доз_воли покретање XDMCP изборника са пријавног екрана"

#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
msgstr ""
"Никад не дозвољавај TCP везе на И_кс сервер (онемогућава све удаљене везе)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "Период пре поновног покушаја (у секундама):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Укључи делове за _испомоћ"

#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Пусти _звук када је пријавни прозор спреман"

# bug: should be not marked for translation
#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "acc_sound_file_box"
msgstr "acc_sound_file_box"

#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звучна _датотека:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "_Test sound"
msgstr "_Пробај звук"

#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате "
"поново превести ГДМ са XDMCP библиотекама."

#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Омогући _XDMCP"

#: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Обради _индиректне захтеве"

#: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Ослушкуј на _UDP порту:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Максималан број _одложених захтева:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Максималан број уда_љених сесија:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Максимално _време чекања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Екрана по _рачунару:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Интервал пин_га (у секундама):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Интервал пинга (у секундама):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:147
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens.  Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву. Нека "
"ажурирања нису имала ефекта."

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:470
msgid ""
"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
msgstr ""
"Самопријава или временска пријава администраторског (root) налога није "
"дозвољена."

#: gui/gdmsetup.c:1698
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум"

#: gui/gdmsetup.c:1706
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум"

#: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива"

#: gui/gdmsetup.c:1732
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку"

#: gui/gdmsetup.c:1754
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1867
msgid "No file selected"
msgstr "Није изабрана ниједна датотека"

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1895
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Није архива са темом"

#: gui/gdmsetup.c:1896
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Детаљи: %s"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: gui/gdmsetup.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr ""
"Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран, да га инсталирам "
"поново?"

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1992
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме"

#: gui/gdmsetup.c:2038
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате"

#: gui/gdmsetup.c:2042
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталирај"

#: gui/gdmsetup.c:2106
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните тему „%s“ са система?"

#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2317
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category "
"GNOME/System."
msgstr ""
"Овај прозор за подешавања мења подешавања ГДМ услужног програма, који је "
"графички менаџер пријаве за Гном.  Промене које направите ће одмах узети "
"маха.\n"
"\n"
"Обратите пажњу да овде нису наведене све опције подешавања.  Можда ћете "
"желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n"
"\n"
"За потпуна упутства, погледајте Гномов прегледач помоћи у категорији Гном/"
"Систем."

#. markup
#: gui/gdmsetup.c:2733
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "Морате бити суперкорисник (root) како бисте подесили ГДМ."

#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)"

#: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма.\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете "
"компјутер."

#: gui/greeter/greeter.c:705
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма (%"
"s).\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете "
"компјутер."

#: gui/greeter/greeter.c:1171
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s"

#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1224
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна"

#: gui/greeter/greeter.c:1227
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
"Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке."

#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1260
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође  не "
"може бити учитана. Покушачу да покренем стандардан екран поздрава"

#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1282
msgid ""
"I could not start the standard greeter.  This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем стандардан екран поздрава.  Овај екран ће се "
"прекинути, ави се можете пријавити на други начин и поправити инсталацију "
"ГДМа"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:46
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:195
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:212
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Изаберите језик који ћете користити у сесији:"

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124
msgid "Select _Language..."
msgstr "Изаберите _језик..."

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131
msgid "Select _Session..."
msgstr "Изаберите _сесију..."

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
msgstr ""
"Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, "
"притисните F10."

#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Не може да отвори DefaultImage: %s"

#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
msgstr ""
"Двоструким кликом на корисника\n"
"се пријављујете"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Суспендуј"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "_XDMCP изборник"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
msgid "_Configure"
msgstr "_Подеси"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Caps Lock је укључен!"

#: gui/greeter/greeter_session.c:247
msgid "Choose a Session"
msgstr "Изаберите сесију"

#: gui/greeter/greeter_system.c:274
msgid "Choose an Action"
msgstr "Изаберите акцију"

#: gui/greeter/greeter_system.c:296
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "У_гаси рачунар"

#: gui/greeter/greeter_system.c:299
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Угасите ваш компјутер како бисте могли да га искључите."

#: gui/greeter/greeter_system.c:314
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Ресетуј рачунар"

#: gui/greeter/greeter_system.c:328
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Сус_пендуј рачунар"

#: gui/greeter/greeter_system.c:342
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Покрените _XDMCP изборник"

#: gui/greeter/greeter_system.c:362
msgid "_Configure the login manager"
msgstr "_Подесите управника пријавом"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Бонд, Џејмс Бонд"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Тема са плавим круговима"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "(c) 2002 ГНОМ"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Гномови уметници"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Срећан Гном са прегледањем"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Срећан Гном"

#: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању (%s)\n"
"који је повезан са (%s)"

#: utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n"

#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:84
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(бафер меморије)"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer"
msgstr "(бафер меморије"

#. markup
#: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247
#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Не може да учита корисничко сучеље"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:195
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
"s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
"continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
"reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да "
"настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је "
"одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:248
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
"s.  CList type widget should have %d columns.  Possibly the glade interface "
"description was corrupted.  %s cannot continue and will exit now.  You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колона. Могуће је да су описи "
"гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите "
"инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:266
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је "
"одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:291
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s.  Possibly "
"the glade interface description was not found.  %s cannot continue and will "
"exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења из "
"датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да "
"настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:303
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "Интерфејс не може бити учитан, што је лоше, јако лоше! (датотека: %s)"

#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr ""
"Превише преусмеравања за локалитет, можда се ради о бесконачном циклусу"

#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
#~ msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!"

#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
#~ msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!"

#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM  сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s"

#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
#~ msgstr ""
#~ "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану "
#~ "%s"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес"

#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам."

#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
#~ msgstr "Покреће %s %s %s за %s на %s"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has\n"
#~ "disabled your account."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор система је\n"
#~ "онемогућио ваш налог."

#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s"

#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!"

#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
#~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала"

#~ msgid "Gnome Chooser"
#~ msgstr "Гном изборник"

#~ msgid ""
#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
#~ "of the GNOME sessions you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од "
#~ "ГНОМ сесија желите да користите."

#~ msgid "Select GNOME session"
#~ msgstr "Изаберите ГНОМ сесију"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Предефинисано"

#~ msgid "Create new session"
#~ msgstr "Направите нову сесију"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Remember this setting"
#~ msgstr "Запамти ова подешавања"

#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала"

#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала"

#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала"
