# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Гедит преглед"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Гедит преглед."

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Производња Гедит прегледа"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "програм гедит"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "производња гедит аутоматизације"

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Измени текстуалне датотеке"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:372
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Посебан фонт који ће бити коришћен у простору за измену текста. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је искључена опција „Користи предефинисани фонт“."

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Самопрепознати кодни распореди"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Интервал аутоматског снимања"

#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине за означени текст у простору за измену текста. Ово ће једино "
"имати ефекта ако је искључена опција „Користи предефинисане боје“."

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће једино "
"имати ефекта уколико је искључена опција „Користи предефинисане боје“."

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Екстензија резервне копије"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт тела текста за штампање"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прави резервне копије"

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"

#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључи истицање синтаксе"

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни распореди приказани у менију"

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије "
"датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне "
"копије“ укључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је опција „Користи предефинисане боје“ искључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је опција „Користи предефинисане боје“ искључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт заглавља приликом штампања"

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, гедит неће уметати бројеве линија приликом штампања "
"документа. У супротном, гедит ће штампати број линије на сваких унети-број "
"линија."

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт броја линије приликом штампања"

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова у изборнику "
"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Максималан број акција које ће гедит моћи да поништи или поврати."

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће гедит аутоматски снимити измењену датотеку. Ово "
"ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Print Header"
msgstr "Штампај заглавље"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампај бројеве линија"

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтаксе"

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Штампај начин прелома линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Боја означеног текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid "Selection Color"
msgstr "Боја означеног простора"

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Уређени списак кодних распореда које користи гедит за самопрепознавање "
"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искљчивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелома на "
"крајевима речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу "
"да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их "
"користитие на исти начин као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искљчивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелома на "
"крајевима речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу "
"да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их "
"користитие на исти начин као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева лиија. Ово ће једино "
"имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на 0."

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“."

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"„Скоро отворене датотеке“ подменију."

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Подешава број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Прикажи статусну линију"

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за "
"предефинисани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. "
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
"уверите да их користите као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Палета са алатима је видљива?"

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Лимит поништавања акције"

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Користи предефинисане боје"

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи предефинисани фонт"

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да аутоматски снима измењену датотеку после временског "
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу „Интервал аутоматског "
"снимања“ опције."

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прави резервну копију за датотеке које снима. Можете "
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија "
"резервне копије“."

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прикаже бројеве линија у простору за измену текста."

#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прикаже десну маргину у простору за измену текста."

#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Да ли гедит треба да омогући аутоматско увлачење."

#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли гедит треба да омогући истицање синтаксе."

#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли гедит треба да укључи заглавље документа приликом штампања."

#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли гедит треба да уметне размаке уместо табулатора."

#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли гедит треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."

#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли статусна линија у дну простора за измену текста треба да буде видљива."

#: data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли линија са алатима треба да буде видљива."

#: data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Да ли треба користити предефинисане системске боје за простор за измену "
"текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену текста "
"бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја текста“, „Боја "
"означеног текста“, и „Боја ознаке“."

#: data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Да ли треба користити предефинисани системски фонт за приказ текста уместо "
"фонта наведеног у подешавањима гедит програма. Ако је ова опција искључена, "
"фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити коришћен уместо системског "
"фонта."

#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2061
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Активирај %s"

#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
"changes. </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате X докумената са несачуваним "
"изменама. </span>"

#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
msgstr "Уколико не сачувате ваше документе, све измене ће бити изгубљене."

#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"

#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
msgid "Save _None"
msgstr "_Не чувај ништа"

#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Сачувај изабране"

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Немој да сачуваш"

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:361
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене у последње %ld секундe ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgstr ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег минута ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgstr "Уколико не сачувате, измене из последњег часа ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњих %d часова ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сачувати измене у документу „%s“ пре затварања?"

# bug: plural-forms
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Постоји %d докумената са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?"

#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
msgid "_Go to Line"
msgstr "И_ди на линију"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1126 gedit/gedit-commands.c:405
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текст „%s“ није пронађен."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:270 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:283
msgid "Replace _All"
msgstr "З_амени све"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:286
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:403 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1135
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву."
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве."
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешки при приказивању помоћи: %s"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "О_пис"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодни распоред"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Дос_тупни кодни распореди:"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодирања знакова"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:489
msgid "Body font picker"
msgstr "Избор фонта за тело"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:490
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
"document"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
"штампање садржаја документа"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:491
msgid "Page headers font picker"
msgstr "Избор фонта за заглавље странице"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:492
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
"штампање заглавља страница"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
msgid "Line numbers font picker"
msgstr "Избор фонта за бројеве линија"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:494
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте да одабрали фонт који ће бити коришћен за "
"штампање бројева линија"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Не могу да пронађем plugin-manager.glade2, реинсталирајте гедит.\n"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"Неисправна глејд датотека за управљача додацима — нису пронађени сви "
"елементи.\n"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Постави локације програма..."

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши  задатак.\n"
"\n"
"Молимо вас, наведите локацију <tt>%s</tt> програма."

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Одабрана датотека није извршна."

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:666
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у "
"уређивачу"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени текст  "
"појавити"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба да "
"буде означен"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1082
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
msgstr "<b>Аутоматско увлачење</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Снимање датотеке</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Бројеви линија</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Десна маргина</b>"

# nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Прелом текста</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr "<b>Опозивање</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Боје</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњена"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервну копију датотека пре снимања"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "D_isplay right margin"
msgstr "Пр_икажи десну маргину"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели ре_ч у две линије"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Омогући _прелом текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Режим истицања:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Боја обичног _текста:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Pick the background color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Изаберите боју обичног текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Изаберите боју одабраног текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Изаберите боју означеног простора"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Бо_ја избора:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Боја _изабраног текста"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Користи под_разумеване боје теме"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аутоматски сними датотеке сваких"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја позадине:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прика_жи бројеве линије"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Enable auto indentation"
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ограничи на"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Врати на подразумевано"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десна маргина у колони:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Tabs width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Unlimited undo"
msgstr "_Неограничено опозивање"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Користи подразумевани _фонт теме:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "act_ions"
msgstr "_акције"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Уметни нову фразу у приказ."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Измени фразу за приказ..."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Из_мени фразу у приказу..."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтУуХхЦцЏџШш"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Одаберите фонт"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Наслов селектованог дијалога"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име означеног фонта"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Приказ текста"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Приказ текста приказан у дијалогу"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт из поља"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Користи фонт у ознаци при приказивању података о фонту"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Величина фонта за поље"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Величина фонта за ознаку при приказивању података о фонту"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Прикажи величину фонта при приказивању података о фонту"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Иди на линију"

#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "Број _линије:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Подеси страницу"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Штампај бројеве _линија"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Штампај истицање синта_ксе"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Те_ло:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _линија:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број сваких"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Штам_пај заглавље странице"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати предефинисане фонтове"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "линија"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "П_одеси додатак"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О додатку"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "дугме1"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Изабери програм..."

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Локација на којој треба тражити:"

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "поље"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замени са"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи у_назад"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Упореди мала и велика слова"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Претражи за: "

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пре_ламај око"

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Кодирање _знака:"

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите: "

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори URI"

#: gedit/gedit-commands.c:557
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"

#: gedit/gedit-commands.c:582
msgid "gedit"
msgstr "гедит"

#: gedit/gedit-commands.c:586
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "гедит је мали и лаган уређивач текста за окружење Гном"

#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"

#: gedit/gedit-document.c:643 gedit/gedit-document.c:690
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"

#: gedit/gedit-document.c:841 gedit/gedit-document.c:1316
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"

#: gedit/gedit-document.c:1643
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s"

#: gedit/gedit-document.c:1689
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Датотека има превише симболичких веза."

#: gedit/gedit-document.c:1745
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање."

#: gedit/gedit-document.c:1752
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"

#: gedit/gedit-document.c:1765
msgid "Invalid filename."
msgstr "Неисправно име датотеке."

#: gedit/gedit-document.c:1877
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да снимите датотеку.\n"
"Молимо вас да ослободите простор на диску и покушате поново."

#: gedit/gedit-document.c:1882
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да снимите датотеку има ограничење величине "
"датотеке. Молимо вас да снимите мању датотеку или да је снимите на диск који "
"нема ово ограничење."

#: gedit/gedit-document.c:1926
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Не могу да направим резервну копију датотеке."

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:203
msgid "Auto Detected"
msgstr "Само-препознат"

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:223
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:245
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:306
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Додај или у_клони..."

#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
#: gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"

#: gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"

#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
#: gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"

#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
#: gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски Visual"

#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
#: gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"

#: gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Armenian"
msgstr "Амерички"

#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
#: gedit/gedit-encodings.c:198
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"

#: gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/Руски"

#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"

#: gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"

#: gedit/gedit-encodings.c:237
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/Украјински"

#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
#: gedit/gedit-encodings.c:267
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:148
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:149
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да је замените са оном коју снимате?"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:158
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање.\n"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:159
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:356
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:382
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:499
msgid "Select a file to open"
msgstr "Изаберите датотеку да отворите"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:525
msgid "Select files to open"
msgstr "Изаберите датотеке да отворите"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:552
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"

#: gedit/gedit-file.c:216
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."

#: gedit/gedit-file.c:272 gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Чувам датотеку „%s“..."

#: gedit/gedit-file.c:300 gedit/gedit-file.c:442
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Документ „%s“ није сачуван."

#: gedit/gedit-file.c:314 gedit/gedit-file.c:434
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Документ „%s“ је сачуван."

#: gedit/gedit-file.c:400
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."

#: gedit/gedit-file.c:600
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?"

#: gedit/gedit-file.c:609
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:618
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:624
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:649
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:655
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-file.c:693 gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"

#: gedit/gedit-file.c:738
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“."

#: gedit/gedit-file.c:745
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Документ „%s“ није повраћен."

#: gedit/gedit-file.c:749
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Документ „%s“ је повраћен."

#: gedit/gedit-file.c:777
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“..."

#: gedit/gedit-file.c:912
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза."

#: gedit/gedit-file.c:962
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји. Да ли желите да је направите?"

#: gedit/gedit-file.c:1085
msgid "Reverting file:"
msgstr "Враћам датотеку:"

#: gedit/gedit-file.c:1089
msgid "Loading file:"
msgstr "Учитавам датотеку:"

#: gedit/gedit-file.c:1258 gedit/gedit-file.c:1417
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“"

#: gedit/gedit-file.c:1279
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Датотека „%s“ је учитана"

#: gedit/gedit-file.c:1356
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d датотека учитана"
msgstr[1] "%d датотеке учитане"
msgstr[2] "%d датотека учитано"

#: gedit/gedit-file.c:1390
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Учитавам датотеку „%s“..."

#: gedit/gedit-file.c:1537
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку..."
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке..."
msgstr[2] "Учитавам %d датотека..."

#. Read only
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
msgid "RO"
msgstr "СЧ"

#. Add the detach tab button
#: gedit/gedit-mdi-child.c:636 gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пре_мести у нови прозор"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:755
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:766
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:773
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:774
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:775
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"

#. Translators: %s is a URI
#: gedit/gedit-mdi.c:284 gedit/gedit-mdi.c:444
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

#: gedit/gedit-mdi.c:519
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку"

#: gedit/gedit-mdi.c:1291
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"

#: gedit/gedit-mdi.c:1297
msgid "(readonly)"
msgstr "(само за читање)"

#: gedit/gedit-mdi.c:1926
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: gedit/gedit-mdi.c:1927
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Користи обичан режим истицања"

#: gedit/gedit-mdi.c:2003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи %s режим истицања"

#: gedit/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Затвори прозор са излазом"

#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копирај означене линије"

#: gedit/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Очисти прозор са излазом"

#: gedit/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Линије излаза"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Грешка, не могу да отворим датотеку са модулом '%s'\n"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију иницијализације."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију активације."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију деактивације."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће иницијализовати додатак '%s'"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
#, c-format
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће уништити додатак '%s'"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће активирати додатак '%s'"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће деактивирати додатак '%s'"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће ажурирати кориснички интерфејс додатка '%s'"

#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не могу да иницијалитујем менаџер подешавања."

#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекиван '%s' је добио '%s' за кључ '%s'"

#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: gedit/gedit-print.c:331
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припрема странице..."

#: gedit/gedit-print.c:358
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."

#: gedit/gedit-print.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампа страницу %d од %d..."

#: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: gedit/gedit-print.c:550
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: gedit/gedit-print.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост статусне линију у тренутном прозору"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост палете са алатима у тренутном прозору"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори све отворене датотеке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означен текст"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Нађи _следеће"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Нађи прет_ходно"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди у _ред..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Иди у одређени ред"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна палета са алатима"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести тренутни документ у нови прозор"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори локацију..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локацију..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори упутство за гедит"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеси страни_цу"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Залепи меморисано"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пре_глед пред штампу..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај тренутну датотеку"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови поништену акцију"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поврати снимљену верзију датотеке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувај све отворене датотеке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст уназад"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Тражи и замени текст"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст унапред"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Подеси особине страница"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "_Текст за важне иконе"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Поништи последњу акцију"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_вори све"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "Садр_жај"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди _главне алатке"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Предефинисано у окружењу"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "До_кументи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _иконе"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "Пр_озор са излазом"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "По_нови"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "Зам_ени..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "Прона_ђи"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Текст за све иконе"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Главне алатки"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "Пони_шти"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: gedit/gedit-utils.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронaђем датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:415
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер она садржи оштећене податке."

#: gedit/gedit-utils.c:426
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер гедит не може да подржи %s: локације."

#: gedit/gedit-utils.c:432
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"

#: gedit/gedit-utils.c:442
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер садржи податке у неодговарајућем "
"формату."

#: gedit/gedit-utils.c:449
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је превелика."

#: gedit/gedit-utils.c:456
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ није исправна локација.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:464
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је приступ одбијен."

#: gedit/gedit-utils.c:471
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер има превише отворених датотека.\n"
"\n"
"Молимо вас, затворите неке отворене датотеке и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:479
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ је директоријум.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:487
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку „%s“. Молимо вас, "
"затворите неке покренуте програме и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:513
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер не могу да пронађем адресу „%s“.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и да су подешаваља "
"проксија исправна, па покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:528
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је адреса неисправна.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију па покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:537
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је адреса празна.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли су подешавања проксија тачна и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:546
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“ јер покушај пријављивања није успео.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:555 gedit/gedit-utils.c:628
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Не може да отвори датотеку „%s“ јер она садржи неисправне податке.\n"
"\n"
"Вероватно покушавате да отворите бинарну датотеку."

#: gedit/gedit-utils.c:564 gedit/gedit-utils.c:662
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-utils.c:604
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
"automatically detect the character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
"dialog."
msgstr ""
"Не може да отвори датотеку „%s“ пошто гедит не може да сам препозна кодирање "
"знакова.\n"
"\n"
"Молим проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да ли сте "
"изабрали исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па "
"покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Не може да отвори датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова %s.\n"
"\n"
"Молим проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да ли сте "
"изабрали исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па "
"покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:666
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“.\n"
"\n"
"%s."

#: gedit/gedit-utils.c:718
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Не може да сачува датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-utils.c:722
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да сачува датотеку „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: gedit/gedit-utils.c:775
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер гедит не може да је пронађе.\n"
"\n"
"Можда је скоро обрисана."

#: gedit/gedit-utils.c:782
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер она садржи оштећене податке."

#: gedit/gedit-utils.c:793
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер гедит не може да подржи %s: локације."

#: gedit/gedit-utils.c:799 gedit/gedit-utils.c:939
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-utils.c:809
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер садржи податке у неисправном формату."

#: gedit/gedit-utils.c:816
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је превелика."

#: gedit/gedit-utils.c:823
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је приступ одбијен."

#: gedit/gedit-utils.c:830
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је отворено превише датотека.\n"
"\n"
"Молимо вас да затворите неке отворене датотеке и покушате поново."

#: gedit/gedit-utils.c:838
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Нема довољно слободне меморије за повраћај датотеке „%s“. Молимо вас, "
"затворите неке покренуте програме и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:864
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер нисам могао да пронађем адресу „%s“.\n"
"\n"
"Молимо вас проверите подешавање прокси и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:878
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је адреса празна.\n"
"\n"
"Молимо вас проверите подешавање прокси и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:885
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер није успео покушај пријављивања."

#: gedit/gedit-utils.c:892
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку „%s“ јер она садржи неисправне UTF-8 податке.\n"
"\n"
"Вероватно, покушавате да повратите бинарну датотеку."

#: gedit/gedit-utils.c:901
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Није могуће повратити Без наслова документ."

#: gedit/gedit-utils.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."

#: gedit/gedit-utils.c:996
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"„%s“ је директоријум.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели добру путању."

#: gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате прикладне дозволе писања."

#: gedit/gedit-utils.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Име датотеке је предугачко."

#: gedit/gedit-utils.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"не могу да направим датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка веза."

#: gedit/gedit-utils.c:1028
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Молимо вас да ослободите мало слободног простора и покушајте поново."

#: gedit/gedit-utils.c:1034
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#: gedit/gedit-view.c:665
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  лин %d, кол %d"

#: gedit/gedit-view.c:703
msgid "  OVR"
msgstr "  Препиши"

#: gedit/gedit-view.c:705
msgid "  INS"
msgstr "  Уметни"

#: gedit/gedit2.c:82
msgid "Show utility debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака алата."

#: gedit/gedit2.c:85
msgid "Show metadata debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака мета-података."

#: gedit/gedit2.c:88
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прозора."

#: gedit/gedit2.c:91
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака команди."

#: gedit/gedit2.c:94
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака документа."

#: gedit/gedit2.c:97
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака датотеке."

#: gedit/gedit2.c:100
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака додатака."

#: gedit/gedit2.c:103
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака подешавања."

#: gedit/gedit2.c:106
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака у штампању."

#: gedit/gedit2.c:109
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака претраживања."

#: gedit/gedit2.c:112
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака поништавања акција."

#: gedit/gedit2.c:115
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прегледа."

#: gedit/gedit2.c:118
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Прикажи најновије поруке за отклањање грешака."

#: gedit/gedit2.c:121
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака менаџера сесија."

#: gedit/gedit2.c:124
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Укључи све поруке за отклањање грешака."

#: gedit/gedit2.c:127
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"

#: gedit/gedit2.c:130
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци гедита"

#: gedit/gedit2.c:133
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови документ у постојећој инстанци гедита"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _датотеке"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Статистика о тренутној датотеци"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
msgid "_Update"
msgstr "Аж_урирај"

#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
"Додатак за статистику документа који анализира тренутни документ и утврђује "
"број речи, линија, знакова, и знакова без размака и приказује резултате."

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име датотеке</span>"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаковаа (са размацима)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Речи"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "гедит: Додатак за информације о документу"

#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Ув_лачење"

#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Увуци означене линије"

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "По_ништи увлачење"

#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Поништи увлачење означених линија"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Увуци линије"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Увуци или поништи увлачење означених линија."

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Уметни корисничко и_ме"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора."

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Изв_рши команду..."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
msgid "Done"
msgstr "Извршено"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Није унета команда.\n"
"\n"
"Молимо вас, унесите исправну команду."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Грешка приликом растављања команде.\n"
"\n"
"Молимо вас, унесите исправну команду љуске."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
msgid "Executing command"
msgstr "Извршавам команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
msgid "An error occured while running the selected command."
msgstr "Догодила се грешка приликом извршавања изабране наредбе."

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr ""
"Извршите спољашњи програм и евентуално прикажите његов излаз у прозору."

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Команда љуске"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Изаберите радни директоријум..."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Прика_жи реултате у излазном прозору"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Радни директори_јум"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "гедит: Додатак излаза љуске"

#: plugins/sort/sort.c:27
msgid "S_ort..."
msgstr "Ур_еди..."

#: plugins/sort/sort.c:30
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Уреди тренутни документ или означени део."

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Уређује документ или изабрани текст."

#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Крени од колоне:"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити уређивање"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнориши мала/велика слова"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Конт_ра редослед"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Ур_еди"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:351
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:375
msgid "_More..."
msgstr "Ви_ше..."

#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:428
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнориши све"

#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:441
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:478
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Завршена провера писања"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Breton"
msgstr "Бретањски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "German (Germany)"
msgstr "Немачки (Немачка)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Немачки (Швајцарска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "English (American)"
msgstr "Енглески (Амерички)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "English (British)"
msgstr "Енглески (Британски)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Енглески (Канадски)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "French (France)"
msgstr "Француски (Франуска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Француски (Швајцарска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португалски (Португал)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Португалски (Бразил)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:735
msgid "Default"
msgstr "Предефинисан"

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s."

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави језик"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>реч</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнори_ши све"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Језици:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Погрешно откуцане речи:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"

#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Провери пи_сање"

#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Провери тренутни документ од грешака у писању"

#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"

#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аутоматски проверавај писање тренутни документ"

#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Подеси _језик"

#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"

#: plugins/spell/spell.c:553
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."

#: plugins/spell/spell.c:571
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."

#: plugins/spell/spell.c:572
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Провери писање у тренутном документу."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Провера писања"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Додатак за листу елемената"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступне листе елемената"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Кликните два пута на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Листа елемената"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Листа елемената"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Додатак за листу елемената пружа начин лаког уметаља често коришћених "
"елемената/ниски у документ без потребе да их куцате."

#: plugins/time/time.c:50
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."

#: plugins/time/time.c:53
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"

#: plugins/time/time.c:449
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"

#: plugins/time/time.c:554
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."

#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подеси додатак за датум/време"

#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"

#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"

#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"

#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"

#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти посебан формат"

#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "Метода за снимање није изведена у гедит прегледачу"

#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаците изабрани текст у списак исечака"

#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копирај текст"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"

#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Кодни распоред у коме ће се снимати"

#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Конда страна у којој ће датотеке бити снимљене. Могуће вредности су "
#~ "„GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8“ за обавезно снимање у UTF-8 кодном распореду, "
#~ "„GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE“ ако желите да гедит проба да "
#~ "претвори документ у тренутно подешену кодну страну изабраних локалних "
#~ "подешавања, „GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE“ ако желите да "
#~ "гедит проба да користи оригиналну кодну страну датотеке (нове датотеке "
#~ "користе UTF8) и „GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL“ ако "
#~ "желите да гедит проба да користи оригиналну кодну страну датотеке (нове "
#~ "датотеке у кодној страни тренутно изабраних локалних подешавања). Ако је "
#~ "претварање успешно, биће коришћено.У супротном UTF-8 ће бити коришћен. "
#~ "Обратите пажњу да су опције осетљиве на  велика и мала слова, па се "
#~ "уверите да их користите као што су наведене."

#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "Отклони _грешке"

#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr "Није могуће повратити документ Без имена"

#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да повратите сачувани документ „%s“?\n"
#~ "\n"
#~ "Нећете бити у могућности да поништите ову операцију."

#~ msgid "File '%s' has been reverted."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је повраћена."

#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене уколико их не сачувате."

#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "Немој _да изађеш"

#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "Немој _да затвориш"

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, reinstall gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the required widgets inside '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем неопходне елементе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Could not find '"
#~ msgstr "Не могу да нађем „"

#~ msgid ""
#~ "gedit-preferences.glade2'.\n"
#~ "\n"
#~ "Reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "gedit-preferences.glade2“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
#~ msgstr "Не може да нађе неопходне елементе унутар „"

#~ msgid ""
#~ "page-setup-dialog.glade2'.\n"
#~ "\n"
#~ "Reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "page-setup-dialog.glade2“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Замени текст"

#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Поново пронађи исти текст"

#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "Комбиноване групе елемената"

#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "Листа имена елемената"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табулатори"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Начин прелома"

#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Бројеви линија"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Менаџер"

#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Кат_егорије:"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорије"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аутоматско увлачење</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови &amp; боје</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Бројеви линија</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Сними</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Табулатори</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Поништи</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Начин прелома</span>"

#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Фонтови & боје"

#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "ЛОГО"

#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Бројеви линија"

#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Менаџер додатака"

#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "Подеси ширину _табулатора на"

#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "Подеси лимит пони_штавања акција"

#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Начин прелома"

#~ msgid "character(s)"
#~ msgstr "знакова"

#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "О изабраном додатку"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Подеси одабрани додатак"

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Прелом текста"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страна"

#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање тела текста"

#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање заглавља"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Отвори</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Страна</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања нове датотеке...</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања постојеће датотеке...</span>"

#~ msgid "Add new encodings"
#~ msgstr "Додај нови кодни распоред"

#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Увек користи U_TF-8 кодни распоред (брже)"

#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Увек користи _UTF-8 кодни распоред (брже)"

#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "Бројеви ли_нија"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Премести ниже"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Премести више"

#~ msgid "Page he_aders:"
#~ msgstr "З_аглавље странице"

#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Штампај број _линије сваких"

#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "Фонтови за штампање"

#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "Уклони кодни распоред"

#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "Кори_сти оригиналан кодни распоред уколико је могуће"

#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#~ msgid "_Supported encodings:"
#~ msgstr "Подржани кодни ра_спореди:"

#~ msgid "li_ne(s)"
#~ msgstr "ли_нија"

#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора"

#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "Прикажи начин преписивања"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли статусна линија траба да прикаже позицију курсора у простору за "
#~ "измену текста. Уверите се да сте укључили опцију \"Линија статуса је "
#~ "видљива\" како би ово подешавање имало ефекта."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли линија статуса треба да прикаже начин уметања/преписиваља текста. "
#~ "Уверите се да сте укључили \"Линија статуса је видљиба\" опцију како би "
#~ "ово подешавање имало ефекта."

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"

#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Име датотеке са модулом"

#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Аутор(и)"

#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr ""
#~ "гедит није у стању да штампа пошто не може да пронађе\n"
#~ "један од захтеваних фонтова."

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Страна: %d"

#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "гедит - Приказ штампе"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом штампања.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "Подеси стат_усну линију"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Подеси"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Подеси палету са алатима"

#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Поново претражи"

#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "Икона и _текст"

#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "Прикажи пози_цију курсора"

#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "Прикажи на_чин преписивања"

#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора на статусној линији"

#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи начин преписивања у статусној линји"

#~ msgid "_Priority Text beside Icons"
#~ msgstr "Текст _поред икона"

#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
#~ msgstr "Изаберите један или више кодних распор_еда:"

#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII табела"

#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Отвори плутајући дијалог који садржи ASCII табелу"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Дец#"

#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Хекс#"

#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII табела"

#~ msgid "_Insert char"
#~ msgstr "Уметн_и знак"

#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII табела"

#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "Овај додатак приказује плутајући дијалог који садржи ASCII табелу."

#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Отвори CVS Chan_geLog датотеку"

#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Претражи за ChangeLog датотеком у тренутном документу и отвори је"

#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак који отвара ChangeLog датотеку пронађену у CVS порукама о "
#~ "изменама."

#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS ChangeLog"

#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Упоре_ди датотеке"

#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Направи датотеку са разликама два документа или две датотеке"

#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Упореди датотеке"

#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "Уп_ореди"

#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"

#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "Два документа која сте одабрали су иста."

#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "\"Прва\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "\"Друга\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Две датотеке које сте изабрали су исте."

#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "\"Прва\" датотека не садржи текст."

#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "\"Друга\" датотека не садржи текст."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "гедит није могао да направи привремену датотеку."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка приликом извшавања diff наредбе."

#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Нису пронађене разлике између изабраних датотека."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Резултат садржи неодговарајуће UTF-8 податке."

#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Изаберите датотеке које желите да упоредите."

#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Упореди датотеке..."

#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "И_з документа"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прва"

#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Прва датотека са диска"

#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Прва датотека из отворених докумената"

#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Из _документа"

#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Из дато_теке са диска"

#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Из датотеке _са диска"

#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Игнориши _празнине (опција -b)"

#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Приметите да ова опција је подржана само од GNU diff програма"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Друга"

#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Друга датотека са диска"

#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Друга датотека од отворених докумената"

#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Изаберите \"прву\" датотеку..."

#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Изаберите \"другу\" датотеку..."

#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Изаберите прву датотеку за поређење"

#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Изаберите први отворен документ за поређење"

#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Изаберите другу датотеку за поређење"

#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Изаберите други отворен документ за поређење"

#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Кор_исти поравнат формат излаза (опција -u)"

#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
#~ "documents or files on disk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за поређење датотека користи програм <tt>diff</tt> за поређење "
#~ "два документа или датотеке на диску.\n"
#~ "\n"
#~ "За више информација о <tt>diff</tt> програму, куцајте <tt>man diff</tt> у "
#~ "командној линији."

#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "Отвори датотеку."
