# Serbian translation of ggv
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the ggv package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ggv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:1
msgid "GGV PostScript Document Control"
msgstr "GGV PostSript контрола документа"

#: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:2
msgid "GGV PostScript View"
msgstr "GGV PostScript Преглед"

#: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:3
msgid "GGV PostScript viewer factory"
msgstr "GGV PostScript творница прегледа"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "15_0%"
msgstr "15_0%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:3
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:5
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:6
msgid "Change zoom factor to default"
msgstr "Промени фактор увеличања на почетну вредност"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:7
msgid "Decrease zoom factor"
msgstr "Умањи фактор увеличања"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:8
msgid "Fit"
msgstr "Подеси"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:9
msgid "Fit Width"
msgstr "Подеси ширину"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:10
msgid "Fit _Width"
msgstr "Подеси ширину"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:11
msgid "Fit to Page _Size"
msgstr "Подеси према величини странице"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:12
msgid "Fit to Page _Width"
msgstr "Подеси према ширини странице"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:13
msgid "In"
msgstr "У"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:14
msgid "Increase zoom factor"
msgstr "Повећај фактор увеличања"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:15
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:16
msgid "Out"
msgstr "Ван"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "Приближи"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:18
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Удаљи"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:19
msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
msgstr "Увеличај страницу да буде исте ширине као и прозор"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:20
msgid "Zoom the page to fit in the window"
msgstr "Подеси да страница стане у прозор"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:22
#, no-c-format
msgid "_100%"
msgstr "_100%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:24
#, no-c-format
msgid "_200%"
msgstr "_200%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:26
#, no-c-format
msgid "_400%"
msgstr "_400%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "_50%"
msgstr "_50%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:30
#, no-c-format
msgid "_75%"
msgstr "_75%"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:31
msgid "_Auto-fit"
msgstr "Аутоматско подешење"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:32
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Почетно увеличање"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:33
msgid "_Fit Window"
msgstr "Подеси прозор"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:34
msgid "_No Auto-fit"
msgstr "Без аутоматског подешења"

#: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:35
msgid "_Zoom"
msgstr "Увеличај"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:1 src/ggvutils.c:40
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:2 src/ggvutils.c:30
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:3 src/ggvutils.c:31
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:4 src/ggvutils.c:32
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:5 src/ggvutils.c:33
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:6 src/ggvutils.c:34
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:7 src/ggvutils.c:35
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:8 src/ggvutils.c:36
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:9 src/ggvutils.c:37
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:10 src/ggvutils.c:23
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:11 src/ggvutils.c:29
msgid "Executive"
msgstr "Извршни"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:12
msgid "First"
msgstr "Први"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:13 src/ggvutils.c:38
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:14
msgid "Go to first page"
msgstr "Иди на прву страну"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:15
msgid "Go to last page"
msgstr "Иди на последњу страну"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:16
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страну"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:17
msgid "Go to previous page"
msgstr "Иди на претходну страну"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:18
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:19 src/ggvutils.c:26
msgid "Ledger"
msgstr "Праг"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:20 src/ggvutils.c:27
msgid "Legal"
msgstr "Правно"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:21 src/ggvutils.c:24
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:22
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:23
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори дијалог за подешавања"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:24
msgid "Post_Script Viewer Preferences"
msgstr "Поставке Post_Script прегледача"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:25
msgid "Prev"
msgstr "Претходна"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:26
msgid "Print marked pages"
msgstr "Одштампај означене странице"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:27
msgid "Print the whole document"
msgstr "Одштампај читав документ"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:28 src/ggvutils.c:39
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:29
msgid "Save marked pages to a file"
msgstr "Сними означене странице у датотеку"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:30 src/ggvutils.c:28
msgid "Statement"
msgstr "Изјава"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:31 src/ggvutils.c:25
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:32
msgid "_Document Orientation"
msgstr "_Оријентација документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:33
msgid "_Document Size"
msgstr "Величина _документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:34 src/ggv-ui.xml.h:23
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:35 src/ggv-ui.xml.h:24
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:36
msgid "_First page"
msgstr "Пр_ва страна"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:37
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:38
msgid "_Landscape"
msgstr "Поп_реко"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:39
msgid "_Last page"
msgstr "Пос_ледња страна"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:40
msgid "_Next page"
msgstr "_Следећа страна"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:41
msgid "_Orientation"
msgstr "_Оријентација"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:42
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:43
msgid "_Previous page"
msgstr "_Претходна страна"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:44
msgid "_Print document"
msgstr "Од_штампај документ"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:45
msgid "_Print marked pages"
msgstr "Одштампај означене стране"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:46
msgid "_Save marked pages"
msgstr "Сними означене стране"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:47
msgid "_Seascape"
msgstr "Наопа_чке-попреко"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:48
msgid "_Size"
msgstr "_Величина"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:49
msgid "_Upside down"
msgstr "_Наопачке"

#: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:50 src/ggv-ui.xml.h:30
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute print command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да извршим команду за штампање:\n"
"%s"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:872
msgid ""
"No pages have been marked.\n"
"Do you want to save the whole document?"
msgstr ""
"Нема означених страна\n"
"Желите ли да снимите читав документ?"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:900
msgid "Select a file to save pages as"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће се страна снимити"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:938
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека са истим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да је изнова упишете?"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:983
msgid ""
"No pages have been marked.\n"
"Do you want to print the whole document?"
msgstr ""
"Нема означених страна.\n"
"Желите ли да одштампате читав документ?"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2038
msgid "GhostScript output"
msgstr "GhostScript излаз"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2070
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2074
msgid "GGV control status"
msgstr "GGV контролно стање"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2078
msgid "Number of pages"
msgstr "Број страница"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2082
msgid "Page names"
msgstr "Називи страница"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2086
msgid "Current page number"
msgstr "Тренутни број стране"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2090
msgid "Document width"
msgstr "Ширина документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2094
msgid "Document height"
msgstr "Висина документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2098
msgid "Document orientation"
msgstr "Оријентација документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2102
msgid "Default orientation"
msgstr "Полазна оријентација"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2106
msgid "Default size"
msgstr "Полазна величина"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2110
msgid "Override document orientation"
msgstr "Преиначи оријентацију документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2114
msgid "Override document size"
msgstr "Преиначи величину документа"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2118 ggv.schemas.in.h:21
msgid "Respect EOF comment"
msgstr "Поштуј EOF коментар"

#: bonobo/ggv-postscript-view.c:2122
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшано"

#: bonobo/ggv-sidebar.c:331
msgid "Toggle marked state of all pages"
msgstr "Прекопчај означено стање свих страница"

#: bonobo/ggv-sidebar.c:332
msgid ""
"Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be unmarked "
"and unmarked ones will become marked."
msgstr ""
"Прекопчај означено стање свих страница: раније означене странице ће бити "
"неозначене и обрнуто."

#: bonobo/ggv-sidebar.c:344
msgid "Toggle marked state of odd pages"
msgstr "Прекопчај означено стање непарних страница"

#: bonobo/ggv-sidebar.c:345
msgid ""
"Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
"unmarked and unmarked ones will become marked."
msgstr ""
"Прекопчај означено стање непарних страница: раније означене непарне странице "
"ће бити неозначене и обрнуто."

#: bonobo/ggv-sidebar.c:358
msgid "Toggle marked state of even pages"
msgstr "Прекопчај означено стање парних страница"

#: bonobo/ggv-sidebar.c:359
msgid ""
"Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
"unmarked and unmarked ones will become marked."
msgstr ""
"Прекопчај означено стање парних страница: раније означене парне странице ће "
"бити неозначене и обрнуто."

#: bonobo/ggv-sidebar.c:372
msgid "Clear marked state of all pages"
msgstr "Поништи означено стање свих страница"

#: bonobo/ggv-sidebar.c:373
msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
msgstr "Поништи означено стање свих страница: све странице ће бити неозначене."

#: ggv.desktop.in.h:1
msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
msgstr "Ghostscript сучеље за приказ PostScript датотека"

#: ggv.desktop.in.h:2
msgid "GGV PostScript Viewer"
msgstr "GGV PostScript прегледач"

#: ggv.schemas.in.h:1
msgid "Antialiased rendering"
msgstr "Омекшано исцртавање"

#: ggv.schemas.in.h:2
msgid "Antialiasing arguments"
msgstr "Аргументи за омекшавање"

#: ggv.schemas.in.h:3
msgid "Autojump"
msgstr "Само-скок"

#: ggv.schemas.in.h:4
msgid "Command line arguments for antialiasing."
msgstr "Аргументи за наредбу за омекшавање."

#: ggv.schemas.in.h:5
msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
msgstr "Наредба којом се извршава PostScript интерпретер."

#: ggv.schemas.in.h:6
msgid "Coordinate units"
msgstr "Јединица координата"

#: ggv.schemas.in.h:7
msgid "Default document orientation"
msgstr "Подразумевана оријентација документа"

#: ggv.schemas.in.h:8
msgid "Default page size"
msgstr "Подразумевана величина стране"

#: ggv.schemas.in.h:9
msgid "Default zoom factor"
msgstr "Подразумевана размера"

#: ggv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
"the default orientation."
msgstr ""
"Уколико је постављено, оријентација коју наводи документ ће се занемарити у "
"корист подразумеване оријентације."

#: ggv.schemas.in.h:11
msgid "Override document specified orientation"
msgstr "Занемари оријентацију наведену у документу"

#: ggv.schemas.in.h:12
msgid "Override document specified page size"
msgstr "Занемари величину стране наведене у документу"

#: ggv.schemas.in.h:13
msgid "PDF to DSC conversion command"
msgstr "Наредба за претварање PDF-а у DSC"

#: ggv.schemas.in.h:14
msgid "PDF to PS conversion command"
msgstr "Наредба за претварање PDF-а у PS"

#: ggv.schemas.in.h:15
msgid "Page flip"
msgstr "Окрени страну"

#: ggv.schemas.in.h:16
msgid "Panel on right-hand side"
msgstr "Панел на десној страни"

#: ggv.schemas.in.h:17
msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
msgstr "Део видљиве површине која се помера при листању."

#: ggv.schemas.in.h:18
msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
msgstr "Део видљиве површине за листање"

#: ggv.schemas.in.h:19
msgid "PostScript interpreter command"
msgstr "Наредба за PostScript интерпретер"

#: ggv.schemas.in.h:20
msgid "Printing command"
msgstr "Наредба за штампање"

#: ggv.schemas.in.h:22
msgid "Save window geometry"
msgstr "Сачувај димензије прозора"

#: ggv.schemas.in.h:23
msgid "Show menubar"
msgstr "Прикажи главни мени"

#: ggv.schemas.in.h:24
msgid "Show previous visible area when scrolling"
msgstr "Прикажи претходно видљиву површину при листању"

#: ggv.schemas.in.h:25
msgid "Show side panel"
msgstr "Прикажи панел постранце"

#: ggv.schemas.in.h:26
msgid "Show statusbar"
msgstr "Прикажи линију са стањем"

#: ggv.schemas.in.h:27
msgid "Show toolbar"
msgstr "Прикажи главне алатке"

#: ggv.schemas.in.h:28
msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
msgstr "Наредба којом се претварају PDF датотеке у PostScript."

#: ggv.schemas.in.h:29
msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
msgstr "Наредба којом се образују PostScript DSC датотеке од PDF датотека."

#: ggv.schemas.in.h:30
msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
msgstr "Наредба којом се отпакују датотеке сажете са bzip2-ом."

#: ggv.schemas.in.h:31
msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
msgstr "Наредба којом се отпакују датотеке сажете са gzip-ом."

#: ggv.schemas.in.h:32
msgid ""
"The default page size to use when no page size is specified by the document "
"or when the user wishes to override the size specified in the document."
msgstr ""
"Подразумевана величина странице која се користи када величина странице није "
"наведена у документу, или када корисник жели да занемари величину дату у "
"документу."

#: ggv.schemas.in.h:33
msgid ""
"The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
"interval [0.05, 30.0]."
msgstr ""
"Подразумевана размера за документ. Вредност треба да припада опсегу [0,05; "
"30,0]."

#: ggv.schemas.in.h:34
msgid "The height of the viewer's window."
msgstr "Висина прозора прегледача."

#: ggv.schemas.in.h:35
msgid ""
"The orientation to use when the document defines no orientation or when the "
"user wishes to override the document specified orientation."
msgstr ""
"Оријентација која се користи када оријентација није наведена у документу или "
"када корисник жели да превазиђе оријентацију дату у документу."

#: ggv.schemas.in.h:36
msgid "The shell command used to print files."
msgstr "Наредба којом се штампају датотеке."

#: ggv.schemas.in.h:37
msgid "The width of the viewer's window."
msgstr "Ширина прозора прегледача."

#: ggv.schemas.in.h:38
msgid "Toolbar style"
msgstr "Изглед главних алатки"

#: ggv.schemas.in.h:39
msgid "Unbzip2 command"
msgstr "Наредба за од-bzip2-овање"

#: ggv.schemas.in.h:40
msgid "Ungzip command"
msgstr "Наредба за од-gzip-овање"

#: ggv.schemas.in.h:41
msgid "Units for the coordinate display."
msgstr "Јединице за приказ координата."

#: ggv.schemas.in.h:42
msgid "Viewer window height"
msgstr "Висина прозора прегледача"

#: ggv.schemas.in.h:43
msgid "Viewer window width"
msgstr "Ширина прозора прегледача"

#: ggv.schemas.in.h:44
msgid "Watch document for changes"
msgstr "Прати промене у документу"

#: ggv.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
msgstr "Да ли GGV треба да сам окрене страницу када стигнете до ивице."

#: ggv.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
"changes and reload it if it changes."
msgstr ""
"Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да прати измене у приказаној "
"датотеци и да је поново учита ако се измени."

#: ggv.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether the PostScript display widget should use its default page size "
"instead of the one specified in the document."
msgstr ""
"Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да користи подразумевану величину "
"странице уместо оне наведене у документу."

#: ggv.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether the PostScript display widget will respect the End Of File comment. "
"If true, the widget will only parse the document until EOF comment."
msgstr ""
"Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да поштује примедбу за крај "
"датотеке (EOF). Ако је постављено, елемент ће обрађивати документ само до "
"EOF примедбе."

#: ggv.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether the control should jump to next page when using keyboard to scroll."
msgstr ""
"Да ли треба пребацити на следећу страницу када се листа помоћу тастатуре."

#: ggv.schemas.in.h:50
msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
msgstr "Да ли треба исцртати документ са омекшаним ивицама."

#: ggv.schemas.in.h:51
msgid "Whether the menubar should be visible by default."
msgstr "Да ли се уобичајено приказује главни мени."

#: ggv.schemas.in.h:52
msgid "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
msgstr ""
"Да ли се панел постранце појављује на десној страни површине за приказ."

#: ggv.schemas.in.h:53
msgid "Whether the side panel should be visible by default."
msgstr "Да ли се панел постранце уобичајено види."

#: ggv.schemas.in.h:54
msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
msgstr "Да ли се линија са стањем уобичајено види."

#: ggv.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
"default."
msgstr ""
"Да ли дугмићи главних алатки приказују иконе, текст, оба или користе "
"поставку из Гнома."

#: ggv.schemas.in.h:56
msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
msgstr "Да ли се главне алатке уобичајено виде."

#: ggv.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously visible "
"area when scrolling."
msgstr ""
"Да ли корисник жели да види оквир који истиче претходно видљиву површину при "
"листању."

#: ggv.schemas.in.h:58
msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
msgstr "Да ли прегледач треба да чува и користи старе димензије прозора."

#: src/ggv-prefs-ui.c:516
msgid "_Use GNOME defaults"
msgstr "_Користи Гномове поставке"

#: src/ggv-prefs-ui.c:517
msgid "Show _both icons and text"
msgstr "Прика_жи и иконице и текст"

#: src/ggv-prefs-ui.c:518
msgid "Show only _icons"
msgstr "Прикажи само _иконице"

#: src/ggv-prefs-ui.c:519
msgid "Show only t_ext"
msgstr "Прикажи само _текст"

#: src/ggv-prefs-ui.c:555
msgid "GGV Preferences"
msgstr "GGV поставке"

#. zoom choice menu
#: src/ggv-prefs-ui.c:561
msgid "_Default Zoom:"
msgstr "Почетно у_величање:"

#. auto-fit choice menu
#: src/ggv-prefs-ui.c:591
msgid "A_uto-fit mode:"
msgstr "Мод за аутоматско подешавање:"

#. units choice menu
#: src/ggv-prefs-ui.c:618
msgid "_Coordinate units:"
msgstr "Јединица координата:"

#. size choice menu
#: src/ggv-prefs-ui.c:645
msgid "_Fallback page size:"
msgstr "Полазна величина странице:"

#. override media size
#: src/ggv-prefs-ui.c:670
msgid "Override _document size"
msgstr "Преиначи величину докмента"

#. orientation choice menu
#: src/ggv-prefs-ui.c:681
msgid "Fallback _media orientation:"
msgstr "Полазна оријентација медија:"

#. override orientation media
#: src/ggv-prefs-ui.c:706
msgid "O_verride document orientation"
msgstr "Преиначи оријентацију документа"

#. antialiasing
#: src/ggv-prefs-ui.c:717
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Омекшање"

#. respect EOF
#: src/ggv-prefs-ui.c:728
msgid "_Respect EOF comments"
msgstr "Поштуј EOF коментаре"

#. watch file
#: src/ggv-prefs-ui.c:739
msgid "_Watch file"
msgstr "Прати датотеку"

#: src/ggv-prefs-ui.c:749
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#. show side panel
#: src/ggv-prefs-ui.c:758
msgid "_Show side panel"
msgstr "Прикажи вертикални панел"

#: src/ggv-prefs-ui.c:768
msgid "_Put side panel on the right-hand side"
msgstr "Постави вертикални панел на десну страну"

#. show menubar
#: src/ggv-prefs-ui.c:779
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи линију се менијем"

#. show toolbar
#: src/ggv-prefs-ui.c:789
msgid "Show _toolbar"
msgstr "Прикажи линију са алатима"

#. show statusbar
#: src/ggv-prefs-ui.c:800
msgid "Show statusba_r"
msgstr "Прикажи статусну линију"

#. save geometry
#: src/ggv-prefs-ui.c:811
msgid "Save _geometry"
msgstr "Сачувај геометрију"

#: src/ggv-prefs-ui.c:821
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#. auto jump to beginning of page
#: src/ggv-prefs-ui.c:831
msgid "_Jump to beginning of page"
msgstr "Прескочи до почетка странице"

#. automatically flip pages
#: src/ggv-prefs-ui.c:841
msgid "Automatically _flip pages"
msgstr "Аутоматски преокрени странице"

#. show previously visible part
#: src/ggv-prefs-ui.c:852
msgid "Outline _last visible part when scrolling"
msgstr "Уоквири последњи видљиви део при листању"

#: src/ggv-prefs-ui.c:866
msgid "Amount of _visible area to scroll"
msgstr "Количина видљиве површи за листање"

#: src/ggv-prefs-ui.c:883
msgid "Navigation"
msgstr "Управљање"

#. interpreter
#: src/ggv-prefs-ui.c:892
msgid "_Interpreter:"
msgstr "Тумач:"

#. antialiasing
#: src/ggv-prefs-ui.c:914
msgid "A_ntialiasing:"
msgstr "Омекшање:"

#. PDF->DSC command
#: src/ggv-prefs-ui.c:936
msgid "Convert _PDF to DSC file:"
msgstr "Направи DSC од _PDF-а:"

#. scan PDF command
#: src/ggv-prefs-ui.c:958
msgid "Convert _PDF to PS:"
msgstr "Претвори _PDF у PS:"

#. unzip command: gzip
#: src/ggv-prefs-ui.c:980
msgid "_Gzip:"
msgstr "_Гзипуј:"

#. unzip command: bzip2
#: src/ggv-prefs-ui.c:1002
msgid "_Bzip2:"
msgstr "_Bzip2:"

#: src/ggv-prefs-ui.c:1023
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. print command
#: src/ggv-prefs-ui.c:1032
msgid "_Print command:"
msgstr "Команда за _штампање:"

#: src/ggv-prefs-ui.c:1052
msgid "Printing"
msgstr "Штампа"

#: src/ggv-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: src/ggv-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: src/ggv-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: src/ggv-ui.xml.h:4
msgid "Help for this application"
msgstr "Помоћ за овај програм"

#: src/ggv-ui.xml.h:5
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/ggv-ui.xml.h:6
msgid "Open a new PostScript document"
msgstr "Отвори нови PostScript документ"

#: src/ggv-ui.xml.h:7
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: src/ggv-ui.xml.h:8
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори у овом прозору"

#: src/ggv-ui.xml.h:9
msgid "Reload"
msgstr "Учитај изнова"

#: src/ggv-ui.xml.h:10
msgid "Reload current document"
msgstr "Изнова учитај актуелни документ"

#: src/ggv-ui.xml.h:11
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Прикажи вертикалну линију "

#: src/ggv-ui.xml.h:12
msgid "Show _Menus"
msgstr "Прикажи меније"

#: src/ggv-ui.xml.h:13
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"

#: src/ggv-ui.xml.h:14
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи линију са алатима"

#: src/ggv-ui.xml.h:15
msgid "Show/hide the menus"
msgstr "Приажи/склони меније"

#: src/ggv-ui.xml.h:16
msgid "Show/hide the sidebar"
msgstr "Прикажи/склони вертикалну линију"

#: src/ggv-ui.xml.h:17
msgid "Show/hide the statusbar"
msgstr "Прикажи/склони статусну линију"

#: src/ggv-ui.xml.h:18
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Прикажи склони линију са алатима"

#: src/ggv-ui.xml.h:19
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Прекопчај мод цео екран"

#: src/ggv-ui.xml.h:20
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/ggv-ui.xml.h:21
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ggv-ui.xml.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/ggv-ui.xml.h:25
msgid "_Fullscreen mode"
msgstr "_Цео екран"

#: src/ggv-ui.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/ggv-ui.xml.h:27
msgid "_Layout"
msgstr "Из_глед"

#: src/ggv-ui.xml.h:28
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: src/ggv-ui.xml.h:29
msgid "_Reload"
msgstr "Учитај и_знова"

#: src/ggv-window.c:273 src/ggv-window.c:373 src/ggv-window.c:601
#: src/ggv-window.c:641 src/ggv-window.c:951 src/ggv-window.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам датотеку:\n"
"%s"

#: src/ggv-window.c:312 src/ggv-window.c:1031
msgid "GGV: no document loaded"
msgstr "GGV: документ није учитан"

#: src/ggv-window.c:327
msgid "Select a PostScript document"
msgstr "Одаберите PostScript документ"

#: src/ggv-window.c:513
msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
msgstr "Јака Моћник (тренутно одржава)"

#: src/ggv-window.c:523
msgid "And many more..."
msgstr "И многи други..."

#: src/ggv-window.c:530
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"

#: src/ggv-window.c:547
msgid "Gnome Ghostview"
msgstr "Гном Ghostview"

#: src/ggv-window.c:550
msgid "The GNOME PostScript document previewer"
msgstr "Гномов прегледач за PostScript документе"

#: src/ggv-window.c:1077
msgid "Open a file."
msgstr "Отвори датотеку."

#: src/ggv-window.c:1229
msgid "GGV: "
msgstr "GGV: "

#: src/ggvutils.c:52
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: src/ggvutils.c:53
msgid "Landscape"
msgstr "Попреко"

#: src/ggvutils.c:54
msgid "Upside Down"
msgstr "Наопачке"

#: src/ggvutils.c:55
msgid "Seascape"
msgstr "Наопачке-попреко"

#: src/ggvutils.c:63
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: src/ggvutils.c:64
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: src/ggvutils.c:65
msgid "cm"
msgstr "цм"

#: src/ggvutils.c:66
msgid "point"
msgstr "тачка"

#: src/ggvutils.c:89
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/ggvutils.c:89
msgid "Fit to page width"
msgstr "Усклади са ширином странице"

#: src/ggvutils.c:89
msgid "Fit to page size"
msgstr "Усклади са величином странице"

#: src/ggvutils.c:297
#, c-format
msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
msgstr "Не могу да учитам ггв икону „%s“\n"

#: src/gtkgs.c:358
msgid "No document loaded."
msgstr "Документ није учитан."

#: src/gtkgs.c:476
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "Ова датотека није исправан PostScript документ"

#: src/gtkgs.c:1021
msgid "Broken pipe."
msgstr "Прекинута веза."

#: src/gtkgs.c:1210
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка при обради."

#. report error
#: src/gtkgs.c:1314
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при развијању датотеке %s:\n"

#: src/gtkgs.c:1424
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "Грешка при преобраћању pdf датотеке %s:\n"

#: src/gtkgs.c:1758
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n"

#: src/gtkgs.c:1760
msgid "File is not readable."
msgstr "Датотеке није читљива."

#: src/gtkgs.c:1780
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при скенирању датотеке %s\n"

#: src/gtkgs.c:1783
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Ова датотека није PostScript документ."

#: src/gtkgs.c:1814
msgid "Document loaded."
msgstr "Документ учитан."

#: src/main.c:64
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неисправна ниска за димензије „%s“\n"

#: src/main.c:183
msgid "Specify the number of empty windows to open."
msgstr "Наведите број празних прозора које треба отворити."

#: src/main.c:184
msgid "Number of empty windows"
msgstr "Број празних прозора"

#: src/main.c:186
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Навод Икс димензија (видите „X“ ман. страницу)."

#: src/main.c:187
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ"

#: src/main.c:233
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Неуспешно покретање Бонобоа!\n"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Екран"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Напусти програм"

#~ msgid "New _window"
#~ msgstr "Нови _прозор"

#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
