# Serbian translation of ggv # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the ggv package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ggv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:01+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:1 msgid "GGV PostScript Document Control" msgstr "GGV PostSript контрола документа" #: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:2 msgid "GGV PostScript View" msgstr "GGV PostScript Преглед" #: bonobo/GNOME_GGV.server.in.in.h:3 msgid "GGV PostScript viewer factory" msgstr "GGV PostScript творница прегледа" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:2 #, no-c-format msgid "15_0%" msgstr "15_0%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:3 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:5 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:6 msgid "Change zoom factor to default" msgstr "Промени фактор увеличања на почетну вредност" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:7 msgid "Decrease zoom factor" msgstr "Умањи фактор увеличања" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:8 msgid "Fit" msgstr "Подеси" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:9 msgid "Fit Width" msgstr "Подеси ширину" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:10 msgid "Fit _Width" msgstr "Подеси ширину" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:11 msgid "Fit to Page _Size" msgstr "Подеси према величини странице" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:12 msgid "Fit to Page _Width" msgstr "Подеси према ширини странице" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:13 msgid "In" msgstr "У" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:14 msgid "Increase zoom factor" msgstr "Повећај фактор увеличања" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:15 msgid "Other" msgstr "Други" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:16 msgid "Out" msgstr "Ван" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:17 msgid "Zoom _In" msgstr "Приближи" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:18 msgid "Zoom _Out" msgstr "Удаљи" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:19 msgid "Zoom the page to be as wide as the window" msgstr "Увеличај страницу да буде исте ширине као и прозор" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:20 msgid "Zoom the page to fit in the window" msgstr "Подеси да страница стане у прозор" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:22 #, no-c-format msgid "_100%" msgstr "_100%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:24 #, no-c-format msgid "_200%" msgstr "_200%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:26 #, no-c-format msgid "_400%" msgstr "_400%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:28 #, no-c-format msgid "_50%" msgstr "_50%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:30 #, no-c-format msgid "_75%" msgstr "_75%" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:31 msgid "_Auto-fit" msgstr "Аутоматско подешење" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:32 msgid "_Default Zoom" msgstr "Почетно увеличање" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:33 msgid "_Fit Window" msgstr "Подеси прозор" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:34 msgid "_No Auto-fit" msgstr "Без аутоматског подешења" #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:35 msgid "_Zoom" msgstr "Увеличај" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:1 src/ggvutils.c:40 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:2 src/ggvutils.c:30 msgid "A0" msgstr "A0" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:3 src/ggvutils.c:31 msgid "A1" msgstr "A1" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:4 src/ggvutils.c:32 msgid "A2" msgstr "A2" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:5 src/ggvutils.c:33 msgid "A3" msgstr "A3" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:6 src/ggvutils.c:34 msgid "A4" msgstr "A4" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:7 src/ggvutils.c:35 msgid "A5" msgstr "A5" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:8 src/ggvutils.c:36 msgid "B4" msgstr "B4" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:9 src/ggvutils.c:37 msgid "B5" msgstr "B5" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:10 src/ggvutils.c:23 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:11 src/ggvutils.c:29 msgid "Executive" msgstr "Извршни" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:12 msgid "First" msgstr "Први" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:13 src/ggvutils.c:38 msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:14 msgid "Go to first page" msgstr "Иди на прву страну" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:15 msgid "Go to last page" msgstr "Иди на последњу страну" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:16 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:17 msgid "Go to previous page" msgstr "Иди на претходну страну" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:18 msgid "Last" msgstr "Последња" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:19 src/ggvutils.c:26 msgid "Ledger" msgstr "Праг" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:20 src/ggvutils.c:27 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:21 src/ggvutils.c:24 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:22 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:23 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвори дијалог за подешавања" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:24 msgid "Post_Script Viewer Preferences" msgstr "Поставке Post_Script прегледача" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:25 msgid "Prev" msgstr "Претходна" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:26 msgid "Print marked pages" msgstr "Одштампај означене странице" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:27 msgid "Print the whole document" msgstr "Одштампај читав документ" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:28 src/ggvutils.c:39 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:29 msgid "Save marked pages to a file" msgstr "Сними означене странице у датотеку" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:30 src/ggvutils.c:28 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:31 src/ggvutils.c:25 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:32 msgid "_Document Orientation" msgstr "_Оријентација документа" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:33 msgid "_Document Size" msgstr "Величина _документа" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:34 src/ggv-ui.xml.h:23 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:35 src/ggv-ui.xml.h:24 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:36 msgid "_First page" msgstr "Пр_ва страна" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:37 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:38 msgid "_Landscape" msgstr "Поп_реко" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:39 msgid "_Last page" msgstr "Пос_ледња страна" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:40 msgid "_Next page" msgstr "_Следећа страна" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:41 msgid "_Orientation" msgstr "_Оријентација" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:42 msgid "_Portrait" msgstr "_Усправно" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:43 msgid "_Previous page" msgstr "_Претходна страна" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:44 msgid "_Print document" msgstr "Од_штампај документ" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:45 msgid "_Print marked pages" msgstr "Одштампај означене стране" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:46 msgid "_Save marked pages" msgstr "Сними означене стране" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:47 msgid "_Seascape" msgstr "Наопа_чке-попреко" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:48 msgid "_Size" msgstr "_Величина" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:49 msgid "_Upside down" msgstr "_Наопачке" #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:50 src/ggv-ui.xml.h:30 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to execute print command:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим команду за штампање:\n" "%s" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:872 msgid "" "No pages have been marked.\n" "Do you want to save the whole document?" msgstr "" "Нема означених страна\n" "Желите ли да снимите читав документ?" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:900 msgid "Select a file to save pages as" msgstr "Одаберите датотеку у коју ће се страна снимити" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:938 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека са истим именом већ постоји.\n" "Желите ли да је изнова упишете?" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:983 msgid "" "No pages have been marked.\n" "Do you want to print the whole document?" msgstr "" "Нема означених страна.\n" "Желите ли да одштампате читав документ?" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2038 msgid "GhostScript output" msgstr "GhostScript излаз" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2070 msgid "Document title" msgstr "Наслов документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2074 msgid "GGV control status" msgstr "GGV контролно стање" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2078 msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2082 msgid "Page names" msgstr "Називи страница" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2086 msgid "Current page number" msgstr "Тренутни број стране" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2090 msgid "Document width" msgstr "Ширина документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2094 msgid "Document height" msgstr "Висина документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2098 msgid "Document orientation" msgstr "Оријентација документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2102 msgid "Default orientation" msgstr "Полазна оријентација" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2106 msgid "Default size" msgstr "Полазна величина" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2110 msgid "Override document orientation" msgstr "Преиначи оријентацију документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2114 msgid "Override document size" msgstr "Преиначи величину документа" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2118 ggv.schemas.in.h:21 msgid "Respect EOF comment" msgstr "Поштуј EOF коментар" #: bonobo/ggv-postscript-view.c:2122 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшано" #: bonobo/ggv-sidebar.c:331 msgid "Toggle marked state of all pages" msgstr "Прекопчај означено стање свих страница" #: bonobo/ggv-sidebar.c:332 msgid "" "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be unmarked " "and unmarked ones will become marked." msgstr "" "Прекопчај означено стање свих страница: раније означене странице ће бити " "неозначене и обрнуто." #: bonobo/ggv-sidebar.c:344 msgid "Toggle marked state of odd pages" msgstr "Прекопчај означено стање непарних страница" #: bonobo/ggv-sidebar.c:345 msgid "" "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be " "unmarked and unmarked ones will become marked." msgstr "" "Прекопчај означено стање непарних страница: раније означене непарне странице " "ће бити неозначене и обрнуто." #: bonobo/ggv-sidebar.c:358 msgid "Toggle marked state of even pages" msgstr "Прекопчај означено стање парних страница" #: bonobo/ggv-sidebar.c:359 msgid "" "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be " "unmarked and unmarked ones will become marked." msgstr "" "Прекопчај означено стање парних страница: раније означене парне странице ће " "бити неозначене и обрнуто." #: bonobo/ggv-sidebar.c:372 msgid "Clear marked state of all pages" msgstr "Поништи означено стање свих страница" #: bonobo/ggv-sidebar.c:373 msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked." msgstr "Поништи означено стање свих страница: све странице ће бити неозначене." #: ggv.desktop.in.h:1 msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files" msgstr "Ghostscript сучеље за приказ PostScript датотека" #: ggv.desktop.in.h:2 msgid "GGV PostScript Viewer" msgstr "GGV PostScript прегледач" #: ggv.schemas.in.h:1 msgid "Antialiased rendering" msgstr "Омекшано исцртавање" #: ggv.schemas.in.h:2 msgid "Antialiasing arguments" msgstr "Аргументи за омекшавање" #: ggv.schemas.in.h:3 msgid "Autojump" msgstr "Само-скок" #: ggv.schemas.in.h:4 msgid "Command line arguments for antialiasing." msgstr "Аргументи за наредбу за омекшавање." #: ggv.schemas.in.h:5 msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter." msgstr "Наредба којом се извршава PostScript интерпретер." #: ggv.schemas.in.h:6 msgid "Coordinate units" msgstr "Јединица координата" #: ggv.schemas.in.h:7 msgid "Default document orientation" msgstr "Подразумевана оријентација документа" #: ggv.schemas.in.h:8 msgid "Default page size" msgstr "Подразумевана величина стране" #: ggv.schemas.in.h:9 msgid "Default zoom factor" msgstr "Подразумевана размера" #: ggv.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the orientation specified by the document will be overriden with " "the default orientation." msgstr "" "Уколико је постављено, оријентација коју наводи документ ће се занемарити у " "корист подразумеване оријентације." #: ggv.schemas.in.h:11 msgid "Override document specified orientation" msgstr "Занемари оријентацију наведену у документу" #: ggv.schemas.in.h:12 msgid "Override document specified page size" msgstr "Занемари величину стране наведене у документу" #: ggv.schemas.in.h:13 msgid "PDF to DSC conversion command" msgstr "Наредба за претварање PDF-а у DSC" #: ggv.schemas.in.h:14 msgid "PDF to PS conversion command" msgstr "Наредба за претварање PDF-а у PS" #: ggv.schemas.in.h:15 msgid "Page flip" msgstr "Окрени страну" #: ggv.schemas.in.h:16 msgid "Panel on right-hand side" msgstr "Панел на десној страни" #: ggv.schemas.in.h:17 msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling." msgstr "Део видљиве површине која се помера при листању." #: ggv.schemas.in.h:18 msgid "Percentage of the viewable area to scroll" msgstr "Део видљиве површине за листање" #: ggv.schemas.in.h:19 msgid "PostScript interpreter command" msgstr "Наредба за PostScript интерпретер" #: ggv.schemas.in.h:20 msgid "Printing command" msgstr "Наредба за штампање" #: ggv.schemas.in.h:22 msgid "Save window geometry" msgstr "Сачувај димензије прозора" #: ggv.schemas.in.h:23 msgid "Show menubar" msgstr "Прикажи главни мени" #: ggv.schemas.in.h:24 msgid "Show previous visible area when scrolling" msgstr "Прикажи претходно видљиву површину при листању" #: ggv.schemas.in.h:25 msgid "Show side panel" msgstr "Прикажи панел постранце" #: ggv.schemas.in.h:26 msgid "Show statusbar" msgstr "Прикажи линију са стањем" #: ggv.schemas.in.h:27 msgid "Show toolbar" msgstr "Прикажи главне алатке" #: ggv.schemas.in.h:28 msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript." msgstr "Наредба којом се претварају PDF датотеке у PostScript." #: ggv.schemas.in.h:29 msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files." msgstr "Наредба којом се образују PostScript DSC датотеке од PDF датотека." #: ggv.schemas.in.h:30 msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2." msgstr "Наредба којом се отпакују датотеке сажете са bzip2-ом." #: ggv.schemas.in.h:31 msgid "The command used to unpack files compressed with gzip." msgstr "Наредба којом се отпакују датотеке сажете са gzip-ом." #: ggv.schemas.in.h:32 msgid "" "The default page size to use when no page size is specified by the document " "or when the user wishes to override the size specified in the document." msgstr "" "Подразумевана величина странице која се користи када величина странице није " "наведена у документу, или када корисник жели да занемари величину дату у " "документу." #: ggv.schemas.in.h:33 msgid "" "The default zoom factor for the document. The value should belong to the " "interval [0.05, 30.0]." msgstr "" "Подразумевана размера за документ. Вредност треба да припада опсегу [0,05; " "30,0]." #: ggv.schemas.in.h:34 msgid "The height of the viewer's window." msgstr "Висина прозора прегледача." #: ggv.schemas.in.h:35 msgid "" "The orientation to use when the document defines no orientation or when the " "user wishes to override the document specified orientation." msgstr "" "Оријентација која се користи када оријентација није наведена у документу или " "када корисник жели да превазиђе оријентацију дату у документу." #: ggv.schemas.in.h:36 msgid "The shell command used to print files." msgstr "Наредба којом се штампају датотеке." #: ggv.schemas.in.h:37 msgid "The width of the viewer's window." msgstr "Ширина прозора прегледача." #: ggv.schemas.in.h:38 msgid "Toolbar style" msgstr "Изглед главних алатки" #: ggv.schemas.in.h:39 msgid "Unbzip2 command" msgstr "Наредба за од-bzip2-овање" #: ggv.schemas.in.h:40 msgid "Ungzip command" msgstr "Наредба за од-gzip-овање" #: ggv.schemas.in.h:41 msgid "Units for the coordinate display." msgstr "Јединице за приказ координата." #: ggv.schemas.in.h:42 msgid "Viewer window height" msgstr "Висина прозора прегледача" #: ggv.schemas.in.h:43 msgid "Viewer window width" msgstr "Ширина прозора прегледача" #: ggv.schemas.in.h:44 msgid "Watch document for changes" msgstr "Прати промене у документу" #: ggv.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge." msgstr "Да ли GGV треба да сам окрене страницу када стигнете до ивице." #: ggv.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for " "changes and reload it if it changes." msgstr "" "Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да прати измене у приказаној " "датотеци и да је поново учита ако се измени." #: ggv.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether the PostScript display widget should use its default page size " "instead of the one specified in the document." msgstr "" "Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да користи подразумевану величину " "странице уместо оне наведене у документу." #: ggv.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File comment. " "If true, the widget will only parse the document until EOF comment." msgstr "" "Да ли елемент за приказ PostScript-а треба да поштује примедбу за крај " "датотеке (EOF). Ако је постављено, елемент ће обрађивати документ само до " "EOF примедбе." #: ggv.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether the control should jump to next page when using keyboard to scroll." msgstr "" "Да ли треба пребацити на следећу страницу када се листа помоћу тастатуре." #: ggv.schemas.in.h:50 msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode." msgstr "Да ли треба исцртати документ са омекшаним ивицама." #: ggv.schemas.in.h:51 msgid "Whether the menubar should be visible by default." msgstr "Да ли се уобичајено приказује главни мени." #: ggv.schemas.in.h:52 msgid "Whether the side panel should appear on the right of the display area." msgstr "" "Да ли се панел постранце појављује на десној страни површине за приказ." #: ggv.schemas.in.h:53 msgid "Whether the side panel should be visible by default." msgstr "Да ли се панел постранце уобичајено види." #: ggv.schemas.in.h:54 msgid "Whether the statusbar should be visible by default." msgstr "Да ли се линија са стањем уобичајено види." #: ggv.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide " "default." msgstr "" "Да ли дугмићи главних алатки приказују иконе, текст, оба или користе " "поставку из Гнома." #: ggv.schemas.in.h:56 msgid "Whether the toolbar should be visible by default." msgstr "Да ли се главне алатке уобичајено виде." #: ggv.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously visible " "area when scrolling." msgstr "" "Да ли корисник жели да види оквир који истиче претходно видљиву површину при " "листању." #: ggv.schemas.in.h:58 msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry." msgstr "Да ли прегледач треба да чува и користи старе димензије прозора." #: src/ggv-prefs-ui.c:516 msgid "_Use GNOME defaults" msgstr "_Користи Гномове поставке" #: src/ggv-prefs-ui.c:517 msgid "Show _both icons and text" msgstr "Прика_жи и иконице и текст" #: src/ggv-prefs-ui.c:518 msgid "Show only _icons" msgstr "Прикажи само _иконице" #: src/ggv-prefs-ui.c:519 msgid "Show only t_ext" msgstr "Прикажи само _текст" #: src/ggv-prefs-ui.c:555 msgid "GGV Preferences" msgstr "GGV поставке" #. zoom choice menu #: src/ggv-prefs-ui.c:561 msgid "_Default Zoom:" msgstr "Почетно у_величање:" #. auto-fit choice menu #: src/ggv-prefs-ui.c:591 msgid "A_uto-fit mode:" msgstr "Мод за аутоматско подешавање:" #. units choice menu #: src/ggv-prefs-ui.c:618 msgid "_Coordinate units:" msgstr "Јединица координата:" #. size choice menu #: src/ggv-prefs-ui.c:645 msgid "_Fallback page size:" msgstr "Полазна величина странице:" #. override media size #: src/ggv-prefs-ui.c:670 msgid "Override _document size" msgstr "Преиначи величину докмента" #. orientation choice menu #: src/ggv-prefs-ui.c:681 msgid "Fallback _media orientation:" msgstr "Полазна оријентација медија:" #. override orientation media #: src/ggv-prefs-ui.c:706 msgid "O_verride document orientation" msgstr "Преиначи оријентацију документа" #. antialiasing #: src/ggv-prefs-ui.c:717 msgid "A_ntialiasing" msgstr "Омекшање" #. respect EOF #: src/ggv-prefs-ui.c:728 msgid "_Respect EOF comments" msgstr "Поштуј EOF коментаре" #. watch file #: src/ggv-prefs-ui.c:739 msgid "_Watch file" msgstr "Прати датотеку" #: src/ggv-prefs-ui.c:749 msgid "Document" msgstr "Документ" #. show side panel #: src/ggv-prefs-ui.c:758 msgid "_Show side panel" msgstr "Прикажи вертикални панел" #: src/ggv-prefs-ui.c:768 msgid "_Put side panel on the right-hand side" msgstr "Постави вертикални панел на десну страну" #. show menubar #: src/ggv-prefs-ui.c:779 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи линију се менијем" #. show toolbar #: src/ggv-prefs-ui.c:789 msgid "Show _toolbar" msgstr "Прикажи линију са алатима" #. show statusbar #: src/ggv-prefs-ui.c:800 msgid "Show statusba_r" msgstr "Прикажи статусну линију" #. save geometry #: src/ggv-prefs-ui.c:811 msgid "Save _geometry" msgstr "Сачувај геометрију" #: src/ggv-prefs-ui.c:821 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #. auto jump to beginning of page #: src/ggv-prefs-ui.c:831 msgid "_Jump to beginning of page" msgstr "Прескочи до почетка странице" #. automatically flip pages #: src/ggv-prefs-ui.c:841 msgid "Automatically _flip pages" msgstr "Аутоматски преокрени странице" #. show previously visible part #: src/ggv-prefs-ui.c:852 msgid "Outline _last visible part when scrolling" msgstr "Уоквири последњи видљиви део при листању" #: src/ggv-prefs-ui.c:866 msgid "Amount of _visible area to scroll" msgstr "Количина видљиве површи за листање" #: src/ggv-prefs-ui.c:883 msgid "Navigation" msgstr "Управљање" #. interpreter #: src/ggv-prefs-ui.c:892 msgid "_Interpreter:" msgstr "Тумач:" #. antialiasing #: src/ggv-prefs-ui.c:914 msgid "A_ntialiasing:" msgstr "Омекшање:" #. PDF->DSC command #: src/ggv-prefs-ui.c:936 msgid "Convert _PDF to DSC file:" msgstr "Направи DSC од _PDF-а:" #. scan PDF command #: src/ggv-prefs-ui.c:958 msgid "Convert _PDF to PS:" msgstr "Претвори _PDF у PS:" #. unzip command: gzip #: src/ggv-prefs-ui.c:980 msgid "_Gzip:" msgstr "_Гзипуј:" #. unzip command: bzip2 #: src/ggv-prefs-ui.c:1002 msgid "_Bzip2:" msgstr "_Bzip2:" #: src/ggv-prefs-ui.c:1023 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. print command #: src/ggv-prefs-ui.c:1032 msgid "_Print command:" msgstr "Команда за _штампање:" #: src/ggv-prefs-ui.c:1052 msgid "Printing" msgstr "Штампа" #: src/ggv-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: src/ggv-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: src/ggv-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ggv-ui.xml.h:4 msgid "Help for this application" msgstr "Помоћ за овај програм" #: src/ggv-ui.xml.h:5 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ggv-ui.xml.h:6 msgid "Open a new PostScript document" msgstr "Отвори нови PostScript документ" #: src/ggv-ui.xml.h:7 msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: src/ggv-ui.xml.h:8 msgid "Open in this window" msgstr "Отвори у овом прозору" #: src/ggv-ui.xml.h:9 msgid "Reload" msgstr "Учитај изнова" #: src/ggv-ui.xml.h:10 msgid "Reload current document" msgstr "Изнова учитај актуелни документ" #: src/ggv-ui.xml.h:11 msgid "Show Side_bar" msgstr "Прикажи вертикалну линију " #: src/ggv-ui.xml.h:12 msgid "Show _Menus" msgstr "Прикажи меније" #: src/ggv-ui.xml.h:13 msgid "Show _Statusbar" msgstr "Прикажи статусну линију" #: src/ggv-ui.xml.h:14 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи линију са алатима" #: src/ggv-ui.xml.h:15 msgid "Show/hide the menus" msgstr "Приажи/склони меније" #: src/ggv-ui.xml.h:16 msgid "Show/hide the sidebar" msgstr "Прикажи/склони вертикалну линију" #: src/ggv-ui.xml.h:17 msgid "Show/hide the statusbar" msgstr "Прикажи/склони статусну линију" #: src/ggv-ui.xml.h:18 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Прикажи склони линију са алатима" #: src/ggv-ui.xml.h:19 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Прекопчај мод цео екран" #: src/ggv-ui.xml.h:20 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/ggv-ui.xml.h:21 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/ggv-ui.xml.h:22 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/ggv-ui.xml.h:25 msgid "_Fullscreen mode" msgstr "_Цео екран" #: src/ggv-ui.xml.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/ggv-ui.xml.h:27 msgid "_Layout" msgstr "Из_глед" #: src/ggv-ui.xml.h:28 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/ggv-ui.xml.h:29 msgid "_Reload" msgstr "Учитај и_знова" #: src/ggv-window.c:273 src/ggv-window.c:373 src/ggv-window.c:601 #: src/ggv-window.c:641 src/ggv-window.c:951 src/ggv-window.c:1286 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам датотеку:\n" "%s" #: src/ggv-window.c:312 src/ggv-window.c:1031 msgid "GGV: no document loaded" msgstr "GGV: документ није учитан" #: src/ggv-window.c:327 msgid "Select a PostScript document" msgstr "Одаберите PostScript документ" #: src/ggv-window.c:513 msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)" msgstr "Јака Моћник (тренутно одржава)" #: src/ggv-window.c:523 msgid "And many more..." msgstr "И многи други..." #: src/ggv-window.c:530 msgid "translator_credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: src/ggv-window.c:547 msgid "Gnome Ghostview" msgstr "Гном Ghostview" #: src/ggv-window.c:550 msgid "The GNOME PostScript document previewer" msgstr "Гномов прегледач за PostScript документе" #: src/ggv-window.c:1077 msgid "Open a file." msgstr "Отвори датотеку." #: src/ggv-window.c:1229 msgid "GGV: " msgstr "GGV: " #: src/ggvutils.c:52 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/ggvutils.c:53 msgid "Landscape" msgstr "Попреко" #: src/ggvutils.c:54 msgid "Upside Down" msgstr "Наопачке" #: src/ggvutils.c:55 msgid "Seascape" msgstr "Наопачке-попреко" #: src/ggvutils.c:63 msgid "inch" msgstr "инч" #: src/ggvutils.c:64 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/ggvutils.c:65 msgid "cm" msgstr "цм" #: src/ggvutils.c:66 msgid "point" msgstr "тачка" #: src/ggvutils.c:89 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/ggvutils.c:89 msgid "Fit to page width" msgstr "Усклади са ширином странице" #: src/ggvutils.c:89 msgid "Fit to page size" msgstr "Усклади са величином странице" #: src/ggvutils.c:297 #, c-format msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам ггв икону „%s“\n" #: src/gtkgs.c:358 msgid "No document loaded." msgstr "Документ није учитан." #: src/gtkgs.c:476 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Ова датотека није исправан PostScript документ" #: src/gtkgs.c:1021 msgid "Broken pipe." msgstr "Прекинута веза." #: src/gtkgs.c:1210 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка при обради." #. report error #: src/gtkgs.c:1314 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при развијању датотеке %s:\n" #: src/gtkgs.c:1424 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Грешка при преобраћању pdf датотеке %s:\n" #: src/gtkgs.c:1758 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n" #: src/gtkgs.c:1760 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеке није читљива." #: src/gtkgs.c:1780 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Грешка при скенирању датотеке %s\n" #: src/gtkgs.c:1783 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Ова датотека није PostScript документ." #: src/gtkgs.c:1814 msgid "Document loaded." msgstr "Документ учитан." #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ниска за димензије „%s“\n" #: src/main.c:183 msgid "Specify the number of empty windows to open." msgstr "Наведите број празних прозора које треба отворити." #: src/main.c:184 msgid "Number of empty windows" msgstr "Број празних прозора" #: src/main.c:186 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." msgstr "Навод Икс димензија (видите „X“ ман. страницу)." #: src/main.c:187 msgid "GEOMETRY" msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #: src/main.c:233 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Неуспешно покретање Бонобоа!\n" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Напусти програм" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Нови _прозор" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Отвори нови прозор"