# Serbian translation of gnome-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:37+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О програму"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: accessx-status/applet.c:1245
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање употребљивости тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање за могућоности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Помоћни алати"

#: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898
#: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553
#: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570
#: gtik/gtik.c:719 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332
#: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230
#: wireless/wireless-applet.c:572
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983
#: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање употребљивости"

#: accessx-status/applet.c:156
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Сва права задржана 2003 — Sun Microsystems"

#: accessx-status/applet.c:157
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
"измењивачи"

#: accessx-status/applet.c:193
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: accessx-status/applet.c:228
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању контролног програмчета за тастатуру: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512
msgid "a"
msgstr "а"

#: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
"употребљивошћу."

#: accessx-status/applet.c:1250
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: battstat/battstat_applet.c:1672
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Суспендуј рачунар..."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирај ради упозорења"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Свирај при приказивању упозорења"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Празни од врха"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Вредност за наранџасто"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Прикажи стање батерије"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Прикажи постотак напуњености"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Прикажи батерију"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Наредба за суспензију"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у наранџастој боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Вредност за жуто"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:338
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"

#: battstat/battstat_applet.c:339
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n"

#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956
msgid "High"
msgstr "Пуна"

#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958
msgid "Low"
msgstr "Слаба"

#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960
msgid "Critical"
msgstr "Критично"

#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење"

#: battstat/battstat_applet.c:457
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"

#: battstat/battstat_applet.c:481
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем ради на батерије\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем се напаја из електричне мреже\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052
#: battstat/battstat_applet.c:1141
#, c-format
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058
#: battstat/battstat_applet.c:1147
#, c-format
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146
#, c-format
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:669
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:675
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:684
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Батерија: %d%% (%s)"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:691
#, c-format
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Батерија: није присутна"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:789
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Не може отворити APM уређај!\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:798
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
"Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
"проверите да ли је то помогло.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:854
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
"Покушајте да исправите ову грешку"

#: battstat/battstat_applet.c:858
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."

#: battstat/battstat_applet.c:860
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."

#: battstat/battstat_applet.c:868
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
"Измените поставке и покушајте поново."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:886
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:921
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: battstat/battstat_applet.c:922
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#: battstat/battstat_applet.c:1597
msgid ""
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
msgstr ""
"Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! Проверите "
"да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid покренут."

#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Суспензија</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Упозорења</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1478
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
#: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Moves towards _bottom"
msgstr "Иде према _дну"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Moves towards _top"
msgstr "Иде према _врху"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Sho_w battery charge percentages"
msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Show _power connection status"
msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "Упо_зори када се батерија у потпуности напуни"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "_Beep when displaying a warning"
msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "_Orange:"
msgstr "_Наранџасто:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвено:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "_Show battery status"
msgstr "_Прикажи стање батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
msgid "_Suspend command:"
msgstr "Наредба за _суспензију:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "_Упозори када је батерија слаба"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жуто:"

#: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314
#: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393
#: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620
#: cdplayer/cdplayer.c:1084
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
msgid "_Open CD Player"
msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / Пауза"

#: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080
msgid "Previous Track"
msgstr "Претходна песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082
msgid "Next Track"
msgstr "Следећа песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:253
msgid "You do not have permission to use the CD player."
msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."

#: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: cdplayer/cdplayer.c:436
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a CD player"
msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"

#: cdplayer/cdplayer.c:502
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:523
msgid "Device _path:"
msgstr "_Путања уређаја:"

#: cdplayer/cdplayer.c:532
msgid "Device Path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:532
msgid "Set the device path here"
msgstr "Овде поставите путању до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:535
msgid "Use _Default"
msgstr "Користити _подразумевано"

#: cdplayer/cdplayer.c:621
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
"© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"

#: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"

#: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"

#: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"

#: cdplayer/cdplayer.c:973
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"

#: cdplayer/cdplayer.c:1075
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:1077
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:1079
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:1081
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:1083
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1
msgid "Path to the device"
msgstr "Путања до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2
msgid ""
"This is the full path of the device that will be used to play cd's from this "
"applet"
msgstr ""
"Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из овог "
"програмчета"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576
#: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: charpick/charpick.c:419
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#: charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special characters"
msgstr "Унесите нарочите знакове"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:545
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:546
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Кевин Вандерслут"

#: charpick/charpick.c:578
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "©1998 — сва права задржана"

#: charpick/charpick.c:579
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој "
"тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска "
"ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: charpick/properties.c:90
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: charpick/properties.c:98
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: charpick/properties.c:99
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: charpick/properties.c:213
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: charpick/properties.c:250
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уредите палету"

#: charpick/properties.c:351
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: charpick/properties.c:430
msgid "Pal_ettes:"
msgstr "Палете:"

#: charpick/properties.c:446
msgid "Add button"
msgstr "Додај дугме"

#: charpick/properties.c:447
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: charpick/properties.c:454
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди дугме"

#: charpick/properties.c:455
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: charpick/properties.c:462
msgid "Delete button"
msgstr "Уклони дугме"

#: charpick/properties.c:463
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да уклоните изабрану палету"

#: charpick/properties.c:515
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"

#: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: drivemount/drivemount.c:458
msgid "Cannot browse device"
msgstr "Не може да разгледа уређај"

#: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610
#: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608
msgid "Error displaying help"
msgstr "Грешка при приказу помоћи"

#: drivemount/drivemount.c:573
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"

#: drivemount/drivemount.c:575
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: drivemount/drivemount.c:777
msgid " mounted"
msgstr " прикључен"

#: drivemount/drivemount.c:779
msgid " not mounted"
msgstr " није прикључен"

#: drivemount/drivemount.c:891
msgid "\" reported:\n"
msgstr "“ пријавио:\n"

#: drivemount/drivemount.c:893
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Наредба за прикључење није извршена.\n"
"„"

#: drivemount/drivemount.c:899
msgid "Cannot mount device"
msgstr "Не може да прикључи уређај"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време у секундама између две провере стања"

#: drivemount/properties.c:336
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Поставке прикључења диска"

#: drivemount/properties.c:364
msgid "_Mount directory:"
msgstr "Директоријум _прикључења:"

#: drivemount/properties.c:370
msgid "Select Mount Directory"
msgstr "Изаберите директоријум прикључења"

#: drivemount/properties.c:392
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Време између провера:"

#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118
#: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: drivemount/properties.c:428
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"

#: drivemount/properties.c:454
msgid "Floppy"
msgstr "Меки диск"

#: drivemount/properties.c:457
msgid "Cdrom"
msgstr "ЦД-РОМ"

#: drivemount/properties.c:460
msgid "Cd Recorder"
msgstr "ЦД писач"

#: drivemount/properties.c:463
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip уређај"

#: drivemount/properties.c:466
msgid "Hard Disk"
msgstr "Тврди диск"

# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
#: drivemount/properties.c:469
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Џез уређај"

#: drivemount/properties.c:472
msgid "USB Stick"
msgstr "USB меморија"

#: drivemount/properties.c:475
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: drivemount/properties.c:494
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"

#: drivemount/properties.c:501
msgid "Moun_ted icon:"
msgstr "Икона за при_кључен:"

#: drivemount/properties.c:522
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"

#: drivemount/properties.c:529
msgid "Unmou_nted icon:"
msgstr "Икона за непри_кључен:"

#: drivemount/properties.c:545
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "_Увећајте на величину панела"

#: drivemount/properties.c:552
msgid "_Eject disk when unmounting"
msgstr "_Избаци диск по одвајању"

#: drivemount/properties.c:562
msgid "Use _automount friendly status test"
msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самоприкључивање"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Занимљивости"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222
#: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454
msgid "Geyes"
msgstr "ГОчи"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета ГОчи"

#: geyes/geyes.c:223
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "©1999 Дејв Кемп"

#: geyes/geyes.c:224
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)"

#: geyes/geyes.c:455
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: geyes/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."

#: geyes/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."

#: geyes/themes.c:294
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: geyes/themes.c:326
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: geyes/themes.c:347
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Измените изглед тастатуре"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "Фабрика GKB-а"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Измењивач тастатура"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Јерменски Sun-ова распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Турски за Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред за Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15
msgid "Belarussian"
msgstr "Белоруски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
msgid "Belarussian Sun keymap"
msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов USB распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-овраспоред за Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадски Sun-ов распоред<"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чешки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Холандски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
msgid "English Sun Type-4 keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
msgid "English Sun USB keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
msgid "English Sun keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Естонски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55
msgid "Finland"
msgstr "Finska"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фински Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60
msgid "France"
msgstr "Француска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80
msgid "Gnome Keyboard default"
msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Мађарска ISO-8859-2 Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Мађарска ISO-8859-1 распоред типа 5"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исландски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101
msgid "International"
msgstr "Међународна"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103
msgid "Israel"
msgstr "Израел"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Италија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литвански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Пољски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румунски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155
msgid "Russia"
msgstr "Русија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Руски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Српскохрватски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словачки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред за Швајцарску"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
msgid "US Sun USB keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
msgid "US Sun type5 keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украјински Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Државе"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Србија и Црна Гора"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
msgid "Arabic xkb keymap"
msgstr "Арапски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
msgid "Armenian xkb keymap"
msgstr "Јерменски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
msgid "Belarussian xkb keymap"
msgstr "Белоруски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска ћирилица"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian xkb keymap"
msgstr "Бугарски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
msgid "Canadian xkb keymap"
msgstr "Канадски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
msgid "Croatian keymap"
msgstr "Хрватски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
msgid "Danish xkb keymap"
msgstr "Дански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холандски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
msgid "Dutch xkb keymap"
msgstr "Холандски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
msgid "Dvorak xkb keymap"
msgstr "Дворак xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
msgid "English keymap"
msgstr "Енглески распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
msgid "Estonian xkb keymap"
msgstr "Естонски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
msgid "Euskadi"
msgstr "Еускади"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фински распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
msgid "Finnish xkb keymap"
msgstr "Фински xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "Бивша Чехословачка"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
msgid "French Swiss"
msgstr "Француски за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француски распоред за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
msgid "French keymap"
msgstr "Француски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
msgid "French xkb keymap"
msgstr "Француски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француски распоред од 105 тастера за Канаду"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
msgid "GB 102-key"
msgstr "Британска са 102 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
msgid "GB 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузијски латинични"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Руски распоред за Грузију"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузијски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Немачки са евром за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
msgid "German keymap"
msgstr "Немачки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
msgid "German xkb keymap"
msgstr "Немачки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
msgid "Greek xkb keymap"
msgstr "Грчки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Хебрејски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
msgid "Hebrew xkb keymap"
msgstr "Хебрејски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Мађарски latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
msgid "Icelandic xkb keymap"
msgstr "Исландски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
msgid "Iraq"
msgstr "Ирачки"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
msgid "Italian xkb keymap"
msgstr "Италијански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
msgid "Japanese xkb keymap"
msgstr "Јапански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либија Арапска Џамахирија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литвански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
msgid "Macedonian xkb keymap"
msgstr "Македонски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
msgid "Marocco"
msgstr "Мароко"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголски алтернативни распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монголски гласовни распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
msgid "Norwegian xkb keymap"
msgstr "Норвешки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обични руски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Пољски акценти"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
msgid "Polish xkb keymap"
msgstr "Пољски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски акценти"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
msgid "Portuguese xkb keymap"
msgstr "Португалски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
msgid "Romanian xkb keymap"
msgstr "Румунски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска ћирилица"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
msgid "Russian xkb keymap"
msgstr "Руски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
msgid "Serb"
msgstr "Српски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
msgid "Serb standard xkb keymap"
msgstr "Српски стандардни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Српски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словеначки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
msgid "Slovenian xkb keymap"
msgstr "Словеначки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
msgid "Spanish xkb keymap"
msgstr "Шпански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
msgid "Swedish xkb keymap"
msgstr "Шведски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
msgid "Syriac Phonetic"
msgstr "Сиријски гласовни"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тајландски Кедмани"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
msgid "Thai xkb keymap"
msgstr "Тајландски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Turska „F“ тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Turska „Q“ тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
msgid "Turkish xkb keymap"
msgstr "Турски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
msgid "UK 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Британска PC/AT тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
msgid "US 84-key"
msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
msgid "US DEC 450"
msgstr "Америчка тастатура DEC 450"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
msgid "US International"
msgstr "Америчка међународна"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
msgid "US International xkb keymap"
msgstr "Америчка међународни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
msgid "US Macintosh"
msgstr "Амерички са Мекинтоша"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
msgid "US Sun type5"
msgstr "Америчка Sun-ова типа5"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
msgid "US xkb keymap"
msgstr "Амерички xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
msgid "Ukrainian xkb keymap"
msgstr "Украјински xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
msgid "United Kingdom xkb keymap"
msgstr "Британски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
msgid "Vietnamese xkb keymap"
msgstr "Вијетнамски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"

#: gkb-new/gkb-applet.c:97
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: gkb-new/gkb-applet.c:98
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
"Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-"
"адреса је shooby@gnome.hu).\n"
"Збогом, и хвала на свој риби.\n"
"Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе Ковач "
"<emese@gnome.hu> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је КевинВ.\n"
"Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"

#: gkb-new/gkb-applet.c:115
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:275
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
"прозорче за поставке."

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
msgid "Appearance mode of the applet"
msgstr "Изглед програмчета"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
msgid "Flag image for the keyboard layout"
msgstr "Застава за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
msgid "Keybinding for switching layout"
msgstr "Пречица за пребацивање распореда"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
msgid "No longer used"
msgstr "Више се не користи"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
msgid "Number of configured keymaps"
msgstr "Број подешених распореда"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
msgid "The country of the keyboard layout"
msgstr "Држава за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
msgid "The label of the keyboard layout"
msgstr "Ознака за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
msgid "The language of the keyboard layout"
msgstr "Језик за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
msgid "The name of the keyboard layout"
msgstr "Име за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
msgid ""
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
"something.xmm\""
msgstr ""
"Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
"нешто.xmm“"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
msgid "This will appear in the label box of the applet"
msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
msgid "This will identify the layout in the list"
msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"

#: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"

#: gkb-new/prop-add.c:87
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#: gkb-new/prop-add.c:229
#, c-format
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."

#: gkb-new/prop-add.c:328
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Изаберите тастатуру"

#: gkb-new/prop-add.c:353
msgid "_Keyboards (select and press add):"
msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#: gkb-new/prop-map.c:80
msgid "Unknown Keyboard"
msgstr "Непозната тастатура"

#: gkb-new/prop-map.c:91
msgid "?"
msgstr "?"

#: gkb-new/prop-map.c:278
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Уредите тастатуру"

#: gkb-new/prop-map.c:303
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"

#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"

#: gkb-new/prop-map.c:315
msgid "_Flag:"
msgstr "_Застава:"

#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Застава"

#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Застава и ознака"

#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1485 gweather/gweather-pref.c:739
#: modemlights/properties.c:444
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:270
msgid "_Appearance: "
msgstr "_Изглед:"

#: gkb-new/prop.c:307
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"

#: gkb-new/prop.c:313
msgid "S_witch layout:"
msgstr "И_змени распоред:"

#: gkb-new/prop.c:326
msgid "_Grab keys"
msgstr "_Уграби тастере"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Поставке за измењивач тастатура"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Keyboard Layout Selector"
msgstr "Измењивач распореда на тастатури"

#: gkb-new/prop.c:434
msgid "Keyboards"
msgstr "Тастатуре"

#. Page 1 Frame
#: gkb-new/prop.c:438
msgid "_Keyboards:"
msgstr "_Тастатуре:"

#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gkb-new/system.c:44
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gkb-new/system.c:49
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
"није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins..."
msgstr "_Додаци..."

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Групе"

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Отвори поставке тастатуре"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME keyboard applet factory"
msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
msgstr "Показатељ распореда тастатуре за Гнома"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:575
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Показатељ тастатуре"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:578
msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
msgstr "Сва права задржана © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:580
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:734
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB иницијална грешка"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:742
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
msgid ""
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
"No way to switch to this layout using the keyboard."
msgstr ""
"Постави доступност распореду само преко искачућег менија аплета.\n"
"Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
msgid "_Exclude from keyboard switching"
msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
msgid "Not used"
msgstr "Није у употреби"

#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
msgid "No description."
msgstr "Без описа."

#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Покрени још додатака"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Покренути додаци:"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Додај додатак"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори прозорче"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Подеси изабрани додатак"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Искључи изабрани додатак"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Умањи приоритет додатка"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Повећај приоритет додатка"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Списак покренутих додатака"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Доступни додаци:"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "Поставке показатеља тастатуре"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Користи _заставе за ознаке"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr "_Подразумевана група:"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr "Звучни сигнал за промену групе"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Debug level"
msgstr "Ниво проналажења грешака"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
msgid "Secondary groups"
msgstr "групе другог нивоа"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Прикажи заставе у програмчету"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија које "
"подржавају вишеслојне распореде)"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Додатне алатке"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета Гтик"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:742
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Праћење берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: gtik/gtik.c:258
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Не може да преузме податке са берзе."

#: gtik/gtik.c:309 gweather/gweather-applet.c:426
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: gtik/gtik.c:744
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
"акција на берзи.  GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на "
"Интернету.  Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење "
"одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе."

#: gtik/gtik.c:1234
msgid "Current _stocks:"
msgstr "_Текуће акције:"

#: gtik/gtik.c:1242
msgid "_New symbol:"
msgstr "_Нови симбол:"

#: gtik/gtik.c:1251
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: gtik/gtik.c:1260
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: gtik/gtik.c:1366
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Поставке за праћење берзе"

#: gtik/gtik.c:1388
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: gtik/gtik.c:1395 mailcheck/mailcheck.c:2389
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: gtik/gtik.c:1398 gweather/gweather-pref.c:699
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: gtik/gtik.c:1402
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "У_честалост освежавања берзе:"

# bug:plural-forms
#: gtik/gtik.c:1414 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095
#: mailcheck/mailcheck.c:2101
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: gtik/gtik.c:1420
msgid "Scrolling"
msgstr "Кретање"

#: gtik/gtik.c:1424
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "Брзина _кретања:"

#: gtik/gtik.c:1428
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: gtik/gtik.c:1430
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gtik/gtik.c:1432
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: gtik/gtik.c:1452
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"

#: gtik/gtik.c:1464
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Кретање са _лева на десно"

#: gtik/gtik.c:1490
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: gtik/gtik.c:1503 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: gtik/gtik.c:1517 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24
#: multiload/properties.c:489
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: gtik/gtik.c:1526
msgid "Font and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"

#: gtik/gtik.c:1532
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "_Користите подразумеване боје и фонтове теме"

#: gtik/gtik.c:1547 stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"

#: gtik/gtik.c:1571
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Акција _нарасла:"

#: gtik/gtik.c:1590
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Акција _опала:"

#: gtik/gtik.c:1609
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Акција не_измењена:"

#: gtik/gtik.c:1628 modemlights/properties.c:580
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: gtik/gtik.c:1771
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: gtik/gtik.c:1772
msgid "Skip backward"
msgstr "Прескочи уназад"

#: gtik/gtik.c:1780
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Праћење берзе\n"
"Непрекидно освежавање стања на берзи"

#: gtik/gtik.c:1992
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: gtik/gtik.c:1993
msgid "Change "
msgstr "Промена "

#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
msgstr ""
"Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
"вредности."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИД-а акција раздвојених са "
"„+“"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Боја за смањење"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Боја за повећање"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Кретање са десна на лево"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Краће време значи да је кретање брже."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
"помера напред или назад."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи уобичајене "
"фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи "
"уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Ширина програмчета у тачкама."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Боја за неизмењено"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
msgid "Update interval"
msgstr "Време између допуна"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Користите уобичајене боје и фонтове теме"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "Користи уобичајене фонтове и боје из теме уместо изабраних"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
msgid "Width of the applet"
msgstr "Ширина програмчета"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "фонт 2 — више се не користи"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Forecast"
msgstr "_Прогноза"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење аплета за време."

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Гвреме аплет фабрика"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: gweather/gweather-about.c:68
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: gweather/gweather-about.c:69
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "©1999 — С. Пападимитроу"

#: gweather/gweather-about.c:70
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Аплет за праћење локалних временских прилика."

#: gweather/gweather-applet.c:306
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Време"

#: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:109
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: gweather/gweather-dialog.c:117
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: gweather/gweather-dialog.c:125
msgid "Conditions:"
msgstr "Прилике:"

#: gweather/gweather-dialog.c:133
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: gweather/gweather-dialog.c:141
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: gweather/gweather-dialog.c:149
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: gweather/gweather-dialog.c:157
msgid "Humidity:"
msgstr "Влажност:"

#: gweather/gweather-dialog.c:165
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: gweather/gweather-dialog.c:173
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: gweather/gweather-dialog.c:181
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: gweather/gweather-dialog.c:276
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: gweather/gweather-dialog.c:325
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "URL link Button"
msgstr "Дугме са везом на адресу"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: gweather/gweather-dialog.c:410
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису "
"доступне ван Америке."

#: gweather/gweather-dialog.c:412
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису "
"доступне ван Америке."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gweather/gweather-pref.c:149
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: gweather/gweather-pref.c:149
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите град из списка"

#: gweather/gweather-pref.c:151
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: gweather/gweather-pref.c:151
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: gweather/gweather-pref.c:152
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: gweather/gweather-pref.c:152
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: gweather/gweather-pref.c:605
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"

#: gweather/gweather-pref.c:646
msgid "Use _metric system units"
msgstr "Користити _метрички систем јединица"

#: gweather/gweather-pref.c:654
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:668
msgid "Use cus_tom address for radar map"
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:685
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: gweather/gweather-pref.c:766
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: gweather/gweather-pref.c:795
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "Display radar map"
msgstr "Прикажи радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
"„radar“."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Not used anymore"
msgstr "Више се не користи"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Освежи податке аутоматски"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Адреса за радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Use metric units"
msgstr "Користити метрички систем јединица"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "weather location information."
msgstr "подаци о месту за прогнозу."

#: gweather/weather.c:58
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: gweather/weather.c:58
msgid "kph"
msgstr "km/h"

# Kod nas treba mmHg
#: gweather/weather.c:63
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

# Sta je ovo hPa? Pa za Pascal...
#: gweather/weather.c:63
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: gweather/weather.c:67
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: gweather/weather.c:67
msgid "kilometers"
msgstr "километара"

#: gweather/weather.c:133
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"

#: gweather/weather.c:134
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Северни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Источни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "East - Southeast"
msgstr "Источни-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југо-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југо-Југозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "West - Southwest"
msgstr "Западно-Јужнозападни"

#: gweather/weather.c:137
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: gweather/weather.c:137
msgid "West - Northwest"
msgstr "Западни-Северозападни"

#: gweather/weather.c:137
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"

#: gweather/weather.c:137
msgid "North - Northwest"
msgstr "Северно-Северозападни"

#: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:1967 gweather/weather.c:1979
#: gweather/weather.c:1991 gweather/weather.c:2003 gweather/weather.c:2021
#: gweather/weather.c:2033
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: gweather/weather.c:151
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро"

#: gweather/weather.c:152
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"

#: gweather/weather.c:153
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"

#: gweather/weather.c:154
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"

#: gweather/weather.c:155
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:195
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:196
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:197
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:198
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:199
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:200
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледене куглице"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Понешто ледених куглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено ледене куглице"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Много ледених куглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Олуја ледених куглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Пљусак ледених куглица"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:201
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни град"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак града"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:202
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи град"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мања олуја града"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљусак мањег града"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:203
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"

#. MIST
#: gweather/weather.c:204
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"

#. FOG
#: gweather/weather.c:205
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Partial fog"
msgstr "Делимично магла"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:206
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:207
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"

#. SAND
#: gweather/weather.c:208
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
#. HAZE
#: gweather/weather.c:209
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"

#. SPRAY
#: gweather/weather.c:210
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"

#. DUST
#: gweather/weather.c:211
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
#: gweather/weather.c:211
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"

#: gweather/weather.c:211
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:212
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:213
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:213
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"

#: gweather/weather.c:213
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:214
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:214
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"

#: gweather/weather.c:214
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:215
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак"

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:216
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:217
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:217
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"

#: gweather/weather.c:836 gweather/weather.c:876 gweather/weather.c:1593
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n"

#: gweather/weather.c:868 gweather/weather.c:896 gweather/weather.c:1134
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Недостаје место за податке о времену"

#: gweather/weather.c:1931
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: gweather/weather.c:1935
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"

#: gweather/weather.c:2005
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#: gweather/weather.c:2078
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Неуспешно добављање података"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Обавести када стигне нова пошта"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating inbox monitors."
msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Праћење сандучета"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Inbox Monitor Factory"
msgstr "Производња праћења сандучета"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: mailcheck/mailcheck.c:668
msgid "Error checking mail"
msgstr "Грешка при провери поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:811
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
"па ћете морати да је уносите при сваком покретању."

#: mailcheck/mailcheck.c:819
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"

#: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948
msgid "Password Entry box"
msgstr "Поље за унос лозинке"

#: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975
msgid "_Save password to disk"
msgstr "_Сачувај лозинку на диску"

#: mailcheck/mailcheck.c:895
msgid "Could not connect to the Internet."
msgstr "Не може да се повеже на Интернет."

#: mailcheck/mailcheck.c:899
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."

#: mailcheck/mailcheck.c:902
msgid "The server name is incorrect."
msgstr "Неисправно име сервера."

#: mailcheck/mailcheck.c:906
msgid "Error connecting to mail server."
msgstr "Грешка при повезивању на сервер."

#: mailcheck/mailcheck.c:911
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: mailcheck/mailcheck.c:1087
msgid "You have new mail."
msgstr "Имате нову пошту."

#: mailcheck/mailcheck.c:1089
msgid "You have mail."
msgstr "Имате пошту."

#: mailcheck/mailcheck.c:1093
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"

#: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"

#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
#: mailcheck/mailcheck.c:1097
#, c-format
msgid "%s/%s"
msgstr "%s/%s"

#: mailcheck/mailcheck.c:1110
msgid "No mail."
msgstr "Нема поште."

#: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565
#: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887
msgid "Status not updated"
msgstr "Стање није освежено"

#: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393
msgid "Inbox Settings"
msgstr "Подешавања сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.c:1793
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "Сандуче се _налази у:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1804
msgid "Local mailspool"
msgstr "Локалној датотеци"

#: mailcheck/mailcheck.c:1812
msgid "Local maildir"
msgstr "Локалном директоријуму"

#: mailcheck/mailcheck.c:1820
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"

#: mailcheck/mailcheck.c:1828
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"

#: mailcheck/mailcheck.c:1853
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "Датотека са _поштом:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1860
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: mailcheck/mailcheck.c:1880
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "С_ервер за пошту:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1889
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "Поље за унос сервера за пошту"

#: mailcheck/mailcheck.c:1908
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1919
msgid "Username Entry box"
msgstr "Поље за унос корисничког имена"

#: mailcheck/mailcheck.c:1937
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1990
msgid "_Folder:"
msgstr "_Директоријум:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2001
msgid "Folder Entry box"
msgstr "Поље за унос директоријума"

#: mailcheck/mailcheck.c:2073
msgid "Check for mail _every:"
msgstr "Проверавај пошту _сваких:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2095
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2118
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2135
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"

#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
#: mailcheck/mailcheck.c:2145
msgid "Sto_p animation when double clicked"
msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"

#: mailcheck/mailcheck.c:2158
msgid "Select a_nimation:"
msgstr "Изаберите а_нимацију:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2176
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: mailcheck/mailcheck.c:2205
msgid "Before each _update:"
msgstr "Пре сваког _освежавања:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2222
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"

#: mailcheck/mailcheck.c:2234
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "Када стигне нова _пошта:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"

#: mailcheck/mailcheck.c:2261
msgid "When double clicke_d:"
msgstr "По двоструком _клику:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2276
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"

#: mailcheck/mailcheck.c:2362
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.c:2477
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#: mailcheck/mailcheck.c:2839
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: mailcheck/mailcheck.c:2888
msgid "Mail check"
msgstr "Провера поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2889
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr "Да ли извршавамо exec-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "Do we want to save the password to disk"
msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "Encrypted password"
msgstr "Шифрована лозинка"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq милисекунди"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "Време између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Path to the animation file"
msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "Пусти звук када стигне пошта"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "The mail server"
msgstr "Сервер за пошту"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid "The user's password"
msgstr "Лозинка корисника"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr ""
"Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
"сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
msgid "You've got mail!"
msgstr "Имате пошту!"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Провера поште"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:69
msgid "Command Line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мали-наредник"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"

#: mini-commander/src/about.c:72
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros.\n"
"\n"
"\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
"допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
"\n"
"\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под "
"условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
"слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) било "
"којег новијег издања."

#: mini-commander/src/command_line.c:315
msgid "No items in history"
msgstr "Нема ставки у историјату"

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:439
msgid "Start program"
msgstr "Покрени програм"

#: mini-commander/src/command_line.c:482
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/command_line.c:483
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додавање новог макроа"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Поставке аплета за издавање наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "Show fram_e"
msgstr "Прикажи оквир"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "Show han_dle"
msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Додајте макро..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Об_ришите макро"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрои:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
msgid "_Pattern:"
msgstr "О_бразац:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Користите подразумеване боје теме"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Боја позадине, плава компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Боја позадине, зелена компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Боја позадине, црвена компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Боја текста, плава компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Боја текста, зелена компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Боја текста, црвена компонента"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Претходне наредбе"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Macro command list"
msgstr "Списак сложених наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Списак сложених образаца"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Прикажи оквир око програмчета."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи оквир"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи ручку за премештање аплета"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Плава компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Плава компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелена компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелена компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвена компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвена компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Користите подразумеване боје теме"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Користи уобичајене боје из теме уместо изабраних."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232
msgid "Browser"
msgstr "Претражи"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "History"
msgstr "Претходне наредбе"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет Мали-наредник"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Овај аплет додају поље за издавање наредби на панел"

#: mini-commander/src/preferences.c:428
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Морате навести образац"

#: mini-commander/src/preferences.c:432
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Морате навести и образац и наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:433
msgid "You must specify a command"
msgstr "Морате навести наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:436
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"

#: mini-commander/src/preferences.c:850
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"

#: mini-commander/src/preferences.c:860
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подеси јачину звука"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199
#: mixer/mixer.c:1346
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Утишај"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Управљање јачин_ом звука"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Main Volume"
msgstr "Главно"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Treble"
msgstr "Шум"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Pcm"
msgstr "Пцм"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "CD"
msgstr "ЦД"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Mix"
msgstr "Миксер"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Pcm2"
msgstr "Пцм2"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Recording Level"
msgstr "Јачина за снимање"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Input Gain"
msgstr "Појачање улаза"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Output Gain"
msgstr "Појачање излаза"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line1"
msgstr "Линија1"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line2"
msgstr "Линија2"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line3"
msgstr "Линија3"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитално1"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитално2"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитално3"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Phone Input"
msgstr "Телефонски улаз"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Phone Output"
msgstr "Телефонски излаз"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Monitor"
msgstr "Праћење"

#: mixer/mixer.c:200
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"

#: mixer/mixer.c:201
msgid "No audio device"
msgstr "Нема звучних уређаја"

#: mixer/mixer.c:518
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
"soundcard.h датотеке.\n"

#: mixer/mixer.c:878
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Не могу да приступим миксерском уређају %s\n"

#: mixer/mixer.c:1047
msgid "Volume Controller"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: mixer/mixer.c:1048
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: mixer/mixer.c:1072
msgid "+"
msgstr "+"

#: mixer/mixer.c:1073
msgid "-"
msgstr "-"

#: mixer/mixer.c:1347
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "©2001 Ричард Хулт"

#: mixer/mixer.c:1348
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: mixer/mixer.c:1495
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке за управљање јачином звука"

#: mixer/mixer.c:1519
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звучни канали"

#: mixer/mixer.c:1535
msgid "_Select channel to control:"
msgstr "_Изаберите канал који желите да подесите:"

#: mixer/mixer.c:1874
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе."

#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Сачувај утишано стање"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582
msgid "Modem Lights"
msgstr "Лампице модема"

#: modemlights/modemlights.c:137
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"Приказивање стања модема и позивање.\n"
"Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."

#: modemlights/modemlights.c:518
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Веза је тренутно успостављена.\n"
"Желите да прекинете везу?"

#: modemlights/modemlights.c:526
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: modemlights/modemlights.c:553
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: modemlights/modemlights.c:560
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: modemlights/modemlights.c:584
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb  / време: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:589
msgid "not connected"
msgstr "веза није успостављена"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "Трепери при повезивању"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "Име модемског уређаја"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "Дато_тека за закључавање модема"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "Боја позадине за примање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "Боја за примање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "Боја позадине за слање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "Боја за слање"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr ""
"Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
"података."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "Боја када је повезан"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "Боја када није повезан"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "Боја када је повезивање у току"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "Боја позадине"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "Боја текста"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "Боја за уоквиравање текста"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "Име модемског уређаја на систему."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "Име датотеке за закључавање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "Користи ISDN"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"

#: modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Поставке лампица модема"

#: modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "О_свежи сваких:"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"

#: modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"

#: modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "Везе"

#: modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "_Наредба за повезивање:"

#: modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "Наредба за _раскид везе:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "_Потврдити успостављање везе"

#: modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "Примљени подаци"

#: modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја:"

#: modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "Послати подаци"

#: modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "Бо_ја:"

#: modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "Позад_ина:"

#: modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "Стање везе"

#: modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "По_везан:"

#: modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "Веза _раскинута:"

#: modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "Усп_оставља везу:"

#: modemlights/properties.c:609
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "_Боја:"

#: modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "По_задина:"

#: modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline"
msgstr "У_гашене бројке"

#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "Подешавање модема"

#: modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "Дато_тека за закључавање:"

#: modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "_Користи ISDN"

#: modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:80
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: multiload/main.c:82
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и "
"меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582
msgid "Swap Space"
msgstr "Замена за меморију"

#: multiload/main.c:347
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: multiload/main.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% у употреби"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја позадине за график процесора"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
"висина графика."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја графика за баферисану меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја графика за кеш меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја графика за просечно оптерећење."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја графика за дељену меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за системске активности процесора."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph size"
msgstr "Величина графика"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Load graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење мреже"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију"

# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Замена за меморију"

#: multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: multiload/properties.c:456
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: multiload/properties.c:458
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: multiload/properties.c:497
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа"

#: multiload/properties.c:523
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: multiload/properties.c:562
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: multiload/properties.c:563
msgid "N_ice"
msgstr "_Мањеприоритетно"

#: multiload/properties.c:564
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: multiload/properties.c:569
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: multiload/properties.c:570
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: multiload/properties.c:571
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: multiload/properties.c:572
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: multiload/properties.c:576
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: multiload/properties.c:577
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: multiload/properties.c:578
msgid "_Ethernet"
msgstr "Е_тернет"

#: multiload/properties.c:579
msgid "Othe_r"
msgstr "_Остала"

#: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: multiload/properties.c:584
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: multiload/properties.c:585
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: multiload/properties.c:587
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: multiload/properties.c:589
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: multiload/properties.c:613
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте кратким белешкама на радној површини"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Кратке белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за кратке белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes..."
msgstr "_Уклоните белешке..."

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључајте белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Show Notes"
msgstr "_Прикажи белешке"

#: stickynotes/stickynotes.c:334
msgid "Locked note"
msgstr "Закључана белешка"

#: stickynotes/stickynotes.c:339
msgid "Unlocked note"
msgstr "Откључана белешка"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid ""
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
"\n"
"Измене ће тренутно бити сачуване."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Уклонити ову кратку белешку?</b>\n"
"\n"
"Измене ће тренутно бити сачуване."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Особине</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "C_olor:"
msgstr "_Боја:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите основну боју за све кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Изаберите боју за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите фонт за све кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Clic_k:"
msgstr "_Клик:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Close note"
msgstr "Затворите белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за кратку белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите уобичајену боју за кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите уобичајени фонт за кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите фонт за кратку белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Наведите наслов за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Sticky Note"
msgstr "Кратка белешка"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке кратких бележака"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи _боју из системске теме"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Користи подразумевани фо_нт"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фон_т из системске теме"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "_Color:"
msgstr "_Боја:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "_Delete ALL"
msgstr "_Уклоните СВЕ"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Уклони белешку..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties..."
msgstr "_Особине..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Постави белешке на све радне површине"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
msgid "_lock/unlock all notes"
msgstr "_закључај/откључај све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
msgid "_show/hide all notes"
msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
msgid "create a _new note"
msgstr "направи _нову белешку"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Уобичајено, када се направе кратке белешке, користи се текући датум за "
"наслов. Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default click behavior of the applet"
msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове кратке белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
"навод боје, нпр. „#30FF50“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Уобичајени фонт за нове кратке белешке. Ово треба да буде име фонта за "
"Панго, нпр. „Sans Italic 10“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Сваки пут када истекне наведени број минута, кратке белешке се аутоматски "
"снимају."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
"уобичајена боја за све кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
"уобичајени фонт за све кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова "
"за појединачне белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr ""
"Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ за "
"„Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
"откључај све белешке“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Одређује да ли су кратке белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Одређује да ли се кратке белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање кратких белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Видљивост кратких белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост кратких белешки за радну површину"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли се користи уобичајена боја и фонт за све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи уобичајена боја на систему"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи уобичајени фонт на систему"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d note"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d notes"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d белешка"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d белешке"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
msgstr "Кратке белешке за радно окружење Гном"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "Нема бежичних уређаја"

#: wireless/wireless-applet.c:367
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr ""
"Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
"Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."

#: wireless/wireless-applet.c:590
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#: wireless/wireless-applet.c:591
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.c:836
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

# procenti -> postotci?
#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "_Monitored device:"
msgstr "_Праћени уређај:"

#~ msgid "Viet_namese"
#~ msgstr "Вијетнамски"

#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"

#~ msgid "La_youts..."
#~ msgstr "_Распореди..."

#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
#~ msgstr "GSwitchIt додаци"

#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "Додај палету..."

#~ msgid "Layouts _Configuration..."
#~ msgstr "Подешавање _распореда..."

#~ msgid "Keyboard indicator"
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"

#~ msgid "GNOME keyboard applet"
#~ msgstr "Гномово програмче за тастатуру"

#~ msgid "GSwitchIt"
#~ msgstr "GSwitchIt"

#~ msgid "GSwitchIt Properties"
#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
#~ "вратила „%d“\n"
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"

#~ msgid "GSwitchIt applet"
#~ msgstr "GSwitchIt аплет"

#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"

# bug: Portuglese -> Portuguese
#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "Португалски"

#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
#~ msgstr "XKB алат за Гноме"

#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
#~ "\n"
#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
#~ "издање XFree софтвера."

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"

#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Postscript preview component is not available"
#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"

#~ msgid "Bonobo Error"
#~ msgstr "Бонобо грешка"

#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Распореди тастатура"

#~ msgid "Choose the layout."
#~ msgstr "Одаберите распоред."

#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "Очишћено."

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Додатно"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модел тастатуре:"

#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "Опције 1"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "Опције 2"

#~ msgid "Show _advanced parameters"
#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"

#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
#~ "кориснике)."

#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
#~ "само један распоред."

#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr ""
#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."

#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Кориснички"

#~ msgid "_Global Preconfigured"
#~ msgstr "_Опште унапред подешено"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Приказ"

#~ msgid "_Switch shortcut"
#~ msgstr "Пре_чица за промену"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Десни Контрол"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Леви Контрол"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни Шифт"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви Шифт"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Гравис"

#~ msgid "The id of active switchcut"
#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"

#~ msgid "XKB keyboard layout"
#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "XKB модел тастатуре"

#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB опције"

#~ msgid "XKB settings should be overridden"
#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"

#~ msgid "[us]"
#~ msgstr "[us]"

#~ msgid "Choose the color"
#~ msgstr "Одаберите боју"

#~ msgid "Highlighter"
#~ msgstr "Истицање"

#~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"

#~ msgid "Highlighter plugin properties"
#~ msgstr "Особине додатка за истицање"

#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "Боја _позадине"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"

#~ msgid "Switching to group 1"
#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"

#~ msgid "Switching to group 2"
#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"

#~ msgid "Switching to group 3"
#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"

#~ msgid "Switching to group 4"
#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Додатак за звук"

#~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"

#~ msgid "Test plugin"
#~ msgstr "Додатак за испробавање"

#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"

#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"

#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Други ниво"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "XKB подешавања"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "XKB подешавања: "

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"

#~ msgid "To _default"
#~ msgstr "На _подразумевано"

#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зумирање"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "Приближи."

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "Удаљи."

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "Нормална величина."

#~ msgid "Zoom to fit."
#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."

#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_У"

#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Из"

#~ msgid "_Update preview"
#~ msgstr "_Освежи приказ"

#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"
