# Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:37+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1245 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућоности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Помоћни алати" #: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898 #: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553 #: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570 #: gtik/gtik.c:719 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332 #: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230 #: wireless/wireless-applet.c:572 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983 #: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: accessx-status/applet.c:156 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Сва права задржана 2003 — Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:157 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " "измењивачи" #: accessx-status/applet.c:193 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: accessx-status/applet.c:228 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању контролног програмчета за тастатуру: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " "употребљивошћу." #: accessx-status/applet.c:1250 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1672 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Суспендуј рачунар..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирај при приказивању упозорења" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Вредност за наранџасто" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Прикажи стање батерије" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Прикажи постотак напуњености" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Прикажи батерију" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Наредба за суспензију" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у наранџастој боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Вредност за жуто" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:338 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" #: battstat/battstat_applet.c:339 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956 msgid "High" msgstr "Пуна" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958 msgid "Low" msgstr "Слаба" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960 msgid "Critical" msgstr "Критично" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962 msgid "Charging" msgstr "Пуњење" #: battstat/battstat_applet.c:457 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" #: battstat/battstat_applet.c:481 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем ради на батерије\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем се напаја из електричне мреже\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052 #: battstat/battstat_applet.c:1141 #, c-format msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058 #: battstat/battstat_applet.c:1147 #, c-format msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146 #, c-format msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:669 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:675 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:684 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Батерија: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:691 #, c-format msgid "Battery: Not present" msgstr "Батерија: није присутна" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:789 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Не може отворити APM уређај!\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:798 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" "проверите да ли је то помогло.\n" #: battstat/battstat_applet.c:854 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #: battstat/battstat_applet.c:858 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." #: battstat/battstat_applet.c:860 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." #: battstat/battstat_applet.c:868 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" "Измените поставке и покушајте поново." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:886 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Јурген Персон " #: battstat/battstat_applet.c:921 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер" #: battstat/battstat_applet.c:922 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: battstat/battstat_applet.c:1597 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! Проверите " "да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid покренут." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Нивои боја батерије (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Смер пражњења батерије на слици" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Суспензија" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1478 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Опште" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Иде према _дну" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Иде према _врху" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Упо_зори када се батерија у потпуности напуни" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Наранџасто:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Црвено:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "_Прикажи стање батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Наредба за _суспензију:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "_Упозори када је батерија слаба" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жуто:" #: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314 #: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393 #: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620 #: cdplayer/cdplayer.c:1084 msgid "CD Player" msgstr "Пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080 msgid "Previous Track" msgstr "Претходна песма" #: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082 msgid "Next Track" msgstr "Следећа песма" #: cdplayer/cdplayer.c:253 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." #: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: cdplayer/cdplayer.c:436 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" #: cdplayer/cdplayer.c:502 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:523 msgid "Device _path:" msgstr "_Путања уређаја:" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Device Path" msgstr "Путања до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Set the device path here" msgstr "Овде поставите путању до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:535 msgid "Use _Default" msgstr "Користити _подразумевано" #: cdplayer/cdplayer.c:621 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)" #: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" #: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912 msgid "Track number" msgstr "Број песме" #: cdplayer/cdplayer.c:973 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" #: cdplayer/cdplayer.c:1075 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:1077 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:1079 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:1081 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:1083 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1 msgid "Path to the device" msgstr "Путања до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2 msgid "" "This is the full path of the device that will be used to play cd's from this " "applet" msgstr "" "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из овог " "програмчета" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576 #: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: charpick/charpick.c:419 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special characters" msgstr "Унесите нарочите знакове" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:545 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Александар Муњиз " #: charpick/charpick.c:546 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Кевин Вандерслут" #: charpick/charpick.c:578 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "©1998 — сва права задржана" #: charpick/charpick.c:579 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска " "ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: charpick/properties.c:90 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: charpick/properties.c:98 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: charpick/properties.c:99 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: charpick/properties.c:213 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: charpick/properties.c:250 msgid "Edit Palette" msgstr "Уредите палету" #: charpick/properties.c:351 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: charpick/properties.c:430 msgid "Pal_ettes:" msgstr "Палете:" #: charpick/properties.c:446 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: charpick/properties.c:447 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: charpick/properties.c:454 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: charpick/properties.c:455 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: charpick/properties.c:462 msgid "Delete button" msgstr "Уклони дугме" #: charpick/properties.c:463 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да уклоните изабрану палету" #: charpick/properties.c:515 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Претражи..." #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: drivemount/drivemount.c:458 msgid "Cannot browse device" msgstr "Не може да разгледа уређај" #: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608 msgid "Error displaying help" msgstr "Грешка при приказу помоћи" #: drivemount/drivemount.c:573 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" #: drivemount/drivemount.c:575 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: drivemount/drivemount.c:777 msgid " mounted" msgstr " прикључен" #: drivemount/drivemount.c:779 msgid " not mounted" msgstr " није прикључен" #: drivemount/drivemount.c:891 msgid "\" reported:\n" msgstr "“ пријавио:\n" #: drivemount/drivemount.c:893 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Наредба за прикључење није извршена.\n" "„" #: drivemount/drivemount.c:899 msgid "Cannot mount device" msgstr "Не може да прикључи уређај" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Поставке прикључења диска" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "Директоријум _прикључења:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Изаберите директоријум прикључења" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "_Време између провера:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118 #: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Меки диск" #: drivemount/properties.c:457 msgid "Cdrom" msgstr "ЦД-РОМ" #: drivemount/properties.c:460 msgid "Cd Recorder" msgstr "ЦД писач" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip уређај" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Тврди диск" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез уређај" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "USB меморија" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Икона за при_кључен:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Икона за непри_кључен:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Увећајте на величину панела" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounting" msgstr "_Избаци диск по одвајању" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самоприкључивање" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Занимљивости" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222 #: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454 msgid "Geyes" msgstr "ГОчи" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета ГОчи" #: geyes/geyes.c:223 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "©1999 Дејв Кемп" #: geyes/geyes.c:224 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)" #: geyes/geyes.c:455 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: geyes/themes.c:294 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: geyes/themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: geyes/themes.c:347 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Измените изглед тастатуре" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Фабрика GKB-а" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Измењивач тастатура" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Јерменски Sun-ова распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Турски за Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред за Азербејџан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 msgid "Belarussian" msgstr "Белоруски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarussian Sun keymap" msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Португалски Sun-ов USB распоред за Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-овраспоред за Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадски Sun-ов распоред<" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 msgid "English" msgstr "Енглески" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "Енглески Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фински Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 msgid "France" msgstr "Француска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 msgid "French" msgstr "Француски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 msgid "German" msgstr "Немачки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-2 Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-1 распоред типа 5" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 msgid "International" msgstr "Међународна" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Руски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Српскохрватски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред за Швајцарску" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Србија и Црна Гора" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Арапски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Јерменски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarussian xkb keymap" msgstr "Белоруски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред за Бразил" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска ћирилица" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Бугарски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Канадски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Хрватски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Дански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Дански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холандски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Холандски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Дворак xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "Енглески распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Естонски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Еускади" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фински распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Фински xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Бивша Чехословачка" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Француски за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француски распоред за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Француски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Француски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француски распоред од 105 тастера за Канаду" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "Британска са 102 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузијски латинични" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Руски распоред за Грузију" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузијски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немачки са евром за Швајцарску" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Немачки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Немачки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Грчки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрејски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Хебрејски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Мађарски latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "Исландски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Ирачки" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "Италијански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Јапански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Либија Арапска Џамахирија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литвански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Македонски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Мароко" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголски алтернативни распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголски гласовни распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Норвешки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обични руски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Пољски акценти" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Пољски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски акценти" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Португалски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Румунски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска ћирилица" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Руски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Руски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Српски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "Српски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словеначки распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Словеначки xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпански распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "Шпански xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "Шведски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Сиријски" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Сиријски гласовни" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тајландски Кедмани" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Тајландски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турски распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Турски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Британска PC/AT тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "Америчка међународна" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "Америчка међународни xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "Амерички са Мекинтоша" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "Амерички xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Украјински xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Британски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Вијетнамски xkb распоред" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-" "адреса је shooby@gnome.hu).\n" "Збогом, и хвала на свој риби.\n" "Хвала Балашу Нагију (Кевин) за његову помоћ и Емезе Ковач " " за њену солидарност, и помоћ од оних као што је КевинВ.\n" "Шуби Бан " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:275 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " "прозорче за поставке." #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Изглед програмчета" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Застава за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Пречица за пребацивање распореда" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Више се не користи" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Број подешених распореда" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Држава за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Ознака за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Језик за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Име за распоред на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " "нешто.xmm“" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" #: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Изаберите тастатуру" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Непозната тастатура" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Уредите тастатуру" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Застава:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Застава" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Застава и ознака" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1485 gweather/gweather-pref.c:739 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Изглед:" #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "И_змени распоред:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "_Уграби тастере" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Поставке за измењивач тастатура" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Измењивач распореда на тастатури" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Тастатуре" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Тастатуре:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gkb-new/system.c:44 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gkb-new/system.c:49 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins..." msgstr "_Додаци..." #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Отвори поставке тастатуре" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре за Гнома" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:575 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:578 msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" msgstr "Сва права задржана © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:580 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:734 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијална грешка" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:742 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Постави доступност распореду само преко искачућег менија аплета.\n" "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 msgid "Not used" msgstr "Није у употреби" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "Без описа." #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Покрени још додатака" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Покренути додаци:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Додај додатак" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори прозорче" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Подеси изабрани додатак" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Искључи изабрани додатак" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Умањи приоритет додатка" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Повећај приоритет додатка" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Списак покренутих додатака" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступни додаци:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Поставке показатеља тастатуре" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Користи _заставе за ознаке" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "_Подразумевана група:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Звучни сигнал за промену групе" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Ниво проналажења грешака" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "групе другог нивоа" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Прикажи заставе у програмчету" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија које " "подржавају вишеслојне распореде)" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Додатне алатке" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета Гтик" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:742 msgid "Stock Ticker" msgstr "Праћење берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: gtik/gtik.c:258 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да преузме податке са берзе." #: gtik/gtik.c:309 gweather/gweather-applet.c:426 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: gtik/gtik.c:744 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " "акција на берзи. GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на " "Интернету. Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење " "одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе." #: gtik/gtik.c:1234 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Текуће акције:" #: gtik/gtik.c:1242 msgid "_New symbol:" msgstr "_Нови симбол:" #: gtik/gtik.c:1251 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtik/gtik.c:1260 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtik/gtik.c:1366 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Поставке за праћење берзе" #: gtik/gtik.c:1388 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtik/gtik.c:1395 mailcheck/mailcheck.c:2389 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: gtik/gtik.c:1398 gweather/gweather-pref.c:699 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "У_честалост освежавања берзе:" # bug:plural-forms #: gtik/gtik.c:1414 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095 #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "minutes" msgstr "минута" #: gtik/gtik.c:1420 msgid "Scrolling" msgstr "Кретање" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Брзина _кретања:" #: gtik/gtik.c:1428 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: gtik/gtik.c:1430 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gtik/gtik.c:1432 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: gtik/gtik.c:1452 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Кретање са _лева на десно" #: gtik/gtik.c:1490 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: gtik/gtik.c:1503 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: gtik/gtik.c:1517 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24 #: multiload/properties.c:489 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: gtik/gtik.c:1532 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Користите подразумеване боје и фонтове теме" #: gtik/gtik.c:1547 stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: gtik/gtik.c:1571 msgid "Stock _raised:" msgstr "Акција _нарасла:" #: gtik/gtik.c:1590 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Акција _опала:" #: gtik/gtik.c:1609 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Акција не_измењена:" #: gtik/gtik.c:1628 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: gtik/gtik.c:1771 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: gtik/gtik.c:1772 msgid "Skip backward" msgstr "Прескочи уназад" #: gtik/gtik.c:1780 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Праћење берзе\n" "Непрекидно освежавање стања на берзи" #: gtik/gtik.c:1992 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: gtik/gtik.c:1993 msgid "Change " msgstr "Промена " #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " "вредности." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИД-а акција раздвојених са " "„+“" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Боја за смањење" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Боја за повећање" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Кретање са десна на лево" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Краће време значи да је кретање брже." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " "помера напред или назад." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи уобичајене " "фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи " "уобичајене фонтове и боје." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширина програмчета у тачкама." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Боја за неизмењено" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Време између допуна" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користите уобичајене боје и фонтове теме" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи уобичајене фонтове и боје из теме уместо изабраних" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 — више се не користи" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Forecast" msgstr "_Прогноза" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење аплета за време." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Гвреме аплет фабрика" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "©1999 — С. Пападимитроу" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Аплет за праћење локалних временских прилика." #: gweather/gweather-applet.c:306 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Време" #: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:109 msgid "City:" msgstr "Град:" #: gweather/gweather-dialog.c:117 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: gweather/gweather-dialog.c:125 msgid "Conditions:" msgstr "Прилике:" #: gweather/gweather-dialog.c:133 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: gweather/gweather-dialog.c:141 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gweather/gweather-dialog.c:149 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: gweather/gweather-dialog.c:157 msgid "Humidity:" msgstr "Влажност:" #: gweather/gweather-dialog.c:165 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: gweather/gweather-dialog.c:173 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: gweather/gweather-dialog.c:181 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: gweather/gweather-dialog.c:276 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: gweather/gweather-dialog.c:325 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "URL link Button" msgstr "Дугме са везом на адресу" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: gweather/gweather-dialog.c:410 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису " "доступне ван Америке." #: gweather/gweather-dialog.c:412 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису " "доступне ван Америке." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите град из списка" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: gweather/gweather-pref.c:605 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #: gweather/gweather-pref.c:646 msgid "Use _metric system units" msgstr "Користити _метрички систем јединица" #: gweather/gweather-pref.c:654 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:668 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:685 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: gweather/gweather-pref.c:766 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: gweather/gweather-pref.c:795 msgid "Location" msgstr "Место" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " "„radar“." #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Update the data automatically" msgstr "Освежи податке аутоматски" #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Use metric units" msgstr "Користити метрички систем јединица" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "weather location information." msgstr "подаци о месту за прогнозу." #: gweather/weather.c:58 msgid "knots" msgstr "чворова" #: gweather/weather.c:58 msgid "kph" msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #: gweather/weather.c:63 msgid "inHg" msgstr "inHg" # Sta je ovo hPa? Pa za Pascal... #: gweather/weather.c:63 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: gweather/weather.c:67 msgid "miles" msgstr "миља" #: gweather/weather.c:67 msgid "kilometers" msgstr "километара" #: gweather/weather.c:133 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: gweather/weather.c:134 msgid "North" msgstr "Северни" #: gweather/weather.c:134 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: gweather/weather.c:135 msgid "East" msgstr "Источни" #: gweather/weather.c:135 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: gweather/weather.c:135 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: gweather/weather.c:135 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: gweather/weather.c:136 msgid "South" msgstr "Јужни" #: gweather/weather.c:136 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: gweather/weather.c:137 msgid "West" msgstr "Западни" #: gweather/weather.c:137 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: gweather/weather.c:137 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: gweather/weather.c:137 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:1967 gweather/weather.c:1979 #: gweather/weather.c:1991 gweather/weather.c:2003 gweather/weather.c:2021 #: gweather/weather.c:2033 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: gweather/weather.c:151 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро" #: gweather/weather.c:152 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: gweather/weather.c:153 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: gweather/weather.c:154 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: gweather/weather.c:155 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:195 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: gweather/weather.c:195 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: gweather/weather.c:197 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: gweather/weather.c:197 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: gweather/weather.c:197 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:198 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:199 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: gweather/weather.c:200 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: gweather/weather.c:200 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail" msgstr "Град" #: gweather/weather.c:201 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: gweather/weather.c:202 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:203 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: gweather/weather.c:204 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: gweather/weather.c:205 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: gweather/weather.c:205 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: gweather/weather.c:205 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: gweather/weather.c:205 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: gweather/weather.c:205 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: gweather/weather.c:205 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: gweather/weather.c:206 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:207 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: gweather/weather.c:208 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: gweather/weather.c:208 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: gweather/weather.c:208 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) #. HAZE #: gweather/weather.c:209 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: gweather/weather.c:210 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: gweather/weather.c:211 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? #: gweather/weather.c:211 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: gweather/weather.c:211 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: gweather/weather.c:212 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: gweather/weather.c:213 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: gweather/weather.c:214 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:215 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO #: gweather/weather.c:216 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #: gweather/weather.c:836 gweather/weather.c:876 gweather/weather.c:1593 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n" #: gweather/weather.c:868 gweather/weather.c:896 gweather/weather.c:1134 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: gweather/weather.c:1931 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:1935 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: gweather/weather.c:2005 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #: gweather/weather.c:2078 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Праћење сандучета" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Производња праћења сандучета" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: mailcheck/mailcheck.c:668 msgid "Error checking mail" msgstr "Грешка при провери поште" #: mailcheck/mailcheck.c:811 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." #: mailcheck/mailcheck.c:819 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" #: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948 msgid "Password Entry box" msgstr "Поље за унос лозинке" #: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975 msgid "_Save password to disk" msgstr "_Сачувај лозинку на диску" #: mailcheck/mailcheck.c:895 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "Не може да се повеже на Интернет." #: mailcheck/mailcheck.c:899 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: mailcheck/mailcheck.c:902 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Неисправно име сервера." #: mailcheck/mailcheck.c:906 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Грешка при повезивању на сервер." #: mailcheck/mailcheck.c:911 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нову пошту." #: mailcheck/mailcheck.c:1089 msgid "You have mail." msgstr "Имате пошту." #: mailcheck/mailcheck.c:1093 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочитана" msgstr[1] "%d непрочитане" msgstr[2] "%d непрочитаних" #: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d порука" msgstr[1] "%d поруке" msgstr[2] "%d порука" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1097 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1110 msgid "No mail." msgstr "Нема поште." #: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565 #: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887 msgid "Status not updated" msgstr "Стање није освежено" #: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393 msgid "Inbox Settings" msgstr "Подешавања сандучета" #: mailcheck/mailcheck.c:1793 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Сандуче се _налази у:" #: mailcheck/mailcheck.c:1804 msgid "Local mailspool" msgstr "Локалној датотеци" #: mailcheck/mailcheck.c:1812 msgid "Local maildir" msgstr "Локалном директоријуму" #: mailcheck/mailcheck.c:1820 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" #: mailcheck/mailcheck.c:1828 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" #: mailcheck/mailcheck.c:1853 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Датотека са _поштом:" #: mailcheck/mailcheck.c:1860 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: mailcheck/mailcheck.c:1880 msgid "Mail s_erver:" msgstr "С_ервер за пошту:" #: mailcheck/mailcheck.c:1889 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Поље за унос сервера за пошту" #: mailcheck/mailcheck.c:1908 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: mailcheck/mailcheck.c:1919 msgid "Username Entry box" msgstr "Поље за унос корисничког имена" #: mailcheck/mailcheck.c:1937 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: mailcheck/mailcheck.c:1990 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: mailcheck/mailcheck.c:2001 msgid "Folder Entry box" msgstr "Поље за унос директоријума" #: mailcheck/mailcheck.c:2073 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Проверавај пошту _сваких:" #: mailcheck/mailcheck.c:2095 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2118 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2135 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2145 msgid "Sto_p animation when double clicked" msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" #: mailcheck/mailcheck.c:2158 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Изаберите а_нимацију:" #: mailcheck/mailcheck.c:2176 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: mailcheck/mailcheck.c:2205 msgid "Before each _update:" msgstr "Пре сваког _освежавања:" #: mailcheck/mailcheck.c:2222 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" #: mailcheck/mailcheck.c:2234 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Када стигне нова _пошта:" #: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" #: mailcheck/mailcheck.c:2261 msgid "When double clicke_d:" msgstr "По двоструком _клику:" #: mailcheck/mailcheck.c:2276 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" #: mailcheck/mailcheck.c:2362 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења сандучета" #: mailcheck/mailcheck.c:2477 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #: mailcheck/mailcheck.c:2839 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: mailcheck/mailcheck.c:2888 msgid "Mail check" msgstr "Провера поште" #: mailcheck/mailcheck.c:2889 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Да ли извршавамо exec-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Шифрована лозинка" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq милисекунди" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Време између две провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Пусти звук када стигне пошта" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Сервер за пошту" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Лозинка корисника" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " "сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Имате пошту!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Провера поште" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" "\n" "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под " "условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " "слободни