# Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:45+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:832 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Врста сервера" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Врста сервера коме се шаљу упити о ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ФриДБ " "наизменични сервер), 1 (неки други ФриДБ сервер) или 2 (други сервер)." #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради упита о " "ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 " "(неки други подаци)." #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за проширивање" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:696 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:702 msgid "Sen_d no information" msgstr "Н_е шаљи податке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 msgid "Send real _information" msgstr "Пошаљи п_раве податке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:720 msgid "Send _other information:" msgstr "Пошаљи _друге податке:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:745 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:765 msgid "Hostna_me:" msgstr "На_зив рачунара:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:829 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:791 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Наизменични ФриДБ сервер" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:797 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Други _ФриДБ сервер:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:835 msgid "Location" msgstr "Путања" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:864 msgid "_Update Server List" msgstr "_Освежи списак сервера" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:871 msgid "Other _server:" msgstr "Други _сервер:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:891 msgid "Hos_tname:" msgstr "Назив _рачунара:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:972 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Подешавања базе података компактних дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:213 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:737 #: grecord/src/gsr-window.c:746 grecord/src/gsr-window.c:755 #: grecord/src/gsr-window.c:765 grecord/src/gsr-window.c:1079 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:441 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: cddb-slave2/cddb-slave.c:446 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:457 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:461 msgid "Disc ID" msgstr "ИД диска" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:465 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и Наслов" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284 #: gnome-cd/gnome-cd.c:141 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database" msgstr "База података компакт дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database preferences" msgstr "Промените подешавања Ваше базе података" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Grunge" msgstr "Гранг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Oldies" msgstr "Евергрин" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Other" msgstr "Друго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Industrial" msgstr "Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Soundtrack" msgstr "Тема из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "Acid" msgstr "Ацид" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "House" msgstr "Хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужни рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Top 40" msgstr "Најпопуларнијих 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Native American" msgstr "Традиционална америчка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделик" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Trailer" msgstr "Музика из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Punk" msgstr "Ацид Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ацид Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "National Folk" msgstr "Национална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-Фјужн" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Revival" msgstr "Оживљење" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Big Band" msgstr "Биг Банд" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Chorus" msgstr "Хорска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Chanson" msgstr "Хансон" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Porn Groove" msgstr "Еротска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Slow Jam" msgstr "Лагани џем" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбес" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "BritPop" msgstr "Оштри поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигерпанк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Crossover" msgstr "Прелазна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "JPop" msgstr "ЏејПоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ни-метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228 msgid "Art Rock" msgstr "Арт Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:526 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИД диска: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:616 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИД диска: " #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:627 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:652 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:664 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментар диска:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:679 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:695 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:734 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:752 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:753 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:761 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Екстра податци о нумери:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:888 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Уређивач нумера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1022 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " "покренут.\n" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и " "протеклом времену" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: gnome-cd/callbacks.c:81 gnome-cd/callbacks.c:169 gnome-cd/callbacks.c:268 #: gnome-cd/callbacks.c:561 gnome-cd/gnome-cd.c:648 grecord/gsr.xml.h:13 msgid "Play" msgstr "Репродукција" #: gnome-cd/callbacks.c:154 gnome-cd/callbacks.c:200 gnome-cd/callbacks.c:230 #: gnome-cd/callbacks.c:310 gnome-cd/callbacks.c:350 gnome-cd/callbacks.c:374 #: gnome-cd/callbacks.c:415 gnome-cd/callbacks.c:501 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gnome-cd/callbacks.c:546 #, c-format msgid "Playing %s - %s" msgstr "Репродукција %s - %s" #: gnome-cd/callbacks.c:547 gnome-cd/callbacks.c:682 gnome-cd/callbacks.c:693 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:548 gnome-cd/callbacks.c:685 gnome-cd/callbacks.c:697 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:550 msgid "Playing" msgstr "Репродукција" #: gnome-cd/callbacks.c:574 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: gnome-cd/callbacks.c:620 gnome-cd/callbacks.c:856 gnome-cd/gnome-cd.c:57 #: gnome-cd/gnome-cd.c:513 gnome-cd/gnome-cd.c:698 gnome-cd/gnome-cd.c:701 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "ЦД плејер" #: gnome-cd/callbacks.c:639 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: gnome-cd/callbacks.c:645 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #: gnome-cd/callbacks.c:657 gnome-cd/callbacks.c:744 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: gnome-cd/callbacks.c:772 msgid "Drive open" msgstr "Уређај је отворен" #: gnome-cd/callbacks.c:796 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са податцима" #: gnome-cd/callbacks.c:818 gnome-cd/callbacks.c:823 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/callbacks.c:834 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: gnome-cd/callbacks.c:858 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД плејер за Гном" #: gnome-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: gnome-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уреај. Могуи разлози су:\n" "а) Подрка за ЦД уреај није уграена у Ва систем\n" "б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уреају\n" "в) %s није ЦД уреај.\n" #: gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown disc" msgstr "Непознати диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:180 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Непознато" #: gnome-cd/gnome-cd.c:308 msgid "P_revious track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:309 grecord/gsr.xml.h:44 msgid "_Stop" msgstr "Заустави" #: gnome-cd/gnome-cd.c:310 msgid "_Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:311 msgid "_Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:312 msgid "_Eject disc" msgstr "Избаци диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:313 grecord/gsr.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: gnome-cd/gnome-cd.c:314 msgid "_About CD player" msgstr "_О ЦД плејеру" #: gnome-cd/gnome-cd.c:433 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n" "Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n" "дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма." #: gnome-cd/gnome-cd.c:437 msgid "Set device" msgstr "Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:439 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.c:492 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n" "\n" "Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати " "уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма" #: gnome-cd/gnome-cd.c:496 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: gnome-cd/gnome-cd.c:497 msgid "_Set device" msgstr "_Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:499 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: gnome-cd/gnome-cd.c:561 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине звука" #: gnome-cd/gnome-cd.c:572 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:590 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:597 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:598 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:606 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:627 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:627 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:631 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:653 grecord/gsr.xml.h:30 msgid "Stop" msgstr "Заустави репродукцију" #: gnome-cd/gnome-cd.c:657 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: gnome-cd/gnome-cd.c:665 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:669 msgid "Eject CD" msgstr "Избацивање ЦД-а" #: gnome-cd/gnome-cd.c:669 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај у употреби" #: gnome-cd/gnome-cd.c:787 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.c:789 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Репродукуј ЦД по стартовању" #. Stick a message box here? #: gnome-cd/gnome-cd.c:819 msgid "Cannot create player" msgstr "Нејие могуће креирати плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Репродукција аудио ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player theme" msgstr "Тема" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД плејера?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Пусти при покретању ЦД плејера?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "What theme should the CD player use for it's appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Када се покрене ЦД плејер, да ли да пушта ЦД?" #: gnome-cd/preferences.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене." #: gnome-cd/preferences.c:85 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при постављању уређаја" #: gnome-cd/preferences.c:638 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Подешавања ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:672 msgid "CD Player De_vice:" msgstr "ЦД плејер у_ређај:" #: gnome-cd/preferences.c:696 msgid "_Apply change" msgstr "Примени измене" #: gnome-cd/preferences.c:708 msgid "CD Player Behaviour:" msgstr "Понашање ЦД плејера:" #: gnome-cd/preferences.c:721 msgid "Start _playing CD when CD Player starts" msgstr "Пусти ЦД када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:722 msgid "Start playing CD when CD Player starts" msgstr "Започни репродукцију ЦД-а када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:734 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:735 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:755 msgid "_Available Themes:" msgstr "_Доступне теме:" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:961 #: grecord/src/gsr-window.c:1288 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" #: grecord/gsr.xml.h:1 msgid "About" msgstr "О програму" #: grecord/gsr.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: grecord/gsr.xml.h:4 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:5 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: grecord/gsr.xml.h:6 msgid "Display help for Sound Recorder" msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука" #: grecord/gsr.xml.h:7 grecord/src/gsr-window.c:823 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:8 msgid "File _Information" msgstr "_Подаци о датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Главне алатке" #: grecord/gsr.xml.h:10 msgid "New" msgstr "Нови" #: grecord/gsr.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: grecord/gsr.xml.h:12 grecord/src/gsr-window.c:343 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: grecord/gsr.xml.h:14 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: grecord/gsr.xml.h:15 msgid "Quit" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: grecord/gsr.xml.h:17 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #: grecord/gsr.xml.h:18 msgid "Record" msgstr "Сними" #: grecord/gsr.xml.h:19 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: grecord/gsr.xml.h:20 msgid "Run Mixer" msgstr "Покрени миксер" #: grecord/gsr.xml.h:21 msgid "Run _Mixer" msgstr "Покрени _миксер" #: grecord/gsr.xml.h:22 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Покрени подешавање јачине звука" #: grecord/gsr.xml.h:23 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: grecord/gsr.xml.h:24 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: grecord/gsr.xml.h:25 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: grecord/gsr.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: grecord/gsr.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: grecord/gsr.xml.h:28 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:29 msgid "Show information for Sound Recorder" msgstr "Прикажи податке о снимању звука" #: grecord/gsr.xml.h:31 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: grecord/gsr.xml.h:32 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: grecord/gsr.xml.h:33 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: grecord/gsr.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:35 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: grecord/gsr.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: grecord/gsr.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: grecord/gsr.xml.h:39 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: grecord/gsr.xml.h:40 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: grecord/gsr.xml.h:41 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:42 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: grecord/gsr.xml.h:43 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: grecord/src/gnome-recorder.c:155 msgid "Dummy option" msgstr "Глупа опција" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:247 grecord/src/gsr-window.c:252 #: grecord/src/gsr-window.c:258 grecord/src/gsr-window.c:262 msgid "hours" msgstr "часова" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:247 grecord/src/gsr-window.c:252 #: grecord/src/gsr-window.c:258 grecord/src/gsr-window.c:262 msgid "hour" msgstr "час" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:248 grecord/src/gsr-window.c:253 #: grecord/src/gsr-window.c:269 grecord/src/gsr-window.c:273 msgid "minutes" msgstr "минута" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:248 grecord/src/gsr-window.c:253 #: grecord/src/gsr-window.c:269 grecord/src/gsr-window.c:273 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:249 grecord/src/gsr-window.c:259 #: grecord/src/gsr-window.c:270 grecord/src/gsr-window.c:278 #: grecord/src/gsr-window.c:281 msgid "seconds" msgstr "секунди" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:249 grecord/src/gsr-window.c:259 #: grecord/src/gsr-window.c:270 grecord/src/gsr-window.c:281 msgid "second" msgstr "секунда" #: grecord/src/gsr-window.c:420 grecord/src/gsr-window.c:1240 #: grecord/src/gsr-window.c:1405 grecord/src/gsr-window.c:1660 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: grecord/src/gsr-window.c:569 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: grecord/src/gsr-window.c:625 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Није инсталиран %s у путањи." #: grecord/src/gsr-window.c:635 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: grecord/src/gsr-window.c:728 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: grecord/src/gsr-window.c:748 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: grecord/src/gsr-window.c:757 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f КБ/с" #: grecord/src/gsr-window.c:769 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: grecord/src/gsr-window.c:773 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: grecord/src/gsr-window.c:802 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: grecord/src/gsr-window.c:837 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: grecord/src/gsr-window.c:843 grecord/src/gsr-window.c:1592 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:849 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: grecord/src/gsr-window.c:872 msgid "Song length:" msgstr "Дужина песме:" #: grecord/src/gsr-window.c:878 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: grecord/src/gsr-window.c:884 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: grecord/src/gsr-window.c:890 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: grecord/src/gsr-window.c:963 msgid "A sound recorder for GNOME" msgstr "Снимање звука за Гном" #: grecord/src/gsr-window.c:1225 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: grecord/src/gsr-window.c:1284 #, c-format msgid "%s.%s - Sound Recorder" msgstr "%s,%s — снимање звука" #: grecord/src/gsr-window.c:1376 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: grecord/src/gsr-window.c:1560 msgid "Record as" msgstr "Сними као" #: grecord/src/gsr-window.c:1577 msgid "File information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/src/gsr-window.c:1599 msgid "" msgstr "<ништа>" #: grecord/src/gsr-window.c:1608 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #. create main window + menus #: gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 gst-mixer/src/mixer.c:453 #: gst-mixer/src/mixer.c:546 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:218 #, c-format msgid "%s Slider" msgstr "Клизач %s" # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:220 #, c-format msgid "Channel %d of %s Slider" msgstr "%d. канал клизача %s" # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:221 #, c-format msgid "%s Slider %d" msgstr "%s клизач %d" #: gst-mixer/src/mixer.c:234 msgid "Lock" msgstr "Закључај" # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:244 #, c-format msgid "%s Lock" msgstr "Закључај %s" #: gst-mixer/src/mixer.c:250 msgid "Mute" msgstr "Утишај" # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:262 #, c-format msgid "%s Mute" msgstr "Утишај %s" #: gst-mixer/src/mixer.c:268 msgid "Rec." msgstr "Сним." # bug: string composition #: gst-mixer/src/mixer.c:280 #, c-format msgid "%s Record" msgstr "Снимај %s" #: gst-mixer/src/mixer.c:456 msgid "A GNOME/GStreamer-based mixer application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гнома/ГСтример" #: gst-mixer/src/mixer.c:563 msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found" msgstr "Нажалост, нисам нашао елементе и/или уређаје миксера" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:274 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:312 #, c-format msgid "Could not load UI resource %s" msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Sink" msgstr "Уобичајени излаз" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Default Source" msgstr "Уобичајени извор" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "GStreamer Preferences" msgstr "Поставке ГСтримера" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Pipe_line:" msgstr "_Цев:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "_Output:" msgstr "_Излаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Pipeline:" msgstr "_Цев:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:60 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:82 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:99 #: gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "Custom" msgstr "По избору" #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:110 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: profiles/audio-profile-edit.c:185 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: profiles/audio-profile-edit.c:387 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређујем скуп поставки „%s“" #: profiles/audio-profile.c:101 msgid "" msgstr "<без имена>" #: profiles/audio-profile.c:102 msgid "" msgstr "<без описа>" #: profiles/audio-profile.c:217 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n" #: profiles/audio-profile.c:718 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при преплаћивању на обавештења о измени списка скупова " "поставки терминала. (%s)\n" #: profiles/audio-profile.c:908 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при занемаривању директоријума скупа поставки %s. (%s)\n" #: profiles/audio-profile.c:1000 msgid "" msgstr "<без описа>" #: profiles/audio-profile.c:1011 msgid "identity" msgstr "идентитет" #: profiles/audio-profile.c:1022 msgid "wav" msgstr "wav" #: profiles/audio-profiles-edit.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: profiles/audio-profiles-edit.c:451 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Морате изабрати један или више скупова поставки за брисање" # bug: plural-forms #: profiles/audio-profiles-edit.c:461 msgid "Delete these two profiles?\n" msgstr "Обриши ова два скупа поставки?\n" # bug: plural-forms #: profiles/audio-profiles-edit.c:463 #, c-format msgid "Delete these %d profiles?\n" msgstr "Обриши ових %d скупова поставки?\n" # bug: plural-forms #: profiles/audio-profiles-edit.c:481 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Обриши скуп поставки „%s“?" #: profiles/audio-profiles-edit.c:503 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #. #. dialog = #. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_HELP, #. GTK_RESPONSE_HELP, #. GTK_STOCK_CLOSE, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL); #. #. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #: profiles/audio-profiles-edit.c:597 msgid "Edit GMAudio Profiles" msgstr "Уреди скупове звучних поставки" #: profiles/audio-profiles-edit.c:650 msgid "_Profiles:" msgstr "С_купови поставки:" #: profiles/audio-profiles-edit.c:878 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ имате скуп поставки са именом „%s“" #: profiles/audio-profiles-edit.c:903 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n" #: profiles/gmp-util.c:64 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје датотека „%s“. Ово значи да је програм неисправно постављен, па се " "прозорче не може приказати." #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Уреди скуп звучних поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "File _Extension:" msgstr "_Екстензија датотеке:" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "New Profile" msgstr "Нови скуп поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "Profile Description:" msgstr "Опис скупа поставки:" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "Profile _Description:" msgstr "_Опис скупа поставки:" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име скупа поставки:" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Active ?" msgstr "_Активан?" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10 msgid "_GStreamer Pipeline:" msgstr "_Цевка ГСтримера:" #: profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име скупа поставки:" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис скупа звучних поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис скупа поставки који садржи више података и описује када треба користити " "овај скуп." #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу " "овог скупа поставки." #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп поставки." #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за скуп звучних поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за скуп звучних поставки, који се користи при избору и " "једнозначном одређивању скупа." #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles." msgstr "" "Списак скупова поставки за снимање звука. Списак садржи ниске које именују " "поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/audio/profiles." #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "List of profiles" msgstr "Списак скупова поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај скуп поставки" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Да ли се овај скуп поставки користи" #: profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Да ли се приказује и користи овај скуп поставки." #: vu-meter/main.c:120 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X позиција" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y позиција" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "ЕСД сервер" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: vu-meter/main.c:274 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Сервер је %s\n" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимка" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног снимка" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording level monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume monitor" msgstr "Праћење јачине звука" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачином звука" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "ГСтример" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Непознато проширење, не радим ништа" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Не могу да направим цев" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "Чува %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "ПЦМ" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "Дигитални улаз" #~ msgid "FM" #~ msgstr "ФМ" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Дигитални процесорски излаз" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Компјутерски звучник" # bug: aux -> auxiliary? #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Помоћни" #~ msgid "Center Input" #~ msgstr "Централни улаз" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Улаз појачивача" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Сараунд улаз" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Главни моно" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Главни дигитални" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Слушалице" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Излаз телефона" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центар" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Појачивач" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Сараунд" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Дигитални (DSP) излаз" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Шум" # Уједначење, еквалајзер #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Уједначење" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Блеђење" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефекат" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "3Д ефекат" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Појачање микрофона" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Појачање улаза" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Појачање излаза" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Аналогни циклус" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Дигитални циклус" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Бас " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Шум " #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Пцм " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Line " #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD " #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Пцм2" #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "IGain" #~ msgstr "УПојачање" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "ИПојачање" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Линија1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Линија2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Линија3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Дигитално1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Дигитално2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Дигитално3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "Телефонски улаз" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "Телефонски излаз" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Који миксер уређај да користи" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n" #~ "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n" #~ "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Неисправан миксер уређај" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n" #~ "старије од 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n" #~ "издање %d.%d.%d.\n" #~ msgid "left %s" #~ msgstr "леви %s" #~ msgid "Right %s" #~ msgstr "десни %s" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Миксер за звучне уређаје" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Ознака миксера" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Врати ознаке на уобичајене" #~ msgid "Gnome Volume Control Preferences" #~ msgstr "Поставке Гномовог управљања јачином звука" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Снимање звука:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не приказуј више ову поруку." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Не може да пронађе „%s“.\n" #~ "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n" #~ "\n" #~ "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "Претвара датотеку..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Звучни запис: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Величина узорка: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Канали: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Обустави отварање" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Изабери звучну датотеку" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "Није постављен %s у путањи" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "Опозива све измене..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Не постоји датотека „%s“.\n" #~ "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Унесите неко друго име датотеке." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Обустави снимање" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Грешка при снимању „%s“" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?\n" #~ "\n" #~ "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Немој да сачуваш" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Сачувај %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Чува..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "Текући исечак је већи од\n" #~ "%i МБ!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Сачувај звучну датотеку" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n" #~ "користи неки други програм." #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Додај ехо" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Додај ехо у текући исечак" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ехо" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Опозови све" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Опозови све измене текућег исечка" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16-битни ПЦМ" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8-битни ПЦМ" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "стерео" #~ msgid "mono" #~ msgstr "моно" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Направи нови исечак" #~ msgid "Play current sample" #~ msgstr "Пусти текући исечак" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Заустави пуштање/снимање" #~ msgid "Start recording" #~ msgstr "Почни са снимањем" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Врста записа звука: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Александар Урошевић \n" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "http://www.prevod.org/" #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "Гномово снимање звука" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n" #~ "Посвећен мојој мачки, Малти." #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставе Гномовог снимања звука" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставке снимања звука" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Снима" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Темпирани прекид снимања: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Прекини снимање након неког времена" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "По_нови звук" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Пусти звук само _једном." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "_Непрестано понављај" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Број понављања:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пyтање" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Путања за sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Привремени директоријум:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n" #~ "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Врста записа звука:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "_8-битни ПЦМ" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "1_6-битни ПЦМ" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "_Величина узорка:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Моно или стерео:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Моно" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Стерео" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Одреди димензије основног прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Наведи датотеку за отварање" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Наведи датотеку за пуштање" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Снимање звука" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Величина узорка: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Канали: моно" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Канали: стерео" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "Додаје ехо у исечак..."