# Serbian translation of gnome-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:34+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time..." msgstr "Подеси датум _и време..." #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: gnome-panel/drawer.c:611 gnome-panel/menu.c:3079 #: gnome-panel/panel-action-button.c:604 gnome-panel/panel-menu-bar.c:349 #: gnome-panel/panel-menu-button.c:621 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "По_ставке..." #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Допунски програми" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: applets/clock/clock.c:2409 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Производња програмчета за часовник." #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: applets/clock/clock.c:282 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:282 applets/clock/clock.c:600 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock.c:284 applets/clock/clock.c:1524 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: applets/clock/clock.c:284 applets/clock/clock.c:602 #: applets/clock/clock.c:1526 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: applets/clock/clock.c:295 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/clock/clock.c:302 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/clock/clock.c:309 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip #: applets/clock/clock.c:393 msgid "%A %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: applets/clock/clock.c:819 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: applets/clock/clock.c:951 msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: applets/clock/clock.c:985 msgid "Appointments" msgstr "Заказани састанци" #: applets/clock/clock.c:1206 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: applets/clock/clock.c:1437 msgid "Computer Clock" msgstr "Рачунарски часовник" #: applets/clock/clock.c:1519 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:1521 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/clock/clock.c:1561 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: applets/clock/clock.c:1603 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање: %s" #: applets/clock/clock.c:1642 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан " "није инсталиран?" #: applets/clock/clock.c:2044 msgid "Custom format" msgstr "Облик по избору" #: applets/clock/clock.c:2165 applets/clock/clock.c:2355 #: applets/fish/fish.c:127 applets/notification_area/main.c:84 #: applets/wncklet/showdesktop.c:417 applets/wncklet/window-list.c:115 #: applets/wncklet/window-list.c:772 applets/wncklet/window-menu.c:86 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:170 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:472 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: applets/clock/clock.c:2201 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: applets/clock/clock.c:2237 msgid "Clock _type:" msgstr "_Врста часовника:" #: applets/clock/clock.c:2247 msgid "12 hour" msgstr "12-точасовни" #: applets/clock/clock.c:2248 msgid "24 hour" msgstr "24-очасовни" #: applets/clock/clock.c:2249 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: applets/clock/clock.c:2250 msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: applets/clock/clock.c:2258 msgid "Custom _format:" msgstr "Облик по _избору:" #: applets/clock/clock.c:2277 msgid "Show _seconds" msgstr "Прикажи _секунде" #: applets/clock/clock.c:2286 msgid "Show _date" msgstr "Прикажи _датум" #: applets/clock/clock.c:2295 msgid "Use _UTC" msgstr "Користи _УТ" #. Translator credits #: applets/clock/clock.c:2390 applets/notification_area/main.c:120 #: applets/wncklet/showdesktop.c:447 applets/wncklet/window-list.c:804 #: applets/wncklet/window-menu.c:116 applets/wncklet/workspace-switcher.c:506 #: gnome-panel/menu.c:283 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: applets/clock/clock.c:2411 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:1 msgid "24" msgstr "24" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:2 msgid "24-hour" msgstr "24-очасовни" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:4 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:5 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи секунде у времену." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:7 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално време (УТ)." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:8 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:9 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи датум у часовнику" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:10 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Прикажи датум у облачићу" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи време са секундама" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема " "је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик " "постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради " "добијања жељеног облика." # bug: ".beats" or "beats"? #: applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display internet time. The internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене " "вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је " "постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет " "времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, " "па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће " "приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је " "постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом " "наведеним у кључу custom_format." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Time configuration tool" msgstr "Алат за подешавање времена" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Use UNIX time" msgstr "Користи UNIX време" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Use UTC" msgstr "Користи УТ" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Use internet time" msgstr "Користи Интернет време" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Amusements" msgstr "Занимљивости" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: applets/fish/fish.c:501 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле та глупа риба изиђе" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда Фабрика" #: applets/fish/fish.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n" "Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n" "Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче " "учинило „практичним“ или корисним." #: applets/fish/fish.c:458 applets/fish/fish.c:533 applets/fish/fish.c:621 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: applets/fish/fish.c:459 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " "evaluation." msgstr "" "Програмче „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и " "продужава превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор на " "панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи " "на психијатријски преглед." #: applets/fish/fish.c:485 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: applets/fish/fish.c:534 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште" #: applets/fish/fish.c:581 msgid "Unable to get the name of the command to execute" msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити" #: applets/fish/fish.c:598 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити" #: applets/fish/fish.c:626 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:773 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за покретање.\n" "\n" "Проверите прозорче за особине рибе." #: applets/fish/fish.c:1377 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Потребно је променити воду!\n" "(Види бре који је датум)" #: applets/fish/fish.c:1437 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.glade.h:2 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Опште" #: applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "На_редба за извршење по клику:" #: applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по кадру:" #: applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: " # bug: plural-forms #: applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "frames" msgstr "кадрова" # bug: plural-forms #: applets/fish/fish.glade.h:14 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број кадрова у анимацији рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен " "усправно." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по кадру" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, " "дату у односу на директоријум са сликама." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама." #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за Обавештајну зону" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4 #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: applets/notification_area/main.c:138 applets/notification_area/main.c:364 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 #: gnome-panel/menu.c:112 gnome-panel/menu.c:122 gnome-panel/menu.c:132 #: gnome-panel/menu.c:142 gnome-panel/menu.c:152 gnome-panel/menu.c:162 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:208 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површину" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows" msgstr "Следећи отворени прозор" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Следећа радна површина" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 #: applets/wncklet/window-list.c:820 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:134 applets/wncklet/window-menu.c:708 msgid "Window Selector" msgstr "Избор прозора" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:11 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:519 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:928 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измена радних површина" #: applets/wncklet/showdesktop.c:221 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликните овде да прикажете прикривене прозоре." #: applets/wncklet/showdesktop.c:224 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Кликните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: applets/wncklet/showdesktop.c:306 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:307 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: applets/wncklet/showdesktop.c:337 applets/wncklet/showdesktop.c:456 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радне површине" #: applets/wncklet/showdesktop.c:458 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop" msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не " "користите управника прозора." #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате." #: applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Window List Size" msgstr "Величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "Нај_већа величина:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Величина" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке Списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:32 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. " "Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и " "„always“ (увек)." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних " "површина, а иначе само са текуће." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на " "текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. " #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Највећа величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Најмања величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " "large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "" "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. Поставка " "највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка прозора у великим " "панелима као што су ивични, где списак може заузети сво расположиво место." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: applets/wncklet/window-menu.c:138 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "" "Избор прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате." #: applets/wncklet/window-menu.c:418 msgid "Unknown Window" msgstr "Непознати прозор" #: applets/wncklet/window-menu.c:621 msgid "No Windows Open" msgstr "Нема отворених прозора" #: applets/wncklet/window-menu.c:709 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Алат за пребацивање између прозора" # bug: plural-forms # изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "реда" # bug: plural-forms # исто објашњење као за „rows“ #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832 msgid "columns" msgstr "колоне" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:358 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:369 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне " "површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:384 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне " "површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:521 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних површина:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне површине у:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке Измене радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "И_мена радних површина:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи све радне површине" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имена радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне " "површине, иначе приказује само тренутну." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена " "радних површина, а иначе ће приказивати садржај радне површине." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у измени радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Овај кључ одређује колико редова (за хоризонталан распоред) или колона (за " "вертикалан распоред) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има " "значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен." #: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "Гномова љуска панела" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/applet.c:103 #: gnome-panel/applet.c:470 gnome-panel/panel-applet-frame.c:109 msgid "_Lock" msgstr "Прив_ежи" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:478 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 gnome-panel/applet.c:456 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: gnome-panel/applet.c:103 gnome-panel/applet.c:470 #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:109 msgid "Un_lock" msgstr "Одв_ежи" #: gnome-panel/applet.c:377 msgid "???" msgstr "???" #: gnome-panel/applet.c:1093 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: gnome-panel/button-widget.c:199 #, c-format msgid "Failed to load image %s" msgstr "Неуспело учитавање слике %s" #: gnome-panel/button-widget.c:403 msgid "none" msgstr "ниједан" #: gnome-panel/button-widget.c:408 msgid "file not found" msgstr "датотека није нађена" #: gnome-panel/distribution.c:27 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс" #: gnome-panel/distribution.c:27 msgid "Debian Menu" msgstr "Дебијан мени" #: gnome-panel/distribution.c:32 msgid "SuSE Linux" msgstr "СуСЕ Линукс" #: gnome-panel/distribution.c:32 msgid "SuSE Menu" msgstr "СуСЕ мени" #: gnome-panel/distribution.c:37 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: gnome-panel/distribution.c:37 msgid "CDE Menu" msgstr "CDE мени" #: gnome-panel/drawer.c:340 gnome-panel/drawer.c:346 gnome-panel/menu.c:3188 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: gnome-panel/drawer.c:605 gnome-panel/launcher.c:742 gnome-panel/menu.c:1517 #: gnome-panel/menu.c:3029 gnome-panel/panel-action-button.c:131 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:26 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319 #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:708 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:390 msgid "" "The system administrator has disallowed\n" "modification of the panel configuration" msgstr "" "Администратор система је онемогућио\n" "измене поставки панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:421 #, c-format msgid "Error loading glade file %s" msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Select preferences for all your panels" msgstr "Изабери поставке за све панеле" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1 msgid "Animation _speed:" msgstr "_Брзина анимације" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2 msgid "Close _drawer when launcher is clicked" msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3 msgid "Drawer and panel _animation" msgstr "_Анимација фиоке и панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6 msgid "Panel Preferences" msgstr "Поставке панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:121 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:129 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не могу да направим податке о PNG-у.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:136 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не могу да поставим PNG податке.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:154 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Недовољно меморије за снимање екрана.\n" "Ослободите нешто меморије и пробајте поново." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:212 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:233 #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Не могу да направим датотеку:\n" "„%s“\n" "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:420 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "snimak-ekrana-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:424 msgid "Screenshot.png" msgstr "snimak-ekrana.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:445 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:452 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "snimak-ekrana-%d.png" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:607 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1142 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Сними прозор уместо целог екрана" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1143 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1193 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-panel" msgstr "" "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n" "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1209 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "" "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear on " "the web." msgstr "" "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се " "појавили на вебу." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Web directory" msgstr "Веб директоријум" #: gnome-panel/launcher.c:102 msgid "Cannot save launcher to disk" msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск" #: gnome-panel/launcher.c:130 gnome-panel/launcher.c:173 #: gnome-panel/launcher.c:217 msgid "Cannot launch icon" msgstr "Не могу да покренем икону" #: gnome-panel/launcher.c:131 msgid "This launch icon does not specify a url to show." msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати." #: gnome-panel/launcher.c:139 #, c-format msgid "Cannot show %s" msgstr "Не може да прикаже %s" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: gnome-panel/launcher.c:409 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n" #: gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n" #: gnome-panel/launcher.c:630 gnome-panel/menu-ditem.c:182 #: gnome-panel/menu-ditem.c:265 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: gnome-panel/launcher.c:817 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n" #: gnome-panel/launcher.c:871 gnome-panel/launcher.c:888 #: gnome-panel/menu-ditem.c:463 gnome-panel/menu-ditem.c:480 #: gnome-panel/menu-ditem.c:536 msgid "Cannot create launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: gnome-panel/launcher.c:872 gnome-panel/menu-ditem.c:464 msgid "You have to specify a name." msgstr "Морате навести име." #: gnome-panel/launcher.c:889 gnome-panel/menu-ditem.c:481 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу." #: gnome-panel/launcher.c:932 gnome-panel/menu-ditem.c:544 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: gnome-panel/main.c:49 msgid "Specify a profile name to load" msgstr "Наведите име профила који учитавате" #: gnome-panel/menu-ditem.c:127 msgid "Cannot save changes to launcher" msgstr "Не могу да сачувам измене покретача" #: gnome-panel/menu-ditem.c:309 gnome-panel/menu.c:1323 msgid "Menu" msgstr "Мени" #. class #: gnome-panel/menu-ditem.c:511 msgid "Cannot save menu item to disk" msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск" #: gnome-panel/menu-ditem.c:537 msgid "" "You can not create a new launcher at this location since the location is not " "writable." msgstr "" "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање " "забрањено." #: gnome-panel/menu.c:111 gnome-panel/menu.c:3230 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:200 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: gnome-panel/menu.c:114 gnome-panel/menu.c:3237 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " "computer" msgstr "" "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник, или да искључите " "ваш рачунар." #: gnome-panel/menu.c:121 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gnome-panel/menu.c:124 msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" msgstr "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:288 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: gnome-panel/menu.c:134 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #: gnome-panel/menu.c:141 gnome-panel/panel-action-button.c:283 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: gnome-panel/menu.c:144 gnome-panel/menu.c:3405 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:170 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине" #: gnome-panel/menu.c:151 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3386 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару" #: gnome-panel/menu.c:161 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: gnome-panel/menu.c:164 msgid "Run a command" msgstr "Покрени наредбу" #: gnome-panel/menu.c:273 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: gnome-panel/menu.c:296 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Гном панел" #: gnome-panel/menu.c:299 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and embedding " "small applets within itself." msgstr "" "Овај програм је задужен за покретање других програма и уметање малих " "програмчета у њих саме." #: gnome-panel/menu.c:328 gnome-panel/panel-action-button.c:200 #: gnome-panel/panel-action-button.c:224 gnome-panel/panel-util.c:701 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим „%s“" #: gnome-panel/menu.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gnome-panel/menu.c:330 msgid "About GNOME" msgstr "О Гному" #: gnome-panel/menu.c:354 msgid "Cannot launch entry" msgstr "Не могу да покренем ставку" #: gnome-panel/menu.c:366 gnome-panel/menu.c:1169 msgid "Cannot load entry" msgstr "Не могу да учитам ставку" #: gnome-panel/menu.c:1073 #, c-format msgid "Cannot remove menu item %s" msgstr "Не могу да уклоним ставку менија %s" #: gnome-panel/menu.c:1084 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“" #: gnome-panel/menu.c:1091 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Не могу одредити име директоријума из путање „%s“" #: gnome-panel/menu.c:1160 msgid "Cannot add to run box" msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање" #: gnome-panel/menu.c:1161 msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу" #: gnome-panel/menu.c:1318 gnome-panel/menu.c:3169 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: gnome-panel/menu.c:1465 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Додај овај покретач на панел" #: gnome-panel/menu.c:1474 msgid "Remove this item" msgstr "Уклони ову ставку" #: gnome-panel/menu.c:1491 msgid "Put into run dialog" msgstr "Постави као наредбу" #: gnome-panel/menu.c:1539 msgid "Entire menu" msgstr "Цео мени" #: gnome-panel/menu.c:1547 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Додај ово као фиоку на панел" #: gnome-panel/menu.c:1558 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као мени" #: gnome-panel/menu.c:1570 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Додај нову ставку у овај мени" #: gnome-panel/menu.c:1597 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: gnome-panel/menu.c:2569 gnome-panel/menu.c:2624 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n" #: gnome-panel/menu.c:2841 gnome-panel/menu.c:2846 gnome-panel/menu.c:3347 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:226 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gnome-panel/menu.c:2916 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел." #: gnome-panel/menu.c:2976 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "_Уклони овај панел..." #: gnome-panel/menu.c:2979 gnome-panel/menu.c:3014 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: gnome-panel/menu.c:2993 msgid "_Add to Panel" msgstr "_Додај на панел" #: gnome-panel/menu.c:3043 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: gnome-panel/menu.c:3090 msgid "_About Panels" msgstr "_О панелима" #: gnome-panel/menu.c:3104 msgid "About _GNOME" msgstr "О Гному" #: gnome-panel/menu.c:3149 msgid "Launcher..." msgstr "Покретач..." #: gnome-panel/menu.c:3159 msgid "Launcher from menu" msgstr "Покретач из менија" #: gnome-panel/menu.c:3179 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: gnome-panel/menu.c:3208 gnome-panel/panel-menu-bar.c:191 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: gnome-panel/menu.c:3214 msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" msgstr "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #: gnome-panel/menu.c:3368 gnome-panel/panel-menu-bar.c:137 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: gnome-panel/menu.c:3375 gnome-panel/panel-menu-bar.c:139 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "Покрените програм уносом наредбе" #: gnome-panel/menu.c:3383 gnome-panel/panel-menu-bar.c:152 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражите датотеке..." #: gnome-panel/menu.c:3402 gnome-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Take Screenshot..." msgstr "Снимак екрана..." #: gnome-panel/menu.c:3420 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" # Zar nije dobar prevod, a? #: gnome-panel/panel-action-button.c:107 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:113 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: gnome-panel/panel-action-button.c:119 msgid "_Kill Screensaver Daemon" msgstr "_Угаси услугу чувања екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:125 msgid "Restart _Screensaver Daemon" msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:258 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: gnome-panel/panel-action-button.c:266 gnome-panel/panel-menu-bar.c:202 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Напуштање Гнома" #: gnome-panel/panel-action-button.c:272 #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: gnome-panel/panel-action-button.c:278 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:866 #, c-format msgid "" "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Do you want to reload this applet?" msgstr "" "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n" "\n" "Поново учитати ово програмче?" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872 msgid "" "\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right " "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" msgstr "" "\n" "\n" "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним " "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:912 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:953 gnome-panel/panel-util.c:259 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:963 gnome-panel/panel-applet-frame.c:976 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших поставки?" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n" #: gnome-panel/panel-bindings.c:167 #, c-format msgid "Error watching gconf key '%s': %s" msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-bindings.c:185 #, c-format msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-bindings.c:199 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-force-quit.c:74 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните " "." #: gnome-panel/panel-force-quit.c:186 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Окончати овај програм?\n" "(Сви отворени документи ће бити изгубљени.)" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/general/" "$(profile)/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за " "сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/" "$(id)." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/general/" "$(profiles)/applets/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на " "панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/general/" "$(profile)/applets/$(id)." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу " "(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /" "apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање " "програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено " "enable_program_list." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за " "покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се " "подешава помоћу show_program_list." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да " "спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да " "искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:" "GNOME_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново " "покренути да би ово узело маха." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди уклањање панела" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Онемогући принуду затварања" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Онемогући закључавање екрана" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Онемогући одјаву" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Enable keybindings" msgstr "Укључи пречице" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључи кратка упутства" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "FIXME - need to define limits" msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење " "корисника за уклањање панела." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне " "покретач на њој." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко " "њега." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." msgstr "" "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни панел." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори " "програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, " "уклањањем ставки менија за закључавање екрана." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, " "уклањањем ставки менија за одјаву." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима " "панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је " "неопходно изнова покенути да би ово узело маха." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26 msgid "Popup panel menu keybinding" msgstr "Пречица за приручни мени панела" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27 msgid "Take screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28 msgid "Take window screenshot" msgstr "Снимак прозора" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:193 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Врста акције" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Бонобо IID програмчета" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона која се користи за дугме објекта" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. " "Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-" "object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се " "извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање " "menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или " "доњу уколико је усправан) ивицу панела." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико " "претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Позиција покретача" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Привежи објекат за панел" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја менија" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позиција објекта на панелу" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Врста објекта на панелу" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, " "„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино " "ако је врста објекта „action-applet“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно " "једино ако је врста објекта „drawer-object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је " "значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. " "Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или " "„menu-object“, а постављено је use_custom_icon." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино " "ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву " "(или горњу ако је усправан) ивицу панела." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је " "значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-" "object“ или „menu-object“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-" "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ " "и „menu-bar“." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај менија" #: gnome-panel/panel-profile.c:765 gnome-panel/panel-profile.c:796 #: gnome-panel/panel-profile.c:832 gnome-panel/panel-profile.c:1603 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-profile.c:811 gnome-panel/panel-profile.c:1498 #: gnome-panel/panel-profile.c:1572 gnome-panel/panel-profile.c:1635 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-profile.c:1508 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није " "доступан. Не учитавам овај панел." #: gnome-panel/panel-profile.c:1587 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-profile.c:2131 #, c-format msgid "Error reading GConf list value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Opaque" msgstr "Непровидан" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Провидан" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "Left" msgstr "Лево" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8 msgid "Right" msgstr "Десно" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Врс_та:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна б_оја" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "St_retch" msgstr "_Развучено" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11 msgid "Top" msgstr "Горе" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Autohide" msgstr "_Самоскривање" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 msgid "_Orientation:" msgstr "Ус_мерење:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:29 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:30 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:31 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: gnome-panel/panel-recent.c:56 msgid "Couldn't find a suitable application" msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм" #: gnome-panel/panel-recent.c:82 msgid "" "The default application for this type of file cannot handle remote files" msgstr "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе" #: gnome-panel/panel-recent.c:145 gnome-panel/panel-recent.c:152 msgid "Cannot open recently used document" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ" #: gnome-panel/panel-recent.c:153 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају отварања „%s“" #: gnome-panel/panel-recent.c:174 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:288 #, c-format msgid "Cannot launch command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:314 #, c-format msgid "Cannot display location '%s'" msgstr "Не могу да прикаже путању „%s“" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:366 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1044 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1232 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1238 gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате " "наредби." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос " "наредбе." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command entry" msgstr "Унос наредбе" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши у _терминалу" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 gnome-panel/panel-stock-icons.c:145 msgid "_Run" msgstr "Пок_рени" #: gnome-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Већ је покренут панел, \n" "и зато завршавам." #: gnome-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Дошло је до неприлика при пријављивању панела са bonobo-activation " "сервером.\n" "Код грешке је „%d“.\n" "Панел се сада затвара." #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:116 #, c-format msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n" #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:146 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно угаси" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1111 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1464 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел у врху" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1465 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Центрирани панел у врху" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1466 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Плутајући панел у врху" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1467 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Ивични панел у врху" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел при дну" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Центрирани панел при дну" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1473 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Плутајући панел при дну" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1474 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ивични панел при дну" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел лево" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Центрирани панел лево" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1480 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Плутајући панел лево" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1481 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ивични панел лево" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел десно" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Центрирани панел десно" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1487 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Плутајући панел десно" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1488 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Ивични панел десно" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Провидност боје позадине" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај панел водоравно" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај панел усправно" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Омогући дугмиће за скривање" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Развуци слику да одговара панелу" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима " "се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано " "уместо да се одигра тренутно." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел " "усмерен усправно." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) " "панела тако да се сачува однос висине и ширине." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама " "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се " "самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново " "приказати панел." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се " "ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз " "ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега " "може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се водоравна позиција и панел се центрира " "водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — " "порашће са сваке стране. Уколико није постављено, водоравна позиција " "одређује место панела." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се усправна позиција и панел се центрира " "усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — " "порашће са сваке стране. Уколико није постављено, усправна позиција одређује " "место панела." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ " "одређује текући екран на којем се приказује панел." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име којим се распознаје овај панел" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Време сакривања панела" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај слику на вертикалним панелима" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика " "полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела " "пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела " "пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова " "поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања " "од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развуци слику на панелу" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада ће панел одредити " "најмању величину на основу величине фонта и осталих показатеља. Највећа " "величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ " "и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се " "поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ " "је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак " "даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На " "пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на " "„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, " "„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations " "постављено." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. " "Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи " "при бирању панела." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — " "користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се " "постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за " "позадину." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ " "одређује текући екран на ком се приказује панел." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: gnome-panel/panel-util.c:69 msgid "Cannot display help document" msgstr "Не може да прикаже помоћ" #: gnome-panel/panel.c:446 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: gnome-panel/panel.c:1242 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" " settings are lost. Delete this panel?" msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?" #: gnome-panel/panel.c:1251 msgid "Delete Panel" msgstr "Уклони панел" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Испробај Бонобо програмче" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића" #: libpanel-applet/panel-applet.c:877 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“" #: libpanel-applet/panel-applet.c:891 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:900 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Неуспешно учитавање слике %s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:907 msgid "Unknown background type received" msgstr "Примљена непозната врста позадине" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1092 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1100 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1108 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1116 msgid "The Applet's flags" msgstr "Особине програмчета" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1124 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1132 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Панел који садржи програмче је привезан" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1 msgid "Applet:" msgstr "Програмче:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Велики" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7 msgid "Prefs Dir:" msgstr "Поставке:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10 msgid "Small" msgstr "Мали" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12 msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13 msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14 msgid "XX Large" msgstr "Гигантски" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15 msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" # bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE! #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Одјави се „%s“" # bug: no string composition #~ msgid "" #~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Одјавите корисника „%s“ из ове сесије како бисте се пријавили као неки " #~ "други корисник, или да искључите ваш рачунар" # bug: no string composition #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "%s: напустите окружење" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дан" #~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)" #~ msgstr "Тренутно праћен дан између 1 и 31 (0 означава непостављено)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11" #~ msgstr "Тренутно праћен месец између 0 и 11" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "The currently monitored year" #~ msgstr "Тренутно праћена година" # bug: SUCKS, crap to translate #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Притискиво" #~ msgid "Whether the button is activatable" #~ msgstr "Да ли се дугме може притиснути" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Има стрелицу" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Да ли да прикаже стрелицу" #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Истицање за превлачење и пуштање" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "Да ли се икона истиче приликом превлачења и пуштања" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "Оријентација дугмића" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Име иконице" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "ID испоручене иконице" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Врста акције" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи" #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Укључено превлачење и пуштање" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "Да ли је омогућено превлачење и пуштање на елемент" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ивице" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Које ивице да исцрта" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Путања менија" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "Путања од које направити мени" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Икона по избору" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "Икона по избору за мени" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Облачић" #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "Приказује се облачић за мени" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Користи путању менија" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Користи путању садржану у особини menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Користи икону по избору" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Користи икону наведену помоћу особине custom-icon" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "The name of this panel" #~ msgstr "Име овог панела" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Рашири тако да заузме пуну ширину/висину екрана" #~ msgid "The orientation of the panel" #~ msgstr "Усмерење овог панела" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "Висина (или ширина када је усправан) панела" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Водоравна позиција" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "Водоравна позиција панела" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Водоравно центриран" #~ msgid "The x co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Водоравна координата је дата у односу на средиште екрана" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Усправна позиција" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "Усправна позиција панела" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Усправно центриран" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Усправна координата је дата у односу на средиште екрана" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Ксинерама екран" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "Екран (како је назван у Ксинерами) на ком је панел" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Самоскривање" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Када миш напусти панел, сам га сакриј" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Време скривања" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се сакрије" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Време откривања" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се открије" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Величина за самоскривање" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "Колико тачака се види када је панел самоскривен" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирај" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Укључи анимацију при скривању/откривању" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Брзина анимације" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "Брзина којом се анимира сакривање/откривање панела" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Омогућени дугмићи" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Омогући дугмиће за скривање/откривање" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Стрелице укључене" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање и откривање" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Текст за исцртавање" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Означени" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Означени текст за исцртавање" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст при исцртавању" #~ msgid "Ellipsize" #~ msgstr "Пресеци" #~ msgid "Whether to crop the text and display \"...\" when space is limited" #~ msgstr "Да ли да пресече текст и прикаже „...“ када је простор ограничен" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Име боје позадине" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Боја позадине као ниска" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Име боје исцртавања" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Боја исцртавања као ниска" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја исцртавања" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Да ли корисник може изменити текст" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Опис фонта као ниска" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Опис фонта као структура PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Породица фонта" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Име породице фонта, нпр. Санс, Хелветика, Тајмс, Моноспејс" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стил фонта" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Врста фонта" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Тежина фонта" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Развлачење фонта" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Величина фонта" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Фонт у тачкама" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Величина фонта у тачкама" #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "Размера фонта" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Чинилац размере фонта" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Издигнуће" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Померај текста изнад основне линије (испод ње ако је издигнуће негативно)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Да ли да прецртам текст" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвучено" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Стил подвлачења текста" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Позадина постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју позадине" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Боја постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју исцртавања" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Измењљивост постављена" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на измењљивост" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Породица фонта постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на породицу фонта" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Стил фонта постављен" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на стил фонта" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Врста фонта постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на врсту фонта" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Тежина фонта постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на тежину фонта" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Развлачење фонта постављено" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на развлачење фонта" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Величина фонта постављена" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на величину фонта" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Размера фонта постављена" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на величину фонта према чиниоцу" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Издигнуће постављено" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на издигнуће" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Прецртавање постављено" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на прецртано" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Подвлачење постављено" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на подвлачење" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " #~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " #~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " #~ "Properties of external applets may however have to be locked down " #~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, панел ће бити закључан на текућој позицији, " #~ "особине неће бити могуће изменити. Корисник неће моћи ни да додаје, " #~ "уклања, па чак ни да помера програмчиће. Такође, на овом панелу ће бити " #~ "закључане и све особине објеката. Особине спољњих програмчета можда могу " #~ "да се засебно закључају. Панел је неопходно изнова покенути да би ово " #~ "узело маха." #~ msgid "Lock down the panel" #~ msgstr "Привежи сâм панел" #~ msgid "%s - command not found" #~ msgstr "%s — наредба није нађена" #~ msgid "Cannot execute %s" #~ msgstr "Не може да изврши %s" #~ msgid "" #~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " #~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " #~ "the same all over the world." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прикажи Интернет време. Систем Интернет времена " #~ "дели дан на 100 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је " #~ "време исто широм света." #~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прикажи време као број секунди протеклих од Епохе, " #~ "тј. 1. јануара 1970." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " #~ "values are 12 and 24." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ наводи која се врста часовника користи. Могуће вредности су 12 " #~ "и 24." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Отвори скорашње" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Штампај снимак екрана" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Преглед снимка екрана пре штампе" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Штампај снимак екрана..." #~ msgid "" #~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" #~ "Details: %s%s" #~ msgstr "" #~ "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“\n" #~ "Детаљи: %s%s" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Мени прозора" #~ msgid "%s the GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME Риба звана %s" #~ msgid "Help on %s _Application" #~ msgstr "Помоћ за програм „%s“" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Помоћ за „%s“" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Икона:" #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "Садржај помоћи није нађен" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "Нема шта да прикаже" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Величина проширивача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрелице за проширивање" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Оријентација:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Величина:" #~ msgid "" #~ "A description of the currently selected application or information on the " #~ "command that will be run." #~ msgstr "" #~ "Опис тренутно изабраног програма или подаци о наредби која ће се извршити." #~ msgid "Application description" #~ msgstr "Опис програма" #~ msgid "List of known applications" #~ msgstr "Списак познатих програма" #~ msgid "Select an application from the list to run it" #~ msgstr "Изаберите програм из списка да бисте га из