# Serbian translation of gnome-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 07:23+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "Интерпретатор наредби" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:275 #: src/terminal-window.c:752 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Брзи приступ помоћу" #: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Тастери за брзи приступ" #: src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Мод за брзи приступ" #: src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста тастера за брзи приступ." #: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32 #: src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за " "уклањање комбинације" #: src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Укуцајте нову комбинацију дугмади за брзи приступ" #: src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "изабрани распоред" #: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175 #: src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "централно-европски" #: src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "јужно-европски" #: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 #: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски visual" #: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 #: src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхи" #: src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Корисник дефинисао" #: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Запис" #: src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променамасписка " "распореда знакова у терминалу. (%s)\n" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Боје и позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Подешавање клизача" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge одговор" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "Maximum" msgstr "Потпуно" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "None" msgstr "Без сенке" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступни распореди:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Померање слике у позадин_и" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Бој_а текста/позадине:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Предефинисан изг_лед:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "Уграђени изглед боја исцртавања и позадине:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "Уграђени изглед палета:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Color Selector" msgstr "Избор боје" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Color _palette:" msgstr "Палета _боја:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #: src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Курзор _трепће" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Онемогући _пречицу за приступ менију (F10 подразумевано)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Effects" msgstr "Позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Escape sequence" msgstr "Литерал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Exit the terminal" msgstr "Угаси терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Goes after initial title" msgstr "Стоји после почетног наслова" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes before initial title" msgstr "Стоји испред почетног наслова" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Isn't displayed" msgstr "Наслов се не приказује" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "Нова поставка" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "On the left side" msgstr "Са леве стране" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "On the right side" msgstr "Са десне стране" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отворите прозорче да наведете боју" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "Palette entry 1" msgstr "Боја број 1" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "Palette entry 10" msgstr "Боја број 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Palette entry 11" msgstr "Боја број 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 12" msgstr "Боја број 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 13" msgstr "Боја број 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 14" msgstr "Боја број 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 15" msgstr "Боја број 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 16" msgstr "Боја број 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 2" msgstr "Боја број 2" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 3" msgstr "Боја број 3" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 4" msgstr "Боја број 4" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 5" msgstr "Боја број 5" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 6" msgstr "Боја број 6" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 7" msgstr "Боја број 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 8" msgstr "Боја број 8" #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 9" msgstr "Боја број 9" #: src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивање поставки" #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Profile _icon:" msgstr "Икони_ца поставке:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Profile _name:" msgstr "Име поставке:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Replaces initial title" msgstr "Замењује почетни наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени ову наредбу уместо љуске" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Sc_roll on output" msgstr "По_мерај при излазу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Запам_ти:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "Scrolling" msgstr "Клизач" #: src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакови који образују _речи:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Terminal _bell" msgstr "Омог_ући звук у терминалу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Терминалима су доступне наведене боје." #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" "Наредба која је покренута унутар терминала може поставити наслов у ходу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Ове могућности могу проузроковати да неки програми не раде како треба. \n" "Оне вам дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима \n" "и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "When command _exits:" msgstr "Након коришћења ове наредб_е:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Background color:" msgstr "Боја поза_дине:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Background image" msgstr "Слика _у позадини" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace тастер _опонаша:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Base on:" msgstr "Осно_ва је:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Create" msgstr "Нап_рави" #: src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete тастер опонаша:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Image file:" msgstr "Сли_ка:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Без слике у позадини" #: src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_Profile name:" msgstr "Име п_оставке" #: src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Врати на подразумевана подешавања" #: src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени ову наредбу уместо интерпретатора наредби" #: src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "_Shade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у терминалу:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Пречице:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "Провидна поз_адина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Допуни utmp/wtmp поља када се изда наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_Користи системска слова за терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:105 msgid "_kilobytes" msgstr "килоба_јта" #: src/gnome-terminal.glade2.h:106 msgid "_lines" msgstr "_линија" #: src/gnome-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда " "који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ означава да се " "користи распоред текућег локалитета." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " "значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена " "само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " "вредност, где 0.0 искључује затамњивање." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име фонта за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте „man X“) за више " "детаља о начину именовања слова у Иксу." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Слика у позадини" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Наредба по избору која се користи уместо љуске" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Подразумевана боја позадине терминала" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дејство тастера Backspace" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дејство тастера Delete" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "Датотека са сликом за позадину." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "Слова" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Колико да затамни слику у позадини" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разумљиво име скупа подешавања" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разумљиво име скупа подешавања." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозор терминала" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Икона која се користи у листовима/прозорима који садрже овај скуп подешавања." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " "да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " "испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " "„before“, „after“ и „ignore“." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да текст учине масним." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако је постављено, померај слику у позадини заједно са текстом; ако није " "постављено, задржи слику на утврђеном месту и померај текст преко ње." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " "љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је постављено, терминал ће користити општа слова радне површине ако је " "он утврђене ширине (или најсличнији слова који пронађе у супротном)." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у " "терминалу, уместо боја које је подесио корисник." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо " "покретања љуске." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal is " "launched." msgstr "" "Ако је постављено, utmp/wtmp ће се допуњавати када се покрене наредба унутар " "терминала." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на " "крај." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за позивање прозорчета за прављење скупа подешавања. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити " "пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити " "пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за увећање слова. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за умањивање слова. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање обичне величине слова. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити " "пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за избор употребе целог екрана. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање листа" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за умножавање текста" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Пречица за образовање новог скупа подешавања" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за увећање слова" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за постављање обичне величине слова" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање слова" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог листа" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање терминала" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за измену да ли се користи цео екран" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "Списак доступних распореда" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "Списак скупова подешавања" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Списак скупова подешавања који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи " "ниске које именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и " "помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се " "искључи стандардна пречица за главни мени. " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број линија које се памте" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за терминалске програме" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Искаче прозорче када се препозна одговор за „s/key challenge“ и када се " "кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Место за клизач" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Скуп подешавања који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора " "бити у profile_list." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Скуп подешавања који се користи за нове терминале" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " "за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ " "се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за " "ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-" "sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "Подршка за клик на skey dingus" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " "терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " "боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "Наслов за терминал" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може " "заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у " "зависности од подешавања title_mode." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Постављено ако курзор треба да трепери када је терминал у жижи, за прозоре/" "листове са овим скупом подешавања." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за " "прозоре/листове са овим скупом подешавања." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за једнобојну позадину, „image“ " "за слику или „transparent“ за опонашање провидности." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се заврши покренута наредба" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна " "реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да " "буде први наведени знак." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни мени садржи пречице" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Да ли да дозволи масан текст" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курзор да трепће" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају " "са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће " "искључити." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Да ли да помера слику у позадини" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to update utmp/wtmp when launching terminal command" msgstr "Да ли да освежава utmp/wtmp при покретању наредбе у терминалу" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Да ли да користи системска слова" #: src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна/светло жута" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Црна/бела" #: src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "Сива/црна" #: src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Зелена/црна" #: src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "Бела/црна" #: src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #: src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821 msgid "Custom" msgstr "Изаберите боје" #: src/profile-editor.c:1179 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Изаберите слова за терминал" #: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: src/profile-editor.c:1468 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Уређивање скупа подешавања „%s“" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "Велич_ина:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Користи масна слова" #: src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Притисните да би изабрали врсту слова" #: src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Притисните да би изабрали величину слова" #: src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "роман" #: src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "курзив" #: src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "накривљен" #: src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "обрнути курзив" #: src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "обрнуто накривљен" #: src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "остало" #: src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "сразмерно" #: src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "исте ширине" #: src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "поље за знак" #: src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS достигнут. Нека слова ће недостајати." #: src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "Текст који сте кликнули изгледа да није S/Key challenge." #: src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Уклони и прикажи главни мени" #: src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1918 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Поново постави подешавања" #: src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави подешавања и очисти екран" #: src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни лист" #: src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи лист" #: src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на лист 1" #: src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на лист 2" #: src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на лист 3" #: src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на лист 4" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на лист 5" #: src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на лист 6" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на лист 7" #: src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на лист 8" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на лист 9" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на лист 10" #: src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на лист 11" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на лист 12" #: src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Погледај" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "Пређи на" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 #: src/terminal-screen.c:190 src/terminal.c:1620 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера у " "терминалу. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n" #: src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у главном " "менију. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе " "пречице за приступ главном менију (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи " "приступ у менију (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи " "приступ менију %s\n" #: src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #: src/terminal-accels.c:947 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #: src/terminal-accels.c:978 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Грешка при постављању кључа подешавања %s: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1006 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1125 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: src/terminal-accels.c:1145 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Тастер за пречицу" #: src/terminal-profile.c:406 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама поставки терминала." "(%s)\n" #: src/terminal-profile.c:1001 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не могу пронаћи „%s“ иконицу за поставку терминала „%s“\n" #: src/terminal-profile.c:1015 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Не успевам учитати иконицу „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n" #: src/terminal-profile.c:1192 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за поставку терминала „%" "s“\n" #: src/terminal-profile.c:1206 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n" #: src/terminal-profile.c:1860 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Гноме Терминал: назив слова „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n" #: src/terminal-profile.c:2161 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2167 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n" #: src/terminal-profile.c:2182 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n" #: src/terminal-profile.c:2385 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2442 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевану " "поставку. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2487 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: src/terminal-profile.c:2922 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Догодила се грешка при стварању поставке „%s“" #: src/terminal-profile.c:3002 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Догодила се грешка при брисању поставке" #: src/terminal-profile.c:3071 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n" #: src/terminal-profile.c:3080 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n" msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n" msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n" #: src/terminal-screen.c:206 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама слова утврђене " "ширине.(%s)\n" #: src/terminal-screen.c:810 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Не могу учитати слова „%s“\n" #: src/terminal-screen.c:938 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s" #: src/terminal-screen.c:1268 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Не могу отворити адресу „%s“:\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1361 src/terminal-window.c:776 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе слике " "у менију. (%s)\n" #: src/terminal-screen.c:1431 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/terminal-screen.c:1436 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: src/terminal-screen.c:1447 src/terminal-window.c:815 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: src/terminal-screen.c:1452 src/terminal-window.c:818 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _лист" #: src/terminal-screen.c:1461 src/terminal-window.c:833 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_твори лист" #: src/terminal-screen.c:1487 msgid "Change P_rofile" msgstr "Измени _скуп подешавања" #: src/terminal-screen.c:1537 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Уреди поставку у употреби" #: src/terminal-screen.c:1542 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи м_ени" #: src/terminal-screen.c:1549 msgid "Secure _Keyboard" msgstr "Сигурна _тастатура" #: src/terminal-screen.c:1559 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса у терминал" #: src/terminal-screen.c:1947 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/terminal-screen.c:2064 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2087 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2130 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или " "дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2179 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2233 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2259 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n" #: src/terminal-widget-vte.c:540 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Догодила се грешка при стварању подпроцеса овог терминала" #: src/terminal-widget-zvt.c:1069 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" msgstr "Догодила се грешка при стварању под процеса овог терминала: %s" #: src/terminal-widget-zvt.c:1085 #, c-format msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу поставити радни директоријум на „%s“ : %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1091 #, c-format msgid "Could not execute command %s: %s\n" msgstr "Не могу извршити наредбу %s: %s\n" #: src/terminal-window.c:330 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " "видљивости слика у менију. (%s)\n" #: src/terminal-window.c:588 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: src/terminal-window.c:590 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:711 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Додај или уклони..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:826 msgid "New _Profile..." msgstr "Нова _поставка..." #: src/terminal-window.c:837 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/terminal-window.c:868 msgid "P_rofiles..." msgstr "_Скупови подешавања..." #: src/terminal-window.c:871 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Пречице са _тастатуре..." #: src/terminal-window.c:875 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Тренутни скуп п_одешавања..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: src/terminal-window.c:890 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Прикажи _главни мени" #: src/terminal-window.c:894 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG... #: src/terminal-window.c:917 msgid "_Normal Size" msgstr "Нормална вел_ичина" #: src/terminal-window.c:939 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _скуп подешавања" #: src/terminal-window.c:942 msgid "_Set Title..." msgstr "По_стави наслов..." #: src/terminal-window.c:949 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: src/terminal-window.c:959 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави подешавања" #: src/terminal-window.c:962 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави подешавања и очисти _екран" #: src/terminal-window.c:976 msgid "_Previous Tab" msgstr "Прет_ходни лист" #: src/terminal-window.c:980 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/terminal-window.c:999 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/terminal-window.c:1009 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/terminal-window.c:1168 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n" #: src/terminal-window.c:1187 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима " "терминалског прозора. (%s)\n" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/terminal-window.c:2075 src/terminal.c:2827 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/terminal-window.c:2077 msgid "_View" msgstr "П_риказ" #: src/terminal-window.c:2079 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "Ta_bs" msgstr "_Листови" #: src/terminal-window.c:2083 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/terminal-window.c:2624 msgid "translator_credits" msgstr "" "Слободан Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org/" #: src/terminal-window.c:2636 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гномов терминал" #: src/terminal.c:187 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала." #: src/terminal.c:196 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала." #: src/terminal.c:205 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови прозор са листом користећи наведени скуп подешавања. Можете " "задати више од једне опције." #: src/terminal.c:214 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови прозор са језичком користећи наведену поставку. Можете задати " "више од једне опције." #: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233 msgid "PROFILENAME" msgstr "ИМЕ СКУПА ПОДЕШАВАЊА" #: src/terminal.c:223 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани скуп " "подешавања. Можете задати више од једне опције." #: src/terminal.c:232 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени скуп " "подешавања. Можете задати више од једне опције." #: src/terminal.c:241 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отвори нови прозор са језичком са задатим јединственим бројем скупа " "подешавања. Користи се интерно како би се забележило стање." #: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251 msgid "PROFILEID" msgstr "БРОЈ СКУПА ПОДЕШАВАЊА" #: src/terminal.c:250 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи јединствени број " "скупа подешавања. Користи се интерно како би се забележило стање." #: src/terminal.c:259 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Постави УЛОГУ за последњи наведени прозор; примењује се на само један " "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите " "из линије наредби." #: src/terminal.c:260 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: src/terminal.c:268 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; " "може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из " "линије наредби." #: src/terminal.c:277 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; " "може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из " "линије наредби." #: src/terminal.c:286 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за прозор " "који се отвара." #: src/terminal.c:287 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/terminal.c:295 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: src/terminal.c:304 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]" #: src/terminal.c:313 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "Јединствени број за протокол о обавештењу покретања" #: src/terminal.c:322 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Постави наслов прозора" #: src/terminal.c:323 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/terminal.c:331 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Постави радни директоријум терминала" #: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341 msgid "DIRNAME" msgstr "Име директоријума" #: src/terminal.c:340 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно" #: src/terminal.c:349 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "Чинилац приказа" #: src/terminal.c:358 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору" #: src/terminal.c:696 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу учитати иконицу „%s“: %s\n" #: src/terminal.c:761 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n" #: src/terminal.c:769 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s\n" #: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n" #: src/terminal.c:794 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n" #: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје скуп подешавања који се " "користи\n" #: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: src/terminal.c:932 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n" #: src/terminal.c:941 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n" #: src/terminal.c:957 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се постављају димензије\n" #: src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n" #: src/terminal.c:976 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Две димензије наведене за један прозор\n" #: src/terminal.c:1002 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n" #: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n" #: src/terminal.c:1025 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n" #: src/terminal.c:1045 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као аргумент\n" #: src/terminal.c:1051 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n" #: src/terminal.c:1067 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n" #: src/terminal.c:1090 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n" #: src/terminal.c:1098 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: src/terminal.c:1105 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: src/terminal.c:1126 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "Опције „--%s“ више није подржана у овој верзији Гномовог терминала; можда " "желите да направите скуп подешавања са жељеним подешавањима, и користите --" "window-with-profile опцију\n" #: src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n" #: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #: src/terminal.c:1256 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n" #: src/terminal.c:1390 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Не постоји скуп подешавања „%s“, користи уобичајен скуп подешавања\n" #: src/terminal.c:1568 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n" #: src/terminal.c:1636 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка скупова " "подешавања терминала. (%s)\n" #: src/terminal.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о димензијама „%s“\n" #: src/terminal.c:1924 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при учитавању списка скупова подешавања терминала. (%s)\n" #: src/terminal.c:2223 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ постоји скуп подешавања са именом „%s“" #: src/terminal.c:2234 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" "Скуп подешавања који сте изабрали као основу за ваш нови скуп подешавања " "више не постоји" #: src/terminal.c:2323 msgid "Enter profile name" msgstr "Унесите име скупа подешавања:" #: src/terminal.c:2333 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни скуп подешавања" #: src/terminal.c:2472 msgid "Profile list" msgstr "Списак скупа подешавања" #: src/terminal.c:2541 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Морате изабрати један или више скупова подешавања за брисање." #: src/terminal.c:2552 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Морате имати барем један скуп подешавања; Не можете их све уклонити." #: src/terminal.c:2559 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Да ли желите да уклоните %d скуп подешавања?\n" msgstr[1] "Да ли желите да уклоните %d скупа подешавања?\n" msgstr[2] "Да ли желите да уклоните %d скупова подешавања?\n" #: src/terminal.c:2580 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да уклоните скуп подешавања „%s“?" #: src/terminal.c:2602 msgid "Delete Profile" msgstr "Уклањање скупа подешавања" #: src/terminal.c:2860 msgid "Profiles" msgstr "Скупови подешавања" #: src/terminal.c:2902 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању про_грама, користи овај скуп подешавања:" #: src/terminal.c:2922 msgid "_Profiles:" msgstr "Скупови _подешавања:" #: src/terminal.c:2969 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Притисните да би отворили прозор за стварање новог скупа подешавања" #: src/terminal.c:2982 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Притисните да би отворили прозор за уређење скупа подешавања" #: src/terminal.c:2992 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Притисните да би уклонили изабрани скуп подешавања" #: src/terminal.c:3041 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Притисните дугме да би изабрали скуп подешавања" #: src/terminal.c:3458 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s" #: src/terminal.c:3529 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран." #: src/terminal.c:3693 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у тачном директоријуму. " "Режим производње је искључен.\n" #: src/terminal.c:3696 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње је " "искључен.\n" #: src/terminal.c:3732 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при преузимању обавештења за коришћење пречица (%s)\n" #~ msgid "Keyboard Shortcuts Editor" #~ msgstr "Уређивање пречица са тастатуре" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Уређење скупа подешавања" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Нови прозо_р" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Нови _лист" #~ msgid "Hide _Menubar" #~ msgstr "Уклони _мени" #~ msgid "Change terminal title" #~ msgstr "Промени наслов терминала" #~ msgid "Hide Menu_bar" #~ msgstr "Уклони ме_ни" #~ msgid "_Zoom In" #~ msgstr "_Увећај" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пр_елазак" #~ msgid "_Restore normal size" #~ msgstr "Вр_ати на нормалну величину" #~ msgid "_Full screen" #~ msgstr "Пре_ко целог екрана" #~ msgid "" #~ "Your current desktop environment does not support the full screen " #~ "feature.\n" #~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the " #~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" #~ msgstr "" #~ "Корисничко окружење које тренутно користите не подржава приказ преко " #~ "целог екрана.\n" #~ "(Технички говорећи, потребан вам је управник прозорима који " #~ "има_NET_WM_STATE_FULLSCREEN могућност.)" #~ msgid "Accelerator to close a tab." #~ msgstr "Пречица за затварање листа." #~ msgid "Accelerator to copy text." #~ msgstr "Пречица за умножавање текста." #~ msgid "Accelerator to launch help." #~ msgstr "Пречица за покретање помоћи." #~ msgid "Accelerator to paste text." #~ msgstr "Пречица за убацивање текста." #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Да ли желите да уклоните ова два скупа подешавањ?\n" #~ msgid "_Accelerators:" #~ msgstr "Тастери за бр_зи приступ:" #~ msgid "_Use the same size font as other applications" #~ msgstr "_Користи слова исте величине као и остали програми" #~ msgid "Accelerator _Key" #~ msgstr "_Тастер за брзи приступ" #~ msgid "" #~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile " #~ "to use\n" #~ msgstr "" #~ "Опција --window-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка " #~ "која секористи\n" #~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" #~ msgstr "--hide-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n" #~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n" #~ msgstr "Навели сте две вредности увећања за један лист\n" #~ msgid "No argument given to --display option\n" #~ msgstr "Нисте навели аргумент за --display опцију\n" #~ msgid "You have to name your profile." #~ msgstr "Морати навести име поставке." #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка јер је заборављена путања поставке %s. (%s)\n" #~ msgid "_Keybindings..." #~ msgstr "Употре_ба тастера..." #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "фарси" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Калуп:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Породица:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Нагиб:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Постави ширину:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Додај стил:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Величина тачке:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X резолуција:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Y резолуција:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Размак:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Просечна ширина:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Скуп знакова:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Особине слова" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Захтевана вредност" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Стварна вредност" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Слова:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Стил слова:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Поново постави филтар" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Мере:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Тачака" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Приказ:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Подаци о словима" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Захтевано име слова:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Стварно име слова:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i слова на располагању са укупно %i стилова." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Врста слова:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Битмапа" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Изабрано слово није доступно." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Нисте изабрали исправна слова." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Ово је дво-бајтно слово и можда неће бити приказано како треба. " #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(непознато)" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Слово: (са примењеним филтером)" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Изабери слово:"