# Serbian translation of gok
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gok package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# bug: perhaps plural forms?
#: automatic-scanning.xml.in.h:1 direct-selection.xml.in.h:1
#: dwell-selection.xml.in.h:1 inverse-scanning.xml.in.h:1
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1
msgid "(100s of a second)"
msgstr "(стотих делова секунде)"

#: automatic-scanning.xml.in.h:2 direct-selection.xml.in.h:2
#: inverse-scanning.xml.in.h:2
msgid "Auto Repeat On"
msgstr "Укључено само-понављање"

#: automatic-scanning.xml.in.h:3 direct-selection.xml.in.h:3
#: dwell-selection.xml.in.h:2 inverse-scanning.xml.in.h:3
msgid "Auto Repeat Rate:"
msgstr "Брзина само-понављања:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:4
msgid "Automatic Scanning"
msgstr "Аутоматски пролазак"

#: automatic-scanning.xml.in.h:5 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1
msgid "Autostart (starts automatically)"
msgstr "Самопокретање (аутоматски се покреће)"

#: automatic-scanning.xml.in.h:6 inverse-scanning.xml.in.h:4
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Дно/врх"

#: automatic-scanning.xml.in.h:7 inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Continuous Cycle On"
msgstr "Укључен је непрекидан циклус"

#: automatic-scanning.xml.in.h:8 inverse-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:3
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:3
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Циклуса пре заустављања:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:9 direct-selection.xml.in.h:5
#: dwell-selection.xml.in.h:4 gok.glade2.h:56 gok/interface.c:1074
#: inverse-scanning.xml.in.h:7 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4
msgid "Feedback"
msgstr "Одговор"

#: automatic-scanning.xml.in.h:10
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Одговор на кретање"

#: automatic-scanning.xml.in.h:11
msgid "Feedback Selection"
msgstr "Одговор на избор"

#: automatic-scanning.xml.in.h:12 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:7
msgid "Initial Delay:"
msgstr "Почетна пауза:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:13 inverse-scanning.xml.in.h:10
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:7
msgid "Left/Right"
msgstr "Лево/десно"

#: automatic-scanning.xml.in.h:14 direct-selection.xml.in.h:10
#: dwell-selection.xml.in.h:10 inverse-scanning.xml.in.h:12
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:9
msgid "Operation"
msgstr "Операција"

#: automatic-scanning.xml.in.h:15 direct-selection.xml.in.h:11
#: inverse-scanning.xml.in.h:13 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:11
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: automatic-scanning.xml.in.h:16 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
msgid ""
"Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch "
"again to select."
msgstr ""
"Притисните прекидач да почнете пролазак кроз тастере. Притисните неки други "
"или исти прекидач поново да изаберете."

#: automatic-scanning.xml.in.h:17 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:13
msgid "Press switch to start"
msgstr "Притисните прекидач да покренете"

#: automatic-scanning.xml.in.h:18 inverse-scanning.xml.in.h:15
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12
msgid "Right/Left"
msgstr "Десно/лево"

#: automatic-scanning.xml.in.h:19 inverse-scanning.xml.in.h:16
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:15
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:13
msgid "Scan Delay:"
msgstr "Чекање при проласку:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:20 inverse-scanning.xml.in.h:17
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14
msgid "Scan Speed:"
msgstr "Брзина при проласку:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:21
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: automatic-scanning.xml.in.h:22
msgid "Start Scanning"
msgstr "Почни пролазак"

#: automatic-scanning.xml.in.h:23 inverse-scanning.xml.in.h:21
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:23
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Врх/дно"

#: automatic-scanning.xml.in.h:24 inverse-scanning.xml.in.h:22
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:21
msgid "Wrap Rows/Columns"
msgstr "Преломи редове/колоне"

#: automatic-scanning.xml.in.h:25
msgid "feedbackmovement"
msgstr "одговор-на-кретање"

#: automatic-scanning.xml.in.h:26
msgid "feedbackselection"
msgstr "одговор-на-избор"

#: char-frequency.xml.in.h:1
msgid "\"Alt\""
msgstr "„Alt“"

#: char-frequency.xml.in.h:2
msgid "\"Ctrl\""
msgstr "„Ctrl“"

#: char-frequency.xml.in.h:3
msgid "\"Shift AltGr Level-3\""
msgstr "„Shift AltGr Level-3“"

#: char-frequency.xml.in.h:4
msgid "\"Tab\""
msgstr "„Tab“"

#: char-frequency.xml.in.h:5
msgid "\"spacebar\""
msgstr "„бланко“"

#: direct-selection.xml.in.h:4
msgid "Direct Selection"
msgstr "Непосредан избор"

#: direct-selection.xml.in.h:6 dwell-selection.xml.in.h:5
#: inverse-scanning.xml.in.h:8 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Одговор на кретање:"

#: direct-selection.xml.in.h:7 dwell-selection.xml.in.h:6
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6
msgid "Feedback Selection:"
msgstr "Одговор на избор:"

#: direct-selection.xml.in.h:8 dwell-selection.xml.in.h:7
msgid "Highlight:"
msgstr "Истакни:"

#: direct-selection.xml.in.h:9
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select."
msgstr ""
"Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Притисните прекидач да "
"изаберете."

#: direct-selection.xml.in.h:12 dwell-selection.xml.in.h:11
#: inverse-scanning.xml.in.h:19 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:17
msgid "Select:"
msgstr "Изабери:"

#: dwell-selection.xml.in.h:3
msgid "Dwell Selection"
msgstr "Задржи избор"

#: dwell-selection.xml.in.h:8
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select."
msgstr ""
"Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Задржите тастер да "
"изаберете."

#: dwell-selection.xml.in.h:9 inverse-scanning.xml.in.h:11
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:9
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8
msgid "Movement:"
msgstr "Кретање:"

#: dwell-selection.xml.in.h:12 inverse-scanning.xml.in.h:20
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:19
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"

#: gok-controls.kbd.in.h:1
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: gok-controls.kbd.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: gok-controls.kbd.in.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Изађи из Гока"

#: gok-controls.kbd.in.h:5 main.kbd.in.h:9
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. "back" means go to previous keyboard
#: gok-controls.kbd.in.h:6 gok/gok-keyboard.c:2227 gok/gok-windowlister.c:130
#: launcher.kbd.in.h:5 mouse.kbd.in.h:16 move-resize.kbd.in.h:15
#: quit.kbd.in.h:2
msgid "back"
msgstr "назад"

#: gok-with-references.schemas.in.h:1
msgid ""
"A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-"
"completion dictionaries"
msgstr ""
"Тачка-запетом раздвојен списак потпуних путања за допунским речницима за "
"допуњавање речи"

#: gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Да ли се поставке ограничавају?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:3
msgid ""
"Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from "
"the X Server?"
msgstr ""
"Да ли Гок прави тастатуру за унос динамички на основу података које обезбеди "
"Икс сервер?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:4
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr "Да ли Гок прозор заузима читаву ширину екрана?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:5
msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?"
msgstr "Да ли основни показивач прати Гоков показивач са тастатуре?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:6
msgid "Does this action use key averaging"
msgstr "Да ли ова акција користи изједначавање тастера"

#: gok-with-references.schemas.in.h:7
msgid "Does this feedback flash"
msgstr "Да ли овај одговор трепери"

#: gok-with-references.schemas.in.h:8
msgid "Does this feedback play a sound"
msgstr "Да ли овај одговор пушта звук"

#: gok-with-references.schemas.in.h:9
msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not"
msgstr ""
"Место везивања главног прозора Гока (ако је прикачен), или празан текст ако "
"није"

#: gok-with-references.schemas.in.h:10
msgid ""
"How many children of each node in the GUI tree to search for accessible "
"objects"
msgstr ""
"У колико садржаних елемената сваког чвора у GUI стаблу тражити приступачне "
"објекте"

#: gok-with-references.schemas.in.h:11
msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects"
msgstr "Колико нивоа низ GUI стабло да тражи приступачне објекте"

#: gok-with-references.schemas.in.h:12
msgid "Is this action permanent"
msgstr "Да ли је ова акција трајна"

#: gok-with-references.schemas.in.h:13
msgid "Is this feedback permanent"
msgstr "Да ли је овај одговор трајан"

#: gok-with-references.schemas.in.h:14
msgid "Is word completion on"
msgstr "Да ли је допуњавање речи укључено"

#: gok-with-references.schemas.in.h:15
msgid "The access method to use"
msgstr "Који начин приступа се користи"

#: gok-with-references.schemas.in.h:16
msgid "The directory to load access method files from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са начинима приступа."

#: gok-with-references.schemas.in.h:17
msgid "The directory to load dictionary files from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са речником."

#: gok-with-references.schemas.in.h:18
msgid "The directory to load keyboard files from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке за тастатуру."

#: gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеку за ресурсе гока."

#: gok-with-references.schemas.in.h:20
msgid "The key height"
msgstr "Висина тастера"

#: gok-with-references.schemas.in.h:21
msgid "The key width"
msgstr "Ширина тастера"

#: gok-with-references.schemas.in.h:22
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Водоравна координата тастатуре"

#: gok-with-references.schemas.in.h:23
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Усправна координата тастатуре"

#: gok-with-references.schemas.in.h:24
msgid "The name of the sound that this feedback will play"
msgstr "Који звук треба овај одговор да пусти"

#: gok-with-references.schemas.in.h:25
msgid "The name of the xinput device to use"
msgstr "Који xinput уређај да користи"

#: gok-with-references.schemas.in.h:26
msgid "The name to display to the user for this action"
msgstr "Шта се приказује кориснику за ову акцију"

#: gok-with-references.schemas.in.h:27
msgid "The name to display to the user for this feedback"
msgstr "Шта се приказује кориснику за овај одговор"

#: gok-with-references.schemas.in.h:28
msgid "The number if applicable"
msgstr "Број ако је потребан"

#: gok-with-references.schemas.in.h:29
msgid "The number of predictions for word completion"
msgstr "Број могућих допуна речи"

#: gok-with-references.schemas.in.h:30
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Колико пута ће одговор да затрепери"

#: gok-with-references.schemas.in.h:31
msgid "The rate for this action"
msgstr "Брзина за ову акцију"

#: gok-with-references.schemas.in.h:32
msgid "The space between keys"
msgstr "Размак између тастера"

#: gok-with-references.schemas.in.h:33
msgid "The state in which this action is activated"
msgstr "Стање при ком се ова акција покреће"

#: gok-with-references.schemas.in.h:34
msgid "The type of this action"
msgstr "Врста ове акције"

#: gok-with-references.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion "
"candidates"
msgstr ""
"Да ли да користи додатне спискове речи при тражењу могућности за допуњавање "
"речи"

#: gok.desktop.in.h:1
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: gok.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME On-screen Keyboard"
msgstr "Гномова тастатура на екрану"

#: gok.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gok.glade2.h:2 gok/interface.c:2353
msgid "3 State"
msgstr "3 стања"

#: gok.glade2.h:3 gok/interface.c:2224
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: gok.glade2.h:4 gok/interface.c:658 gok/interface.c:810
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: gok.glade2.h:5 gok/interface.c:2403
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Грана</b>"

#: gok.glade2.h:6 gok/interface.c:1225
msgid "<b>Command Prediction</b>"
msgstr "<b>Предвиђање наредбе</b>"

#: gok.glade2.h:7 gok/interface.c:528
msgid "<b>Define Actions</b>"
msgstr "<b>Дефинисање акција</b>"

#: gok.glade2.h:8 gok/interface.c:982
msgid "<b>Define Feedback</b>"
msgstr "<b>Дефинисање одговора</b>"

#: gok.glade2.h:9 gok/interface.c:687
msgid "<b>Delay Before Activation</b>"
msgstr "<b>Чекање пре покретања</b>"

#: gok.glade2.h:10 gok/interface.c:1124
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: gok.glade2.h:11 gok/interface.c:864
msgid "<b>Event Source</b>"
msgstr "<b>Извор догађаја</b>"

#: gok.glade2.h:12 gok/interface.c:2705
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Писмо</b>"

#: gok.glade2.h:13 gok/interface.c:1021
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Треперење тастера</b>"

#: gok.glade2.h:14 gok/interface.c:363
msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
msgstr "<b>Величина тастера и контрола размака</b>"

#: gok.glade2.h:15 gok/interface.c:2711
msgid "<b>Key</b>"
msgstr "<b>Тастер</b>"

#: gok.glade2.h:16 gok/interface.c:2027
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Тастатура</b>"

#: gok.glade2.h:17 gok/interface.c:2373
msgid "<b>Modifier</b>"
msgstr "<b>Измењивач</b>"

#: gok.glade2.h:18 gok/interface.c:2671
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Излаз</b>"

#: gok.glade2.h:19 gok/interface.c:2296
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Позиција</b>"

#: gok.glade2.h:20 gok/interface.c:380
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: gok.glade2.h:21 gok/interface.c:1068
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: gok.glade2.h:22 gok/interface.c:624
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Број прекидача или дугмета</b>"

#: gok.glade2.h:23 gok/interface.c:409
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: gok.glade2.h:24 gok/interface.c:773
msgid "<b>Timers and Delays</b>"
msgstr "<b>Заказивања и чекања</b>"

#: gok.glade2.h:25 gok/interface.c:2409
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Врста</b>"

#: gok.glade2.h:26 gok/interface.c:736
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Врста вредновања</b>"

#: gok.glade2.h:27 gok/interface.c:1190
msgid "<b>Word Completion</b>"
msgstr "<b>Допуњавање речи</b>"

#: gok.glade2.h:28 gok/interface.c:403
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next run GOK.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће имати утицаја док поново "
"не покренете Гок.</i></small>"

#: gok.glade2.h:29 gok/interface.c:1130
msgid "Access Methods"
msgstr "Методе приступа"

#: gok.glade2.h:30 gok/interface.c:1568
msgid "AccessMethodName"
msgstr "Име методе приступа"

#: gok.glade2.h:31 gok/interface.c:1439
msgid "Action Names List"
msgstr "Списак имена акција"

#: gok.glade2.h:32 gok/interface.c:543
msgid "Action Type:"
msgstr "Врста акције:"

#: gok.glade2.h:33 gok/interface.c:1477
msgid "ActionTypeNotebook"
msgstr "СвескаСаВрстомАкције"

#: gok.glade2.h:34 gok/interface.c:870
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: gok.glade2.h:35 gok/interface.c:798
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Покрени при _задржавању"

#: gok.glade2.h:36 gok/interface.c:792
msgid "Activate on _Enter"
msgstr "Покрени при _улазу"

#: gok.glade2.h:37 gok/interface.c:804
msgid "Activate on _Move"
msgstr "Покрени при _померању"

#: gok.glade2.h:38 gok/interface.c:646
msgid "Activate when _pressed"
msgstr "Покрени на п_ритисак"

#: gok.glade2.h:39 gok/interface.c:652
msgid "Activate when _released"
msgstr "Покрени при _отпуштању"

#: gok.glade2.h:40 gok/interface.c:2542 gok/interface.c:2589
#: gok/interface.c:2648
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gok.glade2.h:41 gok/interface.c:2110
msgid "Add New Key"
msgstr "Додај нови кључ"

#: gok.glade2.h:42 gok/interface.c:415
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: gok.glade2.h:43 gok/interface.c:2286
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#: gok.glade2.h:44 gok/interface.c:833
msgid "C_ore pointer"
msgstr "О_сновни показивач"

#: gok.glade2.h:45 gok/interface.c:2023
msgid "Command Prediction"
msgstr "Предвиђање наредбе"

#: gok.glade2.h:46 gok/interface.c:1480
msgid "Delay"
msgstr "Чекање "

#: gok.glade2.h:47 gok/interface.c:1481
msgid ""
"Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before "
"activation takes place."
msgstr ""
"Чекање, у стотинкама, после догађаја а пре него што се покретање изврши."

#: gok.glade2.h:48 gok/interface.c:2369 gok/interface.c:2468
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: gok.glade2.h:49 gok/interface.c:2131
msgid "Delete Key"
msgstr "Уклони кључ "

#: gok.glade2.h:50 gok/interface.c:2136
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: gok.glade2.h:51 gok/interface.c:999
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Омогући _треперење тастера"

#: gok.glade2.h:52 gok/interface.c:1038
msgid "Enable _sound"
msgstr "Омогући _звук"

#: gok.glade2.h:53 gok/interface.c:1151
msgid "Enable _word completion"
msgstr "Омогући _допуњавање речи"

#: gok.glade2.h:54 gok/interface.c:1207
msgid "Enable co_mmand prediction"
msgstr "Омогући _предвиђање речи"

#: gok.glade2.h:55 gok/interface.c:1581
msgid "Extra word list file"
msgstr "_Додатни списак речи"

#: gok.glade2.h:57 gok/interface.c:2691
msgid "Font Group:"
msgstr "Група писма:"

#: gok.glade2.h:58 gok/gok-editor.c:35 gok/interface.c:1978
msgid "GOK Keyboard Editor"
msgstr "Гоков уређивач тастатуре"

#: gok.glade2.h:59 gok/interface.c:262
msgid "GOK Preferences"
msgstr "Поставке Гока"

#: gok.glade2.h:60 gok/interface.c:2657
msgid "GOK:"
msgstr "Гок:"

#: gok.glade2.h:61 gok/interface.c:306
msgid "Key Height"
msgstr "Висина тастера"

#: gok.glade2.h:62 gok/interface.c:315
msgid "Key Spacing"
msgstr "Размаци тастера"

#: gok.glade2.h:63 gok/interface.c:297
msgid "Key Width"
msgstr "Ширина тастера"

#: gok.glade2.h:64 gok/interface.c:332
msgid "Key _width:"
msgstr "_Ширина тастера:"

#: gok.glade2.h:65 gok/interface.c:318
msgid "Key h_eight:"
msgstr "_Висина тастера:"

#: gok.glade2.h:66 gok/interface.c:2598
msgid "Keycode:"
msgstr "Код тастера:"

#: gok.glade2.h:67 gok/interface.c:2551
msgid "Keysym:"
msgstr "Симбол тастера:"

#: gok.glade2.h:68 gok/interface.c:2197
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"

#: gok.glade2.h:69 gok/interface.c:2244
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: gok.glade2.h:70 gok/interface.c:2441
msgid "Modifier Post"
msgstr "Измењивач након"

#: gok.glade2.h:71 gok/interface.c:2435
msgid "Modifier Pre"
msgstr "Измењивач пре"

#: gok.glade2.h:72 gok/interface.c:2179
msgid "Modifier:"
msgstr "Измењивач:"

#: gok.glade2.h:73 gok/interface.c:2509
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: gok.glade2.h:74 gok/interface.c:2488
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: gok.glade2.h:75 gok/interface.c:2010 gok/interface.c:2339
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: gok.glade2.h:76 gok/interface.c:2365
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: gok.glade2.h:77 gok/interface.c:2064
msgid "Next Key"
msgstr "Следећи тастер"

#: gok.glade2.h:78 gok/interface.c:2429
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: gok.glade2.h:79 gok/interface.c:1011
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "Број _треперења:"

#: gok.glade2.h:80 gok/interface.c:1215
msgid "Number of _predictions:"
msgstr "Број _предвиђања:"

#: gok.glade2.h:81 gok/interface.c:1585
msgid "Number of command predictions:"
msgstr "Број предвиђања наредбе:"

#: gok.glade2.h:82 gok/interface.c:1578
msgid "Number of word predictions:"
msgstr "Број предвиђања речи:"

#: gok.glade2.h:83 gok/interface.c:843
msgid "Other _input device:"
msgstr "Други _улазни уређај:"

# bug: plural building using (s) sucks
#: gok.glade2.h:84 gok/interface.c:1582
msgid "Path(s) to file(s) containing additional word list to search."
msgstr "Путање до датотека које садрже додатне спискове речи за претраживање."

#: gok.glade2.h:85 gok/interface.c:1231
msgid "Prediction"
msgstr "Предвиђање"

#: gok.glade2.h:86 gok/interface.c:2616
msgid "Press"
msgstr "Притисак"

#: gok.glade2.h:87 gok/interface.c:2085
msgid "Previous Key"
msgstr "Претходни тастер"

#: gok.glade2.h:88 gok/interface.c:2622
msgid "Release"
msgstr "Отпуштање"

#: gok.glade2.h:89 gok/interface.c:2258
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: gok.glade2.h:90 gok/interface.c:553
msgid "S_witch"
msgstr "Пре_кидач"

#: gok.glade2.h:91 gok/interface.c:2701
msgid "Show Only This Font Group"
msgstr "Прикажи само ову групу писама"

#: gok.glade2.h:92 gok/interface.c:1050
msgid "So_und:"
msgstr "_Звук:"

#: gok.glade2.h:93 gok/interface.c:2210
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: gok.glade2.h:94 gok/interface.c:594
msgid "Switch _1"
msgstr "Прекидач _1"

#: gok.glade2.h:95 gok/interface.c:600
msgid "Switch _2"
msgstr "Прекидач _2"

#: gok.glade2.h:96 gok/interface.c:606
msgid "Switch _3"
msgstr "Прекидач _3"

#: gok.glade2.h:97 gok/interface.c:612
msgid "Switch _4"
msgstr "Прекидач _4"

#: gok.glade2.h:98 gok/interface.c:618
msgid "Switch _5"
msgstr "Прекидач _5"

# мета?
#: gok.glade2.h:99 gok/interface.c:2389
msgid "Target:"
msgstr "Циљ:"

#: gok.glade2.h:100 gok/interface.c:2148
msgid "To Back"
msgstr "У позадину"

#: gok.glade2.h:101 gok/interface.c:2144
msgid "To Front"
msgstr "Издигни"

# прекидач или измени (именица или глагол)
#: gok.glade2.h:102 gok/interface.c:2359
msgid "Toggle"
msgstr "Измени"

#: gok.glade2.h:103 gok/interface.c:2272
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"

#: gok.glade2.h:104 gok/interface.c:1173
msgid "Use _extra word list file"
msgstr "Користи _додатни списак речи"

#: gok.glade2.h:105 gok/interface.c:769
msgid "Use _key averaging"
msgstr "Користи изједначавање _тастера"

#: gok.glade2.h:106 gok/interface.c:2019
msgid "Word Completion"
msgstr "Допуњавање речи "

# bug: plural-forms
#: gok.glade2.h:107 gok/interface.c:681 gok/interface.c:764
msgid "_100ths of a second"
msgstr "_стотинке"

#: gok.glade2.h:108 gok/interface.c:479 gok/interface.c:933
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: gok.glade2.h:109 gok/interface.c:1064
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прегледај..."

#: gok.glade2.h:110 gok/interface.c:501 gok/interface.c:955
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: gok.glade2.h:111 gok/interface.c:858
msgid "_Joystick"
msgstr "_Џојстик"

#: gok.glade2.h:112 gok/interface.c:1090
msgid "_Method:"
msgstr "_Метода:"

#: gok.glade2.h:113 gok/interface.c:441 gok/interface.c:896
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gok.glade2.h:114 gok/interface.c:1781
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: gok.glade2.h:115 gok/interface.c:1159
msgid "_Number of predictions:"
msgstr "_Број предвиђања:"

#: gok.glade2.h:116 gok/interface.c:523 gok/interface.c:977
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: gok.glade2.h:117 gok/interface.c:725
msgid "_Single axis:"
msgstr "_Једна оса:"

#: gok.glade2.h:118 gok/interface.c:325
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Размаци:"

#: gok.glade2.h:119 gok/interface.c:398
msgid "_Use Desktop Theme Preferences"
msgstr "_Користи тему радне површине"

#: gok.glade2.h:120 gok/interface.c:560
msgid "_Valuator"
msgstr "_Вредновање"

#: gok.glade2.h:121 gok/interface.c:715
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "_X-Y вредновање (осе 0 и 1)"

#: gok.glade2.h:122 gok/interface.c:1103
msgid "access method name"
msgstr "име начина приступа"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: gok.glade2.h:123 gok/interface.c:339 gok/interface.c:347
#: gok/interface.c:355
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: gok/callbacks.c:393
msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек није изведен помоћник за начине приступа."

#: gok/callbacks.c:395
msgid "GOK Access Method Wizard"
msgstr "Гоков помоћник за начине приступа"

#: gok/gok-control.c:227
msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек није омогућен преглед диска за звучну датотеку."

#: gok/gok-control.c:229
msgid "GOK Browse for sound file"
msgstr "Пронађи звучну датотеку"

#: gok/gok-control.c:253
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек нису изведена напредна подешавања."

#: gok/gok-control.c:255
msgid "GOK Inverse Scanning Advanced"
msgstr "Напредна Гокова обрнута провера"

#: gok/gok-editor.c:148 gok/gok-editor.c:181 gok/gok-editor.c:261
msgid ""
"You have modified the current file.\n"
"Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Изменили сте текућу датотеку.\n"
"Желите ли да одбаците ваше измене?"

#: gok/gok-editor.c:150 gok/gok-editor.c:183 gok/gok-editor.c:263
#: gok/gok-editor.c:1054
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Неисправно име датотеке тастатуре"

#: gok/gok-editor.c:212
msgid "new"
msgstr "нови"

#. create the file selector dialog
#: gok/gok-editor.c:273
msgid "Select keyboard file for editing"
msgstr "Изаберите коју датотеку тастатуре желите да уредите"

#: gok/gok-editor.c:283 gok/gok-editor.c:975
msgid ".kbd files"
msgstr ".kbd датотеке"

#: gok/gok-editor.c:538
msgid "label"
msgstr "ознака"

#: gok/gok-editor.c:712
#, c-format
msgid "Can't save file: %s\n"
msgstr "Не може да сачува датотеку: %s\n"

#. get name of keyboard filename
#. create the file selector dialog
#: gok/gok-editor.c:965
msgid "Save keyboard file as"
msgstr "Сачувајте датотеку тастатуре као"

#: gok/gok-editor.c:1046
#, c-format
msgid ""
"This is not a valid keyboard filename:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ово није исправна датотека за тастатуру:\n"
"%s"

#: gok/gok-editor.c:1076
msgid "(new)"
msgstr "(нови)"

#: gok/gok-keyboard.c:135
#, c-format
msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)"
msgstr "Xkb проширење не треба да буде покренуто! (број грешке %x)"

#: gok/gok-keyboard.c:141 gok/gok-keyboard.c:181
msgid "keyboard description not available!"
msgstr "опис тастатуре није доступан!"

#: gok/gok-keyboard.c:147 gok/gok-keyboard.c:187 gok/gok-keyboard.c:424
msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server."
msgstr "Не могу да учитам изглед тастатуре из вашег Икс сервера."

#: gok/gok-keyboard.c:480 move-resize.kbd.in.h:9
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Понови следећи тастер"

#: gok/gok-keyboard.c:492
msgid "Text Manipulation"
msgstr "Баратање текстом"

#: gok/gok-keyboard.c:641
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gok/gok-keyboard.c:660 main.kbd.in.h:5
msgid "Menus"
msgstr "Менији"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular
#. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
#. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be
#. * translated.
#. *
#. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
#. * the lowercase alphabet.
#. *
#. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation
#. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed
#. * at the end of the string.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:715
msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
msgstr "level 0|абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш1234567890-=[];'#\\,./"

#. The substring "level 1|" should not be translated.
#. * For languages/locales which use 'upper case', this string should
#. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:720
msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
msgstr "level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters
#. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a second/alternate
#. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with
#. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can be
#. * placed here and in 'level 3' as well.
#.
#.
#. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:727 gok/gok-keyboard.c:777
msgid "level 2|"
msgstr "level 2|„“‘’—–"

#. For locales which need an even larger character set, add them to 'level 3'
#: gok/gok-keyboard.c:729 gok/gok-keyboard.c:778
msgid "level 3|"
msgstr "level 3|"

# ово треба поправити према учесталости слова у нашем језику
#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." strings
#. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring
#. * characters in your locale should appear at the front of the list.
#. * (Put digits after characters, and punctuation last).
#. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale,
#. * the characters in these two strings should occur in the same relative order.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:772
msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"
msgstr "level 0|абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш1234567890-=[];'#\\,./"

# level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!"3$%^&*()_+{}:@~<>?
#: gok/gok-keyboard.c:773
msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"
msgstr "level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#. change the name of the window to the keyboard name
#: gok/gok-keyboard.c:1673
msgid "GOK - "
msgstr "Гок — "

#: gok/gok-keyboard.c:2483
msgid "GUI"
msgstr "Графичко сучеље"

#: gok/gok-keyboard.c:2488 main.kbd.in.h:7
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"

#: gok/gok-keyboard.c:2492
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: gok/gok-keyboard.c:2499
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: gok/gok-keyboard.c:3218
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: gok/gok-keyboard.c:3244 main.kbd.in.h:3
msgid "GOK"
msgstr "Гок"

#: gok/gok-keyboard.c:3245
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2003 Sun Microsystems, Copyright (C) 2001-2003 University "
"of Toronto"
msgstr ""
"Сва права задржана (C) 2001–2003 Sun Microsystems, (C) 2001–2003 University "
"of Toronto"

#: gok/gok-keyboard.c:3246
msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop"
msgstr "Динамичке виртуелне тастатуре за Гномово радно окружење"

#: gok/gok-keyboard.c:3255
msgid "Full Credits"
msgstr "Потпуне заслуге"

#. create the 'new action name' dialog
#: gok/gok-page-actions.c:371 gok/gok-page-actions.c:416
#: gok/gok-page-actions.c:435
msgid "GOK Action Name"
msgstr "Име Гок акције"

#. add a text label
#: gok/gok-page-actions.c:377
msgid "Change the action name:"
msgstr "Измените име акције:"

#: gok/gok-page-actions.c:414
msgid ""
"Action name can't be empty.\n"
"Please enter a new action name."
msgstr ""
"Име акције не може бити празно.\n"
"Молим унесите ново име акције."

#: gok/gok-page-actions.c:433
msgid ""
"Sorry, that action name already exists.\n"
"Please enter a new action name"
msgstr ""
"Нажалост, акција тог имена већ постоји.\n"
"Молим унесите ново име акције."

#: gok/gok-page-actions.c:488
#, c-format
msgid "New Action %d"
msgstr "Нова акција %d"

#: gok/gok-page-actions.c:551
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
msgstr "Желите ли да уклоните ову акцију (%s)?"

#: gok/gok-page-actions.c:559
msgid "GOK Delete Action"
msgstr "Уклони Гок акцију"

#. create the 'new feedbacks name' dialog
#: gok/gok-page-feedbacks.c:405 gok/gok-page-feedbacks.c:450
#: gok/gok-page-feedbacks.c:469
msgid "GOK Feedback Name"
msgstr "Име Гок одговора"

#. add a text label
#: gok/gok-page-feedbacks.c:411
msgid "Change the feedback name:"
msgstr "Измени име одгоовора:"

#: gok/gok-page-feedbacks.c:448
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Име одговора не може бити празно.\n"
"Молим унесите ново име одговора."

#: gok/gok-page-feedbacks.c:467
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Нажалост, одговор тог имена већ постоји.\n"
"Молим унесите ново име одговора."

#: gok/gok-page-feedbacks.c:520
#, c-format
msgid "New Feedback %d"
msgstr "Нови одговор %d"

#: gok/gok-page-feedbacks.c:638
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
msgstr "Желите ли да уклоните овај одговор (%s)?"

#: gok/gok-page-feedbacks.c:646
msgid "GOK Delete Feedback"
msgstr "Уклони Гок одговор"

#. create the file selector dialog
#: gok/gok-page-feedbacks.c:854
msgid "Select sound file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:82
msgid "Key 1"
msgstr "Тастер 1"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:89
msgid "example key 1"
msgstr "пример тастера 1"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:93
msgid "Key 2"
msgstr "Тастер 2"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:100
msgid "example key 2"
msgstr "пример тастера 2"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:104
msgid "Key 3"
msgstr "Тастер 3"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:111
msgid "example key 3"
msgstr "пример тастера 3"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:115
msgid "Key 4"
msgstr "Тастер 4"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:122
msgid "example key 4"
msgstr "пример тастера 4"

#: gok/gok-page-wordcomplete.c:276
msgid "Select extra word list file"
msgstr "Изаберите датотеку са додатним списком речи"

#: gok/gok-settings-dialog.c:138
msgid "display user help"
msgstr "прикажи помоћ за корисника"

#. this string is deprecated and will be removed in the next release.
#: gok/gok-settings-dialog.c:154
msgid "_Try"
msgstr "По_кушај"

#. this string is deprecated and will be removed in the next release.
#: gok/gok-settings-dialog.c:156
msgid "try these settings"
msgstr "покушај са овим подешавањима"

#: gok/gok-settings-dialog.c:167
msgid "revert to original settings"
msgstr "врати на изворна подешавања"

#: gok/gok-settings-dialog.c:180
msgid "cancel"
msgstr "откажи"

#: gok/gok-settings-dialog.c:193
msgid "use these settings"
msgstr "користи ова подешавања"

#: gok/gok-windowlister.c:98
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора "

#: gok/interface.c:693
msgid "label84"
msgstr "ознака84"

#: gok/interface.c:817
msgid "label85"
msgstr "ознака85"

#: gok/main.c:149
msgid ""
"Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the "
"various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of <gok:"
"accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ."
"xam file."
msgstr ""
"Користи наведени начин приступа. ИМЕ је текст и може се наћи у разним "
"датотекама за начине приступа (.xam) као особина „name“ разних <gok:"
"accessmethod> ознака. Обратите пажњу да ово не мора бити исто као и име .xam "
"датотеке."

#: gok/main.c:150
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: gok/main.c:158
msgid "Start the GOK keyboard editor"
msgstr "Покрени Гоков уређивач тастатуре"

#: gok/main.c:166
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Користи нарочите, али можда и нестабилне гок могућности"

#: gok/main.c:174
msgid ""
"Whenever --geometry is not used gok remembers its position between "
"invocations and starts in the position that it had when it was last "
"shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the "
"rectangular area of screen described by the given X11 geometry "
"specification.  When --geometry is used gok does not remember its position "
"when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --"
"remembergeometry flag which forces gok to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr ""
"Када год се не користи --geometry, гок памти своју позицију и покреће се у "
"позицији на којој је био при последњем гашењу. Када се користи --geometry, "
"гок се поставља у правоугаону област екрана коју овај аргумент описује. Када "
"се користи --geometry, тада гок не памти своју позицију при гашењу. Ово "
"понашање се може изменити помоћу --remembergeometry аргументом који "
"приморава гок да памти своју позицију при гашењу чак и када је покренут уз --"
"geometry."

#: gok/main.c:175
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: gok/main.c:184
msgid "Use the specified input device"
msgstr "Користи наведени улазни уређај"

#: gok/main.c:185
msgid "DEVICENAME"
msgstr "ИМЕУРЕЂАЈА"

#: gok/main.c:193
msgid "Start GOK with the specified keyboard."
msgstr "Покрени Гок са наведеном тастатуром."

#: gok/main.c:194
msgid "KEYBOARDNAME"
msgstr "ИМЕТАСТАТУРЕ"

#: gok/main.c:202
msgid "GOK will be used to login"
msgstr "Гок ће се користити за пријаву"

#: gok/main.c:211
msgid ""
"Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the "
"discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr ""
"Може да се користи уз --geometry. Приморава Гок да сачува своју позицију при "
"гашењу чак и ако је покренут уз --geometry. Погледајте објашњење уз --"
"geometry аргумент за детаљније податке."

#: gok/main.c:220
msgid "Open the settings dialog box when GOK starts"
msgstr "Отвори прозорче за подешавања при покретању Гока"

#: gok/main.c:393
#, c-format
msgid "gok: Unsupported geometry specification\n"
msgstr "гок: Неподржан навод геометрије\n"

#: gok/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n"
msgstr ""
"гок: Тренутно је обавезно за Гок задати водоравну и усправну позицију, као и "
"висину и ширину\n"

#: gok/main.c:434
msgid "XKB extension is required."
msgstr "Неопходан је XKB додатак."

#: gok/main.c:444
msgid "Can't initialize actions."
msgstr "Не може да покрене акције."

#: gok/main.c:454
msgid "Can't initialize feedbacks."
msgstr "Не може да покрене одговоре."

#: gok/main.c:481
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Не може да направи главни Гок прозор!"

#: gok/main.c:500
msgid "Can't create the settings dialog window!"
msgstr "Не може да образује прозорче за подешавања!"

#: gok/main.c:561
msgid "No keyboards to display!"
msgstr "Нема тастатура које би могао да прикаже!"

#: gok/main.c:697
msgid "popup menu"
msgstr "искачући мени"

#: gok/main.c:1485
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Не може да учита ниједну тастатуру!"

# bug: whaaaat?
#: gok/main.c:1638
msgid "could not access method directory key from GConf!"
msgstr "не може да приступи кључу за директоријум са методама из ГКонфа!"

#: gok/main.c:1643
msgid "possibly unknown access method!"
msgstr "можда непознат начин приступа!"

#: gok/main.c:2078
msgid "Sorry, GOK can't run because:\n"
msgstr "Нажалост, Гок се не може покренути због:\n"

#: gok/main.c:2087
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Неповратна Гок грешка"

#: gok/main.c:2099
msgid ""
"GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be "
"in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings.  If "
"this is the first time that you have run gok after installing it you may "
"need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' "
"or log out and back in."
msgstr ""
"Гок користи ГКонф 2 за чување својих подешавања од којих су нека обавезна. "
"Гок тренутно не може да прочита та подешавања. Уколико је ово прво покретање "
"гока након инсталације, можда ћете морати да поново покренете gconfd, помоћу "
"наредбе „gconftool-2 --shutdown“, или помоћу одјављивања и поновног "
"пријављивања."

#: gok/main.c:2116
msgid ""
"Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given.  Sorry, "
"your geometry specification will not be used."
msgstr ""
"Тренутно је за Гок обавезно задати водоравну и усправну позицију, као и "
"висину и ширину. Нажалост, ваш навод геометрије се неће користити."

#: gok/main.c:2118
msgid "gok: Unsupported geometry specification"
msgstr "гок: Неподржан навод геометрије"

#: gok/main.c:2275
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "ГОК је укључио лепљиве тастере, који су му неопходни.\n"

#: gok/main.c:2296
msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n"
msgstr "ГОК се не може покренути зато што недостаје XKB проширење.\n"

#: gok/main.c:2359
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies. "
"However, some of the features of the application might not be available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new session "
"with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Подршка за технологију за испомоћ није укључена.\n"
"\n"
"Можете покренути Гок и без укључивања подршке за технологије за испомоћ. "
"Ипак, неке од могућности програма можда неће бити доступне.\n"
"\n"
"Да укључите подршку за технологије за испомоћ и да се поново пријавите са "
"укљученим изменама, изаберите „Укључи и одјави се“.\n"
"\n"
"Да продужите са употребом Гока, изаберите „Настави“.\n"
"\n"
"Да затворите Гок, изаберите „Затвори“.\n"
"\n"

#: gok/main.c:2378
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Укључи и одјави се"

#: gok/main.c:2390
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: gok/support.c:60 gok/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да нађе датотеку са сликом: %s"

#: inverse-scanning.xml.in.h:9
msgid "Inverse Scanning"
msgstr "Обрнути пролазак"

#: inverse-scanning.xml.in.h:14 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:11
msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select."
msgstr ""
"Притисните и држите прекидач ради проласка. Притисните неки други прекидач "
"да изаберете."

#: inverse-scanning.xml.in.h:18 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:15
msgid "Scan:"
msgstr "Пролазак:"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:17
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16
msgid "Scanning Direction:"
msgstr "Правац проласка:"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20
msgid "Single Key Automatic Scanning"
msgstr "Један тастер за аутоматски пролазак"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:21
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Почни пролазак:"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
msgid "Start scanning:"
msgstr "Почни пролазак:"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24
msgid "Wrap"
msgstr "Преломи"

#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:19
msgid "Single Key Inverse Scanning"
msgstr "Један тастер за обрнути пролазак"

#: hide.kbd.in.h:1
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: launcher.kbd.in.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Преглед помоћи"

#: launcher.kbd.in.h:2
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: launcher.kbd.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: launcher.kbd.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"

#: main.kbd.in.h:1
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"

#: main.kbd.in.h:2
msgid "Compose"
msgstr "Састави"

#: main.kbd.in.h:4
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"

#: main.kbd.in.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: main.kbd.in.h:8
msgid "UI Grab"
msgstr "Праћење сучеља"

#: mouse.kbd.in.h:1
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"

#: mouse.kbd.in.h:2
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"

#: mouse.kbd.in.h:3
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"

#: mouse.kbd.in.h:4
msgid "Dbl Click"
msgstr "Двоклик"

#: mouse.kbd.in.h:5
msgid "E"
msgstr "И"

#: mouse.kbd.in.h:6
msgid "Latch"
msgstr "Заглави"

#: mouse.kbd.in.h:7
msgid "N"
msgstr "С"

#: mouse.kbd.in.h:8
msgid "NE"
msgstr "СИ"

#: mouse.kbd.in.h:9
msgid "NW"
msgstr "СЗ"

#: mouse.kbd.in.h:10
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"

#: mouse.kbd.in.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"

#: mouse.kbd.in.h:12
msgid "S"
msgstr "Ј"

#: mouse.kbd.in.h:13
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"

#: mouse.kbd.in.h:14
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"

#: mouse.kbd.in.h:15
msgid "W"
msgstr "З"

#: move-resize.kbd.in.h:1
msgid "Dock Bottom"
msgstr "Прикачи дно"

#: move-resize.kbd.in.h:2
msgid "Dock Top"
msgstr "Прикачи врх"

#: move-resize.kbd.in.h:3
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: move-resize.kbd.in.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"

#: move-resize.kbd.in.h:5
msgid "Float"
msgstr "Плутај"

#: move-resize.kbd.in.h:6
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: move-resize.kbd.in.h:7
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: move-resize.kbd.in.h:8
msgid "Narrower"
msgstr "Уже"

#: move-resize.kbd.in.h:10
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: move-resize.kbd.in.h:11
msgid "Shorter"
msgstr "Краће"

#: move-resize.kbd.in.h:12
msgid "Taller"
msgstr "Вишље"

#: move-resize.kbd.in.h:13
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: move-resize.kbd.in.h:14
msgid "Wider"
msgstr "Шире"

#: quit.kbd.in.h:1
msgid "Really Quit!"
msgstr "Заиста изађи!"
