# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # Rade Radenkovic , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST2 (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-18 16:31+0100\n" "Last-Translator: Rade Radenkovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Backup.ycp:42 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: src/Backup.ycp:43 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: src/Backup.ycp:44 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/Backup.ycp:45 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: src/Backup.ycp:46 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: src/Backup.ycp:47 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/Backup.ycp:48 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: src/Backup.ycp:52 msgid "1st" msgstr "1." #: src/Backup.ycp:53 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/Backup.ycp:54 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/Backup.ycp:55 msgid "4th" msgstr "4." #: src/Backup.ycp:56 msgid "5th" msgstr "5." #: src/Backup.ycp:57 msgid "6th" msgstr "6." #: src/Backup.ycp:58 msgid "7th" msgstr "7." #: src/Backup.ycp:59 msgid "8th" msgstr "8." #: src/Backup.ycp:60 msgid "9th" msgstr "9." #: src/Backup.ycp:61 msgid "10th" msgstr "10." #: src/Backup.ycp:62 msgid "11th" msgstr "11." #: src/Backup.ycp:63 msgid "12th" msgstr "12." #: src/Backup.ycp:64 msgid "13th" msgstr "13." #: src/Backup.ycp:65 msgid "14th" msgstr "14." #: src/Backup.ycp:66 msgid "15th" msgstr "15." #: src/Backup.ycp:67 msgid "16th" msgstr "16." #: src/Backup.ycp:68 msgid "17th" msgstr "17." #: src/Backup.ycp:69 msgid "18th" msgstr "18." #: src/Backup.ycp:70 msgid "19th" msgstr "19." #: src/Backup.ycp:71 msgid "20th" msgstr "20." #: src/Backup.ycp:72 msgid "21st" msgstr "21." #: src/Backup.ycp:73 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/Backup.ycp:74 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/Backup.ycp:75 msgid "24th" msgstr "24." #: src/Backup.ycp:76 msgid "25th" msgstr "25." #: src/Backup.ycp:77 msgid "26th" msgstr "26." #: src/Backup.ycp:78 msgid "27th" msgstr "27." #: src/Backup.ycp:79 msgid "28th" msgstr "28." #: src/Backup.ycp:80 msgid "29th" msgstr "29." #: src/Backup.ycp:81 msgid "30th" msgstr "30." #: src/Backup.ycp:82 msgid "31st" msgstr "31." #: src/Backup.ycp:233 msgid "CD-R/RW 650 MB (74 min.)" msgstr "ЦД-R/RW 650 МБ (74 мин.)" #: src/Backup.ycp:238 msgid "CD-R/RW 700 MB (80 min.)" msgstr "ЦД-R/RW 700 МБ (80 мин.)" #: src/Backup.ycp:246 msgid "Floppy 1.44 MB" msgstr "Дискета 1.44 МБ" #: src/Backup.ycp:251 msgid "Floppy 1.2 MB" msgstr "Дискета 1.2 МБ" #: src/Backup.ycp:259 msgid "ZIP 100 MB" msgstr "ЗИП 100 МБ" #: src/Backup.ycp:282 msgid "bytes" msgstr "бајтови" # 10^3 bytes #. 10^3 bytes #: src/Backup.ycp:288 msgid "kB" msgstr "кБ" # 2^10 bytes #. 2^10 bytes #: src/Backup.ycp:294 msgid "kiB" msgstr "киБ" # 10^6 bytes #. 10^6 bytes #: src/Backup.ycp:300 msgid "MB" msgstr "МБ" # 2^20 bytes # 2^20 bytes #. 2^20 bytes #: src/Backup.ycp:306 msgid "MiB" msgstr "МиБ (2^20 бајтова)" #: src/Backup.ycp:856 #, ycp-format msgid "" "Cron settings for profile '%1'\n" "in file '%2'\n" "are not fully supported.\n" msgstr "" "Црон подешавања за профил '%1'\n" "у датотеци '%2'\n" "нису потпуно подржана..\n" #: src/Backup.ycp:864 #, ycp-format msgid "" "Some time values for profile '%1'\n" "in file '%2'\n" "are out of range." msgstr "" "Неке вредности за време за профил '%1'\n" "у датотеци '%2'\n" "нису у оквиру дозвољеног опсега." #. TRANSLATORS: An error popup message #. %1 is the file name #: src/Backup.ycp:1082 #, fuzzy, ycp-format msgid "" "Could not store profiles to the '%1' file.\n" "The profile changes will be lost." msgstr "" "Не могу да снимим профиле на диск.\n" "Промене профила ће бити изгубљене." # hour/minutes time format - set according your local used format # usually used conversion specificators: # %H - hour (0..23), %I - hour (0..12) # %M - minute (0..59), %p - `AM' or `PM' # (see man date for more details) #. hour/minutes time format - set according your local used format #. usually used conversion specificators: #. %H - hour (0..23), %I - hour (0..12) #. %M - minute (0..59), %p - `AM' or `PM' #. (see man date for more details) #: src/Backup.ycp:1341 msgid "%I:%M %p" msgstr "%И:%М %п" # table item - specified time is invalid #. table item - specified time is invalid #: src/Backup.ycp:1351 msgid "-- Invalid time --" msgstr "-- Неправилно време --" # table item - start backup every day (%1 is time) #. table item - start backup every day (%1 is time) #: src/Backup.ycp:1356 #, ycp-format msgid "Backup Daily (at %1)" msgstr "Резервне копије дневно (у %1)" # table item - start backup every week (%1 is day name, %2 is time) #. table item - start backup every week (%1 is day name, %2 is time) #: src/Backup.ycp:1361 #, ycp-format msgid "Backup Weekly (%1 at %2)" msgstr "Резервне копије недељно (%1 у %2)" # table item - start backup once a month (%1 is day (ordinal number, e.g. 5th), %2 is time) #. table item - start backup once a month (%1 is day (ordinal number, e.g. 5th), %2 is time) #: src/Backup.ycp:1366 #, ycp-format msgid "Backup Monthly (%1 day at %2)" msgstr "Резервне копије месечно (%1 у %2)" # type of device (cdrom, disk, tape...) was not detected #. type of device (cdrom, disk, tape...) was not detected #: src/Backup.ycp:1469 msgid "Unknown device type" msgstr "Непознати тип уређаја" # CD-R or CD-RW writer device #. CD-R or CD-RW writer device #: src/Backup.ycp:1506 msgid "CD Writer" msgstr "ЦД Писач" # DVD-R, DVD+R... writer device #. DVD-R, DVD+R... writer device #: src/Backup.ycp:1514 msgid "DVD Writer" msgstr "ДВД писач" # popup dialog header #. popup dialog header #: src/functions.ycp:41 msgid "Abort confirmation" msgstr "Прекините потврду" # popup dialog question #. popup dialog question #: src/functions.ycp:43 msgid "Do you really want to abort the backup?" msgstr "" "Да ли заиста желите\n" "прекинути бацкуп?" # e-mail subject - %1 is profile name #. e-mail subject - %1 is profile name #: src/functions.ycp:592 #, ycp-format msgid "YaST2 Automatic Backup (%1)" msgstr "YaST2 Аутоматске резервне копије (%1)" # text added to the subject if an error occured #. text added to the subject if an error occured #: src/functions.ycp:601 msgid " -- FAILED" msgstr " -- НЕУСПЕШНО" # header in email body followed by list of files #. header in email body followed by list of files #: src/functions.ycp:610 msgid "Removed Old Archives:" msgstr "Обрисане старе архиве:" # header in email body followed by list of files #. header in email body followed by list of files #: src/functions.ycp:622 msgid "Renamed Old Archives:" msgstr "Преименоване старе архиве:" # header in email body #. header in email body #: src/functions.ycp:631 msgid "Changed Existing Archives:" msgstr "Промењене постојеће архиве:" # header in email body #. header in email body #: src/functions.ycp:635 msgid "Summary:" msgstr "Садржај:" # header in email body # header in email body #. header in email body #: src/functions.ycp:637 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" # header in email body #. header in email body #: src/functions.ycp:640 #, ycp-format msgid "YAST2 BACKUP REPORT -- Profile '%1'" msgstr "YAST2 ИЗВЕШТАЈ РЕЗЕРВНЕ КОПИЈЕ - Профил '%1'" # header in email body followed by errors or warnings #. header in email body followed by errors or warnings #: src/functions.ycp:642 msgid "Some Problems Occurred During Automatic Backup:" msgstr "Дошло је до проблема током прављења аутоматске резервне копије:" #: src/functions.ycp:894 msgid "Unknown file system" msgstr "Непознати фајл систем" #. Popup error message, %1 is a directory somewhere under %2, %2 is a directory - just tested for existency #: src/functions.ycp:1023 #, ycp-format msgid "" "Cannot create backup archive in '%1'.\n" "'%2' is not a directory.\n" "Enter another one or remove '%2'." msgstr "" # For translators: help text in archive setting dialog - part 1/5 #. For translators: help text in archive setting dialog - part 1/5 #: src/help_texts.ycp:29 msgid "" "

Backup module
This YaST2 module searches files on " "your system and creates backup archive from them.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Модул резервне копије<БР>Овај YaST2 модул тражи " "датотеке на вашем систему и прави архиву резервних копија од њих." # For translators: help text in archive setting dialog - part 2/5 #. For translators: help text in archive setting dialog - part 2/5 #: src/help_texts.ycp:32 msgid "" "

The YaST2 backup module is a small, easy-to-use backup program. If you " "need advanced features, such as incremental backup or network backup, you " "should use another expert tool.

" msgstr "" "<П>YaST2 модул резервних копија је мали програм једноставан за коришћење. " "Ако вам требају напредне опције, као нпр. инкрементално или мрежно прављење " "резервних копија, мораћете да користите други стручни алат." # For translators: help text in archive setting dialog - part 3/5 #. For translators: help text in archive setting dialog - part 3/5 #: src/help_texts.ycp:35 msgid "" "

Backup
To create a backup of your system, enter the archive " "name and select the archive type.

" msgstr "" "<П><Б>Резервне копије<БР>Да бисте направили резервну копију вашег " "система, унесите име архиве и изаберите тип архиве." # For translators: help text in archive setting dialog - part 4/5 #. For translators: help text in archive setting dialog - part 4/5 #: src/help_texts.ycp:38 msgid "" "

The backup module creates a tar archive with changed files and an " "autoinstallation profile for easy and fast system reinstallation. To store " "only names of detected file instead of creating an archive, select Only " "Create List of Files Found.

" msgstr "" "<П>Модул резервне коије прави тар архиву са промењеним датотекама и " "аутоинсталационим профилом за лаку и брзу реинсталацију система. Само за " "снимање имена откривене датотеке уместо архиве изаберите опцију <Б>Креирај " "само листу пронађених датотека." # For translators: help text in archive setting dialog - part 5/5 #. For translators: help text in archive setting dialog - part 5/5 #: src/help_texts.ycp:41 msgid "" "

If you use ACLs (Access Control List) for file access and want to back " "them up, select the subarchive type star.

" msgstr "" "<П>Ако користите АЦЛ (Листа контроле приступа) за приступ датотекама и " "њихово прављење резервне копије изаберите субархивни тип стар." # For translators: help text in tar options dialog - part 1/3 #. For translators: help text in tar options dialog - part 1/3 #: src/help_texts.ycp:52 msgid "" "

Multivolume archive
A backup archive can be divided " "into several smaller parts. This is useful if archive is larger than the " "space available on the backup medium.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Подељена архива<БР>Архива резервне копије се може " "поделити на неколико мањих делова. Ово је корисно ако је архива већа од " "слободног простора на уређају за архивирање." # For translators: help text in tar options dialog - part 2/3 #. For translators: help text in tar options dialog - part 2/3 #: src/help_texts.ycp:55 msgid "" "

Creating a multivolume archive
Check the option to create a " "multivolume archive and select your backup medium.
If your backup medium " "is not in the list, select User defined and enter the volume size in " "the field.

" msgstr "" "<П><Б>Прављење подељене архиве<БР>Проверите опцију прављења подељене " "архиве и изаберите уређај за резервне копије.<БР>Ако уређај за резервне " "копије није на листи изаберите <Б>Кориснички дефинисано и укуцајте " "величину простора у поље за унос." # For translators: help text in tar options dialog - part 3/3 #. For translators: help text in tar options dialog - part 3/3 #: src/help_texts.ycp:58 msgid "" "

Note: 1 kB = 1000 Bytes, 1 kiB = 1024 Bytes, etc. Volume size is " "truncated to multiples of 2048.

" msgstr "" "<П><Б>Напомена: 1 кБ = 1000 бајтова 1 киБ = 1024 бајтова, итд. Величина " "партиције се дели на делиће од по 2048." # For translators: help text in backup settings dialog - part 1/4 #. For translators: help text in backup settings dialog - part 1/4 #: src/help_texts.ycp:69 msgid "" "

Search
Here, select which parts of the system to " "search and back up. Archive Description is an optional description of " "the backup archive.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Претрага<БР>Овде бирате које делове система треба " "претражити и направити резервне копије.<Б>Опис архива је додатни опис " "архиве резервне копије." # For translators: help text in backup settings dialog - part 2/4 #. For translators: help text in backup settings dialog - part 2/4 #: src/help_texts.ycp:72 msgid "" "

The archive will contain files from packages that were changed since\n" "package installation or upgrade. Files that do not belong to any\n" "package can be optionally added to the archive.

" msgstr "" "<П>Архива ће садржати датотеке из пакета који су промењени од \n" "инсталације пакета или доградње. Датотеке које не припадају ниједном пакету\n" "могу се додати опционо у архиву." # For translators: help text in backup settings dialog - part 3/4 #. For translators: help text in backup settings dialog - part 3/4 #: src/help_texts.ycp:77 msgid "" "

Check Display List of Files... to show and edit a list of files " "found before creating the backup archive.

" msgstr "" "<П>Провера <Б>Испиши списак датотека... за приказ и промену листе " "пронађених датотека пре креирања архиве резервних копија." # For translators: help text in backup settings dialog - part 4/4 #. For translators: help text in backup settings dialog - part 4/4 #: src/help_texts.ycp:80 msgid "" "

Search options
MD5 sum can be used to determine if the file was " "changed. It is more reliable than checking size or modification time, but " "takes more time.

" msgstr "" "<П><Б>Опције претраге<БР>МД5 сума се може користити за одређивање да ли " "је датотека променена. Поузданије је од провере величине или времена " "модификације, али захтева више времена." # For translators: help text in system backup dialog #. For translators: help text in system backup dialog #: src/help_texts.ycp:93 msgid "" "

System backup
Critical disk system areas can be " "added to the backup archive. They can be used to restore the system in case " "of a crash.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Системска резервна копија<БР>Критичне системске области " "диска се могу додати у архиву резервне копије. Оне се могу користити за " "опоравак система у случају његовог оштећења." # For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3 #. For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3 #: src/help_texts.ycp:104 #, fuzzy msgid "" "

Searching
The modified file search is in progress." msgstr "" "<П><Б><БИГ>Тражим<БР>Претрага за модификованим датотекама је у " "току." # For translators: help text in searching modified dialog - part 2/3 #. For translators: help text in searching modified dialog - part 2/3 #: src/help_texts.ycp:107 msgid "" "

This will take several minutes, depending on the speed of your system and " "the number of installed packages.

" msgstr "" "<П>Ово ће потрајати неколико минута у зависности од брзине вашег система и " "од броја инсталираних пакета." # For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3 # For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3 #. For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3 #. For translators: help text in searching files dialog - part 3/3 #. For translators: help text in creating archive dialog - part 2/2 #: src/help_texts.ycp:110 src/help_texts.ycp:127 src/help_texts.ycp:155 msgid "

Please wait.

" msgstr "<П>Молимо сачекајте..." # For translators: help text in searching files dialog - part 1/3 #. For translators: help text in searching files dialog - part 1/3 #: src/help_texts.ycp:121 msgid "" "

Searching
Search is in progress for files that do " "not belong to a package.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Тражим<БР>Претрага за датотекама које не припадају " "пакету је у току." # For translators: help text in searching files dialog - part 2/3 #. For translators: help text in searching files dialog - part 2/3 #: src/help_texts.ycp:124 msgid "" "

This will take several minutes, depending on the speed of your system and " "the size of the file system.

" msgstr "" "<П>Ово ће потрајати неколико минута у зависности од брзине вашег система и " "од величине вашег диска" # For translators: help text in file dialog - part 1/2 #. For translators: help text in file dialog - part 1/2 #: src/help_texts.ycp:138 msgid "" "

Detected files
This is a list of files found. Select " "which files to store in the archive.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Откривене датотеке<БР>Ово је листа пронађених датотека. " "Изаберите које датотеке желите снимити у архиву." # For translators: help text in file dialog - part 2/2 #. For translators: help text in file dialog - part 2/2 #: src/help_texts.ycp:141 msgid "" "

A check mark in the first column indicates that the file will be backed " "up.

" msgstr "" "<П>Ознака у првој колони показује да ће датотека бити снимљена у архиву." # For translators: help text in creating archive dialog - part 1/2 #. For translators: help text in creating archive dialog - part 1/2 #: src/help_texts.ycp:152 msgid "" "

Creating archive
Archive creation is in progress.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Креирање архиве<БР>Процес креирања архиве је у току." # For translators: help text in summary dialog - part 1/2 #. For translators: help text in summary dialog - part 1/2 #: src/help_texts.ycp:166 msgid "

Summary
Displays the result of the backup.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Коначан резултат<БР>Приказује резултат прављења " "резервне копије." # For translators: help text in summary dialog - part 2/2 #. For translators: help text in summary dialog - part 2/2 #: src/help_texts.ycp:169 msgid "

Click Details... to see more information.

" msgstr "<П>Кликните <Б>Детаљи... за више информација." # For translators: help text in the automatic backup dialog (1/3) #. For translators: help text in the automatic backup dialog (1/3) #: src/help_texts.ycp:181 msgid "" "

Automatic Backup
The selected profile can be started " "automatically in the background without any user interaction.

" msgstr "" "<П><Б><БИГ>Аутоматско прављење резервне копије<БР>Селектовани " "профил се може аутоматски стартовати у позадини без икакве интеракције са " "корисником." # For translators: help text in the automatic backup dialog (2/3) #. For translators: help text in the automatic backup dialog (2/3) #: src/help_texts.ycp:184 msgid "" "

To start backup automatically with the selected profile, check Start " "Backup Automatically and set how often and when the backup should be " "started. Use the 24-hour clock format for hour value.

" msgstr "" "<П>Да бисте стартовали аутоматски прављење резервне копије са изабраним " "профилом, укључите <Б>Покрени аутоматску резервну копију и подесите " "колико често и када желите да се процес покреће. Користите 24-часовни формат " "за унос сата." # For translators: help text in the automatic backup dialog (3/3) #. For translators: help text in the automatic backup dialog (3/3) #: src/help_texts.ycp:187 msgid "" "

The previous backup archive, if it exists, will be renamed -- the date in " "the form YYYYMMDDHHMMSS will be prepended to the file name. If the number of " "old archives is greater than the predefined value, the oldest archives will " "be deleted.

" msgstr "" "<П>Претходна архива резервне копије, ако постоји, ће бити преименована -- " "датум у formatuYYYYMMDDHHMMSS ће се додати имену датотеке. Ако је број " "старих архива већи од одређене вредности, најстарија архива ће бити обрисана." "" # For translators: help text in profile management dialog - part 1/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 1/6 #: src/help_texts.ycp:199 msgid "" "

Profiles
This dialog shows the list of currently stored backup " "profiles.

" msgstr "" "<П><Б>Профили<БР>Овај диалог показује листу тренутно снимљених профила " "резервних копија." # For translators: help text in profile management dialog - part 2/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 2/6 #: src/help_texts.ycp:201 msgid "" "

A backup profile is used to name a group of different settings, such as " "name of an archive and how to search for files.

" msgstr "" "<П>Профил резервне копије се користи за именовање групе различитих " "подешавања, као на пример име архиве и како вршити претрагу датотека." # For translators: help text in profile management dialog - part 3/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 3/6 #: src/help_texts.ycp:203 msgid "

You could have a number of profiles, each with a unique name.

" msgstr "<П>Можете имати више профила, сваки са јединственим именом." # For translators: help text in profile management dialog - part 4/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 4/6 #: src/help_texts.ycp:205 msgid "" "

Using the actions in Profile Management, you can Add... a " "new profile based on default values, Duplicate... an existing " "profile, Change... the settings stored in a profile, or Remove " "a profile.

" msgstr "" "<П>Коришћењем операција у <Б>Управљању профилима, можете <Б>Додати... нови профил заснован на подразумеваним вредностима, <Б>Дуплирај... " "постојећи профил, <Б>Промени... подешавања снимљених у профилу, или " "<Б>Обриши профил." # For translators: help text in profile management dialog - part 5/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 5/6 #: src/help_texts.ycp:207 msgid "" "

Press Start Backup to start the backup using settings stored in " "the currently selected profile.

" msgstr "" "<П>Притисните <Б>Направи резервну копију за прављење резервне копије " "коришћењем подешавања снимљених у тренутно изабраном профилу." # For translators: help text in profile management dialog - part 6/6 #. For translators: help text in profile management dialog - part 6/6 #: src/help_texts.ycp:209 msgid "" "

Press Backup Manually... to use default settings that can be " "modified before starting the backup process.

" msgstr "" "<П>Притисните <Б>Направи резервну копију ручно... за коришћење " "подразумеваних подешавања која се могу променити пре покретања процеса " "прављења резервне копије." # For translators: help text in backup expert options dialog - part 1/3 #. For translators: help text in backup expert options dialog - part 1/3 #: src/help_texts.ycp:221 msgid "" "

Expert Options
Some advanced configuration options\n" "can be set in this dialog. Usually there is no need to modify the default " "values.

" msgstr "" "<П><БИГ><Б>Напредна подешавања<БР>Неке напредне опције подешавања\n" "се могу подесити у овом диалогу. Обично нема потребе за променом " "подразумеваних вредности." # For translators: help text in backup expert options dialog - part 3/3 #. For translators: help text in backup expert options dialog - part 3/3 #: src/help_texts.ycp:224 msgid "" "

System areas (partition table, ext2 image) can be added to the backup " "archive. These system areas can only be restored from an archive manually." msgstr "" "<П>Системске области (табела партиција, ext2 слика) се може додати у архиву " "резервне копије. Ове системске области се могу повратити само из архиве " "ручном интервенцијом." # For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3 #. For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3 #: src/help_texts.ycp:226 #, fuzzy msgid "" "

Temporary Directory
You can change the location in which parts\n" "of the archive are stored before the final archive is created. The temporary " "directory should have enough\n" "free space for the entire achive.

\n" msgstr "" "<П><Б>Привремени директоријум<БР>Можете променити локацију у којој ће се " "делови\n" "архиве смештати пре него што се направи финална архива. Привремени " "директоријум треба да има довољно\n" "слободног простора за целу архиву.\n" # For translators: help text in exclude directory dialog - part 1/5 #. For translators: help text in exclude directory dialog - part 1/5 #: src/help_texts.ycp:240 msgid "" "

Constraints
It is possible to exclude some files " "from backup. Search constraints can be a directory, file system, or regular " "expression.

" msgstr "" "<П><БИГ><Б>Ограничења<БР>Могуће је искључити неке датотеке из " "резервне копије. Претрага ограничења могу бити директоријуми, системи " "датотека или регуларни изрази." # For translators: help text in exclude directory dialog - part 2/5 #. For translators: help text in exclude directory dialog - part 2/5 #: src/help_texts.ycp:243 msgid "" "

Directories
All files located in the specified directories will " "not be backed up.

" msgstr "" "<П><Б>Директоријуми<БР>Све датотеке које су у наведеним директоријумима " "се неће архивирати у резервне копије." # For translators: help text in exclude directory dialog - part 3/5 #. For translators: help text in exclude directory dialog - part 3/5 #: src/help_texts.ycp:246 msgid "" "

File Systems
It is possible to exclude all files located on a " "certain type of file system (e.g., ReiserFS, Ext2). The root directory will " "always be searched, even if its file system is selected.

" msgstr "" "<П><Б>Системи датотека<БР>Могуће је искључити све датотеке на одређеном " "типу система датотека (нпр. РеисерФС, Ext2, Ext3). Роот директоријум ће увек " "бити претражен, чак и ако је систем датотека детектован." # For translators: help text in exclude directory dialog - part 4/5 #. For translators: help text in exclude directory dialog - part 4/5 #: src/help_texts.ycp:249 msgid "" "

File systems that cannot be used on local disk (e.g., network file " "systems) are excluded by default.

" msgstr "" "<П>Систем датотека, који се не може користити на локалном диску (нпр. мрежни " "систем датотека) се подразумевано искључује." # For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5 #. For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5 #: src/help_texts.ycp:252 #, fuzzy msgid "" "

Regular Expressions
Any file name that matches any of the " "regular expressions will not be backed up. Use Perl regular expressions. To " "exclude, for example, *.bak files, add the regular expression \\." "bak$

" msgstr "" "<П><Б>Регуларни изрази<БР>Било која датотека која одговара било ком " "регуларном изразу неће бити архивирана. Користите Перл регуралне изразе. За " "искључивање, на пример, <И>*.бак датотека, додајте регуларни израз <И>" "\\.бак$" # type of item (displayed in the table) #. type of item (displayed in the table) #: src/ui.ycp:41 msgid "File System" msgstr "Фајл систем" # type of item (displayed in the table) #. type of item (displayed in the table) #: src/ui.ycp:43 msgid "Directory" msgstr "&Директоријум:" # type of item (displayed in the table) # type of item (displayed in the table) #. type of item (displayed in the table) #: src/ui.ycp:45 msgid "Reg. Expression" msgstr "Основни израз" # For translators %1 is archive file name (e.g. /tmp/backup.tar) #. For translators %1 is archive file name (e.g. /tmp/backup.tar) #: src/ui.ycp:164 #, ycp-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Датотека %1 већ постоји.\n" "Да ли желите да је препишете њен садржај?" # dialog header - %1 is profile name #. dialog header - %1 is profile name #: src/ui.ycp:197 #, ycp-format msgid "Automatic Backup Options -- Profile '%1'" msgstr "Опције аутоматске резервне копије -- Профил '%1'" # check box label #. check box label #: src/ui.ycp:201 msgid "&Start Backup Automatically" msgstr "П&окрени прављење резервне копије аутоматски" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:208 msgid "Backup Frequency" msgstr "Фреквенција резервне копије" #: src/ui.ycp:213 msgid "S&tart Backup" msgstr "Направите сигурносну копију" #: src/ui.ycp:214 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: src/ui.ycp:215 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: src/ui.ycp:216 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:227 msgid "Backup Start Time" msgstr "Време прављења резервне копије" # combo box label #. combo box label #: src/ui.ycp:233 msgid "Day of &Week" msgstr "Дан у &недељи" # integer field widget label #. integer field widget label #: src/ui.ycp:236 msgid "&Day of Month" msgstr "&Дан у месецу" # integer field widget label #. integer field widget label #: src/ui.ycp:243 msgid "&Hour" msgstr "Сат" # integer field widget label #. integer field widget label #: src/ui.ycp:246 msgid "&Minute" msgstr "&Минута" # frame label: #: src/ui.ycp:253 msgid "Other settings" msgstr "Остале опције" # integer field widget label #. integer field widget label #: src/ui.ycp:259 msgid "Ma&x. Number of Old Backups" msgstr "Ма&x. број старих резервних копија" # Checkbox label #. Checkbox label #: src/ui.ycp:264 msgid "S&end Summary Mail to User 'root'" msgstr "Поша&љи извештај преко електронске поште кориснику 'роот'" # Popup text (confirmation) #. TRANSLATORS: Popup question, [Yes] means `cancel the profile creation` #: src/ui.ycp:367 #, fuzzy msgid "Really cancel the profile creation?" msgstr "" "Да ли заиста желите\n" "обрисати профил %1?" # error popup message - NFS mount failed #. error popup message - NFS mount failed #: src/ui.ycp:402 src/ui.ycp:420 src/ui.ycp:699 msgid "Cannot mount the selected NFS share." msgstr "Не могу да покренем тачку монтирања на селектованом НФС." # For translators %1 is volume file name (e.g. /tmp/01_backup.tar) #. For translators %1 is volume file name (e.g. /tmp/01_backup.tar) #: src/ui.ycp:456 src/ui.ycp:738 #, ycp-format msgid "" "Existing file %1\n" "can be part of new volume set and it can be rewritten.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Постојећа датотека %1\n" "може бити део нове архиве и може бити преписан.\n" "Да ли желите да наставите?" # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:478 msgid "Archive settings" msgstr "Подешавања архива" #: src/ui.ycp:484 msgid "Backup Location" msgstr "Локација резервне копије" # radio button label #. radio button label #: src/ui.ycp:490 msgid "&Local file" msgstr "локални фајл" # radio button label # radio button label #. radio button label #: src/ui.ycp:493 msgid "Network (N&FS)" msgstr "&Мрежа (НФС)" # text entry label #. text entry label #: src/ui.ycp:497 #, fuzzy msgid "I&P address or name of NFS server:" msgstr "&ИП адреса или име НФС сервера:" # Pushbutton label #. Pushbutton label #: src/ui.ycp:503 msgid "&Select..." msgstr "&Изабери" # text entry label #. text entry label #: src/ui.ycp:509 msgid "&Remote Directory:" msgstr "Удаљени &директоријум:" # Pushbutton label #. Pushbutton label #: src/ui.ycp:515 msgid "S&elect..." msgstr "Изабери" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:527 msgid "Archive type" msgstr "Тип архива" #: src/ui.ycp:532 msgid "Create Backup Archive" msgstr "Креирање архиве сигурносне копије" # combo box label #. combo box label #: src/ui.ycp:537 msgid "Select archive &type:" msgstr "Изаберите тип архиве" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:539 msgid "tar with tar-gzip subarchives" msgstr "тар са тар-гзип субархивама" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:541 msgid "tar with tar-bzip2 subarchives" msgstr "тар са тар-бзип2 субархивама" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:543 msgid "tar with tar subarchives" msgstr "тар са тар субархивама" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:545 msgid "tar with star-gzip subarchives" msgstr "тар са стар-гзип субархивама" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:547 msgid "tar with star-bzip2 subarchives" msgstr "тар са стар-бзип2 субархивама" # archive type - combo box item #. archive type - combo box item #: src/ui.ycp:549 msgid "tar with star subarchives" msgstr "тар са стар субархивама" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:556 src/ui.ycp:2984 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." # radiobutton label #. radiobutton label #: src/ui.ycp:562 msgid "Only Create List of Files Found" msgstr "Само листа креирања датотека пронађена" # warning popup message #. warning popup message #: src/ui.ycp:594 msgid "" "You are not logged in as root.\n" "Some files can only be read by the user 'root'.\n" "Not all files will be backed up,\n" "so it will not be possible to restore\n" "the system completely later.\n" "\n" "System areas on hard disks can only\n" "be backed up by root.\n" msgstr "" "Нисте улоговани као роот.\n" "Неке датотеке може прочитати само 'роот' корисник.\n" "Неће све датотеке бити архивиране,\n" "тако да ће касније бити немогуће\n" "опоравити систем у потпуности.\n" "\n" "Системске области на хард дисковима само могу\n" "бити архивиране од стране роот-а.\n" #: src/ui.ycp:641 msgid "" "A server name is required.\n" "Enter the server name to use.\n" msgstr "" "Име сервера је потребно.\n" "Унесите име сервера за коришћење.\n" #: src/ui.ycp:648 msgid "" "A remote directory name is required.\n" "Enter the directory name to use.\n" msgstr "" "Име удаљеног директоријуме је потребно.\n" "Унесите име директоријума за коришћење.\n" # warning popup message #. warning popup message #: src/ui.ycp:666 msgid "" "An archive file name is required.\n" "Enter the file name to use.\n" msgstr "" "Име архиве је потребно.\n" "Унесите име архиве.\n" # warning popup message #. warning popup message #: src/ui.ycp:676 msgid "" "Please enter archive file name with\n" "absolute path (e.g. /tmp/backup.tar)" msgstr "" "Молим да унесете име архиве са апсолутном путањом\n" "(нпр. /тмп/бацкуп.тар)" #: src/ui.ycp:803 msgid "Enter a server name." msgstr "Унесите назив сервера." # combo box item - user defined volume size of archive #. combo box item - user defined volume size of archive #: src/ui.ycp:838 msgid "User-defined" msgstr "Кориснички дефинисано" # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:846 msgid "Archive file options" msgstr "Опције датотеке архиве" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:850 msgid "Multivolume archive" msgstr "Подељена архива" # check box label #. check box label #: src/ui.ycp:854 msgid "&Create multivolume archive" msgstr "&Направи подељену архиву" # combo box label #. combo box label #: src/ui.ycp:862 msgid "&Volume size:" msgstr "&Величина дела архиве:" # text entry label #. text entry label #: src/ui.ycp:868 msgid "&User-defined size:" msgstr "&Кориснички дефинисана величина:" # warning popup message #. warning popup message #: src/ui.ycp:925 msgid "Volume size must be at least 10240 bytes." msgstr "Величина дела архиве мора бити најмање 10240 бајтова." # dialog header # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:976 src/ui.ycp:1941 msgid "File selection" msgstr "Избор датотека" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:979 msgid "Backup options" msgstr "Опције архивирања" # check box label #. check box label #: src/ui.ycp:983 msgid "&Backup Files Not Belonging to Any Package" msgstr "&Датотеке резервне копије не припадају ниједном пакету" # check box label #. check box label #: src/ui.ycp:986 msgid "Display List of Files Before &Creating Archive" msgstr "Прикажи листу датотека пре &Прављења архиве" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:994 msgid "Search options" msgstr "Опције претраге" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:998 msgid "Check MD&5 sum instead of time or size" msgstr "Провера МД&5 суме уместо времена и величине" # multi line widget label #. multi line widget label #: src/ui.ycp:1005 msgid "Archive &description:" msgstr "&Опис архиве" #: src/ui.ycp:1008 msgid "E&xpert..." msgstr "&Напредно..." # status message - label #. status message - label #: src/ui.ycp:1051 msgid "Detecting mounted ext2 file systems..." msgstr "Откривање покренутих ext2 система датотека..." # dialog header # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:1057 msgid "System area backup" msgstr "Сигурносна копија системске области" # frame label # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:1061 msgid "Partition table" msgstr "Табела партиција" # check box label #. check box label #: src/ui.ycp:1065 msgid "Ba&ck up partition tables" msgstr "Архивирање табела партиција" # frame label #. frame label #: src/ui.ycp:1072 msgid "Ext2 file system critical area backup" msgstr "Архивирање критичне области Ext2 система датотека " # radio button label #. radio button label #: src/ui.ycp:1077 msgid "N&one" msgstr "&Нема" # radio button label #. radio button label #: src/ui.ycp:1080 msgid "All &mounted" msgstr "Св&и покренути" # radio button label #. radio button label #: src/ui.ycp:1083 msgid "&Selected:" msgstr "Изабрани" # table header #. table header #: src/ui.ycp:1087 msgid "Ext2 partition" msgstr "Мењање партиције Ext2" #: src/ui.ycp:1087 msgid "Mount point" msgstr "Локација" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1093 msgid "A&dd..." msgstr "Дода&ти" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1095 src/ui.ycp:3521 msgid "&Edit..." msgstr "&Промени" # push button label # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1097 src/ui.ycp:3523 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" # error popup message, %1 is partition name (e.g. /dev/hda1) #. error popup message, %1 is partition name (e.g. /dev/hda1) #: src/ui.ycp:1140 src/ui.ycp:1206 #, ycp-format msgid "Partition %1 is already in the list." msgstr "Партиција %1 је већ на листи." # popup dialog header #. popup dialog header #: src/ui.ycp:1192 msgid "&Add Ext2 partition" msgstr "Додај &Ext2 партицију" # there is no enough space #. there is no enough space #: src/ui.ycp:1311 #, ycp-format msgid "" "There is not enough free space in directory %1.\n" "Continue anyway?\n" msgstr "" "Нема довољно слободног простора у директоријуму %1.\n" "Наставити у сваком случају?\n" # may be that there is not enough space #. may be that there is not enough space #: src/ui.ycp:1318 #, ycp-format msgid "" "There may not be enough free space in directory %1.\n" "Continue anyway?\n" msgstr "" "Можда неће бити довољно слободног простора у директоријуму %1.\n" "Наставити у сваком случају?\n" # label text # label text #. label text #: src/ui.ycp:1405 msgid "Reading packages available on the installation sources..." msgstr "Читам информације о пакетима. Тренутак молим..." # error popup message #. error popup message #: src/ui.ycp:1424 msgid "" "Could not start search script.\n" "Backup will be aborted.\n" msgstr "" "Не могу да покренем скрупту претраге.\n" "Процес прављења резервне копије прекинут.\n" # label text # label text #. label text #: src/ui.ycp:1579 msgid "Reading packages files..." msgstr "Читам датотеке пакета..." # label text #. label text #: src/ui.ycp:1591 msgid "Reading list of installed packages..." msgstr "Читам листу &инсталираних пакета..." # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:1603 msgid "Searching for modified files" msgstr "Тражим модификоване пакете" # label text #. label text #: src/ui.ycp:1610 msgid "Modified files: " msgstr "Модификоване датотеке:" # label text #. label text #. part of summary text #: src/ui.ycp:1618 src/ui.ycp:1721 src/ui.ycp:2693 src/ui.ycp:2700 msgid "Total size: " msgstr "Укупна величина:" # label text #. label text #: src/ui.ycp:1626 msgid "Searching in package: " msgstr "Тражим у пакетима" # progress bar label # progress bar label #. progress bar label #: src/ui.ycp:1633 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." # dialog header # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:1706 msgid "Searching files" msgstr "Тражим датотеке" # label text #. label text #: src/ui.ycp:1713 msgid "Number of files: " msgstr "Број фајлова: " # label text #. label text #: src/ui.ycp:1729 msgid "Searching in directory: " msgstr "Одабрани директоријум: %1" # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:1935 msgid "Adding files to table..." msgstr "Додавање датотека у табелу..." # label text # label text #. label text #: src/ui.ycp:1945 msgid "Select files to back up:" msgstr "Изаберите датотеке за резервну копију:" # table header # table header #. table header #: src/ui.ycp:1949 msgid "File name" msgstr "&Име датотеке:" #: src/ui.ycp:1949 msgid "Package" msgstr "Пакет" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1954 msgid "Select or Deselect &file" msgstr "Селектуј или деселектуј &датотеку" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1956 msgid "&Select all" msgstr "&Селектуј све" # push button label # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:1958 msgid "&Deselect all" msgstr "&Обриши све" # create Progress bar # progress bar stage #. create Progress bar #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2158 msgid "Store host information" msgstr "Сними информације домаћина" # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2160 msgid "Storing host information..." msgstr "Снимање информације рачунара..." # progress bar stage # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2180 msgid "Create system area backup" msgstr "Направите сигурносну копију системске области" # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2182 msgid "Creating system area backup ..." msgstr "Прављење системске области резервне копије..." # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2217 msgid "Create package archives" msgstr "Направи архиве пакета" # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2219 msgid "Create target archive" msgstr "Направи циљу архиву" # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2222 msgid "Creating package archives..." msgstr "Прављење базе пакета..." # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2224 msgid "Creating target archive..." msgstr "Прављење циљне архиве..." # progress bar stage # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2227 msgid "Write autoinstallation profile" msgstr "Снимити аутоинсталационог профила" # progress bar stage # progress bar stage #. progress bar stage #: src/ui.ycp:2229 msgid "Writing autoinstallation profile..." msgstr "Снимање аутоинсталационог профила..." # progress bar label #. progress bar label #: src/ui.ycp:2238 msgid "Creating archive" msgstr "Прављење архиве" #: src/ui.ycp:2278 #, ycp-format msgid "Cannot write the list of selected files to file '%1'" msgstr "Не могу да запишем листу изабраних датотека у датотеку '%1'" #: src/ui.ycp:2293 #, ycp-format msgid "Cannot write comment to file '%1'" msgstr "Не могу да снимим коментар у датотеку '%1'" # error popup message #. error popup message #: src/ui.ycp:2306 msgid "" "Could not start archiving script.\n" "Backup will be aborted.\n" msgstr "" "Не могу да покренем скрипту архивирања.\n" "Прављење резервне копије прекинуто.\n" # Translators: text of a popup dialog #. Translators: text of a popup dialog #: src/ui.ycp:2621 src/ui.ycp:2635 msgid "Enter a name for the new profile." msgstr "&Унесите име за новог корисника." # Translators: text of a popup dialog #. TRANSLATORS: text of a popup dialog, %1 is a profile name to be renamed #: src/ui.ycp:2625 #, fuzzy, ycp-format msgid "Enter a new name for the '%1' profile." msgstr "&Унесите име за новог корисника." # Translators: error popup, %1 is profile name #. Translators: error popup, %1 is profile name #: src/ui.ycp:2632 #, ycp-format msgid "" "A profile '%1' already exists.\n" "Replace the existing profile?\n" msgstr "" "Профил '%1' већ постоји.\n" "Заменити постојећи профил?\n" # For translators: %1 is entered archive file name (summary text) #. For translators: %1 is entered archive file name (summary text) #: src/ui.ycp:2683 #, ycp-format msgid "List of files saved to file %1" msgstr "Листа датотека снимљена у датотеку %1" # part of summary text # summary text #. part of summary text #. summary text #: src/ui.ycp:2686 msgid "Error storing list of files" msgstr "Грешка приликом снимања листе датотека" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2691 msgid "Found modified files: " msgstr "Пронађене модификоване датотеке:" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2698 msgid "Found files not in a package: " msgstr "Пронађене датотеке које нису у пакету:" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2706 msgid "Selected files to backup: " msgstr "Одабрани директоријум: %1" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2710 msgid "Host name stored successfully" msgstr "Име хост рачунара успешно снимљено" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2712 msgid "Storing host name failed" msgstr "Снимање имена рачунара неуспешно" #: src/ui.ycp:2712 msgid "Date stored successfully" msgstr "Датум снимљен успешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2714 msgid "Storing date failed" msgstr "Снимање датума неуспешно" #: src/ui.ycp:2714 msgid "File list stored successfully" msgstr "Листа датотека снимљена успешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2716 msgid "Storing file list failed" msgstr "Снимање листе датотека неуспешно" #: src/ui.ycp:2716 msgid "Comment stored successfully" msgstr "Коментар снимљен успешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2718 msgid "Storing comment failed" msgstr "Снимање коментара неуспешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2720 #, fuzzy msgid "List of installed packages stored successfully" msgstr "Листа инсталираних пакета снимљена успешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2722 msgid "Storing list of installed packages failed" msgstr "Снимање листе инсталираних пакета неуспешно" # part of summary text, 'Details' is button label #. part of summary text, 'Details' is button label #: src/ui.ycp:2728 msgid "" "Some errors occurred during backup. Press 'Details' for more information." msgstr "" "Неке грешке су се десиле током прављења резервне копије. Притисните 'Детаљи' " "за више информација." # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2735 msgid "Errors while creating archive:" msgstr "Грешка приликом прављења архиве:" # For translators: %1 file name - part of summary text #. For translators: %1 file name - part of summary text #: src/ui.ycp:2740 #, ycp-format msgid "Cannot read file %1" msgstr "Не могу да прочитам %1" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2757 msgid "Detecting disk partitions failed" msgstr "Проверавање диск партиције неуспешно" # For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text #. For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text #: src/ui.ycp:2763 #, ycp-format msgid "Storing partition table of disk /dev/%1 failed" msgstr "Снимање табеле партиција диска /дев/%1 неуспешно" # For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text #. For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text #: src/ui.ycp:2770 #, ycp-format msgid "Storing partition table of disk /dev/%1 was successful" msgstr "Снимање табеле партиција диска /дев/%1 је успешно" # For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text #. For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text #: src/ui.ycp:2790 #, ycp-format msgid "Ext2 image of %1 stored successfully" msgstr "Ext2 слика диска %1 снимљена успешно" # For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text #. For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text #: src/ui.ycp:2798 #, ycp-format msgid "Storing Ext2 image of %1 failed" msgstr "Снимање Ext2 слике диска %1 неуспешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2840 msgid "Warning: Some files were not backed up" msgstr "Упозорење: Неке датотеке нису снимљене у резервну копију" # For translators: %1 is entered archive file name - part of summary text #. For translators: %1 is entered archive file name - part of summary text #: src/ui.ycp:2848 #, ycp-format msgid "Archive %1 created successfully" msgstr "Архива %1 направљена успешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2853 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива направљена успешно" # part of summary text - %1 is file name #. part of summary text - %1 is file name #: src/ui.ycp:2857 #, ycp-format msgid "Autoinstallation profile saved to file %1." msgstr "Аутоинсталациони профил снимљен у датотеку %1." #: src/ui.ycp:2857 msgid "Autoinstallation profile was not saved." msgstr "Аутоинсталациони профил није снимљен." # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2861 msgid "Archive creation failed" msgstr "Прављење архиве неуспешно" # part of summary text #. part of summary text #: src/ui.ycp:2866 msgid "Total archived files: " msgstr "Укупно архивирано датотека:" #: src/ui.ycp:2888 src/ui.ycp:2893 msgid "&Details..." msgstr "&Детаљан избор..." #: src/ui.ycp:2894 msgid "&Save as Profile..." msgstr "&Сними као Профиле..." # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:2910 msgid "Backup summary" msgstr "Извештај прављења резервне копије" # popup dialog header #. popup dialog header #: src/ui.ycp:2937 msgid "Backup summary details:" msgstr "Детаљи извештаја прављења резервне копије:" # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:2977 msgid "Expert Backup Options" msgstr "Напредне опције архивирања" #: src/ui.ycp:2982 msgid "Back up &Hard Disk System Areas" msgstr "Системске области резервне копије и &Хард диска" # text entry label #. text entry label #: src/ui.ycp:2988 msgid "&Temporary Location of Archive Parts" msgstr "&Привремене локације делова архиве" #: src/ui.ycp:3075 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ui.ycp:3076 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/ui.ycp:3077 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аутоматско прављење резервне копије" #: src/ui.ycp:3079 msgid "YaST System Backup" msgstr "YaST систем за сигурносне копије" #: src/ui.ycp:3081 msgid "Available Profiles" msgstr "Расположиви профили" #: src/ui.ycp:3086 msgid "&Start Backup" msgstr "&Направите сигурносну копију" #: src/ui.ycp:3087 msgid "Profile Mana&gement" msgstr "&Управљање профилима" #: src/ui.ycp:3090 msgid "&Duplicate..." msgstr "&Дуплирај..." #. TRANSLATORS: Menu button selection #: src/ui.ycp:3093 #, fuzzy msgid "Re&name" msgstr "&Име" #: src/ui.ycp:3098 msgid "Backup &Manually..." msgstr "&Ручно архивирање..." # remove the selected profile #. remove the selected profile #: src/ui.ycp:3180 msgid "Remove the selected profile?" msgstr "Обрисати изабрани профил?" # push button #: src/ui.ycp:3270 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледање" # title in the file selection dialog #. title in the file selection dialog #: src/ui.ycp:3292 msgid "Directory Selection" msgstr "&Избор директоријума" # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:3490 msgid "Detecting file system types..." msgstr "Откривање типова система датотека..." # dialog header #. dialog header #: src/ui.ycp:3504 msgid "Search Constraints" msgstr "Претрага ограничења" # table label #. table label #: src/ui.ycp:3508 msgid "Items Excluded from Search:" msgstr "Објекти искључени из претраге:" # table header #. table header #: src/ui.ycp:3510 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/ui.ycp:3510 msgid "Type" msgstr "Тип" # push button label #. push button label #: src/ui.ycp:3514 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/ui.ycp:3515 msgid "&Directory..." msgstr "&Директоријум:" #: src/ui.ycp:3516 msgid "&File System..." msgstr "Linux Фајл Систем" #: src/ui.ycp:3517 msgid "&Reg. Expression..." msgstr "&Регуларни изрази..." # textentry label #. textentry label #: src/ui.ycp:3594 msgid "&Edit" msgstr "&Промени" # error popup message #. error popup message #. error poup message - %1 is a directory name #: src/ui.ycp:3607 src/ui.ycp:3663 #, ycp-format msgid "Expression %1 is already in the list." msgstr "Израз %1 је већ на листи." # error popup message #. error popup message #. error poup message - %1 is a directory name #: src/ui.ycp:3620 src/ui.ycp:3690 #, ycp-format msgid "Directory %1 is already in the list." msgstr "Директоријум %1 је већ на листи." # error popup message #. error popup message #. error poup message - %1 is a directory name #: src/ui.ycp:3633 src/ui.ycp:3717 #, ycp-format msgid "File system %1 is already in the list." msgstr "Систем датотека %1 је већ на листи." # textentry label # textentry label #. textentry label #: src/ui.ycp:3651 msgid "&Add New Expression" msgstr "&Додати нови израз" # textentry label #. textentry label #: src/ui.ycp:3678 msgid "&Add new directory" msgstr "Додај нови директоријум" # combobox label #. combobox label #: src/ui.ycp:3705 msgid "&Add New File System" msgstr "&Додати нови систем датотека" #~ msgid "" #~ "Could not store profiles to disk.\n" #~ "The profile changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Не могу да снимим профиле на диск.\n" #~ "Промене профила ће бити изгубљене." # For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3 #~ msgid "" #~ "

Searching
The modified file search is in progess." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "<П><Б><БИГ>Тражим<БР>Претрага за модификованим датотекама је у " #~ "току." # For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5 #~ msgid "" #~ "

Regular Expressions
Any file name that matches any of the " #~ "regular expressions will not be backed up. Use perl regular expresions. " #~ "To exclude, for example, *.bak files, add the regular expression " #~ "\\.bak$

" #~ msgstr "" #~ "<П><Б>Регуларни изрази<БР>Било која датотека која одговара било ком " #~ "регуларном изразу неће бити архивирана. Користите Перл регуралне изразе. " #~ "За искључивање, на пример, <И>*.бак датотека, додајте регуларни " #~ "израз <И>\\.бак$" # text entry label #~ msgid "I&P adress or name of NFS server:" #~ msgstr "&ИП адреса или име НФС сервера:" # text entry label # text entry label #~ msgid "File Na&me:" #~ msgstr "&Име: " # Popup::YesNo message text - ask to install 'star' package #~ msgid "" #~ "Package 'star' is required for\n" #~ "the selected archive type.\n" #~ "Install it?\n" #~ msgstr "" #~ "Пакет 'стар' је потребан за\n" #~ "селектовани тип архива.\n" #~ "Да ли желите да инсталирате?\n" # For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3 #~ msgid "" #~ "

Temporary Directory
You can change location in which parts\n" #~ "of the archive are stored before final archive is created. The temporary " #~ "directory should have enough\n" #~ "free space for the entire achive.

\n" #~ msgstr "" #~ "<П><Б>Привремени директоријум<БР>Можете променити локацију у којој ће " #~ "се делови\n" #~ "архиве смештати пре него што се направи финална архива. Привремени " #~ "директоријум треба да има довољно\n" #~ "слободног простора за целу архиву.\n"