# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
# Rade Radenkovic <rrade@tesla.rcub.bg.ac.yu>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST2 (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-18 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Rade Radenkovic <rrade@tesla.rcub.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/Backup.ycp:42
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"

#: src/Backup.ycp:43
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"

#: src/Backup.ycp:44
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: src/Backup.ycp:45
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"

#: src/Backup.ycp:46
msgid "Friday"
msgstr "Петак"

#: src/Backup.ycp:47
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: src/Backup.ycp:48
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"

#: src/Backup.ycp:52
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/Backup.ycp:53
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/Backup.ycp:54
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: src/Backup.ycp:55
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/Backup.ycp:56
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/Backup.ycp:57
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/Backup.ycp:58
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/Backup.ycp:59
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/Backup.ycp:60
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/Backup.ycp:61
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/Backup.ycp:62
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/Backup.ycp:63
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/Backup.ycp:64
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/Backup.ycp:65
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/Backup.ycp:66
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/Backup.ycp:67
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/Backup.ycp:68
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/Backup.ycp:69
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/Backup.ycp:70
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/Backup.ycp:71
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/Backup.ycp:72
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/Backup.ycp:73
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/Backup.ycp:74
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/Backup.ycp:75
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/Backup.ycp:76
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/Backup.ycp:77
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/Backup.ycp:78
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/Backup.ycp:79
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/Backup.ycp:80
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/Backup.ycp:81
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/Backup.ycp:82
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/Backup.ycp:233
msgid "CD-R/RW 650 MB (74 min.)"
msgstr "ЦД-R/RW 650 МБ (74 мин.)"

#: src/Backup.ycp:238
msgid "CD-R/RW 700 MB (80 min.)"
msgstr "ЦД-R/RW 700 МБ (80 мин.)"

#: src/Backup.ycp:246
msgid "Floppy 1.44 MB"
msgstr "Дискета 1.44 МБ"

#: src/Backup.ycp:251
msgid "Floppy 1.2 MB"
msgstr "Дискета 1.2 МБ"

#: src/Backup.ycp:259
msgid "ZIP 100 MB"
msgstr "ЗИП 100 МБ"

#: src/Backup.ycp:282
msgid "bytes"
msgstr "бајтови"

# 10^3 bytes
#. 10^3 bytes
#: src/Backup.ycp:288
msgid "kB"
msgstr "кБ"

# 2^10 bytes
#. 2^10 bytes
#: src/Backup.ycp:294
msgid "kiB"
msgstr "киБ"

# 10^6 bytes
#. 10^6 bytes
#: src/Backup.ycp:300
msgid "MB"
msgstr "МБ"

# 2^20 bytes
#  2^20 bytes
#. 2^20 bytes
#: src/Backup.ycp:306
msgid "MiB"
msgstr "МиБ (2^20 бајтова)"

#: src/Backup.ycp:856
#, ycp-format
msgid ""
"Cron settings for profile '%1'\n"
"in file '%2'\n"
"are not fully supported.\n"
msgstr ""
"Црон подешавања за профил '%1'\n"
"у датотеци '%2'\n"
"нису потпуно подржана..\n"

#: src/Backup.ycp:864
#, ycp-format
msgid ""
"Some time values for profile '%1'\n"
"in file '%2'\n"
"are out of range."
msgstr ""
"Неке вредности за време за профил '%1'\n"
"у датотеци '%2'\n"
"нису у оквиру дозвољеног опсега."

#. TRANSLATORS: An error popup message
#. %1 is the file name
#: src/Backup.ycp:1082
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Could not store profiles to the '%1' file.\n"
"The profile changes will be lost."
msgstr ""
"Не могу да снимим профиле на диск.\n"
"Промене профила ће бити изгубљене."

# hour/minutes time format - set according your local used format
#  usually used conversion specificators:
#  %H - hour (0..23), %I - hour (0..12)
#  %M - minute (0..59), %p - `AM' or `PM'
#  (see man date for more details)
#. hour/minutes time format - set according your local used format
#. usually used conversion specificators:
#. %H - hour (0..23), %I - hour (0..12)
#. %M - minute (0..59), %p - `AM' or `PM'
#. (see man date for more details)
#: src/Backup.ycp:1341
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%И:%М %п"

# table item - specified time is invalid
#. table item - specified time is invalid
#: src/Backup.ycp:1351
msgid "-- Invalid time --"
msgstr "-- Неправилно време --"

# table item - start backup every day (%1 is time)
#. table item - start backup every day (%1 is time)
#: src/Backup.ycp:1356
#, ycp-format
msgid "Backup Daily (at %1)"
msgstr "Резервне копије дневно (у %1)"

# table item - start backup every week (%1 is day name, %2 is time)
#. table item - start backup every week (%1 is day name, %2 is time)
#: src/Backup.ycp:1361
#, ycp-format
msgid "Backup Weekly (%1 at %2)"
msgstr "Резервне копије недељно (%1 у %2)"

# table item - start backup once a month (%1 is day (ordinal number, e.g. 5th), %2 is time)
#. table item - start backup once a month (%1 is day (ordinal number, e.g. 5th), %2 is time)
#: src/Backup.ycp:1366
#, ycp-format
msgid "Backup Monthly (%1 day at %2)"
msgstr "Резервне копије месечно (%1 у %2)"

# type of device (cdrom, disk, tape...) was not detected
#. type of device (cdrom, disk, tape...) was not detected
#: src/Backup.ycp:1469
msgid "Unknown device type"
msgstr "Непознати тип уређаја"

# CD-R or CD-RW writer device
#. CD-R or CD-RW writer device
#: src/Backup.ycp:1506
msgid "CD Writer"
msgstr "ЦД Писач"

# DVD-R, DVD+R... writer device
#. DVD-R, DVD+R... writer device
#: src/Backup.ycp:1514
msgid "DVD Writer"
msgstr "ДВД писач"

# popup dialog header
#. popup dialog header
#: src/functions.ycp:41
msgid "Abort confirmation"
msgstr "Прекините потврду"

# popup dialog question
#. popup dialog question
#: src/functions.ycp:43
msgid "Do you really want to abort the backup?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите\n"
"прекинути бацкуп?"

# e-mail subject - %1 is profile name
#. e-mail subject - %1 is profile name
#: src/functions.ycp:592
#, ycp-format
msgid "YaST2 Automatic Backup (%1)"
msgstr "YaST2 Аутоматске резервне копије (%1)"

# text added to the subject if an error occured
#. text added to the subject if an error occured
#: src/functions.ycp:601
msgid " -- FAILED"
msgstr " -- НЕУСПЕШНО"

# header in email body followed by list of files
#. header in email body followed by list of files
#: src/functions.ycp:610
msgid "Removed Old Archives:"
msgstr "Обрисане старе архиве:"

# header in email body followed by list of files
#. header in email body followed by list of files
#: src/functions.ycp:622
msgid "Renamed Old Archives:"
msgstr "Преименоване старе архиве:"

# header in email body
#. header in email body
#: src/functions.ycp:631
msgid "Changed Existing Archives:"
msgstr "Промењене постојеће архиве:"

# header in email body
#. header in email body
#: src/functions.ycp:635
msgid "Summary:"
msgstr "Садржај:"

# header in email body
#  header in email body
#. header in email body
#: src/functions.ycp:637
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"

# header in email body
#. header in email body
#: src/functions.ycp:640
#, ycp-format
msgid "YAST2 BACKUP REPORT -- Profile '%1'"
msgstr "YAST2 ИЗВЕШТАЈ РЕЗЕРВНЕ КОПИЈЕ - Профил '%1'"

# header in email body followed by errors or warnings
#. header in email body followed by errors or warnings
#: src/functions.ycp:642
msgid "Some Problems Occurred During Automatic Backup:"
msgstr "Дошло је до проблема током прављења аутоматске резервне копије:"

#: src/functions.ycp:894
msgid "Unknown file system"
msgstr "Непознати фајл систем"

#. Popup error message, %1 is a directory somewhere under %2, %2 is a directory - just tested for existency
#: src/functions.ycp:1023
#, ycp-format
msgid ""
"Cannot create backup archive in '%1'.\n"
"'%2' is not a directory.\n"
"Enter another one or remove '%2'."
msgstr ""

# For translators: help text in archive setting dialog - part 1/5
#. For translators: help text in archive setting dialog - part 1/5
#: src/help_texts.ycp:29
msgid ""
"<P><B><BIG>Backup module</BIG></B><BR>This YaST2 module searches files on "
"your system and creates backup archive from them.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Модул резервне копије</БИГ></Б><БР>Овај YaST2 модул тражи "
"датотеке на вашем систему и прави архиву резервних копија од њих.</П>"

# For translators: help text in archive setting dialog - part 2/5
#. For translators: help text in archive setting dialog - part 2/5
#: src/help_texts.ycp:32
msgid ""
"<P>The YaST2 backup module is a small, easy-to-use backup program. If you "
"need advanced features, such as incremental backup or network backup, you "
"should use another expert tool.</P>"
msgstr ""
"<П>YaST2 модул резервних копија је мали програм једноставан за коришћење. "
"Ако вам требају напредне опције, као нпр. инкрементално или мрежно прављење "
"резервних копија, мораћете да користите други стручни алат.</П>"

# For translators: help text in archive setting dialog - part 3/5
#. For translators: help text in archive setting dialog - part 3/5
#: src/help_texts.ycp:35
msgid ""
"<P><B>Backup</B><BR>To create a backup of your system, enter the archive "
"name and select the archive type.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Резервне копије</Б><БР>Да бисте направили резервну копију вашег "
"система, унесите име архиве и изаберите тип архиве.</П>"

# For translators: help text in archive setting dialog - part 4/5
#. For translators: help text in archive setting dialog - part 4/5
#: src/help_texts.ycp:38
msgid ""
"<P>The backup module creates a tar archive with changed files and an "
"autoinstallation profile for easy and fast system reinstallation. To store "
"only names of detected file instead of creating an archive, select <B>Only "
"Create List of Files Found</B>.</P>"
msgstr ""
"<П>Модул резервне коије прави тар архиву са промењеним датотекама и "
"аутоинсталационим профилом за лаку и брзу реинсталацију система. Само за "
"снимање имена откривене датотеке уместо архиве изаберите опцију <Б>Креирај "
"само листу пронађених датотека</Б>.</П>"

# For translators: help text in archive setting dialog - part 5/5
#. For translators: help text in archive setting dialog - part 5/5
#: src/help_texts.ycp:41
msgid ""
"<P>If you use ACLs (Access Control List) for file access and want to back "
"them up, select the subarchive type star.</P>"
msgstr ""
"<П>Ако користите АЦЛ (Листа контроле приступа) за приступ датотекама и "
"њихово прављење резервне копије изаберите субархивни тип стар.</П>"

# For translators: help text in tar options dialog - part 1/3
#. For translators: help text in tar options dialog - part 1/3
#: src/help_texts.ycp:52
msgid ""
"<P><B><BIG>Multivolume archive</BIG></B><BR>A backup archive can be divided "
"into several smaller parts. This is useful if archive is larger than the "
"space available on the backup medium.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Подељена архива</БИГ></Б><БР>Архива резервне копије се може "
"поделити на неколико мањих делова. Ово је корисно ако је архива већа од "
"слободног простора на уређају за архивирање.</П>"

# For translators: help text in tar options dialog - part 2/3
#. For translators: help text in tar options dialog - part 2/3
#: src/help_texts.ycp:55
msgid ""
"<P><B>Creating a multivolume archive</B><BR>Check the option to create a "
"multivolume archive and select your backup medium.<BR>If your backup medium "
"is not in the list, select <B>User defined</B> and enter the volume size in "
"the field.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Прављење подељене архиве</Б><БР>Проверите опцију прављења подељене "
"архиве и изаберите уређај за резервне копије.<БР>Ако уређај за резервне "
"копије није на листи изаберите <Б>Кориснички дефинисано</Б> и укуцајте "
"величину простора у поље за унос.</П>"

# For translators: help text in tar options dialog - part 3/3
#. For translators: help text in tar options dialog - part 3/3
#: src/help_texts.ycp:58
msgid ""
"<P><B>Note:</B> 1 kB = 1000 Bytes, 1 kiB = 1024 Bytes, etc. Volume size is "
"truncated to multiples of 2048.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Напомена:</Б> 1 кБ = 1000 бајтова 1 киБ = 1024 бајтова, итд. Величина "
"партиције се дели на делиће од по 2048.</П>"

# For translators: help text in backup settings dialog - part 1/4
#. For translators: help text in backup settings dialog - part 1/4
#: src/help_texts.ycp:69
msgid ""
"<P><B><BIG>Search</BIG></B><BR>Here, select which parts of the system to "
"search and back up. <B>Archive Description</B> is an optional description of "
"the backup archive.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Претрага</БИГ></Б><БР>Овде бирате које делове система треба "
"претражити и направити резервне копије.<Б>Опис архива</Б> је додатни опис "
"архиве резервне копије.</П>"

# For translators: help text in backup settings dialog - part 2/4
#. For translators: help text in backup settings dialog - part 2/4
#: src/help_texts.ycp:72
msgid ""
"<P>The archive will contain files from packages that were changed since\n"
"package installation or upgrade. Files that do not belong to any\n"
"package can be optionally added to the archive.</P>"
msgstr ""
"<П>Архива ће садржати датотеке из пакета који су промењени од \n"
"инсталације пакета или доградње. Датотеке које не припадају ниједном пакету\n"
"могу се додати опционо у архиву.</П>"

# For translators: help text in backup settings dialog - part 3/4
#. For translators: help text in backup settings dialog - part 3/4
#: src/help_texts.ycp:77
msgid ""
"<P>Check <B>Display List of Files...</B> to show and edit a list of files "
"found before creating the backup archive.</P>"
msgstr ""
"<П>Провера <Б>Испиши списак датотека...</Б> за приказ и промену листе "
"пронађених датотека пре креирања архиве резервних копија.</П>"

# For translators: help text in backup settings dialog - part 4/4
#. For translators: help text in backup settings dialog - part 4/4
#: src/help_texts.ycp:80
msgid ""
"<P><B>Search options</B><BR>MD5 sum can be used to determine if the file was "
"changed. It is more reliable than checking size or modification time, but "
"takes more time.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Опције претраге</Б><БР>МД5 сума се може користити за одређивање да ли "
"је датотека променена. Поузданије је од провере величине или времена "
"модификације, али захтева више времена.</П>"

# For translators: help text in system backup dialog
#. For translators: help text in system backup dialog
#: src/help_texts.ycp:93
msgid ""
"<P><B><BIG>System backup</BIG></B><BR>Critical disk system areas can be "
"added to the backup archive. They can be used to restore the system in case "
"of a crash.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Системска резервна копија</БИГ></Б><БР>Критичне системске области "
"диска се могу додати у архиву резервне копије. Оне се могу користити за "
"опоравак система у случају његовог оштећења.</П>"

# For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3
#. For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3
#: src/help_texts.ycp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<P><B><BIG>Searching</BIG></B><BR>The modified file search is in progress.</"
"P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Тражим</БИГ></Б><БР>Претрага за модификованим датотекама је у "
"току.</П>"

# For translators: help text in searching modified dialog - part 2/3
#. For translators: help text in searching modified dialog - part 2/3
#: src/help_texts.ycp:107
msgid ""
"<P>This will take several minutes, depending on the speed of your system and "
"the number of installed packages.</P>"
msgstr ""
"<П>Ово ће потрајати неколико минута у зависности од брзине вашег система и "
"од броја инсталираних пакета.</П>"

# For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3
#  For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3
#. For translators: help text in searching modified dialog - part 3/3
#. For translators: help text in searching files dialog - part 3/3
#. For translators: help text in creating archive dialog - part 2/2
#: src/help_texts.ycp:110 src/help_texts.ycp:127 src/help_texts.ycp:155
msgid "<P>Please wait.</P>"
msgstr "<П>Молимо сачекајте...</П>"

# For translators: help text in searching files dialog - part 1/3
#. For translators: help text in searching files dialog - part 1/3
#: src/help_texts.ycp:121
msgid ""
"<P><B><BIG>Searching</BIG></B><BR>Search is in progress for files that do "
"not belong to a package.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Тражим</БИГ></Б><БР>Претрага за датотекама које не припадају "
"пакету је у току.</П>"

# For translators: help text in searching files dialog - part 2/3
#. For translators: help text in searching files dialog - part 2/3
#: src/help_texts.ycp:124
msgid ""
"<P>This will take several minutes, depending on the speed of your system and "
"the size of the file system.</P>"
msgstr ""
"<П>Ово ће потрајати неколико минута у зависности од брзине вашег система и "
"од величине вашег диска</П>"

# For translators: help text in file dialog - part 1/2
#. For translators: help text in file dialog - part 1/2
#: src/help_texts.ycp:138
msgid ""
"<P><B><BIG>Detected files</BIG></B><BR>This is a list of files found. Select "
"which files to store in the archive.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Откривене датотеке</БИГ></Б><БР>Ово је листа пронађених датотека. "
"Изаберите које датотеке желите снимити у архиву.</П>"

# For translators: help text in file dialog - part 2/2
#. For translators: help text in file dialog - part 2/2
#: src/help_texts.ycp:141
msgid ""
"<P>A check mark in the first column indicates that the file will be backed "
"up.</P>"
msgstr ""
"<П>Ознака у првој колони показује да ће датотека бити снимљена у архиву.</П>"

# For translators: help text in creating archive dialog - part 1/2
#. For translators: help text in creating archive dialog - part 1/2
#: src/help_texts.ycp:152
msgid ""
"<P><B><BIG>Creating archive</BIG></B><BR>Archive creation is in progress.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Креирање архиве</БИГ></Б><БР>Процес креирања архиве је у току.</П>"

# For translators: help text in summary dialog - part 1/2
#. For translators: help text in summary dialog - part 1/2
#: src/help_texts.ycp:166
msgid "<P><B><BIG>Summary</BIG></B><BR>Displays the result of the backup.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Коначан резултат</БИГ></Б><БР>Приказује резултат прављења "
"резервне копије.</П>"

# For translators: help text in summary dialog - part 2/2
#. For translators: help text in summary dialog - part 2/2
#: src/help_texts.ycp:169
msgid "<P>Click <B>Details...</B> to see more information.</P>"
msgstr "<П>Кликните <Б>Детаљи...</Б> за више информација.</П>"

# For translators: help text in the automatic backup dialog (1/3)
#. For translators: help text in the automatic backup dialog (1/3)
#: src/help_texts.ycp:181
msgid ""
"<P><B><BIG>Automatic Backup</BIG></B><BR>The selected profile can be started "
"automatically in the background without any user interaction.</P>"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Аутоматско прављење резервне копије</БИГ></Б><БР>Селектовани "
"профил се може аутоматски стартовати у позадини без икакве интеракције са "
"корисником.</П>"

# For translators: help text in the automatic backup dialog (2/3)
#. For translators: help text in the automatic backup dialog (2/3)
#: src/help_texts.ycp:184
msgid ""
"<P>To start backup automatically with the selected profile, check <B>Start "
"Backup Automatically</B> and set how often and when the backup should be "
"started. Use the 24-hour clock format for hour value.</P>"
msgstr ""
"<П>Да бисте стартовали аутоматски прављење резервне копије са изабраним "
"профилом, укључите <Б>Покрени аутоматску резервну копију</Б> и подесите "
"колико често и када желите да се процес покреће. Користите 24-часовни формат "
"за унос сата.</П>"

# For translators: help text in the automatic backup dialog (3/3)
#. For translators: help text in the automatic backup dialog (3/3)
#: src/help_texts.ycp:187
msgid ""
"<P>The previous backup archive, if it exists, will be renamed -- the date in "
"the form YYYYMMDDHHMMSS will be prepended to the file name. If the number of "
"old archives is greater than the predefined value, the oldest archives will "
"be deleted.</P>"
msgstr ""
"<П>Претходна архива резервне копије, ако постоји, ће бити преименована -- "
"датум у formatuYYYYMMDDHHMMSS ће се додати имену датотеке. Ако је број "
"старих архива већи од одређене вредности, најстарија архива ће бити обрисана."
"</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 1/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 1/6
#: src/help_texts.ycp:199
msgid ""
"<P><B>Profiles</B><BR>This dialog shows the list of currently stored backup "
"profiles.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Профили</Б><БР>Овај диалог показује листу тренутно снимљених профила "
"резервних копија.</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 2/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 2/6
#: src/help_texts.ycp:201
msgid ""
"<P>A backup profile is used to name a group of different settings, such as "
"name of an archive and how to search for files.</P>"
msgstr ""
"<П>Профил резервне копије се користи за именовање групе различитих "
"подешавања, као на пример име архиве и како вршити претрагу датотека.</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 3/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 3/6
#: src/help_texts.ycp:203
msgid "<P>You could have a number of profiles, each with a unique name.</P>"
msgstr "<П>Можете имати више профила, сваки са јединственим именом.</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 4/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 4/6
#: src/help_texts.ycp:205
msgid ""
"<P>Using the actions in <B>Profile Management</B>, you can <B>Add...</B> a "
"new profile based on default values, <B>Duplicate...</B> an existing "
"profile, <B>Change...</B> the settings stored in a profile, or <B>Remove</B> "
"a profile.</P>"
msgstr ""
"<П>Коришћењем операција у <Б>Управљању профилима</Б>, можете <Б>Додати...</"
"Б> нови профил заснован на подразумеваним вредностима, <Б>Дуплирај...</Б> "
"постојећи профил, <Б>Промени...</Б> подешавања снимљених у профилу, или "
"<Б>Обриши</Б> профил.</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 5/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 5/6
#: src/help_texts.ycp:207
msgid ""
"<P>Press <B>Start Backup</B> to start the backup using settings stored in "
"the currently selected profile.</P>"
msgstr ""
"<П>Притисните <Б>Направи резервну копију</Б> за прављење резервне копије "
"коришћењем подешавања снимљених у тренутно изабраном профилу.</П>"

# For translators: help text in profile management dialog - part 6/6
#. For translators: help text in profile management dialog - part 6/6
#: src/help_texts.ycp:209
msgid ""
"<P>Press <B>Backup Manually...</B> to use default settings that can be "
"modified before starting the backup process.</P>"
msgstr ""
"<П>Притисните <Б>Направи резервну копију ручно...</Б> за коришћење "
"подразумеваних подешавања која се могу променити пре покретања процеса "
"прављења резервне копије.</П>"

# For translators: help text in backup expert options dialog - part 1/3
#. For translators: help text in backup expert options dialog - part 1/3
#: src/help_texts.ycp:221
msgid ""
"<P><BIG><B>Expert Options</B></BIG><BR>Some advanced configuration options\n"
"can be set in this dialog. Usually there is no need to modify the default "
"values.</P>"
msgstr ""
"<П><БИГ><Б>Напредна подешавања</Б></БИГ><БР>Неке напредне опције подешавања\n"
"се могу подесити у овом диалогу. Обично нема потребе за променом "
"подразумеваних вредности.</П>"

# For translators: help text in backup expert options dialog - part 3/3
#. For translators: help text in backup expert options dialog - part 3/3
#: src/help_texts.ycp:224
msgid ""
"<P>System areas (partition table, ext2 image) can be added to the backup "
"archive. These system areas can only be restored from an archive manually.</"
"P>"
msgstr ""
"<П>Системске области (табела партиција, ext2 слика) се може додати у архиву "
"резервне копије. Ове системске области се могу повратити само из архиве "
"ручном интервенцијом.</П>"

# For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3
#. For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3
#: src/help_texts.ycp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<P><B>Temporary Directory</B><BR>You can change the location in which parts\n"
"of the archive are stored before the final archive is created. The temporary "
"directory should have enough\n"
"free space for the entire achive.</P>\n"
msgstr ""
"<П><Б>Привремени директоријум</Б><БР>Можете променити локацију у којој ће се "
"делови\n"
"архиве смештати пре него што се направи финална архива. Привремени "
"директоријум треба да има довољно\n"
"слободног простора за целу архиву.</П>\n"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 1/5
#. For translators: help text in exclude directory dialog - part 1/5
#: src/help_texts.ycp:240
msgid ""
"<P><BIG><B>Constraints</B></BIG><BR>It is possible to exclude some files "
"from backup. Search constraints can be a directory, file system, or regular "
"expression.</P>"
msgstr ""
"<П><БИГ><Б>Ограничења</Б></БИГ><БР>Могуће је искључити неке датотеке из "
"резервне копије. Претрага ограничења могу бити директоријуми, системи "
"датотека или регуларни изрази.</П>"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 2/5
#. For translators: help text in exclude directory dialog - part 2/5
#: src/help_texts.ycp:243
msgid ""
"<P><B>Directories</B><BR>All files located in the specified directories will "
"not be backed up.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Директоријуми</Б><БР>Све датотеке које су у наведеним директоријумима "
"се неће архивирати у резервне копије.</П>"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 3/5
#. For translators: help text in exclude directory dialog - part 3/5
#: src/help_texts.ycp:246
msgid ""
"<P><B>File Systems</B><BR>It is possible to exclude all files located on a "
"certain type of file system (e.g., ReiserFS, Ext2). The root directory will "
"always be searched, even if its file system is selected.</P>"
msgstr ""
"<П><Б>Системи датотека</Б><БР>Могуће је искључити све датотеке на одређеном "
"типу система датотека (нпр. РеисерФС, Ext2, Ext3). Роот директоријум ће увек "
"бити претражен, чак и ако је систем датотека детектован.</П>"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 4/5
#. For translators: help text in exclude directory dialog - part 4/5
#: src/help_texts.ycp:249
msgid ""
"<P>File systems that cannot be used on local disk (e.g., network file "
"systems) are excluded by default.</P>"
msgstr ""
"<П>Систем датотека, који се не може користити на локалном диску (нпр. мрежни "
"систем датотека) се подразумевано искључује.</П>"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5
#. For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5
#: src/help_texts.ycp:252
#, fuzzy
msgid ""
"<P><B>Regular Expressions</B><BR>Any file name that matches any of the "
"regular expressions will not be backed up. Use Perl regular expressions. To "
"exclude, for example, <I>*.bak</I> files, add the regular expression <I>\\."
"bak$</I></P>"
msgstr ""
"<П><Б>Регуларни изрази</Б><БР>Било која датотека која одговара било ком "
"регуларном изразу неће бити архивирана. Користите Перл регуралне изразе. За "
"искључивање, на пример,  <И>*.бак</И> датотека, додајте регуларни израз <И>"
"\\.бак$</И></П>"

# type of item (displayed in the table)
#. type of item (displayed in the table)
#: src/ui.ycp:41
msgid "File System"
msgstr "Фајл систем"

# type of item (displayed in the table)
#. type of item (displayed in the table)
#: src/ui.ycp:43
msgid "Directory"
msgstr "&Директоријум:"

# type of item (displayed in the table)
#  type of item (displayed in the table)
#. type of item (displayed in the table)
#: src/ui.ycp:45
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Основни израз"

# For translators %1 is archive file name (e.g. /tmp/backup.tar)
#. For translators %1 is archive file name (e.g. /tmp/backup.tar)
#: src/ui.ycp:164
#, ycp-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека %1 већ постоји.\n"
"Да ли желите да је препишете њен садржај?"

# dialog header - %1 is profile name
#. dialog header - %1 is profile name
#: src/ui.ycp:197
#, ycp-format
msgid "Automatic Backup Options -- Profile '%1'"
msgstr "Опције аутоматске резервне копије -- Профил '%1'"

# check box label
#. check box label
#: src/ui.ycp:201
msgid "&Start Backup Automatically"
msgstr "П&окрени прављење резервне копије аутоматски"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:208
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Фреквенција резервне копије"

#: src/ui.ycp:213
msgid "S&tart Backup"
msgstr "Направите сигурносну копију"

#: src/ui.ycp:214
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"

#: src/ui.ycp:215
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"

#: src/ui.ycp:216
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:227
msgid "Backup Start Time"
msgstr "Време прављења резервне копије"

# combo box label
#. combo box label
#: src/ui.ycp:233
msgid "Day of &Week"
msgstr "Дан у &недељи"

# integer field widget label
#. integer field widget label
#: src/ui.ycp:236
msgid "&Day of Month"
msgstr "&Дан у месецу"

# integer field widget label
#. integer field widget label
#: src/ui.ycp:243
msgid "&Hour"
msgstr "Сат"

# integer field widget label
#. integer field widget label
#: src/ui.ycp:246
msgid "&Minute"
msgstr "&Минута"

# frame label:
#: src/ui.ycp:253
msgid "Other settings"
msgstr "Остале опције"

# integer field widget label
#. integer field widget label
#: src/ui.ycp:259
msgid "Ma&x. Number of Old Backups"
msgstr "Ма&x. број старих резервних копија"

# Checkbox label
#. Checkbox label
#: src/ui.ycp:264
msgid "S&end Summary Mail to User 'root'"
msgstr "Поша&љи извештај преко електронске поште кориснику 'роот'"

# Popup text (confirmation)
#. TRANSLATORS: Popup question, [Yes] means `cancel the profile creation`
#: src/ui.ycp:367
#, fuzzy
msgid "Really cancel the profile creation?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите\n"
"обрисати профил %1?"

# error popup message - NFS mount failed
#. error popup message - NFS mount failed
#: src/ui.ycp:402 src/ui.ycp:420 src/ui.ycp:699
msgid "Cannot mount the selected NFS share."
msgstr "Не могу да покренем тачку монтирања на селектованом НФС."

# For translators %1 is volume file name (e.g. /tmp/01_backup.tar)
#. For translators %1 is volume file name (e.g. /tmp/01_backup.tar)
#: src/ui.ycp:456 src/ui.ycp:738
#, ycp-format
msgid ""
"Existing file %1\n"
"can be part of new volume set and it can be rewritten.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Постојећа датотека  %1\n"
"може бити део нове архиве и може бити преписан.\n"
"Да ли желите да наставите?"

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:478
msgid "Archive settings"
msgstr "Подешавања архива"

#: src/ui.ycp:484
msgid "Backup Location"
msgstr "Локација резервне копије"

# radio button label
#. radio button label
#: src/ui.ycp:490
msgid "&Local file"
msgstr "локални фајл"

# radio button label
#  radio button label
#. radio button label
#: src/ui.ycp:493
msgid "Network (N&FS)"
msgstr "&Мрежа (НФС)"

# text entry label
#. text entry label
#: src/ui.ycp:497
#, fuzzy
msgid "I&P address or name of NFS server:"
msgstr "&ИП адреса или име НФС сервера:"

# Pushbutton label
#. Pushbutton label
#: src/ui.ycp:503
msgid "&Select..."
msgstr "&Изабери"

# text entry label
#. text entry label
#: src/ui.ycp:509
msgid "&Remote Directory:"
msgstr "Удаљени &директоријум:"

# Pushbutton label
#. Pushbutton label
#: src/ui.ycp:515
msgid "S&elect..."
msgstr "Изабери"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:527
msgid "Archive type"
msgstr "Тип архива"

#: src/ui.ycp:532
msgid "Create Backup Archive"
msgstr "Креирање архиве сигурносне копије"

# combo box label
#. combo box label
#: src/ui.ycp:537
msgid "Select archive &type:"
msgstr "Изаберите тип архиве"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:539
msgid "tar with tar-gzip subarchives"
msgstr "тар са тар-гзип субархивама"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:541
msgid "tar with tar-bzip2 subarchives"
msgstr "тар са тар-бзип2 субархивама"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:543
msgid "tar with tar subarchives"
msgstr "тар са тар субархивама"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:545
msgid "tar with star-gzip subarchives"
msgstr "тар са стар-гзип субархивама"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:547
msgid "tar with star-bzip2 subarchives"
msgstr "тар са стар-бзип2 субархивама"

# archive type - combo box item
#. archive type - combo box item
#: src/ui.ycp:549
msgid "tar with star subarchives"
msgstr "тар са стар субархивама"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:556 src/ui.ycp:2984
msgid "&Options..."
msgstr "&Опције..."

# radiobutton label
#. radiobutton label
#: src/ui.ycp:562
msgid "Only Create List of Files Found"
msgstr "Само листа креирања датотека пронађена"

# warning popup message
#. warning popup message
#: src/ui.ycp:594
msgid ""
"You are not logged in as root.\n"
"Some files can only be read by the user 'root'.\n"
"Not all files will be backed up,\n"
"so it will not be possible to restore\n"
"the system completely later.\n"
"\n"
"System areas on hard disks can only\n"
"be backed up by root.\n"
msgstr ""
"Нисте улоговани као роот.\n"
"Неке датотеке може прочитати само 'роот' корисник.\n"
"Неће све датотеке бити архивиране,\n"
"тако да ће касније бити немогуће\n"
"опоравити систем у потпуности.\n"
"\n"
"Системске области на хард дисковима само могу\n"
"бити архивиране од стране роот-а.\n"

#: src/ui.ycp:641
msgid ""
"A server name is required.\n"
"Enter the server name to use.\n"
msgstr ""
"Име сервера је потребно.\n"
"Унесите име сервера за коришћење.\n"

#: src/ui.ycp:648
msgid ""
"A remote directory name is required.\n"
"Enter the directory name to use.\n"
msgstr ""
"Име удаљеног директоријуме је потребно.\n"
"Унесите име директоријума за коришћење.\n"

# warning popup message
#. warning popup message
#: src/ui.ycp:666
msgid ""
"An archive file name is required.\n"
"Enter the file name to use.\n"
msgstr ""
"Име архиве је потребно.\n"
"Унесите име архиве.\n"

# warning popup message
#. warning popup message
#: src/ui.ycp:676
msgid ""
"Please enter archive file name with\n"
"absolute path (e.g. /tmp/backup.tar)"
msgstr ""
"Молим да унесете име архиве са апсолутном путањом\n"
"(нпр. /тмп/бацкуп.тар)"

#: src/ui.ycp:803
msgid "Enter a server name."
msgstr "Унесите назив сервера."

# combo box item - user defined volume size of archive
#. combo box item - user defined volume size of archive
#: src/ui.ycp:838
msgid "User-defined"
msgstr "Кориснички дефинисано"

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:846
msgid "Archive file options"
msgstr "Опције датотеке архиве"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:850
msgid "Multivolume archive"
msgstr "Подељена архива"

# check box label
#. check box label
#: src/ui.ycp:854
msgid "&Create multivolume archive"
msgstr "&Направи подељену архиву"

# combo box label
#. combo box label
#: src/ui.ycp:862
msgid "&Volume size:"
msgstr "&Величина дела архиве:"

# text entry label
#. text entry label
#: src/ui.ycp:868
msgid "&User-defined size:"
msgstr "&Кориснички дефинисана величина:"

# warning popup message
#. warning popup message
#: src/ui.ycp:925
msgid "Volume size must be at least 10240 bytes."
msgstr "Величина дела архиве мора бити најмање 10240 бајтова."

# dialog header
#  dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:976 src/ui.ycp:1941
msgid "File selection"
msgstr "Избор датотека"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:979
msgid "Backup options"
msgstr "Опције архивирања"

# check box label
#. check box label
#: src/ui.ycp:983
msgid "&Backup Files Not Belonging to Any Package"
msgstr "&Датотеке резервне копије не припадају ниједном пакету"

# check box label
#. check box label
#: src/ui.ycp:986
msgid "Display List of Files Before &Creating Archive"
msgstr "Прикажи листу датотека пре &Прављења архиве"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:994
msgid "Search options"
msgstr "Опције претраге"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:998
msgid "Check MD&5 sum instead of time or size"
msgstr "Провера МД&5 суме уместо времена и величине"

# multi line widget label
#. multi line widget label
#: src/ui.ycp:1005
msgid "Archive &description:"
msgstr "&Опис архиве"

#: src/ui.ycp:1008
msgid "E&xpert..."
msgstr "&Напредно..."

# status message - label
#. status message - label
#: src/ui.ycp:1051
msgid "Detecting mounted ext2 file systems..."
msgstr "Откривање покренутих ext2 система датотека..."

# dialog header
#  dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:1057
msgid "System area backup"
msgstr "Сигурносна копија системске области"

# frame label
#  frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:1061
msgid "Partition table"
msgstr "Табела партиција"

# check box label
#. check box label
#: src/ui.ycp:1065
msgid "Ba&ck up partition tables"
msgstr "Архивирање табела партиција"

# frame label
#. frame label
#: src/ui.ycp:1072
msgid "Ext2 file system critical area backup"
msgstr "Архивирање критичне области Ext2 система датотека "

# radio button label
#. radio button label
#: src/ui.ycp:1077
msgid "N&one"
msgstr "&Нема"

# radio button label
#. radio button label
#: src/ui.ycp:1080
msgid "All &mounted"
msgstr "Св&и покренути"

# radio button label
#. radio button label
#: src/ui.ycp:1083
msgid "&Selected:"
msgstr "Изабрани"

# table header
#. table header
#: src/ui.ycp:1087
msgid "Ext2 partition"
msgstr "Мењање партиције Ext2"

#: src/ui.ycp:1087
msgid "Mount point"
msgstr "Локација"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1093
msgid "A&dd..."
msgstr "Дода&ти"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1095 src/ui.ycp:3521
msgid "&Edit..."
msgstr "&Промени"

# push button label
#  push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1097 src/ui.ycp:3523
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"

# error popup message, %1 is partition name (e.g. /dev/hda1)
#. error popup message, %1 is partition name (e.g. /dev/hda1)
#: src/ui.ycp:1140 src/ui.ycp:1206
#, ycp-format
msgid "Partition %1 is already in the list."
msgstr "Партиција %1 је већ на листи."

# popup dialog header
#. popup dialog header
#: src/ui.ycp:1192
msgid "&Add Ext2 partition"
msgstr "Додај &Ext2 партицију"

# there is no enough space
#. there is no enough space
#: src/ui.ycp:1311
#, ycp-format
msgid ""
"There is not enough free space in directory %1.\n"
"Continue anyway?\n"
msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у директоријуму %1.\n"
"Наставити у сваком случају?\n"

# may be that there is not enough space
#. may be that there is not enough space
#: src/ui.ycp:1318
#, ycp-format
msgid ""
"There may not be enough free space in directory %1.\n"
"Continue anyway?\n"
msgstr ""
"Можда неће бити довољно слободног простора у директоријуму %1.\n"
"Наставити у сваком случају?\n"

# label text
#  label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1405
msgid "Reading packages available on the installation sources..."
msgstr "Читам информације о пакетима. Тренутак молим..."

# error popup message
#. error popup message
#: src/ui.ycp:1424
msgid ""
"Could not start search script.\n"
"Backup will be aborted.\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем скрупту претраге.\n"
"Процес прављења резервне копије прекинут.\n"

# label text
#  label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1579
msgid "Reading packages files..."
msgstr "Читам датотеке пакета..."

# label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1591
msgid "Reading list of installed packages..."
msgstr "Читам листу &инсталираних пакета..."

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:1603
msgid "Searching for modified files"
msgstr "Тражим модификоване пакете"

# label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1610
msgid "Modified files: "
msgstr "Модификоване датотеке:"

# label text
#. label text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:1618 src/ui.ycp:1721 src/ui.ycp:2693 src/ui.ycp:2700
msgid "Total size: "
msgstr "Укупна величина:"

# label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1626
msgid "Searching in package: "
msgstr "Тражим у пакетима"

# progress bar label
#  progress bar label
#. progress bar label
#: src/ui.ycp:1633
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

# dialog header
#  dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:1706
msgid "Searching files"
msgstr "Тражим датотеке"

# label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1713
msgid "Number of files: "
msgstr "Број фајлова: "

# label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1729
msgid "Searching in directory: "
msgstr "Одабрани директоријум: %1"

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:1935
msgid "Adding files to table..."
msgstr "Додавање датотека у табелу..."

# label text
#  label text
#. label text
#: src/ui.ycp:1945
msgid "Select files to back up:"
msgstr "Изаберите датотеке за резервну копију:"

# table header
#  table header
#. table header
#: src/ui.ycp:1949
msgid "File name"
msgstr "&Име датотеке:"

#: src/ui.ycp:1949
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1954
msgid "Select or Deselect &file"
msgstr "Селектуј или деселектуј &датотеку"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1956
msgid "&Select all"
msgstr "&Селектуј све"

# push button label
#  push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:1958
msgid "&Deselect all"
msgstr "&Обриши све"

# create Progress bar
#  progress bar stage
#. create Progress bar
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2158
msgid "Store host information"
msgstr "Сними информације домаћина"

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2160
msgid "Storing host information..."
msgstr "Снимање информације рачунара..."

# progress bar stage
#  progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2180
msgid "Create system area backup"
msgstr "Направите сигурносну копију системске области"

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2182
msgid "Creating system area backup ..."
msgstr "Прављење системске области резервне копије..."

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2217
msgid "Create package archives"
msgstr "Направи архиве пакета"

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2219
msgid "Create target archive"
msgstr "Направи циљу архиву"

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2222
msgid "Creating package archives..."
msgstr "Прављење базе пакета..."

# progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2224
msgid "Creating target archive..."
msgstr "Прављење циљне архиве..."

# progress bar stage
#  progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2227
msgid "Write autoinstallation profile"
msgstr "Снимити аутоинсталационог профила"

# progress bar stage
#  progress bar stage
#. progress bar stage
#: src/ui.ycp:2229
msgid "Writing autoinstallation profile..."
msgstr "Снимање аутоинсталационог профила..."

# progress bar label
#. progress bar label
#: src/ui.ycp:2238
msgid "Creating archive"
msgstr "Прављење архиве"

#: src/ui.ycp:2278
#, ycp-format
msgid "Cannot write the list of selected files to file '%1'"
msgstr "Не могу да запишем листу изабраних датотека у датотеку '%1'"

#: src/ui.ycp:2293
#, ycp-format
msgid "Cannot write comment to file '%1'"
msgstr "Не могу да снимим коментар у датотеку '%1'"

# error popup message
#. error popup message
#: src/ui.ycp:2306
msgid ""
"Could not start archiving script.\n"
"Backup will be aborted.\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем скрипту архивирања.\n"
"Прављење резервне копије прекинуто.\n"

# Translators: text of a popup dialog
#. Translators: text of a popup dialog
#: src/ui.ycp:2621 src/ui.ycp:2635
msgid "Enter a name for the new profile."
msgstr "&Унесите име за новог корисника."

# Translators: text of a popup dialog
#. TRANSLATORS: text of a popup dialog, %1 is a profile name to be renamed
#: src/ui.ycp:2625
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Enter a new name for the '%1' profile."
msgstr "&Унесите име за новог корисника."

# Translators: error popup, %1 is profile name
#. Translators: error popup, %1 is profile name
#: src/ui.ycp:2632
#, ycp-format
msgid ""
"A profile '%1' already exists.\n"
"Replace the existing profile?\n"
msgstr ""
"Профил '%1' већ постоји.\n"
"Заменити постојећи профил?\n"

# For translators: %1 is entered archive file name (summary text)
#. For translators: %1 is entered archive file name (summary text)
#: src/ui.ycp:2683
#, ycp-format
msgid "List of files saved to file %1"
msgstr "Листа датотека снимљена у датотеку %1"

# part of summary text
#  summary text
#. part of summary text
#. summary text
#: src/ui.ycp:2686
msgid "Error storing list of files"
msgstr "Грешка приликом снимања листе датотека"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2691
msgid "Found modified files: "
msgstr "Пронађене модификоване датотеке:"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2698
msgid "Found files not in a package: "
msgstr "Пронађене датотеке које нису у пакету:"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2706
msgid "Selected files to backup: "
msgstr "Одабрани директоријум: %1"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2710
msgid "Host name stored successfully"
msgstr "Име хост рачунара успешно снимљено"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2712
msgid "Storing host name failed"
msgstr "Снимање имена рачунара неуспешно"

#: src/ui.ycp:2712
msgid "Date stored successfully"
msgstr "Датум снимљен успешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2714
msgid "Storing date failed"
msgstr "Снимање датума неуспешно"

#: src/ui.ycp:2714
msgid "File list stored successfully"
msgstr "Листа датотека снимљена успешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2716
msgid "Storing file list failed"
msgstr "Снимање листе датотека неуспешно"

#: src/ui.ycp:2716
msgid "Comment stored successfully"
msgstr "Коментар снимљен успешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2718
msgid "Storing comment failed"
msgstr "Снимање коментара неуспешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2720
#, fuzzy
msgid "List of installed packages stored successfully"
msgstr "Листа инсталираних пакета снимљена успешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2722
msgid "Storing list of installed packages failed"
msgstr "Снимање листе инсталираних пакета неуспешно"

# part of summary text, 'Details' is button label
#. part of summary text, 'Details' is button label
#: src/ui.ycp:2728
msgid ""
"Some errors occurred during backup. Press 'Details' for more information."
msgstr ""
"Неке грешке су се десиле током прављења резервне копије. Притисните 'Детаљи' "
"за више информација."

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2735
msgid "Errors while creating archive:"
msgstr "Грешка приликом прављења архиве:"

# For translators: %1 file name - part of summary text
#. For translators: %1 file name - part of summary text
#: src/ui.ycp:2740
#, ycp-format
msgid "Cannot read file %1"
msgstr "Не могу да прочитам %1"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2757
msgid "Detecting disk partitions failed"
msgstr "Проверавање диск партиције неуспешно"

# For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text
#. For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text
#: src/ui.ycp:2763
#, ycp-format
msgid "Storing partition table of disk /dev/%1 failed"
msgstr "Снимање табеле партиција диска /дев/%1 неуспешно"

# For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text
#. For translators: %1 is device name of disk, e.g. hda - part of summary text
#: src/ui.ycp:2770
#, ycp-format
msgid "Storing partition table of disk /dev/%1 was successful"
msgstr "Снимање табеле партиција диска /дев/%1 је успешно"

# For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text
#. For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text
#: src/ui.ycp:2790
#, ycp-format
msgid "Ext2 image of %1 stored successfully"
msgstr "Ext2 слика диска %1 снимљена успешно"

# For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text
#. For translators: %1 is partition name e.g. /dev/hda1 - part of summary text
#: src/ui.ycp:2798
#, ycp-format
msgid "Storing Ext2 image of %1 failed"
msgstr "Снимање Ext2 слике диска %1 неуспешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2840
msgid "Warning: Some files were not backed up"
msgstr "Упозорење: Неке датотеке нису снимљене у резервну копију"

# For translators: %1 is entered archive file name - part of summary text
#. For translators: %1 is entered archive file name - part of summary text
#: src/ui.ycp:2848
#, ycp-format
msgid "Archive %1 created successfully"
msgstr "Архива %1 направљена успешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2853
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архива направљена успешно"

# part of summary text - %1 is file name
#. part of summary text - %1 is file name
#: src/ui.ycp:2857
#, ycp-format
msgid "Autoinstallation profile saved to file %1."
msgstr "Аутоинсталациони профил снимљен у датотеку %1."

#: src/ui.ycp:2857
msgid "Autoinstallation profile was not saved."
msgstr "Аутоинсталациони профил није снимљен."

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2861
msgid "Archive creation failed"
msgstr "Прављење архиве неуспешно"

# part of summary text
#. part of summary text
#: src/ui.ycp:2866
msgid "Total archived files: "
msgstr "Укупно архивирано датотека:"

#: src/ui.ycp:2888 src/ui.ycp:2893
msgid "&Details..."
msgstr "&Детаљан избор..."

#: src/ui.ycp:2894
msgid "&Save as Profile..."
msgstr "&Сними као Профиле..."

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:2910
msgid "Backup summary"
msgstr "Извештај прављења резервне копије"

# popup dialog header
#. popup dialog header
#: src/ui.ycp:2937
msgid "Backup summary details:"
msgstr "Детаљи извештаја прављења резервне копије:"

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:2977
msgid "Expert Backup Options"
msgstr "Напредне опције архивирања"

#: src/ui.ycp:2982
msgid "Back up &Hard Disk System Areas"
msgstr "Системске области резервне копије и &Хард диска"

# text entry label
#. text entry label
#: src/ui.ycp:2988
msgid "&Temporary Location of Archive Parts"
msgstr "&Привремене локације делова архиве"

#: src/ui.ycp:3075
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/ui.ycp:3076
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/ui.ycp:3077
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аутоматско прављење резервне копије"

#: src/ui.ycp:3079
msgid "YaST System Backup"
msgstr "YaST систем за сигурносне копије"

#: src/ui.ycp:3081
msgid "Available Profiles"
msgstr "Расположиви профили"

#: src/ui.ycp:3086
msgid "&Start Backup"
msgstr "&Направите сигурносну копију"

#: src/ui.ycp:3087
msgid "Profile Mana&gement"
msgstr "&Управљање профилима"

#: src/ui.ycp:3090
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Дуплирај..."

#. TRANSLATORS: Menu button selection
#: src/ui.ycp:3093
#, fuzzy
msgid "Re&name"
msgstr "&Име"

#: src/ui.ycp:3098
msgid "Backup &Manually..."
msgstr "&Ручно архивирање..."

# remove the selected profile
#. remove the selected profile
#: src/ui.ycp:3180
msgid "Remove the selected profile?"
msgstr "Обрисати изабрани профил?"

# push button
#: src/ui.ycp:3270
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледање"

# title in the file selection dialog
#. title in the file selection dialog
#: src/ui.ycp:3292
msgid "Directory Selection"
msgstr "&Избор директоријума"

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:3490
msgid "Detecting file system types..."
msgstr "Откривање типова система датотека..."

# dialog header
#. dialog header
#: src/ui.ycp:3504
msgid "Search Constraints"
msgstr "Претрага ограничења"

# table label
#. table label
#: src/ui.ycp:3508
msgid "Items Excluded from Search:"
msgstr "Објекти искључени из претраге:"

# table header
#. table header
#: src/ui.ycp:3510
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/ui.ycp:3510
msgid "Type"
msgstr "Тип"

# push button label
#. push button label
#: src/ui.ycp:3514
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"

#: src/ui.ycp:3515
msgid "&Directory..."
msgstr "&Директоријум:"

#: src/ui.ycp:3516
msgid "&File System..."
msgstr "Linux Фајл Систем"

#: src/ui.ycp:3517
msgid "&Reg. Expression..."
msgstr "&Регуларни изрази..."

# textentry label
#. textentry label
#: src/ui.ycp:3594
msgid "&Edit"
msgstr "&Промени"

# error popup message
#. error popup message
#. error poup message - %1 is a directory name
#: src/ui.ycp:3607 src/ui.ycp:3663
#, ycp-format
msgid "Expression %1 is already in the list."
msgstr "Израз %1 је већ на листи."

# error popup message
#. error popup message
#. error poup message - %1 is a directory name
#: src/ui.ycp:3620 src/ui.ycp:3690
#, ycp-format
msgid "Directory %1 is already in the list."
msgstr "Директоријум %1 је већ на листи."

# error popup message
#. error popup message
#. error poup message - %1 is a directory name
#: src/ui.ycp:3633 src/ui.ycp:3717
#, ycp-format
msgid "File system %1 is already in the list."
msgstr "Систем датотека %1 је већ на листи."

# textentry label
#  textentry label
#. textentry label
#: src/ui.ycp:3651
msgid "&Add New Expression"
msgstr "&Додати нови израз"

# textentry label
#. textentry label
#: src/ui.ycp:3678
msgid "&Add new directory"
msgstr "Додај нови директоријум"

# combobox label
#. combobox label
#: src/ui.ycp:3705
msgid "&Add New File System"
msgstr "&Додати нови систем датотека"

#~ msgid ""
#~ "Could not store profiles to disk.\n"
#~ "The profile changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да снимим профиле на диск.\n"
#~ "Промене профила ће бити изгубљене."

# For translators: help text in searching modified dialog - part 1/3
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Searching</BIG></B><BR>The modified file search is in progess."
#~ "</P>"
#~ msgstr ""
#~ "<П><Б><БИГ>Тражим</БИГ></Б><БР>Претрага за модификованим датотекама је у "
#~ "току.</П>"

# For translators: help text in exclude directory dialog - part 5/5
#~ msgid ""
#~ "<P><B>Regular Expressions</B><BR>Any file name that matches any of the "
#~ "regular expressions will not be backed up. Use perl regular expresions. "
#~ "To exclude, for example, <I>*.bak</I> files, add the regular expression "
#~ "<I>\\.bak$</I></P>"
#~ msgstr ""
#~ "<П><Б>Регуларни изрази</Б><БР>Било која датотека која одговара било ком "
#~ "регуларном изразу неће бити архивирана. Користите Перл регуралне изразе. "
#~ "За искључивање, на пример,  <И>*.бак</И> датотека, додајте регуларни "
#~ "израз <И>\\.бак$</И></П>"

# text entry label
#~ msgid "I&P adress or name of NFS server:"
#~ msgstr "&ИП адреса или име НФС сервера:"

# text entry label
#  text entry label
#~ msgid "File Na&me:"
#~ msgstr "&Име: "

# Popup::YesNo message text - ask to install 'star' package
#~ msgid ""
#~ "Package 'star' is required for\n"
#~ "the selected archive type.\n"
#~ "Install it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пакет 'стар' је потребан за\n"
#~ "селектовани тип архива.\n"
#~ "Да ли желите да инсталирате?\n"

# For translators: help text in backup expert options dialog - part 2/3
#~ msgid ""
#~ "<P><B>Temporary Directory</B><BR>You can change location in which parts\n"
#~ "of the archive are stored before final archive is created. The temporary "
#~ "directory should have enough\n"
#~ "free space for the entire achive.</P>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<П><Б>Привремени директоријум</Б><БР>Можете променити локацију у којој ће "
#~ "се делови\n"
#~ "архиве смештати пре него што се направи финална архива. Привремени "
#~ "директоријум треба да има довољно\n"
#~ "слободног простора за целу архиву.</П>\n"
