# Serbian message file for YaST2 (memory)
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
# Rade Radenkovic <rrade@tesla.rcub.bg.ac.yu>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST2 (memory)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-25 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Rade Radenkovic <rrade@tesla.rcub.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# Translators: popup message part, ends with a newline
#  Translators: popup message part, ends with a newline
#. Translators: popup message part, ends with a newline
#: src/Mail.ycp:256
msgid "AMaViS, a virus scanner, will be installed.\n"
msgstr "АМаВиС, вирус скенер ће бити инсталиран.\n"

# Translators: popup message part, ends with a newline
#. Translators: popup message part, ends with a newline
#: src/Mail.ycp:265
msgid "Fetchmail, a mail downloading utility, will be installed.\n"
msgstr "Фетцхмаил, програм за преузимање поште ће бити инсталиран.\n"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/Mail.ycp:308
msgid "Initializing mail configuration"
msgstr "Иницијализовање маил подешавања"

# Translators: progress label
#  do not translate MTA
#. Translators: progress label
#. do not translate MTA
#: src/Mail.ycp:313
msgid "Determining Mail Transport Agent (MTA)"
msgstr "Одређујем агента за транспорт поште (МТА)"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:315
msgid "Reading general settings"
msgstr "Читање основних подешавања"

# Translators: progress label
#  Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:317
msgid "Reading masquerading settings"
msgstr "Читам подешавања"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:319
msgid "Reading downloading settings"
msgstr "Читање подешавања преузимања"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:321
msgid "Reading alias tables"
msgstr "Читам табелу алиас-а"

# Translators: progress label
#  smtp-auth
#. Translators: progress label
#. smtp-auth
#: src/Mail.ycp:324
msgid "Reading authentication settings..."
msgstr "Читам подешања &за аутентичност..."

# Translators: error message,
#  %1 is a file name,
#  %2 is a long file name - leave it on a separate line
#. Translators: error message,
#. %1 is a file name,
#. %2 is a long file name - leave it on a separate line
#: src/Mail.ycp:518
#, ycp-format
msgid ""
"Error reading file %1. The file must have\n"
"a fixed format to be readable by YaST2.  For details, see\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка приликом читања датотеке %1. Датотека мора да има\n"
"фиксни формат да би YaST2 могао да га чита. За више детаља погледајте\n"
"%2"

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/Mail.ycp:829
msgid "Error writing the fetchmail configuration."
msgstr "Грешка приликом снимања фетцхмаил подешавања."

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/Mail.ycp:920 src/Mail.ycp:926 src/Mail.ycp:935 src/Mail.ycp:950
#: src/Mail.ycp:971
#, ycp-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке %1"

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/Mail.ycp:1004
msgid "Error running SuSEconfig."
msgstr "Грешка приликом рада СуСЕцонфиг."

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/Mail.ycp:1023 src/Mail.ycp:1035 src/Mail.ycp:1058
#, ycp-format
msgid "Error starting service %1."
msgstr "Грешка приликом покретања сервиса %1."

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1077
msgid "Writing general settings"
msgstr "Снимање основних подешавања"

# Translators: progress label
#  Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1082
msgid "Writing masquerading settings"
msgstr "Снимам подешавања"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1084
msgid "Writing alias tables"
msgstr "Снимање табеле алијаса"

# Write them unconditionally, because it is now possible to
#  enter them also in the Permanent mode. Bug #17417.
#  Translators: progress label
#. Write them unconditionally, because it is now possible to
#. enter them also in the Permanent mode. Bug #17417.
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1088
msgid "Writing downloading settings"
msgstr "Снимање подешавања преузимања"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1090
msgid "Writing authentication settings..."
msgstr "Снимање подешавања за аутентичност..."

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1093
msgid "Finishing writing configuration files"
msgstr "Завршавање снимања конфигурационих фајлова"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1098
msgid "Running SuSEconfig"
msgstr "Покретање СуСЕцонфиг"

# Translators: progress label
#. Translators: progress label
#: src/Mail.ycp:1101
msgid "Restarting services"
msgstr "Рестартовање сервиса"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/Mail.ycp:1105
msgid "Saving mail configuration"
msgstr "Снимање подешавања за маил"

# summary header; mail transfer agent
#. summary header; mail transfer agent
#: src/Mail.ycp:1289
msgid "MTA"
msgstr "МТА"

# summary header
#. summary header
#: src/Mail.ycp:1292
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип повезивања"

# summary header
#. summary header
#: src/Mail.ycp:1296
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Одлазећи сервер поште"

# summary header; the "From: foo@bar.com" mail header
#. summary header; the "From: foo@bar.com" mail header
#: src/Mail.ycp:1300
msgid "From Header"
msgstr "Из заглавља"

# summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1304
msgid "Local Domains"
msgstr "Локални домени"

# summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1306
msgid "Masquerade Other Domains"
msgstr "Маскирај остале домене"

# summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1308
msgid "Masquerade Users"
msgstr "Маскирај кориснике"

# summary header
#. summary header
#: src/Mail.ycp:1310
msgid "Accept remote SMTP connections"
msgstr "Прихвати удаљене СМТП везе"

# summary item: an option is turned on
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1312 src/Mail.ycp:1316
msgid "Yes"
msgstr "&Да"

#: src/Mail.ycp:1312 src/Mail.ycp:1316
msgid "No"
msgstr "&Не"

# summary header
#. summary header
#: src/Mail.ycp:1314
msgid "Use AMaViS"
msgstr "Користи АМаВиС"

# summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1318
msgid "Fetchmail"
msgstr "Фетцхмаил"

# summary item
#. summary item
#. Translators: dialog caption
#: src/Mail.ycp:1320 src/ui.ycp:1287
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"

# summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1322
msgid "Virtual Users"
msgstr "Виртуелни корисници"

# summary item
#  summary item
#. summary item
#: src/Mail.ycp:1324
msgid "Authentication"
msgstr "Ауторизација"

# For translators: mail read dialog help, part 1 of 2
#  For translators: mail read dialog help, part 1 of 2
#. For translators: mail read dialog help, part 1 of 2
#: src/helps.ycp:31
msgid ""
"<P><B><BIG>Initializing mail</BIG></B><BR>\n"
"Please wait...\n"
"<BR></P>\n"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Покретање поште</БИГ></Б><БР>\n"
"Молим сачекајте...\n"
"<БР></П>\n"

# For translators: mail read dialog help, part 2 of 2
#. For translators: mail read dialog help, part 2 of 2
#: src/helps.ycp:36
msgid ""
"<P><B><BIG>Aborting the initialization:</BIG></B><BR>\n"
"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B>\n"
"now.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Прекидам покретање:</БИГ></Б><БР>\n"
"Безбедно напустите подешавање приситком на <Б>Прекини</Б>\n"
"сада.\n"
"</П>\n"

# For translators: mail write dialog help, part 1 of 2
#. For translators: mail write dialog help, part 1 of 2
#: src/helps.ycp:51
msgid ""
"<P><B><BIG>Saving mail configuration</BIG></B><BR>\n"
"Please wait...\n"
"<BR></P>\n"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Снимање подешавања поште</БИГ></Б><БР>\n"
"Молим сачекајте...\n"
"<БР></П>\n"

# For translators: mail write dialog help, part 2 of 2
#. For translators: mail write dialog help, part 2 of 2
#: src/helps.ycp:56
msgid ""
"<P><B><BIG>Aborting saving:</BIG></B><BR>\n"
"Abort saving by pressing <B>Abort</B>.\n"
"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<П><Б><БИГ>Прекидање снимања:</БИГ></Б><БР>\n"
"Прекините снимање притиском на <Б>Прекини</Б>.\n"
"Додатни дијалог ће вас обавестити да ли је безбедно да то урадите.\n"
"</П>\n"

# Translators: mailer (MTA) selection dialog help, part 1 of 1
#  do not translate MTA
#. Translators: mailer (MTA) selection dialog help, part 1 of 1
#. do not translate MTA
#: src/helps.ycp:69
msgid ""
"<p>Select the mail system (Mail Transfer Agent, MTA)\n"
"to install.</p>"
msgstr ""
"<п>Изаберите систем поште (Агент за трансфер поште, МТА)\n"
"за инсталирање.</п>"

# Translators: connection type dialog help, part 1 of 2
#. Translators: connection type dialog help, part 1 of 2
#: src/helps.ycp:78
msgid ""
"\n"
"<p>How are you connected to the Internet? With a dial-up connection,\n"
"mails will not be sent immediately but rather after invoking\n"
"<b>sendmail&nbsp;-q</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Како сте повезани на Интернет? Са модемском конекцијом\n"
"пошта неће одмах бити послата већ покретањем\n"
"<б>сендмаил&нбсп;-q</б>.</п>\n"

# Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#: src/helps.ycp:91
msgid ""
"\n"
"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Дефинишите преписивање сваке адресе пошиљаоца за сваког корисника.</п>\n"

# Translators: authentication dialog help 1/4
#. Translators: authentication dialog help 1/4
#: src/helps.ycp:101
msgid ""
"\n"
"<p>Some servers require authentication for sending mails. Here you can\n"
"enter information for this option. If you do not want to use "
"authentication,\n"
"simply leave these fields empty.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Неки сервери захтевају ауторизацију за слање поште. Овде можете да "
"унесете\n"
"информацију за ову опцију. Ако не желите да користите ауторизацију,\n"
"само оставите ова поља празна.</п>\n"

# Translators: authentication dialog help 2/4
#. Translators: authentication dialog help 2/4
#: src/helps.ycp:107
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider."
"com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Одлазећи сервер поште је генерално намењен за модемске конекције.\n"
"Унесите СМТП сервер вашег интернет провајдера, као на пример <б>смтп."
"провајдер.цом</б>.</п>\n"

# Translators: authentication dialog help 3/4
#. Translators: authentication dialog help 3/4
#: src/helps.ycp:112
msgid ""
"\n"
"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your "
"provider.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>У пољу <б>Корисничко име</б> унесите корисничко име које вам је провајдер "
"доделио.</п>\n"

# Translators: authentication dialog help 4/4
#. Translators: authentication dialog help 4/4
#: src/helps.ycp:116
msgid ""
"\n"
"<p>Enter your password in the <b>Password</b> field.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Унесите лозинку у поље <б>Лозинка</б>.</п>\n"

# Translators: authentication dialog help, 5/4
#. Translators: authentication dialog help, 5/4
#: src/helps.ycp:120
msgid ""
"\n"
"<p>Note: For simplicity, only one server is displayed in this dialog,\n"
"although there may be more of them in your configuration file.\n"
"They will not be lost.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Напомена: Због поједностављености, само један сервер се приказује у "
"дијалогу,\n"
"иако их може бити више у вашој датотеци подешавања.\n"
"Они неће бити обрисани.</п>\n"

# Translators: downloading dialog help, part 1 of 1
#. Translators: downloading dialog help, part 1 of 1
#: src/helps.ycp:132
msgid ""
"\n"
"<p>These are parameters for downloading mail from\n"
"a POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Ово су параметри за преузимање поште са\n"
"ПОП или ИМАП сервера коришћењем програма <б>фетцхмаил</б>.</п>\n"

# Translators: aliases dialog help, part 1 of 2
#. Translators: aliases dialog help, part 1 of 2
#: src/helps.ycp:143
msgid ""
"\n"
"<p>This table redirects mail delivered locally.\n"
"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n"
"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses."
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Ова табела преусмерава пошту за локално испоручивање.\n"
"Распоређивање за другог локалног корисника (корисно за системске налоге,\n"
"посебно за <б>роот</б>), за удаљене адресе или листу адреса.</п>\n"

# Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#: src/helps.ycp:149
msgid ""
"\n"
"<p>See the aliases(5) manual page\n"
"for a description of advanced features.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Погледајте алиасес(5) страну упутства\n"
"за опис напредних опција.</п>\n"

# Translators: virtual domains dialog help, part 1 of 2
#. Translators: virtual domains dialog help, part 1 of 2
#: src/helps.ycp:160
msgid ""
"\n"
"<p>This table redirects incoming mail. Unlike the alias table,\n"
"it also considers the domain\n"
"part of the address.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Ова табела преусмерава долазећу пошту.\n"
"За разлику од алиас табеле, такође разматра\n"
"домен део адресе.</п>\n"

# Translators: virtual domains dialog help, part 2 of 2
#. Translators: virtual domains dialog help, part 2 of 2
#: src/helps.ycp:166
msgid ""
"\n"
"<p>It allows hosting multiple \"virtual domains\"\n"
"on a single machine.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Дозвољава подешавање вишеструких \"виртуелних домена\"\n"
"на једној машини.</п>\n"

# dialog caption
#. Command line help text for the mail module
#: src/mail.ycp:77
#, fuzzy
msgid "Configuration of mail"
msgstr "Конфигурација класе"

# Commandline command help
#. command line action help
#: src/mail.ycp:85
#, fuzzy
msgid "Mail configuration summary"
msgstr "Приказ прегледа подешавања"

# Translators: continue/cancel dialog
#  %1 is a sysconfig variable name
#. Translators: continue/cancel dialog
#. %1 is a sysconfig variable name
#: src/ui.ycp:76
#, ycp-format
msgid ""
"The setting %1 is turned off. You have\n"
"probably modified the configuration files directly.\n"
"If you continue, it will be turned on and\n"
"SuSEconfig will overwrite manual changes.\n"
msgstr ""
"Подешавање %1 је искључено. Вероватно сте\n"
"модификовали датотеке подешавања директно.\n"
"Ако наставите биће укључено и \n"
"СуСЕцонфиг ће преписати ручна подешавања.\n"

# After text freeze, but
#  a) either something is very broken -> user must know
#  b) user installed a different MTA -> knowledgeable enough to
#  ba) never see this message anyway
#  bb) read English
#  TODO: look at exim and mention it in the popup
#  Translators: error popup
#. After text freeze, but
#. a) either something is very broken -> user must know
#. b) user installed a different MTA -> knowledgeable enough to
#. ba) never see this message anyway
#. bb) read English
#. TODO: look at exim and mention it in the popup
#. Translators: error popup
#: src/ui.ycp:94
msgid ""
"YaST2 can only configure Postfix and Sendmail,\n"
"but neither of them is installed."
msgstr ""
"YaST2 може само да подеси Postfix и Сендмаил,\n"
"али ниједан од њих није инсталиран."

# continue-cancel popup
#. not to be displayed, #37554.
#. but ProbePackages still has to be called.
#. continue-cancel popup
#: src/ui.ycp:111
msgid "The configuration will be written now.\n"
msgstr "Подешавање ће сада бити снимљено.\n"

# Translators: dialog caption
#  Mailer: Sendmail or Postfix
#. Translators: dialog caption
#. Mailer: Sendmail or Postfix
#. Translators: frame label
#. Mailer: Sendmail or Postfix
#: src/ui.ycp:168 src/ui.ycp:173
msgid "Mail transfer agent"
msgstr "Агент трансфера поште (МТА)"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:240
msgid "General Settings"
msgstr "Основна подешавања"

# Translators: frame label
#. Translators: frame label
#: src/ui.ycp:244
msgid "Connection type"
msgstr "Тип везе"

# Translators: radio button label
#. Translators: radio button label
#: src/ui.ycp:249
msgid "&Permanent"
msgstr "&Трајно"

# Translators: radio button label
#. Translators: radio button label
#: src/ui.ycp:251
msgid "&Dial-up"
msgstr "&Диал-уп"

# Translators: radio button label
#. Translators: radio button label
#: src/ui.ycp:253
msgid "No &connection"
msgstr "&Без повезивања"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#. frame label
#: src/ui.ycp:353 src/ui.ycp:371
msgid "Outgoing Mail"
msgstr "Одлазећи Маил"

# Translators: button
#  TODO ...
#  Translators: button
#  TODO ...
#. Translators: button
#. TODO ...
#: src/ui.ycp:361
msgid "&Masquerading"
msgstr "&Лажно приказивање"

# Translators: button
#  TODO ...
#  Translators: button
#  TODO ...
#. Translators: button
#. TODO ...
#: src/ui.ycp:364
msgid "&Authentication"
msgstr "&Ауторизација"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:440
msgid "Incoming Mail"
msgstr "Долазећи Маил"

# pushbutton
#  pushbutton
#. pushbutton
#: src/ui.ycp:478
msgid "&Details..."
msgstr "&Детаљи..."

# frame label: mail downloading (fetchmail)
#. frame label: mail downloading (fetchmail)
#: src/ui.ycp:482
msgid "&Downloading"
msgstr "Преузи&мање"

# pushbutton
#. pushbutton
#: src/ui.ycp:506
msgid "&Aliases..."
msgstr "&Алиас-и..."

# pushbutton
#. pushbutton
#: src/ui.ycp:508
msgid "&Virtual domains..."
msgstr "&Виртуелни домени..."

# popup text
#  %1: variable name (eg. POSTFIX_LOCALDOMAINS)
#  %2: file name (eg. /etc/sysconfig/postfix)
#  %3: value (about 50 characters)
#. popup text
#. %1: variable name (eg. POSTFIX_LOCALDOMAINS)
#. %2: file name (eg. /etc/sysconfig/postfix)
#. %3: value (about 50 characters)
#: src/ui.ycp:600
#, ycp-format
msgid ""
"To be able to deliver mail to your local MTA,\n"
"the value of %1 in %2 will be set to\n"
"\"%3\"."
msgstr ""
"Да би могли да испоручите пошту вашем локалном ,\n"
"вредност %1 у %2 ће бити подешена на\n"
"\"%3\"."

# There is a check whether the information from the UI is
#  correct and complete.  The login name may contain only
#  certain characters and must begin with a letter.
#  Already in Translation Memory
#. There is a check whether the information from the UI is
#. correct and complete.  The login name may contain only
#. certain characters and must begin with a letter.
#. Already in Translation Memory
#: src/ui.ycp:637
msgid ""
"The user login may contain only\n"
"lower case letters, digits, \"-\" and \"_\"\n"
"and must begin with a letter or \"_\".\n"
"Please try again.\n"
msgstr ""
"Корисничко име може садржавати само\n"
"мала слова, бројеве,\"-\" и \"_\"\n"
"и мора почињати са словом или \"_\".\n"
"Молимо покушајте поновно.\n"

# Translators: popup dialog heading
#. Translators: popup dialog heading
#: src/ui.ycp:679
msgid "Sender address rewriting"
msgstr "Преписивање адресе пошиљаоца"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#. Translators: combo box label
#: src/ui.ycp:682 src/ui.ycp:683 src/widgets.ycp:577
msgid "&Local user"
msgstr "&Локални корисник"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/ui.ycp:685
msgid "&Display as"
msgstr "При&кажи као"

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/ui.ycp:722
msgid "The address for this user is already defined."
msgstr "Адреса корисника је већ дефинисана."

# error popup
#. error popup
#: src/ui.ycp:730
msgid "The mail address format is incorrect."
msgstr "Формат адресе поште није исправан."

# Translators: dialog caption
#  Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:757
msgid "Masquerading"
msgstr "Лажно приказивање"

# Translators: radio button label
#. Translators: radio button label
#: src/ui.ycp:772
msgid "Masquerade &local domains"
msgstr "Маскирај &локалне домене"

# `HBox (
#  			`HSpacing (2),
#  			`TextEntry (`id (`masqdomains), `opt (`disabled), _("That is"), ld)
#  //			`Left (`Label (`opt (`outputField, `hstretch), ld))
#  			),
#  Translators: radio button label
#. `HBox (
#. `HSpacing (2),
#. `TextEntry (`id (`masqdomains), `opt (`disabled), _("That is"), ld)
#. //			`Left (`Label (`opt (`outputField, `hstretch), ld))
#. ),
#. Translators: radio button label
#: src/ui.ycp:780
msgid "Ma&squerade other domains"
msgstr "Ма&скирај остале домене"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/ui.ycp:784
msgid "Do&mains to masquerade"
msgstr "До&мени за маскирање"

# Translators: table column headings
#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:795 src/ui.ycp:1140
msgid "Local user"
msgstr "Локални корисник"

# Translators: table column headings
#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:797
msgid "Display as"
msgstr "Прикажи као"

# Translators: button
#. Translators: button
#: src/ui.ycp:809 src/ui.ycp:1145 src/ui.ycp:1302 src/ui.ycp:1390
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"

#. Translators: button
#: src/ui.ycp:811 src/ui.ycp:1147 src/ui.ycp:1304 src/ui.ycp:1392
msgid "&Edit"
msgstr "&Промјени"

# Translators: button
#. Translators: button
#: src/ui.ycp:813
msgid "Dele&te"
msgstr "&Обриши"

# Translators: error popup
#  Already in Translation Memory
#. Translators: error popup
#. Already in Translation Memory
#: src/ui.ycp:890
msgid "The domain name is incorrect"
msgstr "Име домена је неиспавно."

# string mod = listToString (Mail::masquerade_other_domains);
#  list<string> lmod = [];
#  list<map> mu = Mail::masquerade_users;
#  Translators: dialog caption
#. string mod = listToString (Mail::masquerade_other_domains);
#. list<string> lmod = [];
#. list<map> mu = Mail::masquerade_users;
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:931
msgid "Outgoing Server Authentication"
msgstr "Ауторизација одлазећег сервера"

#: src/ui.ycp:940
msgid "Outgoing &Server"
msgstr "Одлазећи &сервер"

#: src/ui.ycp:941
msgid "&User name"
msgstr "&Корисничко име"

#: src/ui.ycp:942
msgid "&Password"
msgstr "&Лозинка"

# Translators: popup dialog heading
#. Translators: popup dialog heading
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:1048 src/ui.ycp:1104
msgid "Mail downloading"
msgstr "Преузимање поште"

#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:1134
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

# Translators: table column headings
#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:1136
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:1138
msgid "User"
msgstr "Корисник"

# Translators: button
#  Translators: button
#. Translators: button
#: src/ui.ycp:1149 src/ui.ycp:1306 src/ui.ycp:1394
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"

# Translators: popup dialog heading
#. Translators: popup dialog heading
#: src/ui.ycp:1218
msgid "Incoming mail redirection"
msgstr "Преусмеравање долазећег маил-а"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/ui.ycp:1220
msgid "&Alias"
msgstr "&Алијас"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/ui.ycp:1222
msgid "&Destinations"
msgstr "&Одредишта"

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/ui.ycp:1256
msgid "The alias format is incorrect."
msgstr "Формат алијаса није исправан."

# Translators: error message
#. Translators: error message
#: src/ui.ycp:1262
msgid "The destinations for this alias are already defined."
msgstr "Одредиште овог алијаса је већ дефинисано."

# Translators: table column headings
#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:1295 src/ui.ycp:1383
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

# Translators: table column headings
#. Translators: table column headings
#: src/ui.ycp:1297 src/ui.ycp:1385
msgid "Destinations"
msgstr "Одредишта"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:1375
msgid "Virtual domains"
msgstr "Виртуелни домени"

# Translators: dialog caption
#. Translators: dialog caption
#: src/ui.ycp:1585
msgid "Mail configuration"
msgstr "Конфигурација маил-а"

# label
#. label
#: src/ui.ycp:1587
msgid "Initializing..."
msgstr ""
"YaST2\n"
"Иницијализовање..."

# Translators: error popup
#. Translators: error popup
#: src/widgets.ycp:131 src/widgets.ycp:265
msgid "The host name is incorrect"
msgstr "Име рачунара није исправно."

# Translators: error popup
#. Translators: error popup
#: src/widgets.ycp:301 src/widgets.ycp:337 src/widgets.ycp:360
msgid "The user name format is incorrect."
msgstr "Формат корисничког имена није исправан."

# Translators: error popup
#  Validation
#. Translators: error popup
#. Validation
#: src/widgets.ycp:415
msgid "Cannot use procmail when root's mail is not forwarded."
msgstr "Не може се користити процмаил када се прослеђује пошта администратора."

# combo box choice:
#  deliver mail normally
#. combo box choice:
#. deliver mail normally
#: src/widgets.ycp:434
msgid "Directly"
msgstr "Нормална испорука маил-а"

# combo box choice:
#  deliver mail through procmail
#. combo box choice:
#. deliver mail through procmail
#: src/widgets.ycp:437
msgid "Through procmail"
msgstr "Кроз процмаил"

# combo box choice:
#  deliver mail to cyrus-imapd using LMTP
#. combo box choice:
#. deliver mail to cyrus-imapd using LMTP
#: src/widgets.ycp:440
msgid "To Cyrus IMAP Server"
msgstr "Испорука маил-а Cyrus ИМАП Серверу"

# just a template, do not translate
#. just a template, do not translate
#: src/widgets.ycp:459
msgid "."
msgstr "."

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:467
msgid "&Outgoing mail server"
msgstr "Сервер &одлазеће поште"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:469
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as\n"
"<b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Сервер одлазеће поште је генерално намењен за модемске везе.\n"
"Унесите СМТП сервер интернет провајдера, као на пример\n"
"<б>смтп.провајдер.цом</б>.</п>\n"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:481
msgid "Do&main for the 'From' header"
msgstr "До&мен за 'Од' заглавље"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:483
msgid ""
"\n"
"<p>You may want the mail you sent to appear as if it originated from\n"
"<b>company.com</b> instead of <b>pc-042.company.com</b>.\n"
"Use the text box provided or a more detailed dialog.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Можда ћете пожелети да користите пошту за коју изгледа као да је стигла "
"из\n"
"<б>предузеће.цом</б> уместо <б>пц-042.предузеће.цом</б>.\n"
"Користите дато поље за унос текста или детаљнији дијалог.</п>\n"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:495
msgid "&Domains for locally delivered mail"
msgstr "&Домени за локално испоручену пошту"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:497
msgid ""
"\n"
"<p>Here, specify the domains for which the mail\n"
"will be delivered locally. If you enter nothing,\n"
"the local host name is assumed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Овде дефинишете домене за које ће пошта бити\n"
"испоручена локално. Ако ништа не унесете\n"
"име локалног рачунара ће бити подразумевано.</п>\n"

# check box label
#. check box label
#: src/widgets.ycp:509
msgid "Accept remote &SMTP connections"
msgstr "Прихвати удаљене &СМТП везе"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:511
msgid ""
"\n"
"<p>Mail can be received directly via the SMTP protocol\n"
"or it can be downloaded from\n"
"a POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<п>Пошта се може примити директно преко СМТП протокола\n"
"или се може преузети са\n"
"ПОП или ИМАП сервера коришћењем <б>фетцхмаил</б>.</п>"

# checkbox label
#. checkbox label
#: src/widgets.ycp:521
msgid "&Enable virus scanning (AMaViS)"
msgstr "&Укључи скенирање вируса (АМаВиС)"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:523
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p>Enabling virus scanning checks incoming and outgoing mail\n"
"with AMaViS.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Укључивање скенирање вируса ће проверавати долазећу и одлазећу пошту\n"
"преко АМаВиС-а.</п>\n"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:528
msgid ""
"\n"
"<p>If AMaViS is not installed and you want to use it, it will be installed\n"
"automatically.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<п>Ако АМаВиС није инсталиран а желите да га користите биће инсталиран\n"
"аутоматски.</п>\n"

#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:538
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"

# Translators: combo box label
#. Translators: combo box label
#: src/widgets.ycp:548
msgid "&Protocol"
msgstr "&Протокол"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:557
msgid "&Remote user name"
msgstr "Удаљено ко&рисничко име"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:566
msgid "P&assword"
msgstr "Лозинк&а"

# Translators: text entry label
#. Translators: text entry label
#: src/widgets.ycp:587
msgid "&Forward root's mail to"
msgstr "Прос&леди администраторску пошту"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:589
msgid ""
"<p>It is recommended to have a regular user account\n"
"for the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>"
msgstr ""
"<п>Препоручљиво је имати обичан кориснички налог\n"
"за систем администратора и преусмерити администраторову пошту на тај налог.</"
"п>"

# Translators: combo box label
#  /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA
#. Translators: combo box label
#. /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA
#: src/widgets.ycp:600
msgid "&Delivery Mode"
msgstr "Модел &испоруке"

# help text
#. help text
#: src/widgets.ycp:603
msgid ""
"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>procmail</b>, unless you do not "
"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
msgstr ""
"<п><б>Модел испоруке</б> је обично <б>процмаил</б>, осим ако не прослеђујете "
"администраторову пошту или желите да приступите пошти премо ИМАП-а.</п>"

# help text
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>Enabling virus scanning will verify incoming and outgoing mail\n"
#~ "via AMaViS.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<п>Укључивање скенирање вируса ће проверавати долазећу и одлазећу пошту\n"
#~ "преко АМаВиС-а.</п>\n"
