# translation of chart2.po to Serbian
# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09
# Toplica Tanaskovic <toptan@prevod.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chart2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: Strings.src#STR_TITLE_GRID.string.text
#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_GRID.tabdialog.text
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_LINES.string.text
#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LINE.tabdialog.text
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

# msgid "Columns"
# msgstr "Колоне"
# msgid "Columns"
# msgstr "Колоне"
#: Strings_ChartTypes.src#STR_COLUMNS.string.text
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_BARS.string.text
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_AREAS.string.text
msgid "Areas"
msgstr "Области"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_CIRCLES.string.text
msgid "Pies"
msgstr "Пите"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_DONUT1.string.text
msgid "Rings"
msgstr "Прстенови"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_NORMAL.string.text
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STACKED.string.text
msgid "Stacked"
msgstr "Наслаган"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PERCENT.string.text
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_DEEP.string.text
msgid "Deep"
msgstr "Дубоко"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_OFS.string.text
msgid "Offset $(N)"
msgstr "Одстојање $(N)"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_XY.string.text
msgid "XY Chart"
msgstr "XY график"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ONLY_SYMBOLS.string.text
msgid "Symbols Only"
msgstr "Само симболи"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ONLY_LINES.string.text
msgid "Lines Only"
msgstr "Само линије"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_SYMBOLS.string.text
msgid "Lines with Symbols"
msgstr "Линије са симболима"

# msgid "Col~umns"
# msgstr "Коло~не"
#: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_COLUMN.string.text
msgid "Combination Chart: Lines and Columns"
msgstr "Комбиновани график: линије и ступци"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_STACKEDCOLUMN.string.text
msgid "Combination Chart: Lines and stacked columns"
msgstr "Комбиновани график: линије и наслагани ступци"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_NET.string.text
msgid "Net"
msgstr "Мрежа"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL.string.text
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL_STACK.string.text
msgid "Stacked with symbols"
msgstr "Наслагано са симболима"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL_PERCENT.string.text
msgid "Percent with symbols"
msgstr "Проценти са симболима"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_CUBIC.string.text
msgid "Cubic Spline"
msgstr "Кубична крива"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_CUBIC_SYMBOL.string.text
msgid "Cubic Spline with Symbols"
msgstr "Кубична крива са симболима"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_B.string.text
msgid "B-Spline"
msgstr "Б-сплајн"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_B_SYMBOL.string.text
msgid "B-Spline with Symbols"
msgstr "Б-сплајн са симболима"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK.string.text
msgid "Stock Chart"
msgstr "Упоредни график"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_1.string.text
msgid "Stock Chart 1"
msgstr "Упоредни график 1"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_2.string.text
msgid "Stock Chart 2"
msgstr "Упоредни график 2"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_3.string.text
msgid "Stock Chart 3"
msgstr "Упоредни график 3"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_4.string.text
msgid "Stock Chart 4"
msgstr "Упоредни график 4"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_1.string.text
#: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.2.stringlist.text
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_2.string.text
msgid "Cylinder, stacked"
msgstr "Цилиндар, упоредни"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_3.string.text
msgid "Cylinder, percent"
msgstr "Цилиндар, проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_4.string.text
msgid "Cylinder, deep"
msgstr "Цилиндар, дубоки"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_1.string.text
msgid "Tubes"
msgstr "Цеви"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_2.string.text
msgid "Tubes, stacked"
msgstr "Цеви, упоредне"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_3.string.text
msgid "Tubes, percent"
msgstr "Цеви, проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_4.string.text
msgid "Tubes, deep"
msgstr "Цеви, дубоке"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_1.string.text
msgid "Pyramids"
msgstr "Пирамиде"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_2.string.text
msgid "Pyramids, stacked"
msgstr "Пирамиде, упредне"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_3.string.text
msgid "Pyramids percent"
msgstr "Пирамиде проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_4.string.text
msgid "Pyramids, deep"
msgstr "Пирамиде, дубоке"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_1.string.text
msgid "Horizontal pyramids"
msgstr "Водоравне пирамиде"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_2.string.text
msgid "Horizontal pyramids, stacked"
msgstr "Водоравне пирамиде, упоредне"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_3.string.text
msgid "Horizontal pyramids, percent"
msgstr "Водоравне пирамиде, проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_4.string.text
msgid "Horizontal pyramids, deep"
msgstr "Водоравне пирамиде, дубоке"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_1.string.text
msgid "Cones"
msgstr "Купе"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_2.string.text
msgid "Cones, stacked"
msgstr "Купе, упоредне"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_3.string.text
msgid "Cones, percent"
msgstr "Купе, проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_4.string.text
msgid "Cones, deep"
msgstr "Купе, дубоке"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_1.string.text
msgid "Horizontal cones"
msgstr "Водоравне купе"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_2.string.text
msgid "Horizontal, stacked cones"
msgstr "Водоравне, упоредне купе"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_3.string.text
msgid "Horizintal cones, percent"
msgstr "Водоравне купе, проценат"

#: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_4.string.text
msgid "Horizontal cones, deep"
msgstr "Водоравне купе, дубоке"

#: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_NONE.string.text
msgid "No Indicators"
msgstr "Нема индикатора"

#: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_BOTH.string.text
msgid "Indicators Top and Bottom"
msgstr "Индикатори врха и дна"

#: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_DOWN.string.text
msgid "Lower Indicator"
msgstr "Доњи индикатор"

#: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_UP.string.text
msgid "Upper Indicator"
msgstr "Горњи индикатор"

#: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_NONE.string.text
msgid "No Regression"
msgstr "Без регресије"

#: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_LINEAR.string.text
msgid "Linear regression"
msgstr "Линеарна регресија"

#: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_LOG.string.text
msgid "Logarithm regression"
msgstr "Логаритамска регресија"

#: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_EXP.string.text
msgid "Exponential Regression"
msgstr "Експоненцијална регресија"

#: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_POWER.string.text
msgid "Power regression"
msgstr "Степена регресија"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FL_DIMENSION.fixedline.text
msgid "Chart category"
msgstr "Категорија графика"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_2D.radiobutton.text
msgid "~2D"
msgstr "~2D"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_3D.radiobutton.text
msgid "~3D"
msgstr "~3D"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_TYPE.fixedtext.text
msgid "Chart ~type"
msgstr "~Врста графика"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_VARIANT.fixedtext.text
msgid "~Variants:"
msgstr "~Модели:"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_DEEP.fixedtext.text
msgid "~Data points order"
msgstr "~Редослед тачака података"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_NUM_OF_LINES.fixedtext.text
msgid "~Number of lines"
msgstr "~Број линија"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_GRAN.fixedtext.text
msgid "~Resolution"
msgstr "~Разлучивост"

#: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.modaldialog.text
msgid "Chart Type"
msgstr "Врста графика"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_PRIMARY_AXIS.fixedline.text
msgid "Major axis"
msgstr "Главна оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_PRIMARY_GRID.fixedline.text
msgid "Main grid"
msgstr "Главна мрежа"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_X_PRIMARY.checkbox.text
#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_X_AXIS.checkbox.text
#: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_X_AXIS.fixedtext.text
msgid "~X axis"
msgstr "~X оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Y_PRIMARY.checkbox.text
#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Y_AXIS.checkbox.text
#: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_Y_AXIS.fixedtext.text
msgid "~Y axis"
msgstr "~Y оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Z_PRIMARY.checkbox.text
#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Z_AXIS.checkbox.text
#: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_Z_AXIS.fixedtext.text
msgid "~Z axis"
msgstr "~Z оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_SECONDARY_AXIS.fixedline.text
msgid "Secondary axis"
msgstr "Секундарна оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_SECONDARY_GRID.fixedline.text
msgid "Minor grid"
msgstr "Споредна мрежа"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_X_SECONDARY.checkbox.text
msgid "X ~axis"
msgstr "X ~оса"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Y_SECONDARY.checkbox.text
msgid "Y ax~is"
msgstr "Y о~са"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Z_SECONDARY.checkbox.text
msgid "Z axi~s"
msgstr "Z ос~а"

#: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.modaldialog.text
msgid "Axes"
msgstr "Осе"

#: dlg_InsertDataLabel.src#DLG_DATA_DESCR.FL_DESCR.fixedline.text
msgid "Data labels"
msgstr "Ознаке података"

#: dlg_InsertDataLabel.src#DLG_DATA_DESCR.modaldialog.text
#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_DATALABELS.TP_DATA_DESCR.pageitem.text
msgid "Data Labels"
msgstr "Ознаке података"

#: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.FL_LEGEND.fixedline.text
#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LEGEND.1.TP_LEGEND_POS.pageitem.text
#: tp_LegendPosition.src#TP_LEGEND_POS.GRP_LEGEND.fixedline.text
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.CBX_SHOW.checkbox.text
msgid "~Display"
msgstr "~Приказ"

#: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.modaldialog.text
#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LEGEND.tabdialog.text
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#: dlg_InsertStatistic.src#DLG_DATA_STAT.modaldialog.text
#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_STATISTIC.TP_STAT.pageitem.text
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_MAINTITLE.checkbox.text
msgid "~Main Title"
msgstr "~Главни наслов"

#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_SUBTITLE.checkbox.text
msgid "~Subtitle"
msgstr "~Поднаслов"

#: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.modaldialog.text
msgid "Titles"
msgstr "Наслови"

# msgid "Border"
# msgstr "Граничник"
# msgid "Border"
# msgstr "Граничник"
# msgid "Border"
# msgstr "Изица"
# msgid "Borders "
# msgstr "Оквири "
#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_LINE.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AREA.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text
msgid "Area"
msgstr "Област"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_TRANSPARENCE.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_CHARACTERS.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_FONTEFFECTS.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти за фонт"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_LAYOUT.TP_LAYOUT.pageitem.text
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_OPTIONS.TP_OPTIONS.pageitem.text
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AXISLABEL.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text
#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.tabpage.text
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AXISSCALE.TP_SCALE_Y.pageitem.text
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_NUMBERFORMAT.RID_SVXPAGE_NUMBERFORMAT.pageitem.text
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: dlg_ObjectProperties.src#BUTTONS.1.pushbutton.text
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_TITLE.1.TP_ALIGNMENT.pageitem.text
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_TITLE.tabdialog.text
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DATA_ROW.tabdialog.text
msgid "Data Series"
msgstr "Серије података"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DATA_POINT.tabdialog.text
msgid "Data Point"
msgstr "Тачка податка"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.tabdialog.text
msgid "Negative deviation"
msgstr "Негативна девијација"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.tabdialog.text
msgid "Positive deviation"
msgstr "Позитивна девијација"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_WALL.tabdialog.text
msgid "Chart Wall"
msgstr "Зид графика"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.tabdialog.text
msgid "Chart Floor"
msgstr "Ниво графика"

#: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_AREA.tabdialog.text
msgid "Chart Area"
msgstr "Област графика"

#: dlg_RotateDiagram.src#CUSTOMUNITTEXT_DEGREE.#define.text
msgid " degrees"
msgstr " степени"

#: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FL_AXIS.fixedline.text
msgid "Axis rotation"
msgstr "Ротација осе"

#: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.modaldialog.text
msgid "3D View"
msgstr "3D приказ"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_SCHOW_DESCR.checkbox.text
msgid "Sho~w labels"
msgstr "Прика~жи ознаке"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORIENTATION.fixedline.text
msgid "Rotate text"
msgstr "Заокрени текст"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FT_AXIS_LABEL_DEGREES.fixedtext.text
#: tp_TitleRotation.src#TP_ALIGNMENT.FT_DEGREES.fixedtext.text
msgid "~Degrees"
msgstr "~Степени"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_TEXTFLOW.fixedline.text
msgid "Text flow"
msgstr "Ток текста"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTOVERLAP.checkbox.text
msgid "O~verlap"
msgstr "П~реклоп"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTBREAK.checkbox.text
msgid "~Break"
msgstr "~Прекид"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORDER.fixedline.text
msgid "Order"
msgstr "Поредак"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_SIDEBYSIDE.radiobutton.text
msgid "~Tile"
msgstr "~Попуни"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_UPDOWN.radiobutton.text
msgid "St~agger odd"
msgstr "~Непарно одстојање"

#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_DOWNUP.radiobutton.text
msgid "Stagger ~even"
msgstr "~Парно одстојање"

# msgid "A~utomatic"
# msgstr "A~утоматско"
# msgid "A~utomatic"
# msgstr "A~утоматско"
#: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_AUTOORDER.radiobutton.text
msgid "A~utomatic"
msgstr "~Аутоматски"

#: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.FT_LY_SHAPE.fixedtext.text
msgid "Bar/column shape"
msgstr "Облик траке и колоне"

#: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.1.stringlist.text
msgid "Rectangular parallelepiped"
msgstr "Квадратни паралелопипед"

# msgid "Cone"
# msgstr "Конус"
#: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.3.stringlist.text
msgid "Cone"
msgstr "Купа"

#: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.4.stringlist.text
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамида"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_SCALE_Y.fixedline.text
msgid "Scale axes"
msgstr "Размера оса"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_MIN.fixedtext.text
msgid "~Minimum:"
msgstr "~Минимум:"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MIN.checkbox.text
#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MAX.checkbox.text
#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_MAIN.checkbox.text
#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_HELP.checkbox.text
#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_ORIGIN.checkbox.text
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_MAX.fixedtext.text
msgid "Ma~ximum:"
msgstr "Ма~ксимум:"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_MAIN.fixedtext.text
msgid "Major ~interval:"
msgstr "Главни ~интервал:"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_HELP.fixedtext.text
msgid "Mi~nor interval:"
msgstr "~Споредни интервал:"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_ORIGIN.fixedtext.text
msgid "~Axis at:"
msgstr "~Оса на:"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_LOGARITHM.checkbox.text
msgid "Logarithmic ~scale"
msgstr "Логаритам~ска размера"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_TICKS.fixedline.text
msgid "Major interval marks"
msgstr "Ознаке главног интервала"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_INNER.checkbox.text
msgid "inn~er"
msgstr "уну~тар"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_OUTER.checkbox.text
msgid "~outer"
msgstr "~споља"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_HELPTICKS.fixedline.text
msgid "Minor interval marks"
msgstr "Ознаке споредног интервала"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_INNER.checkbox.text
msgid "i~nner"
msgstr "у~нутар"

#: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_OUTER.checkbox.text
msgid "o~uter"
msgstr "с~поља"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.1.fixedline.text
msgid "Align data series to"
msgstr "Поравнај серије података према"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_1.radiobutton.text
msgid "Primary Y axis"
msgstr "Примарна Y оса"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_2.radiobutton.text
msgid "2nd Y axis"
msgstr "Друга Y оса"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.GB_BAR.fixedline.text
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.FT_OVERLAP.fixedtext.text
msgid "~Overlap"
msgstr "~Преклoп"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.FT_GAP.fixedtext.text
msgid "~Spacing"
msgstr "~Размак"

#: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.CB_CONNECTOR.checkbox.text
msgid "Connection Lines"
msgstr "Линије повезивања"

#: tp_TitleRotation.src#TP_ALIGNMENT.FL_ALIGN.fixedline.text
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"

#: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_VALUE.checkbox.text
msgid "Show ~value"
msgstr "Прика~жи вредност"

#: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.RB_NUMBER.radiobutton.text
msgid "as ~number"
msgstr "као ~број"

#: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.RB_PERCENT.radiobutton.text
msgid "as ~percentage"
msgstr "као ~проценат"

#: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_TEXT.checkbox.text
msgid "Sho~w label text"
msgstr "Прика~жи текст ознаке"

#: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_SYMBOL.checkbox.text
msgid "~Show legend icon with label"
msgstr "~Прикажи икону легенде са ознаком"

#: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_LEFT.radiobutton.text
msgid "~Left"
msgstr "~Лево"

#: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_TOP.radiobutton.text
msgid "~Top"
msgstr "~Врх"

#: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_RIGHT.radiobutton.text
msgid "~Right"
msgstr "~Десно"

#: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_BOTTOM.radiobutton.text
msgid "~Bottom"
msgstr "~Дно"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.CBX_AVERAGE.checkbox.text
msgid "~Mean value"
msgstr "~Средња вредност"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FL_ERROR.fixedline.text
msgid "Error category"
msgstr "Категорија грешке"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_NONE.radiobutton.text
msgid "~No function"
msgstr "~Без функције"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_VARIANT.radiobutton.text
msgid "~Variance"
msgstr "~Варијанса"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_SIGMA.radiobutton.text
msgid "~Standard deviation"
msgstr "~Стандардна девијација"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_PERCENT.radiobutton.text
msgid "~Percentage"
msgstr "~Процентуално"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_BIGERROR.radiobutton.text
msgid "~Error margin"
msgstr "~Граница грешке"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_CONST.radiobutton.text
msgid "~Constant value"
msgstr "~Константна вредност"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_PERCENT_PLUS.fixedtext.text
msgid "+"
msgstr "+"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_PERCENT_MINUS.fixedtext.text
msgid "-"
msgstr "-"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_INDICATE.fixedtext.text
msgid "Error ~indicator"
msgstr "~Индикатор грешке"

#: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_REGRESS.fixedtext.text
msgid "~Regression curves"
msgstr "Криве ~регресије"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_20.menuitem.text
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.SID_TOGGLETOOLBAR.menuitem.text
msgid "Main ~Toolbar"
msgstr "~Главна палета алатки"

# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "П~рилагођавање..."
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "П~рилагођавање..."
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "При~лагоди"
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "Прилаго~ди"
#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.SID_CUSTOMIZETOOLBOX.menuitem.text
msgid "Customi~ze..."
msgstr "Прилаго~ди..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.menuitem.text
msgid "~Toolbars"
msgstr "~Палете алатки"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.menuitem.text
msgid "~View"
msgstr "~Приказ"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_TITLE.menuitem.text
msgid "~Title..."
msgstr "~Наслов..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_CHART_LEGEND.menuitem.text
#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_LEGEND.SID_LEGEND.menuitem.text
msgid "~Legend..."
msgstr "~Легенда..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_DESCRIPTION.menuitem.text
msgid "~Data Labels..."
msgstr "~Ознаке података..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_AXIS.menuitem.text
msgid "~Axes..."
msgstr "~Осе..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_GRIDS.menuitem.text
msgid "~Grids..."
msgstr "~Мреже..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_STATISTICS.menuitem.text
msgid "~Statistics..."
msgstr "~Статистика..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_CHARMAP.menuitem.text
msgid "S~pecial Character..."
msgstr "По~себан знак..."

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.menuitem.text
msgid "~Insert"
msgstr "~Уметни"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_23.menuitem.text
msgid "F~ormat"
msgstr "~Формат"

#: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_25.menuitem.text
msgid "~Tools"
msgstr "~Алати"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_OBJECTS.SID_DIAGRAM_OBJECTS.menuitem.text
msgid "~Object Properties..."
msgstr "~Својства објекта..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_MAIN.menuitem.text
msgid "Main Title..."
msgstr "Главни наслов..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_SUB.menuitem.text
msgid "Subtitle..."
msgstr "Поднаслов..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_X.menuitem.text
msgid "~X Axis Title..."
msgstr "~Наслов X осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Y.menuitem.text
msgid "~Y Axis Title..."
msgstr "~Наслов Y осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Z.menuitem.text
msgid "~Z Axis Title..."
msgstr "~Наслов Z осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_ALL.menuitem.text
msgid "~All Titles..."
msgstr "~Сви наслови..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.menuitem.text
msgid "~Title"
msgstr "~Наслов"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_X.menuitem.text
msgid "~X Axis..."
msgstr "~X оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Y.menuitem.text
msgid "~Y Axis..."
msgstr "~Y оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Z.menuitem.text
msgid "~Z Axis..."
msgstr "~Z оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_A.menuitem.text
msgid "Secondary X Axis..."
msgstr "Секундарна X оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_B.menuitem.text
msgid "~2nd Y Axis..."
msgstr "~Друга Y оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_ALL.menuitem.text
msgid "~All Axes..."
msgstr "~Све осе..."

# msgid "A~utomatic"
# msgstr "А~утоматски"
# msgid "A~utomatic"
# msgstr "А~утоматски"
# msgid "A~utomatically"
# msgstr "А~утоматски"
#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.menuitem.text
msgid "A~xis"
msgstr "О~са"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_MAIN.menuitem.text
msgid "~X Axis Main Grid..."
msgstr "~Главна мрежа X осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_MAIN.menuitem.text
msgid "~Y Axis Main Grid..."
msgstr "~Главна мрежа Y осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_MAIN.menuitem.text
msgid "~Z Axis Main Grid..."
msgstr "~Главна мрежа Z осе..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_HELP.menuitem.text
msgid "~X Axis ~Minor Grid..."
msgstr "~X оса ~споредна мрежа..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_HELP.menuitem.text
msgid "Y Axis Minor ~Grid..."
msgstr "~Y оса ~споредна мрежа..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_HELP.menuitem.text
msgid "Z Ax~is Minor Grid..."
msgstr "~Z оса ~споредна мрежа..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_ALL.menuitem.text
msgid "~All Axis Grids..."
msgstr "~Мреже свих оса..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.menuitem.text
msgid "~Grid"
msgstr "~Мрежа"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_WALL.SID_DIAGRAM_WALL.menuitem.text
msgid "Chart ~Wall..."
msgstr "~Зид графика..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_FLOOR.SID_DIAGRAM_FLOOR.menuitem.text
msgid "~Chart Floor..."
msgstr "~Ниво графика..."

# msgid "C~haracter..."
# msgstr "З~нак..."
# msgid "C~haracter..."
# msgstr "Кар~актер "
#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AREA.SID_DIAGRAM_AREA.menuitem.text
msgid "C~hart Area..."
msgstr "О~бласт графика"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_TYPE.SID_DIAGRAM_TYPE.menuitem.text
msgid "Cha~rt Type..."
msgstr "~Врста графика..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_AUTOFORMAT.SID_AUTOFORMAT.menuitem.text
msgid "Auto~Format..."
msgstr "~Самоформатирање..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_3D_WIN.SID_3D_WIN.menuitem.text
msgid "~3D Effects"
msgstr "~3D ефекти"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_3D_VIEW.SID_3D_VIEW.menuitem.text
msgid "3~D View..."
msgstr "3~D приказ..."

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREFRONT.menuitem.text
msgid "Bring ~Forward"
msgstr "~Пребаци напред"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREBACK.menuitem.text
msgid "Send Back~ward"
msgstr "~Пошаљи назад"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.menuitem.text
msgid "A~rrangement"
msgstr "У~ређење"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_DATA.SID_DIAGRAM_DATA.menuitem.text
msgid "~Chart Data"
msgstr "~Подаци графика"

#: MenuItems_tmpl.hrc#MN_TRANSFORM.SID_ATTR_TRANSFORM.menuitem.text
msgid "Position and Si~ze..."
msgstr "Место и ~величина..."

